1
00:00:01,246 --> 00:00:02,508
Carissimo mortale...
2
00:00:06,142 --> 00:00:07,426
"Non mi hanno mai preso
3
00:00:07,546 --> 00:00:09,912
"e non mi prenderanno mai.
4
00:00:10,013 --> 00:00:11,417
"Non mi hanno mai visto,
5
00:00:11,988 --> 00:00:14,139
"perché io sono invisibile,
6
00:00:14,511 --> 00:00:17,684
"proprio come l'etere,
che circonda la vostra terra.
7
00:00:27,213 --> 00:00:28,721
"Io non sono un essere umano,
8
00:00:28,822 --> 00:00:30,155
"ma sono uno spirito
9
00:00:30,223 --> 00:00:34,026
e un demone caduto
dall'inferno più rovente."
10
00:00:40,667 --> 00:00:43,457
"Io sono quello, che gli abitanti
di Orleans chiamano
11
00:00:43,577 --> 00:00:45,671
"l'Uomo con l'Accetta".
12
00:00:52,883 --> 00:00:54,851
"Quando io vorrò,
13
00:00:54,918 --> 00:00:59,260
"tornerò di nuovo,
per reclamare altre vittime.
14
00:00:59,290 --> 00:01:03,260
"Solo io so, chi esse saranno.
15
00:01:03,327 --> 00:01:08,568
"Non lascerò alcun indizio,
se non la mia accetta insanguinata.
16
00:01:09,333 --> 00:01:14,074
"Senza dubbio, voi di New Orleans
pensate a me come un orribile assassino,
17
00:01:14,104 --> 00:01:16,102
quale in realtà sono".
18
00:01:20,044 --> 00:01:21,478
Charles?
19
00:01:21,787 --> 00:01:24,478
"Ma avrei potuto essere molto peggio,
se solo avessi voluto.
20
00:01:25,497 --> 00:01:29,053
"No! Se solo avessi voluto, avrei potuto
uccidere migliaia dei vostri migliori concittadini,
21
00:01:29,083 --> 00:01:32,522
"poiché sono in stretti rapporti
con l'Angelo della Morte".
22
00:01:34,225 --> 00:01:38,448
"In questo momento, per l'esattezza,
alle 12:15 in punto, orario terreno,
23
00:01:38,478 --> 00:01:40,532
"del prossimo martedì sera,
24
00:01:40,562 --> 00:01:43,118
"passerò sopra New Orleans.
25
00:01:43,148 --> 00:01:45,067
"Nella mia infinita misericordia,
26
00:01:45,136 --> 00:01:47,306
"farò una piccola
concessione alla gente.
27
00:01:47,336 --> 00:01:48,642
"La proposta è questa:
28
00:01:48,672 --> 00:01:54,402
"la musica jazz è la mia grande passione
e giuro su tutti i demoni dell'inferno,
29
00:01:54,432 --> 00:01:59,225
"che sarà risparmiata ogni persona,
nella cui casa il jazz si suonerà a tutto volume,
30
00:01:59,255 --> 00:02:00,754
proprio nel momento
che ho prima citato."
31
00:02:00,784 --> 00:02:04,325
Questo è un oltraggio. Questo pazzo
sta tenendo in ostaggio la nostra città,
32
00:02:04,355 --> 00:02:05,656
per un suo perverso capriccio.
33
00:02:05,686 --> 00:02:08,758
Millie, credi che sarà sufficiente
far suonare il grammofono?
34
00:02:08,826 --> 00:02:13,201
Martedì sera arriverà un complesso di jazz,
a New Orleans e questo varrà di più del "Diamante Hope"
35
00:02:13,231 --> 00:02:16,098
Possiamo selezionare le canzoni jazz
dalla mia collezione di fonografi.
36
00:02:16,128 --> 00:02:18,982
Perché dovremmo fare qualcosa,
per placare quest'Uomo con l'Accetta?
37
00:02:19,012 --> 00:02:21,438
Perché lui uccide le donne
con l'accetta.
38
00:02:21,505 --> 00:02:25,326
Te lo devo ricordare? Egli dice:
"È certo, che alcune delle perone
39
00:02:25,356 --> 00:02:29,062
"che non suoneranno il jazz martedì sera,
saranno fatte a pezzi con la scure."
40
00:02:29,092 --> 00:02:32,382
La sua prosa sarà anche raffinata,
ma abbiamo afferrato il punto.
