1
00:00:10,503 --> 00:00:14,773
Governatore e signora Roman,
è un onore accogliervi in casa mia.
2
00:00:14,774 --> 00:00:16,915
Voglio presentarvi mio figlio Jacques.
3
00:00:18,645 --> 00:00:20,956
E lei è la maggiore
delle mie figlie, Borquita.
4
00:00:23,217 --> 00:00:24,528
Incantata.
5
00:00:26,498 --> 00:00:29,879
Mio caro Jacques,
siete proprio un gentiluomo.
6
00:00:30,749 --> 00:00:34,829
Ma mi chiedo se siate altrettanto coraggioso
da visitare la mia Stanza degli Orrori.
7
00:00:34,760 --> 00:00:37,591
{an8}NEW ORLEANS
NOTTE D'OGNISSANTI 1833
8
00:00:37,650 --> 00:00:40,241
Madre, dubito che Jacques
possa averne desiderio.
9
00:00:40,242 --> 00:00:43,501
Potrei trovare il coraggio,
se la deliziosa Borquita mi acompagnasse.
10
00:00:43,531 --> 00:00:48,232
Vado in visibilio quando vedo
il terrore calarsi su dei bei visini.
11
00:00:49,012 --> 00:00:51,194
Mi fa sentire giovane.
12
00:00:53,344 --> 00:00:54,483
Da questa parte.
13
00:01:04,996 --> 00:01:07,137
Riuscite a indovinare
cosa c'è dentro la zuppiera?
14
00:01:12,392 --> 00:01:15,952
Madame LaLaurie, avrete impiegato
un pomeriggio intero a sbucciare quest'uva.
15
00:01:24,433 --> 00:01:27,854
Vorreste provare la prossima sorpresa?
16
00:01:28,974 --> 00:01:30,534
Vi do un indizio.
17
00:01:30,924 --> 00:01:33,154
Sono lunghe e...
18
00:01:33,155 --> 00:01:34,686
bagnate e...
19
00:01:35,126 --> 00:01:36,696
molto viscide.
20
00:01:40,758 --> 00:01:43,908
Mi... lancio a dire... delle salsicce?
21
00:01:54,884 --> 00:01:57,465
Non siete abbastanza coraggioso
per la mia Borquita.
22
00:01:58,165 --> 00:02:00,465
figuriamoci per la mia Stanza degli Orrori.
23
00:02:04,334 --> 00:02:05,945
Non prenderò mai marito...
24
00:02:05,946 --> 00:02:08,285
- non con madre intorno.
- E' orribile.
25
00:02:08,286 --> 00:02:09,906
Con noi e con gli schiavi.
26
00:02:11,756 --> 00:02:14,035
Chi sospetterebbe mai il coinvolgimento...
27
00:02:14,036 --> 00:02:18,237
delle figlie in lutto
nella prematura dipartita dell'adorata madre?
28
00:02:18,597 --> 00:02:20,428
Sei terribile, Borquita.
29
00:02:20,528 --> 00:02:22,168
L'unico problema è come farlo.
30
00:02:23,948 --> 00:02:26,107
- Madre!
- Vi perderete la festa,
31
00:02:26,108 --> 00:02:28,539
a cinguettare quassù come uccellini.
32
00:02:29,299 --> 00:02:32,420
Tornate giù,
e siate d'umore festivo, mie care.
33
00:02:33,741 --> 00:02:36,122
Stanno per servire il dessert.
34
00:02:39,946 --> 00:02:42,675
Cara, gli ospiti chiedono di te.
35
00:02:42,676 --> 00:02:45,847
Mandami Bastien e due schiavi forti.
36
00:02:46,387 --> 00:02:48,610
Non indugiare, Louis, fallo!
37
00:03:02,273 --> 00:03:03,362
No!
38
00:03:03,363 --> 00:03:04,512
No!
39
00:03:15,808 --> 00:03:17,368
Mettila in una gabbia.
40
00:03:24,543 --> 00:03:26,433
Rompile una gamba, se necessario.
41
00:03:28,305 --> 00:03:30,496
Non avremmo fatto nulla...
42
00:03:30,976 --> 00:03:32,576
erano solo chiacchiere.
43
00:03:33,236 --> 00:03:36,355
E' il mio amore per questi brutti volti...
44
00:03:36,356 --> 00:03:38,517
che vi consente di respirare.
45
00:03:42,268 --> 00:03:43,788
Comportatevi bene, uccellini...
46
00:03:45,089 --> 00:03:47,909
e vi libererò tra un anno.
47
00:03:48,019 --> 00:03:51,450
- Un anno?
- In tempo per la prossima Notte d'Ognissanti.
48
00:03:53,220 --> 00:03:54,440
E tu...
49
00:03:54,841 --> 00:03:58,442
capitano delle zucche vuote,
50
00:03:59,703 --> 00:04:01,675
hai vinto un premio speciale.
51
00:04:02,403 --> 00:04:03,713
La mattina di Natale,
52
00:04:03,774 --> 00:04:07,174
riempirò di sterco quella bocca sobillatrice.
53
00:04:07,284 --> 00:04:08,326
No! No!
