1 00:00:02,134 --> 00:00:03,473 존경의 대상 2 00:00:07,008 --> 00:00:09,951 난 잡힌 적이 없고 앞으로도 그럴 것이다 3 00:00:10,694 --> 00:00:15,013 투명인간이기에 나를 목격한 사람도 없다 4 00:00:15,409 --> 00:00:18,178 지구를 감싸고 있는 저 창공처럼 말이다 5 00:00:23,458 --> 00:00:25,397 뉴올리언스 1919년 6 00:00:28,073 --> 00:00:31,303 나는 인간이 아닌 영혼이요 7 00:00:31,669 --> 00:00:34,180 뜨거운 지옥불에서 떨어져나온 악마이다 8 00:00:41,954 --> 00:00:46,173 뉴올리언스는 나를 '도끼 살인마'라 부른다 9 00:00:54,430 --> 00:00:56,241 적당한 때가 오면 10 00:00:56,241 --> 00:00:59,503 내가 돌아와서 다른 희생자를 낳을 것이며 11 00:01:00,243 --> 00:01:03,776 그 대상이 누가 될지는 오직 나만이 알고 있다 12 00:01:04,155 --> 00:01:09,370 피묻은 도끼만이 내가 남기는 유일한 단서이다 13 00:01:10,277 --> 00:01:14,581 물론 당신들은 나를 최악의 살인마라 여기리라 14 00:01:14,883 --> 00:01:16,748 그건 맞는 말이지 15 00:01:21,040 --> 00:01:22,198 찰스? 16 00:01:22,685 --> 00:01:26,001 하지만 마음만 먹으면 더한 짓도 가능하다 17 00:01:26,549 --> 00:01:29,916 시민 수천 명을 멋대로 몰살할 수도 있다 18 00:01:29,916 --> 00:01:33,425 나는 저승사자와 절친한 사이이기 때문이다 19 00:01:35,225 --> 00:01:41,150 자, 다음 주 화요일 밤 12시 15분 정각에 20 00:01:41,409 --> 00:01:43,952 나는 뉴올리언스를 배회할 것이며 21 00:01:43,952 --> 00:01:48,242 무한한 자비를 베풀어 한 가지 제안을 하겠다 22 00:01:48,242 --> 00:01:49,406 주목하라 23 00:01:49,406 --> 00:01:51,704 나는 재즈 음악을 매우 좋아하므로 24 00:01:51,704 --> 00:01:55,239 지옥에 사는 모든 악마들에 맹세컨대 25 00:01:55,239 --> 00:01:57,550 해를 입고 싶지 않은 집은 26 00:01:57,550 --> 00:02:01,652 내가 언급한 시간에 재즈의 꽃을 피우도록 한다 27 00:02:01,652 --> 00:02:03,163 이건 말도 안 돼! 28 00:02:03,163 --> 00:02:06,524 미치광이의 변덕에 도시 전체를 인질로 삼다니! 29 00:02:06,524 --> 00:02:09,344 밀리, 축음기도 괜찮겠지? 30 00:02:09,344 --> 00:02:14,137 재즈 밴드를 섭외하기란 하늘의 별 따기 일 거야 31 00:02:14,137 --> 00:02:16,813 내가 소장하고 있는 재즈 음반 중에서 고르자 32 00:02:16,813 --> 00:02:19,689 왜 그 살인마를 우리가 달래줘야 하니? 33 00:02:19,689 --> 00:02:21,856 도끼로 여자들을 살해하잖아! 34 00:02:21,856 --> 00:02:25,436 내가 다시 읽어줘야겠니? '한 가지는 확실하다' 35 00:02:25,436 --> 00:02:28,526 '화요일 밤에 재즈를 즐기지 않는 이들은' 36 00:02:28,526 --> 00:02:29,943 '도끼질을 당할 것이다' 37 00:02:29,943 --> 00:02:33,094 산문체는 손을 봐야겠지만 어쨌든 내용은 확실해 38 00:02:33,094 --> 00:02:35,171 화요일 밤에 재즈를 틀지 않으면... 39 00:02:35,171 --> 00:02:38,453 위협을 자초하는 꼴이다! 나도 확실히 알아들었거든? 40 00:02:38,453 --> 00:02:40,689 진짜 중요한 문제는 우리가 어떻게 대처하는가지 41 00:02:41,887 --> 00:02:45,202 얘들아, 우린 너무 오랫동안 유순하게 지냈어! 42 00:02:45,346 --> 00:02:49,581 우리에겐 힘이 있건만 다들 그걸 외면해왔지! 43 00:02:49,581 --> 00:02:53,316 우린 세일럼의 후손이자 여성 운동가이고 44 00:02:53,316 --> 00:02:56,072 역사상 가장 위대한 승리를 눈앞에 두고 있지 45 00:02:56,176 --> 00:02:58,321 동등한 선거권 말이야! 46 00:02:58,699 --> 00:03:01,854 우리가 여성의 힘을 발현해 47 00:03:01,854 --> 00:03:05,950 품위 있는 지성과 강인한 의지를 갖춘다면 48 00:03:05,950 --> 00:03:08,447 그 어떤 남자도 우리를 위협할 수 없어 49 00:03:10,865 --> 00:03:15,555 조, 30분 뒤에 퇴근하는데 집에 데려다 줄 수 있어요? 50 00:03:15,555 --> 00:03:18,484 - 살인마가 무서운가? - 다들 겁먹었죠 51 00:03:18,644 --> 00:03:20,818 오늘이 살인을 예고한 화요일 밤이잖아요 52 00:03:20,818 --> 00:03:23,027 자기는 털끝 하나도 안 건들 거야 53 00:03:23,277 --> 00:03:25,751 소문을 듣자하니 재즈광이라고 하던데 54 00:03:26,799 --> 00:03:30,142 자기의 영혼은 리듬을 타고났잖아? 