41
00:02:32,384 --> 00:02:34,189
Se non suoneremo
musica jazz, martedì sera...
42
00:02:34,219 --> 00:02:37,620
sarebbe come invitarlo a casa nostra...
non potrebbe essere più chiaro, Sorella.
43
00:02:37,688 --> 00:02:40,954
La vera domanda è:
che cosa dobbiamo fare?
44
00:02:40,984 --> 00:02:44,521
Signore, siamo state buone
e docili per troppo tempo.
45
00:02:44,551 --> 00:02:48,670
Noi siamo potenti,
anche se nessuno ci crede ancora.
46
00:02:48,700 --> 00:02:50,967
Non solo siamo le discendenti di Salem
47
00:02:51,068 --> 00:02:52,702
ma siamo anche suffragette.
48
00:02:52,770 --> 00:02:55,338
Stiamo per avere la nostra
più grande vittoria,
49
00:02:55,368 --> 00:02:57,654
con il diritto al voto.
50
00:02:57,684 --> 00:03:00,977
Se noi canalizzassimo in noi stesse
la nostra potenza femminile,
51
00:03:01,044 --> 00:03:03,480
l'intelligenza con la grazia,
52
00:03:03,547 --> 00:03:05,482
la resistenza con una volontà di ferro,
53
00:03:05,549 --> 00:03:09,147
nessuno uomo potrà
relegarci nelle nostre case.
54
00:03:09,966 --> 00:03:11,988
Tra mezz'ora ho finito, Joe.
55
00:03:12,502 --> 00:03:14,637
Potesti... accompagnarmi a casa?
56
00:03:14,667 --> 00:03:16,056
Hai paura dell'Uomo con l'Accetta?
57
00:03:16,086 --> 00:03:17,594
Tutti ne hanno paura.
58
00:03:17,661 --> 00:03:18,995
È martedì sera.
59
00:03:19,062 --> 00:03:20,501
Lui ucciderà qualcuno.
60
00:03:20,531 --> 00:03:22,343
Non poserà un dito sopra di te.
61
00:03:22,373 --> 00:03:25,706
Le voci dicono, che lui abbia
un debole per il jazz.
62
00:03:26,054 --> 00:03:30,140
e tu il ritmo ce l'hai nel sangue, tesoro.
63
00:05:13,990 --> 00:05:16,954
Voglio dirti una cosa, ragazza.
64
00:05:23,187 --> 00:05:27,584
Ho rivelato le mie intenzioni... al mondo.
65
00:05:29,235 --> 00:05:31,394
Sì. Proprio come previsto.
66
00:05:33,531 --> 00:05:35,432
Morte.
67
00:05:37,732 --> 00:05:40,137
Non puoi biasimare che te stessa.
68
00:05:40,238 --> 00:05:43,241
Le carte erano per te.
69
00:06:13,915 --> 00:06:25,260
Angels § Demons italian subtitles
70
00:06:25,525 --> 00:06:36,187
traduzione di
Wolfsbane e Morrigan
71
00:07:03,479 --> 00:07:13,975
American Horror Story -COVEN
Stagione 3 - Episodio 06
"The Axeman Cometh"
72
00:08:40,393 --> 00:08:41,480
Un centinaio di anni fa,
73
00:08:41,510 --> 00:08:44,373
questa accademia era piena.
C'erano letti a castello
74
00:08:44,413 --> 00:08:47,022
e dormivano in otto in una stanza.
Ora...
75
00:08:47,142 --> 00:08:50,060
- Notate qualcosa?
- Sì. Luke non è qui.
76
00:08:50,090 --> 00:08:52,787
Sua madre continua a sbatterci
la porta in faccia.
77
00:08:52,889 --> 00:08:55,368
Nan, concentrati.
Guarda le foto.
78
00:08:55,612 --> 00:08:58,661
Il nostro numero è andato decrescendo
sempre di più, per più di un secolo.
79
00:08:58,772 --> 00:09:00,172
Le streghe stanno scomparendo.
80
00:09:00,241 --> 00:09:02,655
A Salem, ce n'erano un centinaio di noi.
81
00:09:02,685 --> 00:09:05,241
Ora ce ne sono tre.
Eravamo quattro, finché...
82
00:09:05,271 --> 00:09:07,416
Madison è scomparsa o morta.
83
00:09:07,446 --> 00:09:09,174
E a nessuno frega un cazzo.