54
00:04:08,327 --> 00:04:11,108
No! No! No! No!
55
00:04:13,523 --> 00:04:15,472
No!
56
00:04:23,764 --> 00:04:25,554
E' troppo tardi...
57
00:04:26,023 --> 00:04:28,995
anche per il falò di protezione.
58
00:04:32,436 --> 00:04:34,636
Gli Inferi sono venuti a bussare
alla nostra porta.
59
00:04:34,637 --> 00:04:37,787
Ehi, avete visto cosa sta succedendo fuori?
60
00:04:52,000 --> 00:04:53,750
Subsfactory & il CovoTeam presentano:
61
00:04:57,670 --> 00:04:59,401
American Horror Story Coven 3x05
Burn, witch, burn
62
00:04:59,402 --> 00:05:03,200
Traduzione: Adduari, wes_carpenter,
ladeda, seanma, Frappa
63
00:05:06,600 --> 00:05:08,600
Revisione: Adduari
64
00:05:50,100 --> 00:05:52,000
www.subsfactory.it
65
00:05:56,147 --> 00:05:59,098
No!
66
00:05:59,141 --> 00:06:00,912
Chiamate mia madre!
67
00:06:03,892 --> 00:06:04,942
Levatevi!
68
00:06:06,730 --> 00:06:07,780
Fammi vedere la faccia!
69
00:06:07,781 --> 00:06:11,831
- Brucia!
- Oddio! Chiamate un'ambulanza!
70
00:06:11,832 --> 00:06:14,222
Dio! Qualcuno ci aiuti!
71
00:06:20,043 --> 00:06:23,334
Fammi vedere! Devo vedere! Fammi vedere!
72
00:06:42,539 --> 00:06:44,160
Lei è la madre della signora Foxx?
73
00:06:44,900 --> 00:06:48,341
Che le hanno fatto?
Aveva gli occhi che sembravano marmo.
74
00:06:49,091 --> 00:06:52,292
Riteniamo che le abbiano buttato
dell'acido sulfurico addosso.
75
00:06:52,882 --> 00:06:55,412
Bruciature simili si vedono solo
in incidenti industriali.
76
00:06:56,123 --> 00:06:57,793
Ha bruciato il nervo ottico.
77
00:06:58,763 --> 00:06:59,932
Non...
78
00:06:59,933 --> 00:07:01,608
sono una bambina, dottore.
79
00:07:01,609 --> 00:07:03,084
Me lo dica...
80
00:07:03,574 --> 00:07:05,894
è cieca o no?
81
00:07:06,455 --> 00:07:08,294
La struttura oculare è intatta, ma...
82
00:07:08,575 --> 00:07:10,165
non siamo riusciti a salvarle la vista.
83
00:07:10,445 --> 00:07:12,275
Cosa... cosa sta dicendo?
84
00:07:13,005 --> 00:07:14,205
Cosa vuole dirmi?
85
00:07:14,206 --> 00:07:15,958
- Mi dispiace.
- Cosa mi sta dicendo?
86
00:07:16,659 --> 00:07:18,666
Pezzo di merda!
87
00:07:18,808 --> 00:07:20,808
Voglio parlare con un dottore!
88
00:07:20,839 --> 00:07:22,770
- No!
- Chiamo la polizia?
89
00:07:22,772 --> 00:07:24,692
No, è tutto okay.
90
00:07:35,783 --> 00:07:36,964
Cosa sono?
91
00:07:36,965 --> 00:07:39,490
Sono morti. Non riesco a sentirli.
92
00:07:45,226 --> 00:07:47,225
Allontanatevi dalle finestre, presto!
93
00:07:47,226 --> 00:07:48,368
E spegnete le luci.
94
00:07:49,526 --> 00:07:51,993
- Credo che sappiano che siamo in casa.
- Chiudete le tende.
95
00:07:52,384 --> 00:07:54,580
- Abbiamo bisogno di Fiona.
- Ragazze, è uno scherzo.
96
00:07:54,651 --> 00:07:56,557
Non stanno facendo nulla.
97
00:07:58,487 --> 00:07:59,727
La segreteria!
98
00:08:00,736 --> 00:08:02,381
- Chiamiamo la polizia.
- No,
99
00:08:02,382 --> 00:08:06,575
Fiona non vorrebbe, e ho più paura di lei
che delle cose che stanno fuori.
100
00:08:06,715 --> 00:08:08,090
Oh, merda!
101
00:08:08,295 --> 00:08:09,848
Dovresti stare a letto.
102
00:08:09,849 --> 00:08:11,538
Diglielo all'Armata delle Tenebre.
103
00:08:11,539 --> 00:08:14,923
E' assurdo, posso vedermela da solo
con un mucchio di ragazzini.
104
00:08:36,619 --> 00:08:39,327
Okay, vi siete divertiti. Avete spaventato
una casa piena di ragazze.
105
00:08:39,491 --> 00:08:40,838
Potete andarvene.
106
00:08:42,291 --> 00:08:43,717
Dai, ragazzi.
107
00:08:45,275 --> 00:08:46,356
Ehi.