55 00:03:43,784 --> 00:03:49,368 자막제작 이건휘 (라이언a) 56 00:03:49,523 --> 00:03:55,398 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 57 00:04:25,221 --> 00:04:28,405 로비슈 부인의 특별한 숙녀를 위한 학교 58 00:05:14,612 --> 00:05:17,037 분명히 경고했을 텐데 59 00:05:23,817 --> 00:05:27,292 내 의사를 확실히 온 세상에 공표했다고 60 00:05:30,165 --> 00:05:33,011 그래, 예상했던 그대로야 61 00:05:34,420 --> 00:05:35,485 죽음의 카드 62 00:05:38,496 --> 00:05:40,429 네가 자초한 거야 63 00:05:41,149 --> 00:05:42,639 당신 말이야! 64 00:06:21,280 --> 00:06:22,525 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 65 00:06:24,966 --> 00:06:26,222 테이사 파미가 -조이 벤슨- 66 00:06:28,445 --> 00:06:29,627 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 67 00:06:35,870 --> 00:06:37,100 에반 피터스 -카일 스펜서- 68 00:06:40,433 --> 00:06:41,650 릴리 라베 -미스티 데이- 69 00:06:45,100 --> 00:06:46,276 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 70 00:06:48,876 --> 00:06:50,170 데니스 오헤어 -스펄딩- 71 00:06:52,706 --> 00:06:53,952 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 72 00:06:57,685 --> 00:06:58,946 제시카 랭 -피오나 구드- 73 00:07:02,942 --> 00:07:06,086 자막제작 이건휘 (라이언a) 74 00:07:08,608 --> 00:07:09,883 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 75 00:07:12,003 --> 00:07:13,904 3x06 The Axeman Cometh 도끼 살인마 오다 76 00:07:15,320 --> 00:07:17,909 Original Air Date 2013.11.13 (FX) 77 00:07:18,815 --> 00:07:21,819 '나는 내 멋대로 해!' 매디슨 몽고메리 78 00:08:39,372 --> 00:08:41,330 '스피릿보드' 79 00:08:41,330 --> 00:08:44,505 100년 전만 해도 이곳은 정원초과였어 80 00:08:44,505 --> 00:08:47,543 2층 침대를 두고 한 방에서 8명씩 잤지 81 00:08:48,109 --> 00:08:49,988 - 이상하지 않아? - 그러게 82 00:08:49,988 --> 00:08:53,251 루크는 집에 돌아갔고 걔네 엄마가 못 만나게 해 83 00:08:53,251 --> 00:08:55,799 낸, 집중해 사진을 보라고! 84 00:08:56,506 --> 00:08:59,778 지난 백 년간 학생 숫자가 꾸준히 감소하고 있어 85 00:08:59,778 --> 00:09:01,253 마녀들이 죽어가고 있다고! 86 00:09:01,327 --> 00:09:03,585 세일럼 시절에는 수백 명에 달했지만 87 00:09:03,585 --> 00:09:06,243 이제 우리는 네 명에서 셋으로 줄었어 88 00:09:06,243 --> 00:09:08,404 매디슨이 실종됐고 죽었을지도 모르는데 89 00:09:08,404 --> 00:09:10,390 아무도 나서질 않지! 90 00:09:10,390 --> 00:09:11,645 피오나한테 얘기하자 91 00:09:11,645 --> 00:09:14,766 피오나는 다른 마녀를 불태워 죽이던데? 92 00:09:16,655 --> 00:09:19,232 매디슨은 우리가 자기를 찾아주길 바라고 93 00:09:19,232 --> 00:09:22,446 우리 모두가 살아남으려면 한 명도 잃어선 안 돼 94 00:09:30,003 --> 00:09:31,296 이제부터 95 00:09:32,558 --> 00:09:34,297 우린 서로를 지키는 거야 96 00:09:36,048 --> 00:09:39,940 난 아주 오랫동안 혼자서도 잘 살아왔거든? 97 00:09:40,055 --> 00:09:43,952 코쟁이 동아리 언니들한테 도움받을 일은 없네요 98 00:09:44,085 --> 00:09:45,517 이 콧물은 또 뭔데? 99 00:09:45,517 --> 00:09:47,966 여긴 동아리가 아니라 마녀회이고 100 00:09:47,966 --> 00:09:50,293 이건 '압생트'야 신성한 술이지 101 00:09:50,574 --> 00:09:51,706 우리들처럼 102 00:10:06,352 --> 00:10:08,359 스피릿보드는 어디서 찾았어? 103 00:10:08,775 --> 00:10:11,804 - 이게 날 찾아온 거야 - 이게 뭔지나 알고? 104 00:10:11,804 --> 00:10:14,205 - 귀신과 대화하는 거지 - 뭣도 모르면서! 105 00:10:14,323 --> 00:10:17,214 스피릿보드의 두 단계는 접신과 해방이야 106 00:10:17,603 --> 00:10:21,128 우리 할머니도 재밌다며 이걸 갖고 노시다가 107 00:10:21,128 --> 00:10:22,956 나쁜 귀신이 붙어서 108 00:10:22,956 --> 00:10:25,746 집이 홀라당 타버렸고 할머니 얼굴 절반이 녹았어 109 00:10:25,746 --> 00:10:27,213 우린 셋이잖아 110 00:10:27,213 --> 00:10:29,492 매디슨을 찾고 싶다면 마녀답게 행동해! 111 00:10:29,886 --> 00:10:31,266 이제 어떡하지? 112 00:10:36,788 --> 00:10:40,336 질문을 하되 예의를 갖춰 113 00:10:42,725 --> 00:10:43,991 곁에 계신가요? 114 00:10:52,870 --> 00:10:54,418 그렇다 115 00:10:56,911 --> 00:10:58,773 여기서 죽었나요? 116 00:11:01,383 --> 00:11:03,362 그렇다 117 00:11:05,146 --> 00:11:06,610 살해당했나요? 