84
00:09:09,374 --> 00:09:10,487
Andremo da Fiona.
85
00:09:10,517 --> 00:09:13,352
L'ultima volta che ho controllato,
stava dando fuoco alle streghe.
86
00:09:15,837 --> 00:09:18,295
Okay. Madison vuole che noi la troviamo,
87
00:09:18,396 --> 00:09:20,264
e noi non possiamo permetterci
di perdere neppure una sola strega,
88
00:09:20,294 --> 00:09:22,381
se vogliamo sopravvivere.
89
00:09:28,918 --> 00:09:31,141
D'ora in poi...
90
00:09:31,242 --> 00:09:34,154
ci guarderemo le spalle a vicenda.
91
00:09:35,180 --> 00:09:39,096
Ascolta, io bado a me stessa da tantissimo
tempo, quindi non sono sicura
92
00:09:39,126 --> 00:09:43,192
di aver bisogno che qualche ragazzina
bianca della Confraternita mi copra il culo.
93
00:09:43,222 --> 00:09:46,261
- E che cos'è questa roba verde?
- Non è una Confraternita.
94
00:09:46,291 --> 00:09:49,599
È una Congrega... E questo è assenzio,
la bevanda degli dèi.
95
00:09:49,629 --> 00:09:52,468
Perché è questo che noi siamo.
96
00:10:05,542 --> 00:10:07,975
Dove hai trovato
la tavoletta per gli spiriti?
97
00:10:08,005 --> 00:10:09,183
Più che altro, lei ha trovato me.
98
00:10:09,213 --> 00:10:10,981
Sai cosa fanno queste cose?
99
00:10:11,016 --> 00:10:13,254
- Ti mettono in comunicazione con i morti.
- Tu non sai un cazzo.
100
00:10:13,428 --> 00:10:16,757
Le tavole degli spiriti fanno due cose:
Contattare e Liberare.
101
00:10:16,787 --> 00:10:18,322
Una volta, ho visto
mia nonna usarne una.
102
00:10:18,423 --> 00:10:22,011
Credeva che fosse divertente,
finché è arrivato un cattivo spirito
103
00:10:22,041 --> 00:10:24,872
che ha bruciato completamente la sua casa
e le ha strappato via metà della sua faccia.
104
00:10:24,902 --> 00:10:26,282
Noi siamo in tre.
105
00:10:26,312 --> 00:10:28,837
Vuoi trovare Madison?
Usiamo la stregoneria.
106
00:10:29,043 --> 00:10:31,297
Allora, che cosa facciamo?
107
00:10:35,906 --> 00:10:37,307
Devi fare le domande.
108
00:10:37,375 --> 00:10:40,163
Abbi rispetto.
109
00:10:41,771 --> 00:10:44,314
C'è qualcuno?
110
00:10:56,094 --> 00:10:57,528
Sei morto qui?
111
00:11:04,229 --> 00:11:06,200
Ti hanno ammazzato?
112
00:11:07,360 --> 00:11:09,347
Sì.
113
00:11:10,297 --> 00:11:12,331
Chi ti ha ucciso?
114
00:11:22,803 --> 00:11:25,184
"Siete state voi".
115
00:11:27,089 --> 00:11:28,855
Madison, sei tu?
116
00:11:29,960 --> 00:11:31,710
Chi sei?
117
00:11:37,735 --> 00:11:39,436
L'Uomo con l'Accetta.
118
00:11:39,466 --> 00:11:42,010
Aspetta, fermati.
Basta, basta!
119
00:11:42,040 --> 00:11:44,606
Se ti interessa tanto la sopravvivenza,
120
00:11:44,636 --> 00:11:47,904
è meglio scoprire con chi stai parlando.
121
00:11:49,667 --> 00:11:52,003
ONCOLOGIA
122
00:11:59,857 --> 00:12:01,891
È proprio una stronzata.
123
00:12:01,960 --> 00:12:03,124
Lavorare tutti i giorni.
124
00:12:03,154 --> 00:12:04,528
Mettere da parte i risparmi?
125
00:12:04,530 --> 00:12:05,896
E per che cosa?
126
00:12:06,064 --> 00:12:08,298
la mia convalescenza
la passerò a Las Vegas.
127
00:12:08,366 --> 00:12:11,135
È il momento di giocare.