108
00:08:48,179 --> 00:08:49,288
Okay.
109
00:08:50,012 --> 00:08:51,572
Su, andate.
110
00:08:54,255 --> 00:08:55,434
Cavolo!
111
00:08:55,567 --> 00:08:58,159
Le vostre protesi sono fantastiche.
112
00:09:03,027 --> 00:09:04,528
Oh, cavolo!
113
00:09:15,587 --> 00:09:16,752
Cominciate.
114
00:09:41,785 --> 00:09:43,484
- Luke!
- Vieni qui.
115
00:09:43,990 --> 00:09:45,482
Dobbiamo aiutare Luke!
116
00:09:46,200 --> 00:09:49,342
La porta principale è bloccata,
siamo completamente circondate.
117
00:09:50,377 --> 00:09:52,004
Se non possiamo uscire, saliremo.
118
00:09:52,419 --> 00:09:54,210
Dobbiamo allontanarci dalle finestre.
119
00:09:54,683 --> 00:09:56,225
Spalding!
120
00:10:05,191 --> 00:10:06,552
Sei pazza?
121
00:10:06,658 --> 00:10:08,352
Le mie figlie sono lì fuori.
122
00:10:08,353 --> 00:10:10,594
Le tue figlie sono morte!
Vuoi morire anche tu?
123
00:10:10,595 --> 00:10:13,382
Sarebbe una conclusione
che bramo ardentemente.
124
00:10:13,383 --> 00:10:14,562
Vieni.
125
00:10:16,712 --> 00:10:20,238
Queenie, ce la fai a salire fino all'attico?
In camera di Spalding, ci barrichiamo lì.
126
00:10:20,639 --> 00:10:24,837
Va bene, scegline un'altra!
Basta che andiate su, forza! Ora!
127
00:10:25,831 --> 00:10:26,940
Nan?
128
00:10:27,934 --> 00:10:29,043
Merda!
129
00:10:34,022 --> 00:10:36,316
- Nan! Mettiti in salvo, vai.
- Non ti lascio qui.
130
00:10:36,317 --> 00:10:38,241
La macchina di Cordelia. Forza!
131
00:10:49,240 --> 00:10:51,468
Cosa sono? Cosa vogliono?
132
00:10:51,897 --> 00:10:52,908
Noi.
133
00:12:54,713 --> 00:12:58,452
Non hai buttato l'acido,
ma è come se l'avessi fatto.
134
00:13:01,933 --> 00:13:06,628
Codice blu, UTIN, letto cinque.
Codice blu, UTIN, letto cinque.
135
00:13:08,130 --> 00:13:10,071
Una squadra in terapia intensiva...
136
00:13:38,890 --> 00:13:41,412
E' nato morto o è morto dopo?
137
00:13:42,536 --> 00:13:43,925
Nato morto.
138
00:13:45,123 --> 00:13:46,926
E' maschio o femmina?
139
00:13:48,778 --> 00:13:50,328
Non me l'hanno detto.
140
00:13:53,172 --> 00:13:54,490
E' una femmina.
141
00:13:57,002 --> 00:13:58,252
Chi sei?
142
00:13:59,661 --> 00:14:01,077
Che cosa stai facendo?
143
00:14:02,024 --> 00:14:03,054
No!
144
00:14:03,055 --> 00:14:05,236
No, non voglio guardarla!
145
00:14:05,736 --> 00:14:07,660
No, non voglio guardarla!
146
00:14:07,661 --> 00:14:09,036
Avanti, prendila.
147
00:14:09,437 --> 00:14:11,553
Prendila, è tua figlia.
148
00:14:12,124 --> 00:14:14,282
Devi tenerli stretti...
149
00:14:16,157 --> 00:14:18,306
così si sentono al sicuro.
150
00:14:24,733 --> 00:14:26,303
Ora parlale.
151
00:14:26,956 --> 00:14:28,555
Non capisco.
152
00:14:29,172 --> 00:14:31,495
Perché lo stai facendo? Mia figlia è morta.
153
00:14:31,496 --> 00:14:33,777
No, no, no, no, no.
154
00:14:34,249 --> 00:14:36,772
Su, parla con lei.
155
00:14:38,143 --> 00:14:39,406
Dille...
156
00:14:39,752 --> 00:14:41,981
"Ti voglio bene un mondo di bene".
157
00:14:42,602 --> 00:14:43,753
Avanti.
158
00:14:45,637 --> 00:14:46,779
Diglielo.
159
00:14:47,832 --> 00:14:49,752
Ti voglio bene un mondo di bene.
160
00:14:50,536 --> 00:14:53,393
"Sei la bambina più bella".
161
00:14:54,326 --> 00:14:55,851
Dille quanto è bella.
162
00:14:55,852 --> 00:14:57,642
Ti prego. Non posso...
163
00:14:57,777 --> 00:15:00,131
- farlo.
- Dille quanto è bella.
164
00:15:00,227 --> 00:15:01,630
"Sei bellissima".
165
00:15:04,148 --> 00:15:05,257
Diglielo.
166
00:15:06,218 --> 00:15:07,517
Sei bellissima.