118 00:11:08,263 --> 00:11:09,387 '그렇다!' 119 00:11:11,183 --> 00:11:12,580 누가 죽였죠? 120 00:11:23,574 --> 00:11:24,941 '네가 죽였지' 121 00:11:27,987 --> 00:11:29,513 매디슨, 너니? 122 00:11:29,636 --> 00:11:30,837 아니다 123 00:11:30,837 --> 00:11:31,930 누구세요? 124 00:11:38,906 --> 00:11:40,448 '도끼 살인마?' 125 00:11:40,523 --> 00:11:42,338 멈춰, 멈추라고! 126 00:11:42,748 --> 00:11:45,104 네 목숨이 그렇게 소중하다면 127 00:11:45,104 --> 00:11:47,641 누구를 건드렸는지 잘 확인하도록 해 128 00:11:52,878 --> 00:11:55,901 피오나 구드 129 00:11:56,108 --> 00:11:58,188 항암치료제 130 00:12:00,671 --> 00:12:02,033 다 헛짓이었어 131 00:12:02,857 --> 00:12:05,686 개처럼 일하며 자린고비처럼 살아왔는데 132 00:12:05,686 --> 00:12:07,013 대가가 이거야? 133 00:12:07,013 --> 00:12:10,572 라스베이거스에서 즐기면서 다 잊어버리겠어! 134 00:12:12,054 --> 00:12:15,089 지금껏 독심술은 해본 적이 없는데 135 00:12:15,904 --> 00:12:17,195 약기운 탓인가? 136 00:12:17,195 --> 00:12:20,913 제 짝을 찾기까지 너무도 오래 걸렸는데 137 00:12:21,372 --> 00:12:23,126 주님, 애원합니다! 138 00:12:23,466 --> 00:12:25,838 내 딸의 소중한 날을 망치긴 싫습니다 139 00:12:25,838 --> 00:12:27,639 그저 손잡고 입장이라도... 140 00:12:27,639 --> 00:12:31,412 - 맹세합니다, 하느님 아버지 - 난 항상 불만이었어 141 00:12:31,412 --> 00:12:33,690 난 남편의 트집만 잡아대기 일쑤였는데 142 00:12:33,690 --> 00:12:35,408 제 영혼은 주님의 몫입니다 143 00:12:35,408 --> 00:12:39,735 그럼에도 이 남자는 매주 내 손을 잡아주고 144 00:12:39,735 --> 00:12:41,464 내 토사물이나 치우며... 145 00:12:46,170 --> 00:12:47,197 구드 씨 146 00:12:47,473 --> 00:12:49,264 아직 치료가 안 끝났습니다 147 00:12:49,718 --> 00:12:52,977 나가야겠어요 시끄러워서 못 참겠어 148 00:12:52,977 --> 00:12:54,630 괜찮아질 겁니다 149 00:12:54,630 --> 00:12:56,608 링거에 진정제를 넣었으니 곧 안정될 거예요 150 00:12:56,608 --> 00:12:58,353 잘하고 계세요 곧 끝날 테고요 151 00:12:58,353 --> 00:13:00,490 날 뭘로 보는 거야? 152 00:13:00,589 --> 00:13:02,251 애초에 여기 오기도 싫었어 153 00:13:02,251 --> 00:13:05,955 부탁입니다 앉아서 치료를 받아주세요 154 00:13:13,830 --> 00:13:17,809 내 딸이 난생처음 날 필요로 해 155 00:13:18,268 --> 00:13:20,542 내 딸을 위해서 치료받는 거야 156 00:13:20,542 --> 00:13:24,128 내가 살고 싶어서가 아니란 말이야! 157 00:13:24,128 --> 00:13:26,897 당신들이 시키는 대로 고분고분 따른다면 158 00:13:27,999 --> 00:13:29,978 난 안 죽어, 그렇죠? 159 00:13:30,201 --> 00:13:34,673 공격적인 항암치료를 택했으니 좋은 결과를 기대합니다 160 00:13:36,130 --> 00:13:38,442 - 머리는 언제 빠지죠? - 안 빠질 수도 있죠 161 00:13:38,442 --> 00:13:40,859 약물에 대한 반응은 개인마다 다르니까요 162 00:13:46,327 --> 00:13:47,841 아직은... 163 00:13:51,282 --> 00:13:54,289 아직은 눈 감을 준비가 안 됐는데 164 00:13:54,289 --> 00:13:57,813 내 생애 마지막으로 멋진 사랑을 원해요 165 00:13:58,119 --> 00:14:01,473 이제 와서 생각해보니 내가 정말로 원하는 건 166 00:14:01,668 --> 00:14:04,462 누군가에게 정착하는 건데 167 00:14:05,382 --> 00:14:07,726 아직 늦지 않았겠죠? 168 00:14:08,241 --> 00:14:09,500 아닙니다 169 00:14:09,500 --> 00:14:13,774 저희 어머니도 얼마 전 인터넷에서 남자를 만나셨... 170 00:14:24,252 --> 00:14:26,886 딸의 결혼식에 참석할 수 있어요 171 00:14:27,484 --> 00:14:31,865 그러니까 밖에 나가서 멋진 드레스를 사세요 172 00:14:32,943 --> 00:14:34,819 전 재산을 다 털어서요 173 00:14:37,575 --> 00:14:40,095 뉴올리언스 도끼 살인마 요즘은 개나 소나 다 팬클럽이 있네 174 00:14:40,095 --> 00:14:43,001 - 난 없는데 - 뭐 좀 알아냈어? 175 00:14:43,764 --> 00:14:47,089 도끼 살인마는 8명을 죽여 온 도시를 공포에 몰아넣고 176 00:14:47,089 --> 00:14:49,637 끝내 안 잡혔대 이것 좀 들어 봐 177 00:14:49,637 --> 00:14:52,368 '내 도끼 소리에 맞춰 춤추지 않는 여자는' 178 00:14:52,368 --> 00:14:54,635 '내 다른 도끼로 춤추게 만드리라' 179 00:14:54,635 --> 00:14:56,609 색소폰을 도끼라고 부르는 거 알아? 180 00:14:56,609 --> 00:14:59,335 빠순이가 아니면 싹둑 썰어버린 거야? 181 00:14:59,335 --> 00:15:01,141 그 여자들을 지키려 한 남자들까지 182 00:15:02,861 --> 00:15:05,684 - 매디슨 얘기를 못 물어봤어 - 다행이지 183 00:15:06,066 --> 00:15:09,250 해방을 위해서라면 헛소리로 널 갖고 놀 거야 184 00:15:09,250 --> 00:15:11,747 그래서 우리가 죽였다고 했을까? / 아니 185 00:15:12,527 --> 00:15:14,164 우리가 이 사람들인 줄 알아 186 00:15:19,288 --> 00:15:21,111 1919년 사진이라 187 00:15:21,111 --> 00:15:23,411 도끼 살인마가 실종된 해야 188 00:15:23,965 --> 00:15:26,596 '이 재즈 살인마는 충분한 살인을 저질렀다' 189 00:15:26,596 --> 00:15:30,110 '이 도시의 전율은 오늘 밤으로 끝이다' 190 00:15:30,110 --> 00:15:32,202 마녀들이 도끼 살인마를 죽였구나 191 00:15:33,758 --> 00:15:36,591 매디슨의 행방을 알지도 몰라 다시 불러내야 해! 192 00:15:36,591 --> 00:15:37,859 안 돼! 193 00:15:37,859 --> 00:15:40,830 아니, 도끼 살인마를 해방시키진 않겠어 194 00:15:41,091 --> 00:15:42,029 낸? 195 00:15:43,704 --> 00:15:44,928 난 빠질래 196 00:15:47,780 --> 00:15:50,525 너희의 일상을 버리고 여기까지 왔으면서 197 00:15:50,525 --> 00:15:52,176 이제 와서 꽁무니를 빼니? 198 00:15:52,572 --> 00:15:55,459 멸종 위기의 우리에게 남은 투지가 이것뿐이라면 199 00:15:55,459 --> 00:15:57,198 마녀들은 죽어도 싸! 200 00:16:09,253 --> 00:16:10,630 매디슨은 어딨죠? 201 00:16:12,411 --> 00:16:14,778 답을 알려주시면 원하는 걸 드릴게요 202 00:16:17,171 --> 00:16:18,829 뭘 원하는지 알아요 203 00:16:20,190 --> 00:16:23,669 제가 해방될 수 있게 도와드릴게요 204 00:16:26,305 --> 00:16:28,097 해방을 원하지 않나요? 205 00:16:30,873 --> 00:16:32,001 다 206 00:16:35,340 --> 00:16:36,552 라... 207 00:16:41,503 --> 00:16:42,775 락 208 00:16:47,318 --> 00:16:48,370 바... 209 00:16:51,054 --> 00:16:52,279 방 210 00:18:00,755 --> 00:18:04,579 - 계단을 혼자 올라왔어요 - 그럼, 딜리아는 강하니까! 211 00:18:04,851 --> 00:18:06,570 다 들리거든요? 212 00:18:09,937 --> 00:18:11,759 왜 장미꽃을 두셨어요? 213 00:18:12,463 --> 00:18:14,492 네가 좋아할 것 같아서 214 00:18:14,492 --> 00:18:16,629 네 텃밭에 남은 마지막 꽃송이야 215 00:18:16,629 --> 00:18:21,102 사랑과 로맨스의 상징인 장미는 지금 필요 없어요 216 00:18:21,711 --> 00:18:23,393 난 국화가 필요해요 217 00:18:23,393 --> 00:18:26,121 강인함과 보호를 뜻하는 온갖 종류의 국화요 218 00:18:28,026 --> 00:18:31,113 의사가 최소 일주일은 누워서 쉬라고 했어 219 00:18:36,488 --> 00:18:38,005 누구야? 220 00:18:39,073 --> 00:18:40,753 그 빨강 머리 누구냐고! 221 00:18:40,949 --> 00:18:43,442 여보, 무슨 소리야? 222 00:18:43,442 --> 00:18:45,726 개소리는 집어치워! 223 00:18:45,815 --> 00:18:49,972 어차피 다 보게 될 텐데 더 하고 싶은 말 없어? 224 00:18:53,501 --> 00:18:57,072 전에는 몰랐던 당신 모습을 맹인이 되어서야 보게 됐네 225 00:18:57,510 --> 00:18:59,767 고약한 운명의 장난이지 226 00:19:01,291 --> 00:19:03,400 다른 의미의 뚜렷함이야 227 00:19:04,138 --> 00:19:07,771 지금껏 경험하지 못했던 가장 뚜렷한 시야... 228 00:19:08,174 --> 00:19:12,255 마치 실재하듯 너무도 생생한 광경이야 229 00:19:12,548 --> 00:19:14,677 하느님, 감사합니다 드디어 깨달았군 230 00:19:14,677 --> 00:19:17,010 약이 덜 깼나 본데 퇴원할 때 약을 먹었나요? 231 00:19:17,010 --> 00:19:19,937 흥분한 건 맞는데 약 때문은 아니거든? 232 00:19:19,937 --> 00:19:21,492 걱정하지 마 233 00:19:21,778 --> 00:19:25,810 당신이 저지른 모든 배신을 책임지게 될 테니까! 234 00:19:25,810 --> 00:19:28,684 그 비밀들을 얼마나 깊이 묻어뒀든 말이지! 235 00:19:28,971 --> 00:19:31,048 꺼져, 꺼지라고! 236 00:19:31,048 --> 00:19:32,128 여보... 237 00:19:32,915 --> 00:19:34,548 난 당신을 사랑해 238 00:19:36,201 --> 00:19:39,265 걸어나갈 수 있을 때 얼른 꺼져, 개자식아 239 00:19:49,356 --> 00:19:52,881 양팔을 잘라서 창밖으로 던지고 싶었는데 240 00:19:53,750 --> 00:19:57,328 - 참느라 힘들었어요 - '눈'을 떴구나 241 00:19:58,718 --> 00:20:02,348 - 기억의 조각들이 보여요 - 가장 훌륭한 능력이지만 242 00:20:02,348 --> 00:20:05,701 안고 살아가기엔 가장 힘든 능력이기도 하지 243 00:20:07,133 --> 00:20:08,697 내가 도와주마 244 00:20:13,782 --> 00:20:17,905 - 왜 말씀 안 하셨어요? - 아니, 뭘 본 거니? 245 00:20:19,459 --> 00:20:20,905 머틀 이모님... 246 00:20:25,361 --> 00:20:29,692 말하려고 했지만 너만 더 힘들 것 같아서... 247 00:20:29,692 --> 00:20:32,686 - 화형을 시키셨어요? - 그래! 248 00:20:32,988 --> 00:20:36,093 너한테 한 짓을 봐! 