167
00:15:07,518 --> 00:15:09,976
Ora dille... "Non ti lascerò mai".
168
00:15:12,075 --> 00:15:13,743
Non ti lascerò mai.
169
00:15:14,061 --> 00:15:15,439
"Sarò tua madre...
170
00:15:16,651 --> 00:15:18,211
finché morirai".
171
00:15:18,836 --> 00:15:20,029
Diglielo.
172
00:15:20,990 --> 00:15:22,503
Sarò tua madre...
173
00:15:23,757 --> 00:15:25,374
fino al giorno in cui morirai.
174
00:15:26,833 --> 00:15:28,124
Diglielo di nuovo.
175
00:15:29,952 --> 00:15:31,533
Sarò tua madre...
176
00:15:32,678 --> 00:15:34,318
finché morirai.
177
00:15:51,849 --> 00:15:53,004
Che succede?
178
00:15:53,005 --> 00:15:54,538
Respira!
179
00:15:57,374 --> 00:15:58,763
Respira!
180
00:16:14,724 --> 00:16:15,778
No.
181
00:16:27,224 --> 00:16:30,669
Ehi! Non state lì! Venite qui,
brutti pezzi di merda marcia!
182
00:16:30,670 --> 00:16:33,258
Venite! Venite! Sì, venite qui!
183
00:16:33,259 --> 00:16:34,764
Venite, venite dalla mamma!
184
00:16:40,126 --> 00:16:41,357
Cazzo!
185
00:16:59,155 --> 00:17:01,880
Non stai bene,
e sei sotto la mia responsabilità.
186
00:17:01,881 --> 00:17:03,975
Non avresti mai dovuto alzarti da letto.
187
00:17:03,976 --> 00:17:05,637
Tu, maggiordomo.
188
00:17:05,976 --> 00:17:07,558
Assicurati che rimanga a letto.
189
00:17:07,559 --> 00:17:10,952
- Vado giù a prendere del ghiaccio.
- E portami una Coca-Cola.
190
00:17:35,948 --> 00:17:37,344
Chi è là?
191
00:17:52,639 --> 00:17:53,962
Borquita!
192
00:18:01,123 --> 00:18:02,531
Figlia mia.
193
00:18:05,075 --> 00:18:06,664
La mia bambina.
194
00:18:19,575 --> 00:18:21,073
Borquita.
195
00:18:25,255 --> 00:18:27,060
Che cosa ti ha fatto?
196
00:18:27,848 --> 00:18:28,848
No...
197
00:18:31,626 --> 00:18:33,356
che cosa ti ho fatto io?
198
00:18:39,050 --> 00:18:40,087
Borquita...
199
00:18:40,292 --> 00:18:41,389
dev'esserci...
200
00:18:42,513 --> 00:18:45,060
ancora qualcosa dentro di te...
201
00:18:46,278 --> 00:18:47,278
che...
202
00:18:47,653 --> 00:18:49,833
ricorda chi ti ha dato la vita.
203
00:18:53,828 --> 00:18:55,906
Torna da me, bambina mia.
204
00:18:56,087 --> 00:18:57,871
Mi farò perdonare.
205
00:19:02,558 --> 00:19:03,920
Borquita...
206
00:19:05,593 --> 00:19:07,445
tu mi conosci.
207
00:19:36,086 --> 00:19:37,873
Dovrebbe essere già tornata.
208
00:19:39,741 --> 00:19:41,375
Vai a vedere che è successo.
209
00:19:57,055 --> 00:19:58,055
Spalding?
210
00:19:59,942 --> 00:20:01,277
Cos'è stato?
211
00:20:01,777 --> 00:20:02,979
Spalding?
212
00:20:08,321 --> 00:20:09,789
Oh, cazzo!
213
00:21:03,873 --> 00:21:05,362
Porca puttana, l'hai uccisa!
214
00:21:09,533 --> 00:21:11,927
Aveva un mostro come madre.
215
00:21:15,485 --> 00:21:17,035
Quest'ultimo gesto...
216
00:21:18,204 --> 00:21:21,707
è stato il più gentile
che abbia mai fatto per lei.
217
00:21:39,659 --> 00:21:42,223
- Mi sto dissanguando.
- Non te lo permetto.
218
00:22:11,459 --> 00:22:12,685
Mi dispiace.
219
00:22:20,803 --> 00:22:22,362
Portalo dentro, vai!
220
00:23:19,224 --> 00:23:20,806
Torna alla tua natura.
221
00:23:26,803 --> 00:23:27,803
Merda!
222
00:23:34,456 --> 00:23:39,316
Non so cos'è stato, ma ora nella
casa delle streghe c'è un grande potere.
223
00:23:56,599 --> 00:23:58,205
Bene, guarda chi è arrivato, finalmente.
224
00:23:58,206 --> 00:24:01,371
Ho dovuto guidare tutta la notte
da Lake Charles, ci vogliono quattro ore...
225
00:24:02,046 --> 00:24:03,877
non devo giustificarmi con te.
226
00:24:04,819 --> 00:24:06,932
Perché non vai a riposare?