당연히 그래야지 249 00:20:36,093 --> 00:20:38,522 아니, 그럴 리가 없어요 250 00:20:40,451 --> 00:20:42,881 이런 식으로 알게 되다니 미안하구나 251 00:20:44,149 --> 00:20:48,628 당분간은 너 혼자서 지내는 게 좋겠구나 252 00:20:49,154 --> 00:20:52,065 델핀한테 얘기해서 잘 챙겨주라고 하마 253 00:20:58,181 --> 00:21:00,137 피오나가 택시를 탔어 254 00:21:03,319 --> 00:21:06,479 미치광이 시간증 집사 아저씨 255 00:21:06,479 --> 00:21:09,177 이제 솔직히 털어놔요 매디슨을 죽였죠? 256 00:21:09,516 --> 00:21:12,474 - 뭐라고 해? - 애들은 안 무섭대 257 00:21:13,299 --> 00:21:16,675 - 그러세요? - 네, 진짜 남자니까요 258 00:21:30,905 --> 00:21:32,740 이렇게 해, 병신아 259 00:21:32,740 --> 00:21:36,477 우리 질문에 답을 생각하면 낸이 통역할 거야 260 00:21:46,406 --> 00:21:49,811 피오나도 못 도와주니까 솔직하게 말하는 게 좋아 261 00:21:49,811 --> 00:21:52,433 당신이 매디슨을 죽였어 안 그래? 262 00:21:55,481 --> 00:21:57,139 - 그래 - 맞대 263 00:21:58,565 --> 00:21:59,500 왜지? 264 00:21:59,735 --> 00:22:03,689 난 남다른 취향을 소유한 남자거든 265 00:22:03,987 --> 00:22:05,068 섹스 때문에 266 00:22:07,246 --> 00:22:11,113 - 매디슨이 첫 상대였어? - 그래, 범해야만 했다 267 00:22:11,529 --> 00:22:15,875 매디슨 몽고메리는 너무나 아름다웠지 268 00:22:15,875 --> 00:22:17,514 처음 만난 순간 알았다 269 00:22:17,514 --> 00:22:24,243 차갑고 교만한 그 계집의 몸속에 파고들어 간다면 270 00:22:24,243 --> 00:22:27,016 내가 진짜 남자로 다시 태어나리란 걸! 271 00:22:27,221 --> 00:22:29,014 첫 상대 맞대 272 00:22:29,014 --> 00:22:30,689 잘 생각해보라고! 273 00:22:31,253 --> 00:22:34,478 너희 꼬마 마녀들이 뭘 어떻게 할 수 있을까? 274 00:22:35,189 --> 00:22:39,106 날 경찰에 넘기고 너희 정체가 드러나서 275 00:22:39,106 --> 00:22:42,066 이 마녀회 전체를 몰락시킨다? 276 00:22:42,066 --> 00:22:43,928 그보단 머리가 잘 돌아갈 텐데 277 00:22:43,928 --> 00:22:45,304 뭐라는 거야? 278 00:22:45,304 --> 00:22:48,017 - 우린 아무것도 못한대 - 난 아닌데요 279 00:23:04,823 --> 00:23:05,925 됐어 280 00:23:06,750 --> 00:23:07,858 그래 281 00:23:08,547 --> 00:23:10,536 다시 깨어나면 그때 죽이자 282 00:23:10,536 --> 00:23:12,583 느끼게 해줘야지 283 00:23:16,183 --> 00:23:19,025 죽일 순 없어 진짜 범인이 아닐지도 몰라 284 00:23:19,025 --> 00:23:21,686 본인이 인정했잖아! 내가 마음을 꿰뚫었다고 285 00:23:21,686 --> 00:23:23,600 마녀로 가득한 집에서 자랐으니 286 00:23:23,600 --> 00:23:26,705 비밀을 지키기 위한 꼼수도 배웠겠지 287 00:23:27,003 --> 00:23:30,220 스펄딩이 아니라면 누구 짓이지? 288 00:24:06,844 --> 00:24:09,343 늪지에서 퍼온 물인데 마음에 들죠? 289 00:24:14,952 --> 00:24:16,782 인내심을 가져요 290 00:24:18,353 --> 00:24:20,094 금방 끝날 거예요 291 00:24:26,109 --> 00:24:28,648 세상에, 카일이구나! 292 00:24:28,840 --> 00:24:30,256 여긴 어쩐 일이야? 293 00:24:32,202 --> 00:24:33,467 어디 있었니? 294 00:24:34,303 --> 00:24:36,700 신나게 달리고 땀에 흠뻑 젖은 것 같네 295 00:24:37,072 --> 00:24:38,759 아빠가 하시던 말씀인데 296 00:24:44,241 --> 00:24:45,774 목욕 좀 해야겠다 297 00:24:46,050 --> 00:24:48,935 '스티비 닉스' 298 00:24:58,521 --> 00:25:00,856 스컹크 냄새난다, 얘 299 00:25:07,898 --> 00:25:09,358 카일, 카일! 300 00:25:11,093 --> 00:25:13,027 어머나, 카일! 301 00:25:13,562 --> 00:25:14,971 나야, 괜찮아 302 00:25:18,638 --> 00:25:19,917 알았어 303 00:25:21,940 --> 00:25:24,319 그래, 일어나 304 00:25:27,877 --> 00:25:29,159 됐다 305 00:25:30,825 --> 00:25:31,951 이리 와 306 00:25:38,633 --> 00:25:40,906 카일, 카일! 307 00:25:44,779 --> 00:25:46,178 카일, 괜찮아 308 00:25:47,984 --> 00:25:50,129 멈추지 못해? 309 00:25:50,383 --> 00:25:53,070 멈추라니까! 날 화나게 하지 마 310 00:25:53,070 --> 00:25:55,230 난 네 유일한 친구야! 311 00:25:59,608 --> 00:26:00,743 카일! 312 00:26:02,318 --> 00:26:03,449 카일! 313 00:26:05,485 --> 00:26:07,148 대체 왜 이래? 314 00:26:07,420 --> 00:26:08,347 괜찮아 315 00:26:08,347 --> 00:26:11,470 안돼, 안돼! 316 00:26:16,784 --> 00:26:18,423 왜 이런 짓을... 317 00:26:23,370 --> 00:26:25,485 이런 괴물 같으니! 318 00:26:28,661 --> 00:26:29,793 세상에 319 00:26:32,916 --> 00:26:34,154 데리고 가 320 00:26:36,944 --> 00:26:38,742 스티비를 망가뜨렸어 321 00:26:39,223 --> 00:26:40,970 같이 가요 322 00:26:42,394 --> 00:26:43,687 도움이 필요해요 323 00:26:56,677 --> 00:26:58,096 문제가 생겼습니다 324 00:27:23,511 --> 00:27:26,159 괜찮아, 괜찮다고 325 00:27:29,809 --> 00:27:31,163 널 좋아하네 326 00:27:32,184 --> 00:27:33,947 너희 잘 어울려 327 00:27:34,718 --> 00:27:37,044 그럴 리가요 자기 엄마를 죽였다고요 328 00:27:38,898 --> 00:27:40,252 할 수 있겠어요? 329 00:27:50,024 --> 00:27:51,690 무덤이나 같이 파줄게 330 00:27:52,076 --> 00:27:55,564 이미 부패한데다 한쪽 팔도 없잖아 331 00:27:55,564 --> 00:27:56,679 여기 있어요! 332 00:27:57,382 --> 00:27:59,279 카일한테 했듯이 다시 꿰맬 수 있어요 333 00:27:59,279 --> 00:28:00,646 저 흉터 안 보여? 334 00:28:01,295 --> 00:28:04,718 너 바느질 실력 별로야 마당에 좋은 자리 찾아줄게 335 00:28:04,718 --> 00:28:08,664 부활의 힘이 있잖아요 매디슨을 살려야 해요! 336 00:28:15,296 --> 00:28:17,027 진흙 좀 줘봐 337 00:28:44,577 --> 00:28:45,774 도와줘 338 00:28:46,848 --> 00:28:50,539 죽음이 가득 들어찼어 배에 손을 얹고 눌러 339 00:29:03,657 --> 00:29:05,041 계속 눌러! 340 00:29:36,850 --> 00:29:38,745 담배 좀 줘봐 341 00:29:39,212 --> 00:29:41,574 여기까지 찾아오다니 위험한 짓인 건 알지? 342 00:29:41,574 --> 00:29:43,330 선택의 여지가 없잖아요! 343 00:29:43,596 --> 00:29:46,270 황산 테러라니! 그럼 일이 수월해집니까? 344 00:29:46,270 --> 00:29:47,936 덕분에 내 일만 더 꼬였죠! 345 00:29:47,936 --> 00:29:51,213 그게 내 짓일까 봐? 내가 탈레반으로 보여? 346 00:29:51,213 --> 00:29:55,517 그쪽 마누라 눈을 뺏는 건 앉은 자리에서도 가능해 347 00:29:55,517 --> 00:29:57,051 심상치가 않다고요 348 00:29:57,785 --> 00:30:01,199 무슨 천리안 같은 능력이 생겼다니까요? 349 00:30:01,199 --> 00:30:04,060 - 우린 조치를 취해야 해요 - '우리'라고? 350 00:30:04,060 --> 00:30:05,871 내 할 일은 이미 했거든? 351 00:30:05,871 --> 00:30:09,362 전문 마녀 사냥꾼을 고용했던 것 같은데 352 00:30:09,362 --> 00:30:14,321 백주대낮에 여길 찾아와 우리한테 문제가 생겼다고? 353 00:30:14,321 --> 00:30:16,045 문제는 바로 너야! 354 00:30:16,045 --> 00:30:18,550 6년간 그 집에서 대체 뭘 한 거지? 355 00:30:18,550 --> 00:30:19,778 접촉이요! 356 00:30:19,778 --> 00:30:22,337 그 집에 사는 마녀들 그 이상을 원한다면서요? 357 00:30:22,337 --> 00:30:24,963 세일럼의 후예 전부를 추적하고 싶다고요! 358 00:30:24,963 --> 00:30:26,483 난 그 지시를 따랐죠 359 00:30:26,871 --> 00:30:29,707 찾아와줘서 정말 기뻐요, 케일리 360 00:30:29,707 --> 00:30:33,010 솔직히 말하자면 버번 가를 구경하고 361 00:30:33,509 --> 00:30:35,677 에머릴 레스토랑에 가 보고 싶었거든요 362 00:30:35,818 --> 00:30:38,345 그거 말고는... 잘 모르겠어요 363 00:30:39,880 --> 00:30:42,427 여긴 제가 있을 곳이 아닌 것 같네요 364 00:30:42,427 --> 00:30:45,863 여긴 수녀회나 감옥이 아니에요 365 00:30:46,601 --> 00:30:50,602 스스로에 대해 배워갈 수 있는 안식처죠 366 00:30:50,750 --> 00:30:53,681 - 그럼 전 뭘까요? - 방화범은 아니라고 봐요 367 00:30:53,681 --> 00:30:57,153 벌써 두 번이나 혐의를 받았죠 368 00:30:57,153 --> 00:30:59,370 - 전 무죄예요 - 아직은 그렇죠 369 00:31:00,507 --> 00:31:03,123 두 번째 사고에 대해 얘기해줄래요? 