Ora ci sono io...
227
00:24:07,295 --> 00:24:09,392
puoi smettere di fingere
che ti importi di lei.
228
00:24:09,811 --> 00:24:13,762
Forse non sono stata la madre
di cui aveva bisogno...
229
00:24:14,091 --> 00:24:18,915
ma le sento le stronzate di cui sei pieno,
anche se lei non riesce a sentirle.
230
00:24:19,247 --> 00:24:22,568
L'ho pregata di non sposarti.
Sei un perdente...
231
00:24:22,683 --> 00:24:26,048
sempre in giro a cercare lavoretti
da quattro soldi.
232
00:24:26,528 --> 00:24:30,177
Sei un gradino sopra il ragazzo
del servizio clienti della ferramenta.
233
00:24:30,396 --> 00:24:32,236
Almeno torno a casa da lei.
234
00:24:32,413 --> 00:24:33,848
Non l'ho mai abbandonata.
235
00:24:33,849 --> 00:24:36,575
Perché sai
che non potrai mai avere di meglio.
236
00:24:36,576 --> 00:24:38,826
Grazie a Dio non l'hai messa incinta.
237
00:24:38,827 --> 00:24:42,124
Te lo immagini? Lei, sola con un figlio,
e tu saresti scappato...
238
00:24:42,125 --> 00:24:45,301
perché non sopporteresti il peso
di avere una moglie cieca.
239
00:24:46,847 --> 00:24:48,147
E' permanente?
240
00:24:49,804 --> 00:24:53,240
Cielo, ecco le lacrime di coccodrillo.
241
00:24:54,462 --> 00:24:58,603
No, Fiona, no, non ci farai questo.
Lei ti odia.
242
00:24:58,604 --> 00:25:00,492
Hai capito, brutta stronza?
243
00:25:00,556 --> 00:25:01,897
Io la amo, e lei lo sa.
244
00:25:01,898 --> 00:25:04,819
Sei tu che non dovresti essere qui.
Sei tu che devi andartene!
245
00:25:04,820 --> 00:25:06,660
Non mi importa chi...
246
00:25:06,661 --> 00:25:09,303
ma uno di voi deve andarsene,
o chiamo la sicurezza.
247
00:25:14,137 --> 00:25:17,357
Ti do 15 minuti con lei,
e quando tornerò...
248
00:25:17,576 --> 00:25:20,491
tu scomparirai.
249
00:25:21,224 --> 00:25:23,126
E puoi andartene da solo...
250
00:25:23,682 --> 00:25:26,683
o a modo mio, non mi importa.
251
00:25:27,889 --> 00:25:29,920
Anche se preferisco la seconda.
252
00:25:49,853 --> 00:25:51,383
Sono qui, tesoro.
253
00:25:52,501 --> 00:25:53,812
Mi senti?
254
00:25:54,533 --> 00:25:56,255
Non mi importa cosa ti hanno fatto.
255
00:25:58,330 --> 00:26:00,231
Ti prometto che non ti lascerò.
256
00:26:01,274 --> 00:26:03,186
Ti amo tanto.
257
00:26:29,758 --> 00:26:32,455
Il fuoco epura e purifica...
258
00:26:32,456 --> 00:26:34,968
disperde i nostri nemici nel vento.
259
00:26:34,969 --> 00:26:38,251
Quello che scompare, non dev'essere spiegato.
260
00:26:40,768 --> 00:26:42,410
Penso sia l'ultimo.
261
00:26:42,572 --> 00:26:43,930
Che schifo.
262
00:26:45,418 --> 00:26:47,895
Forse ci vuole altro cedro
per coprire la puzza.
263
00:26:54,091 --> 00:26:55,201
Come sta Luke?
264
00:26:55,266 --> 00:26:56,806
Dorme nel mio letto.
265
00:26:56,807 --> 00:26:59,703
- Dobbiamo farlo andare via.
- Non sta bene, ancora.
266
00:26:59,704 --> 00:27:01,179
Beh, non può rimanere qui.
267
00:27:01,180 --> 00:27:02,689
Sì invece, e ci resterà.
268
00:27:03,205 --> 00:27:04,800
Non ha senso farlo tornare...
269
00:27:04,824 --> 00:27:07,476
da quella cattobigotta della madre
finché non si riprende.
270
00:27:07,477 --> 00:27:09,538
Chiamerebbe la polizia e basta.
271
00:27:11,006 --> 00:27:12,415
Grazie.
272
00:27:13,425 --> 00:27:15,227
Ammiro una strega che sappia combattere.
273
00:27:15,228 --> 00:27:18,548
Hai reso un grande servizio alla congrega,
Zoe, non lo dimenticherò.
274
00:27:19,118 --> 00:27:20,162
Vai.
275
00:27:43,821 --> 00:27:45,408
Quelle sono le mie figlie.
276
00:27:48,426 --> 00:27:51,317
Quando sono nate, mi sono rivolta...
277
00:27:51,318 --> 00:27:53,738
al cielo, piena di sogni e speranze.
278
00:27:54,268 --> 00:27:56,021
Ed è così che finisce...