370 00:31:03,352 --> 00:31:04,985 날 사랑한다며! 371 00:31:04,985 --> 00:31:08,692 마음이 바뀌었다고! 결혼은 못해, 미안해 372 00:31:08,846 --> 00:31:10,015 어째서? 373 00:31:10,410 --> 00:31:12,753 단 하나라도 좋으니 이유를 알려줘! 374 00:31:12,753 --> 00:31:15,171 넌 뭔가 이상해! 375 00:31:15,171 --> 00:31:17,048 친구들이 소름 끼친다잖아! 376 00:31:17,048 --> 00:31:20,797 어머니께서 너랑 결혼하면 평생 후회할 거라셔 377 00:31:20,797 --> 00:31:22,308 그 말씀이 맞는 것 같다 378 00:31:22,900 --> 00:31:24,103 미안해, 케일리 379 00:31:37,012 --> 00:31:40,495 - 그 얘기는 하기 싫어요 - 당신에겐 진정한 힘이 있고 380 00:31:40,495 --> 00:31:44,606 그걸 부끄러워할 게 아니라 통제하는 법을 배워야죠 381 00:31:44,606 --> 00:31:48,284 비슷한 재능을 가진 우리와 함께 지내면 좋잖아요 382 00:31:51,268 --> 00:31:55,399 솔직히 말씀드리자면 초능력 같은 건 싫어요 383 00:31:55,499 --> 00:32:00,049 그저 좋은 남편을 만나 세 아이를 기르고 싶고요 384 00:32:00,049 --> 00:32:01,531 가능성이 있다고 봐요 385 00:32:01,531 --> 00:32:03,979 전 헬스장에 다니고 판타지 풋볼도 하죠 386 00:32:03,979 --> 00:32:06,695 3년간 세일럼의 후예를 9명이나 죽였습니다! 387 00:32:06,695 --> 00:32:08,759 그중 다섯은 딜리아 덕분에 찾았죠 388 00:32:08,759 --> 00:32:11,780 그럼 널 자르고 그 여자를 고용해야겠네 389 00:32:11,780 --> 00:32:13,914 일은 그 여자가 다 한다는 말 같은데? 390 00:32:13,914 --> 00:32:16,024 - 애초에 합의했잖아요? - 아니! 391 00:32:16,024 --> 00:32:19,199 우리가 합의한 건 마녀를 숙청하는 거지 392 00:32:19,199 --> 00:32:21,247 - 언제 놀아나라고 했나? - 그게 무슨 뜻입니까? 393 00:32:21,247 --> 00:32:23,139 무슨 뜻 같은데? 394 00:32:23,139 --> 00:32:26,719 그 여자랑 뒹굴면서 넌 나약해졌지 395 00:32:26,807 --> 00:32:30,445 그 한심한 마녀와 사랑에 빠진 거야 396 00:32:30,445 --> 00:32:32,923 - 개 같은 소리! - 개소리가 사실인걸! 397 00:32:32,923 --> 00:32:36,237 내 적을 제거하라고 했건만 그들은 기세만 등등해졌지! 398 00:32:36,237 --> 00:32:39,614 내 면전을 찾아와서 내게 무례를 범해? 399 00:32:39,614 --> 00:32:41,058 적을 해치우라니까! 400 00:32:41,058 --> 00:32:45,861 그 집에서 꼼짝하지 말라고 백인 계집들을 정착시킨 건데 401 00:32:45,861 --> 00:32:48,080 잡초처럼 다시 일어나길 바랐겠어? 402 00:32:48,080 --> 00:32:49,587 그리고 피오나가 403 00:32:49,587 --> 00:32:52,621 나의 바스티앙에게 그런 짓을 저지르다니! 404 00:32:53,302 --> 00:32:56,430 불쌍한 바스티앙 그대를 모욕하다니! 405 00:32:57,435 --> 00:33:01,845 내가 당신을 되살렸건만 그년이 다시 빼앗아 갔어! 406 00:33:02,604 --> 00:33:05,990 이제 우린 그 여자와 모두의 숨줄을 끊는 거야 407 00:33:06,529 --> 00:33:11,652 더는 못 참아! 돌아가서 머리를 전부 따와 408 00:33:11,652 --> 00:33:14,960 - 뭐라고요? - 피오나, 그 딸년 409 00:33:14,960 --> 00:33:18,383 그 집에 사는 모든 마녀 계집들까지! 410 00:33:18,479 --> 00:33:23,607 남김 없이 목을 베고 집을 불살라버리라고! 411 00:33:23,936 --> 00:33:27,766 - 마리... - 후딱 해치워야 할 거야 412 00:33:27,766 --> 00:33:30,223 그럼 목숨만은 살려주지 413 00:33:33,483 --> 00:33:35,114 말콤 엑스가 롤모델인 건 알겠는데 414 00:33:35,114 --> 00:33:37,894 덕분에 우리 집은 정신병원이 됐잖아 415 00:33:38,541 --> 00:33:40,456 피오나한테는 뭐라고 말할 건데? 416 00:33:41,088 --> 00:33:43,998 아니, 아무 말도 하지 마 417 00:33:44,572 --> 00:33:47,117 매디슨이 회복할 때까지 숨겨야 해 418 00:33:47,720 --> 00:33:50,189 카일 문제는 좀 더 생각해볼게 419 00:33:50,189 --> 00:33:53,147 난 안 데려갈 거야 워킹데드가 따로 없어 420 00:33:54,350 --> 00:33:55,731 네가 만들었으니까 421 00:33:56,610 --> 00:33:58,452 이제 네가 책임져 422 00:34:01,176 --> 00:34:03,891 운전은 누가 할 거니? 423 00:34:04,240 --> 00:34:05,203 늦었어요 424 00:34:05,304 --> 00:34:07,655 제대로 된 잠자리에서 푹 쉬고 가요 425 00:34:07,817 --> 00:34:10,235 됐어, 혼자 있고 싶어 426 00:34:10,235 --> 00:34:12,098 같은 종족을 찾는다면서요 427 00:34:12,098 --> 00:34:13,255 그랬지 428 00:34:15,132 --> 00:34:16,593 지금도 마찬가지고 429 00:34:17,488 --> 00:34:20,515 이건 아니야 예감이 불길하다고 430 00:34:21,004 --> 00:34:22,166 정말 불길해 431 00:34:22,706 --> 00:34:24,928 이 집에선 뭔가 고약한 냄새가 나 432 00:35:25,428 --> 00:35:27,463 난 항상 이 방이 싫었지 433 00:35:41,282 --> 00:35:43,085 교통사고였니? 