279
00:27:56,022 --> 00:27:58,068
in fiamme e sfacelo.
280
00:27:58,847 --> 00:28:02,723
Si meritavano una madre migliore di quanto
io potessi mai sperare di essere.
281
00:28:03,470 --> 00:28:04,563
Sì...
282
00:28:05,627 --> 00:28:07,191
so come ci si sente.
283
00:28:08,926 --> 00:28:10,121
Forse...
284
00:28:10,993 --> 00:28:12,753
la nostra tragedia comune...
285
00:28:13,597 --> 00:28:15,848
ci avvicinerà.
286
00:28:18,097 --> 00:28:19,237
Ne dubito.
287
00:28:19,238 --> 00:28:21,378
Dopotutto, sei solo la domestica.
288
00:28:25,920 --> 00:28:29,252
E' ora di buttar via
il resto della spazzatura.
289
00:28:34,441 --> 00:28:35,569
Fiona Goode...
290
00:28:35,790 --> 00:28:38,737
sei davanti al Consiglio per rispondere
alle accuse di grave negligenza,
291
00:28:38,738 --> 00:28:39,818
condotta illecita,
292
00:28:39,819 --> 00:28:42,908
e intenzionale disprezzo
del benessere della congrega.
293
00:28:42,909 --> 00:28:44,352
Da quando sei arrivata qui,
294
00:28:44,353 --> 00:28:47,441
questa casa è sotto l'attacco
di forze esterne.
295
00:28:47,997 --> 00:28:49,527
Una giovane strega è tutt'ora dispersa.
296
00:28:49,528 --> 00:28:53,236
La direttrice dell'accademia, tua figlia,
giace priva di vista in ospedale.
297
00:28:53,237 --> 00:28:57,021
Data la gravità degli eventi,
e dopo attenta riflessione...
298
00:28:57,022 --> 00:28:59,269
è odioso compito di questo Consiglio...
299
00:28:59,270 --> 00:29:03,539
esigere la tua immediata e incondizionata
abdicazione da Suprema di questa congrega.
300
00:29:03,540 --> 00:29:05,319
Niente di personale.
301
00:29:05,570 --> 00:29:06,942
E visto che...
302
00:29:07,291 --> 00:29:10,003
la nuova Suprema non si è ancora palesata?
303
00:29:10,004 --> 00:29:14,400
Fino a quel momento, la congrega
sarà sotto la responsabilità del Consiglio.
304
00:29:15,222 --> 00:29:16,692
Troppo comodo.
305
00:29:17,760 --> 00:29:20,271
Non è riuscita a essere la Suprema,
306
00:29:20,272 --> 00:29:24,487
e allora si rivolge ai suoi leccapiedi
perché l'aiutino a rubare il titolo.
307
00:29:24,488 --> 00:29:26,738
- Chiedo scusa?
- Oh, sì...
308
00:29:27,020 --> 00:29:28,503
chiederai scusa...
309
00:29:28,504 --> 00:29:32,021
ma per te non ci sarà perdono, Myrtle Snow.
310
00:29:32,022 --> 00:29:34,348
Non dopo quello che hai fatto.
311
00:29:35,004 --> 00:29:36,319
Che intende?
312
00:29:36,320 --> 00:29:38,301
E' un trucco, una mossa retorica...
313
00:29:38,302 --> 00:29:39,569
è disperata.
314
00:29:39,570 --> 00:29:41,964
Beh, non funzionerà, non stavolta.
315
00:29:41,965 --> 00:29:44,569
La decisione del Consiglio
è unanime e definitiva,
316
00:29:44,570 --> 00:29:48,661
- non staremo qui a sentire...
- Invece rimarrete dove siete!
317
00:29:51,165 --> 00:29:52,810
E mi ascolterete!
318
00:29:57,166 --> 00:29:58,385
Ora, è vero...
319
00:29:58,386 --> 00:30:01,965
che la congrega è stata attaccata,
ma non dall'esterno...
320
00:30:02,193 --> 00:30:03,849
bensì dall'interno.
321
00:30:04,503 --> 00:30:06,036
Il nostro nemico...
322
00:30:06,037 --> 00:30:08,218
si nasconde in piena vista.
323
00:30:11,572 --> 00:30:15,680
Cammina liberamente al nostro fianco,
inosservato...
324
00:30:16,349 --> 00:30:21,023
il nostro nemico ha un volto...
e io conosco questo volto.
325
00:30:22,399 --> 00:30:24,146
Questo volto ha un nome.
326
00:30:26,523 --> 00:30:29,583
- Myrtle Snow.
- Assurde menzogne!
327
00:30:29,584 --> 00:30:33,967
Pensavi che, distruggendo mia figlia,
avresti distrutto me?
328
00:30:33,968 --> 00:30:35,022
Come...
329
00:30:35,023 --> 00:30:37,787
osi accusarmi di aver aggredito Cordelia?
330
00:30:37,788 --> 00:30:40,093
Ho fatto da madre a quella ragazza,
più e meglio di te.
331
00:30:40,094 --> 00:30:43,838
Ti sei attaccata a mia figlia
nel momento in cui...
332
00:30:43,839 --> 00:30:47,746
l'ho affidata alle tue cure,
perché non avresti mai potuto averne una.
333
00:30:47,747 --> 00:30:52,289
Non ho mai avuto figli perché
ho dedicato la vita alla congrega.
334
00:30:52,417 --> 00:30:55,090
Il tuo amore nei confronti
della congrega e di mia figlia...
335
00:30:55,091 --> 00:30:58,225
è oscurato dall'odio che provi per me.
336
00:30:58,226 --> 00:31:02,022
La sentite? Manca solo che mi accusi
di aver ucciso Madison Montgomery.
337
00:31:02,023 --> 00:31:06,475
Beh, ti trovavi qui, a New Orleans...
al momento della sua scomparsa, intendo.
338
00:31:06,476 --> 00:31:08,289
Ma di cosa sta parlando?
339
00:31:08,554 --> 00:31:11,193
Ve l'ho detto, sta cercando di confondervi.
340
00:31:11,194 --> 00:31:14,561
Non eri già in città quando
Madison è scomparsa, vero?
341
00:31:14,562 --> 00:31:16,387
Ce l'avresti detto.
342
00:31:16,509 --> 00:31:18,188
Chi è Jennifer Wooley?
343
00:31:19,274 --> 00:31:20,976
Non ne ho idea.
344
00:31:21,102 --> 00:31:24,818
Jennifer Wooley è il personaggio
interpretato da Veronica Lake
345
00:31:24,819 --> 00:31:27,615
nel film "Ho sposato una strega".
346
00:31:27,616 --> 00:31:30,111
Si dà il caso che Jennifer Wooley sia anche
347
00:31:30,112 --> 00:31:32,017
lo sciocco pseudonimo...
348
00:31:32,018 --> 00:31:36,072
che Myrtle ha usato
per alloggiare allo Chat Noire Motel.
349
00:31:43,466 --> 00:31:47,648
E' qui da settimane... a progettare il piano.
350
00:31:49,682 --> 00:31:52,976
- Sta... rigirando la frittata!
- Allora è vero.
351
00:31:53,195 --> 00:31:56,647
- Hai vissuto qui sotto falso nome?
- Qualcuno doveva fermarla!
352
00:31:56,648 --> 00:31:58,730
- Stai confessando?
- Cosa?
353
00:31:58,731 --> 00:32:02,239
- No! Non sto confessando niente!
- Non mi serve che confessi.
354
00:32:02,240 --> 00:32:05,608
- Sei stata colta in flagrante.
- Mi stai facendo male!
355
00:32:05,609 --> 00:32:09,150
Ti farò molto più che male! Farò giustizia.
356
00:32:10,027 --> 00:32:12,988
L'acido che ha sfigurato mia figlia...
357
00:32:12,989 --> 00:32:14,484
ha provocato questa bruciatura!
358
00:32:16,122 --> 00:32:17,253
Myrtle Snow...
359
00:32:17,254 --> 00:32:19,642
hai qualcosa da dire in tua difesa?
360
00:32:19,643 --> 00:32:21,442
Sapete bene cosa è lei.
361
00:32:22,125 --> 00:32:24,847
- A chi credete?
- Non ci dai altra scelta.
362
00:32:28,210 --> 00:32:29,413
Bruciamo la strega.
363
00:32:30,177 --> 00:32:31,348
Appoggiata.
364
00:32:32,404 --> 00:32:34,293
La decisione di questo Consiglio...
365
00:32:34,779 --> 00:32:37,477
è unanime e definitiva.
366
00:32:42,060 --> 00:32:43,872
Non c'è bisogno che mi leghiate.
367
00:32:43,873 --> 00:32:45,633
Non opporrò resistenza.
368
00:32:45,824 --> 00:32:47,006
Perché dovrei?
369
00:32:47,274 --> 00:32:50,143
Ho nuotato controcorrente per tutta la vita.
370
00:32:51,547 --> 00:32:53,017
E guardate dove mi ha portato.
371
00:32:53,259 --> 00:32:55,861
Sono sempre stata una reietta,
372
00:32:55,883 --> 00:32:57,350
quella "strana".
373
00:32:57,459 --> 00:33:00,561
Finché non ho trovato il mio posto
in questa congrega.
374
00:33:00,699 --> 00:33:02,704
Pensavo di essere a casa.
375
00:33:02,862 --> 00:33:04,232
Ma mi sbagliavo.
376
00:33:07,697 --> 00:33:10,284
Brucerò tra le fiamme a testa alta.
377
00:33:12,160 --> 00:33:13,278
Procedi.
378
00:33:15,313 --> 00:33:16,460
Bruciami.
379
00:33:33,201 --> 00:33:34,929
E' uno scherzo, vero?
380
00:33:35,786 --> 00:33:37,408
Non la bruciamo per davvero, no?
381
00:33:38,174 --> 00:33:39,859
E' meglio non provocare una Suprema.
382
00:34:52,004 --> 00:34:53,669
Vuoi dire le tue ultime parole?
383
00:34:54,420 --> 00:34:56,812
Siete un mucchio di rospi disgustosi
in una pentola...