434 00:35:43,212 --> 00:35:46,335 생강차를 마시면 속이 풀릴 거야 435 00:36:01,709 --> 00:36:03,470 네가 누군지 알겠어? 436 00:36:04,400 --> 00:36:06,455 난 매디슨 몽고메리야 437 00:36:06,993 --> 00:36:09,557 영화 출연료로 7백만 달러를 받고 438 00:36:09,557 --> 00:36:11,760 틴 초이스 어워즈도 두 개나 받았지 439 00:36:11,760 --> 00:36:12,929 넌 죽었어 440 00:36:13,800 --> 00:36:15,303 우리가 되살렸지 441 00:36:16,970 --> 00:36:19,284 마지막으로 기억나는 게 뭐야? 442 00:36:22,985 --> 00:36:24,024 빨간색 443 00:36:26,532 --> 00:36:29,667 그 다음엔... 암흑이었어 444 00:36:30,723 --> 00:36:32,786 밝은 빛을 봤니? 445 00:36:33,515 --> 00:36:34,484 아니 446 00:36:35,779 --> 00:36:37,686 저쪽 세계엔 아무것도 없어 447 00:36:38,911 --> 00:36:42,195 그냥 영원의 암흑뿐이지 448 00:36:45,083 --> 00:36:46,416 누구시죠? 449 00:36:48,910 --> 00:36:50,440 원하는 게 뭐죠? 450 00:36:52,532 --> 00:36:54,840 - 해방 - 난 못 해요 451 00:36:56,330 --> 00:36:58,895 할 수 있잖아 이 더러운 걸레 같으니! 452 00:37:01,068 --> 00:37:04,167 망할 마녀들이 나를 죽였어 453 00:37:04,648 --> 00:37:06,665 바로 이 방에서 말이야 454 00:37:06,799 --> 00:37:08,566 그리고 지난 세월 455 00:37:08,682 --> 00:37:14,458 밖에서 파티며 음악에 춤판까지 벌어지는 동안 456 00:37:14,458 --> 00:37:19,443 난 이 흉측한 방에 갇혀 궁덩이만 붙이고 있었지 457 00:37:21,138 --> 00:37:22,651 그런데 어젯밤 458 00:37:23,898 --> 00:37:26,897 착한 소녀 마법사가 나를 찾아와선 459 00:37:27,414 --> 00:37:30,520 날 해방해준다기에 내가 물었지 460 00:37:30,520 --> 00:37:33,524 '그럼요, 아가씨! 뭘 도와드릴까요?' 461 00:37:33,524 --> 00:37:36,718 그러자 내게 부탁을 했고 난 그걸 들어줬어 462 00:37:37,519 --> 00:37:41,668 그런데 말이야 대가를 지불할 때가 되면 463 00:37:41,987 --> 00:37:46,657 너희 계집들은 거짓말로 나를 붕 뜨게 하고 464 00:37:46,657 --> 00:37:48,239 애나 낳을 뿐이지! 465 00:37:49,455 --> 00:37:52,662 당신은 죽었는데 이제 갇힌 거군요 466 00:37:52,662 --> 00:37:54,340 바로 여기에 너와 같이 말이지 467 00:37:55,495 --> 00:37:59,127 그쪽을 도와주려면 이 방에서 나가야죠 468 00:38:00,041 --> 00:38:02,239 아무도 못 나가 469 00:38:03,424 --> 00:38:05,859 실은 계약을 했거든 470 00:38:06,152 --> 00:38:08,280 약속을 했다고! 471 00:38:08,387 --> 00:38:12,882 넌 그저 노래를 부르고 춤이나 추면서 472 00:38:13,779 --> 00:38:16,595 내게 자유를 약속한 마녀들을 불러줘 473 00:38:16,595 --> 00:38:18,425 음악은 내게 맡겨 474 00:38:24,156 --> 00:38:25,236 코딜리아? 475 00:38:25,597 --> 00:38:26,725 잠겼어 476 00:38:28,692 --> 00:38:30,157 - 도끼 살인마야 - 풀어줬어? 477 00:38:30,157 --> 00:38:32,400 그러겠다고는 했는데 거짓말이었어! 478 00:38:35,734 --> 00:38:37,481 내가 해방될 때까지 끝나지 않을 거야 479 00:38:43,638 --> 00:38:45,925 당장 마녀들을 데려와서 날 풀어달라고! 480 00:38:45,925 --> 00:38:47,871 - 지옥에나 떨어져 - 레이디 퍼스트지 481 00:38:55,636 --> 00:38:56,956 이제 춤을 추시지 482 00:38:59,423 --> 00:39:01,248 놈을 내보내려면 주문을 외워야 해 483 00:39:02,139 --> 00:39:04,641 함부로 스피릿보드에 손대지 말라고 했잖아! 484 00:39:07,579 --> 00:39:11,348 책은 존나 많은데 영어로 된 건 없어! 485 00:39:16,278 --> 00:39:17,406 이거야 486 00:39:24,234 --> 00:39:25,373 손 이리 내 487 00:40:45,972 --> 00:40:48,944 수정 금지 / 자유 배포 피드백은 메일, 트위터로! 488 00:40:49,061 --> 00:40:54,184 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com 489 00:41:20,039 --> 00:41:21,779 안녕, 예쁜 아가씨! 490 00:41:27,060 --> 00:41:28,453 무슨 술이죠?