384
00:34:56,813 --> 00:34:59,880
che Fiona sta facendo bollire lentamente.
385
00:35:00,988 --> 00:35:03,391
Ve ne accorgerete quando sarà troppo tardi.
386
00:35:05,310 --> 00:35:08,060
Preferisco bruciare, che bollire lentamente.
387
00:36:04,653 --> 00:36:05,752
Entra.
388
00:36:06,098 --> 00:36:08,352
Queenie, cosa posso fare per te?
389
00:36:10,439 --> 00:36:12,114
Puoi rispondere a una domanda.
390
00:36:12,709 --> 00:36:13,924
Sì?
391
00:36:17,213 --> 00:36:18,336
Oggi...
392
00:36:20,190 --> 00:36:23,866
ti ho aiutata a incastrare
una donna colpevole... o un'innocente?
393
00:36:23,867 --> 00:36:27,475
Sta portando questa congrega all'estinzione!
L'avevamo detto! Qualcuno doveva fermarla!
394
00:36:27,476 --> 00:36:30,664
- Stai confessando?
- Cosa? No, non sto confessando niente!
395
00:36:30,665 --> 00:36:33,636
Non mi serve che confessi.
Sei stata colta in flagrante.
396
00:36:33,944 --> 00:36:38,734
- Mi stai facendo male!
- Ti farò molto più che male! Farò giustizia!
397
00:36:39,340 --> 00:36:43,614
L'acido che ha sfigurato mia figlia...
ha provocato questa bruciatura!
398
00:36:43,615 --> 00:36:45,473
Nessuno di noi è innocente.
399
00:36:46,393 --> 00:36:47,506
Nessuno.
400
00:36:49,654 --> 00:36:50,753
Ascolta,
401
00:36:50,756 --> 00:36:53,783
quando sei venuta da me,
ho pensato che ti fossi debitrice perché...
402
00:36:54,469 --> 00:36:55,892
mi hai salvato la vita.
403
00:36:56,986 --> 00:36:59,662
Ma pensavo l'avremmo allontanata,
non bruciata.
404
00:36:59,668 --> 00:37:00,977
E adesso...
405
00:37:00,978 --> 00:37:04,379
non riesco a chiudere gli occhi
senza vedere quel corpo in fiamme, e...
406
00:37:04,635 --> 00:37:07,538
quella puzza... ce l'ho nelle narici...
407
00:37:10,227 --> 00:37:11,981
non credo di farcela.
408
00:37:13,439 --> 00:37:14,610
Siediti.
409
00:37:17,195 --> 00:37:18,754
A fare cosa, Queenie?
410
00:37:22,345 --> 00:37:23,981
A convivere con questo.
411
00:37:25,268 --> 00:37:26,723
Vedi, Queenie...
412
00:37:27,295 --> 00:37:29,080
riesco già...
413
00:37:29,083 --> 00:37:31,175
a percepire un cambiamento in te.
414
00:37:31,255 --> 00:37:34,277
La tua mente sta diventando sempre più forte.
415
00:37:34,789 --> 00:37:37,438
Hai fatto un primo passo molto importante.
416
00:37:37,439 --> 00:37:39,236
Un passo necessario...
417
00:37:39,237 --> 00:37:41,455
per onorare la promessa che hai fatto.
418
00:37:41,529 --> 00:37:43,559
E sotto la mia tutela,
419
00:37:43,712 --> 00:37:45,181
la mia guida...
420
00:37:45,707 --> 00:37:50,458
potresti arrivare così in alto,
da non riuscire neanche a immaginare.
421
00:37:52,386 --> 00:37:53,990
Perfino in alto...
422
00:37:54,948 --> 00:37:56,770
come la prossima Suprema.
423
00:37:59,672 --> 00:38:00,790
Io?
424
00:38:01,522 --> 00:38:03,940
- La Suprema?
- Beh, perché no?
425
00:38:04,613 --> 00:38:07,840
Cioè... magari è proprio quello
di cui questa congrega ha bisogno.
426
00:38:08,125 --> 00:38:09,449
Una Suprema...
427
00:38:10,821 --> 00:38:11,846
di colore.
428
00:38:12,320 --> 00:38:13,452
Sì.
429
00:38:13,781 --> 00:38:15,448
Perché non io, giusto?
430
00:38:15,449 --> 00:38:17,950
- Sono strega quanto le altre.
- Di più.
431
00:38:18,242 --> 00:38:20,474
E mi sento più forte.
432
00:38:20,694 --> 00:38:22,798
- Più potente.
- Certo che lo sei.
433
00:38:24,154 --> 00:38:25,296
Sì.
434
00:38:26,372 --> 00:38:27,903
Devi fidarti di me.
435
00:38:27,904 --> 00:38:30,192
Seguire le mie istruzioni alla lettera...
436
00:38:31,158 --> 00:38:32,566
e andrà benissimo.
437
00:38:35,546 --> 00:38:36,683
Okay.
438
00:38:37,166 --> 00:38:38,261
Lo farò.
439
00:40:44,800 --> 00:40:47,620
www.subsfactory.it