128
00:12:11,202 --> 00:12:14,597
Non ho mai avuto il dono
di lettura del pensiero prima.
129
00:12:15,259 --> 00:12:16,740
Che siano i farmaci?
130
00:12:16,807 --> 00:12:20,277
C'è voluto così tanto tempo
per trovare l'uomo giusto.
131
00:12:20,345 --> 00:12:22,279
Signore, ti prego!
132
00:12:22,347 --> 00:12:24,448
Non vorrei rovinare il matrimonio
della mia bambina.
133
00:12:24,549 --> 00:12:26,317
Lascia solo, che percorra la navata.
134
00:12:26,347 --> 00:12:27,771
Niente era mai abbastanza buono.
135
00:12:27,801 --> 00:12:31,055
E giuro, Padre Celeste, quella sera...
136
00:12:31,057 --> 00:12:32,089
gli ho nascosto tutte
le possibilità che avevo.
137
00:12:32,257 --> 00:12:34,451
... la mia anima è tua.
138
00:12:34,481 --> 00:12:38,862
Ed eccolo qui, settimana
dopo settimana, a tenermi la mano,
139
00:12:38,864 --> 00:12:41,219
pulire il mio vomito.
140
00:12:45,404 --> 00:12:47,204
Signora Goode?
141
00:12:47,271 --> 00:12:48,859
Non ha ancora finito il suo trattamento.
142
00:12:48,889 --> 00:12:50,174
Devo uscire di qui.
143
00:12:50,241 --> 00:12:52,090
Non resisto.
È così rumoroso.
144
00:12:52,120 --> 00:12:53,761
Finirà presto.
145
00:12:53,791 --> 00:12:55,717
Ho messo un sedativo nella flebo,
per calmare i nervi.
146
00:12:55,747 --> 00:12:57,447
Ma lei sta andando alla grande
ed ha quasi finito.
147
00:12:57,477 --> 00:12:59,639
No, non mi tratti con condiscendenza.
148
00:12:59,669 --> 00:13:01,385
Non ho mai voluto essere qui.
149
00:13:01,453 --> 00:13:05,805
La prego, perché non si siede
e non finisce il trattamento?
150
00:13:13,179 --> 00:13:17,231
Mia figlia ha bisogno di me come mai prima d'ora.
151
00:13:17,261 --> 00:13:19,182
Lo sto facendo per lei.
152
00:13:19,639 --> 00:13:22,052
Non... per me.
153
00:13:22,082 --> 00:13:28,956
Hai capito? Mi avete detto, che se lo faccio...
sconfiggerò questa cosa, vero?
154
00:13:29,347 --> 00:13:33,375
Abbiamo scelto un trattamento molto aggressivo
e noi speriamo sempre per il meglio.
155
00:13:33,405 --> 00:13:34,857
Già.
156
00:13:35,278 --> 00:13:37,400
- Allora, quando mi cadranno i capelli?
- Potrebbe non accadere.
157
00:13:37,430 --> 00:13:40,024
Ognuno reagisce
in modo diverso al farmaco.
158
00:13:40,759 --> 00:13:42,572
Ecco qui.
159
00:13:42,839 --> 00:13:44,431
Ahia!
160
00:13:45,646 --> 00:13:48,165
Nono sono proprio...
161
00:13:50,468 --> 00:13:53,103
Non sono ancora pronta,
per andarmene.
162
00:13:53,271 --> 00:13:56,919
Voglio ancora,
amare qualcuno nella mia vita.
163
00:13:57,243 --> 00:14:03,843
Credo, che quello che voglio davvero
è solo appartenere a qualcuno.
164
00:14:04,486 --> 00:14:06,716
Non è troppo tardi per questo, giusto?
165
00:14:07,330 --> 00:14:08,657
No.
166
00:14:08,687 --> 00:14:10,420
Mia mamma ha incontrato
una persona online
167
00:14:10,521 --> 00:14:13,257
e sono appena andati
a fare una crociera in Nova Scotia.
168
00:14:23,168 --> 00:14:26,025
Tu ce la farai ad andare
al matrimonio di tua figlia,
169
00:14:27,406 --> 00:14:31,315
quindi dovresti uscire e comprarti
un bellissimo vestito.
170
00:14:32,056 --> 00:14:35,112
Spendi tutto quello, che hai in banca.
171
00:14:36,753 --> 00:14:39,157
C'è qualcuno che non abbia
il proprio sito di fan?
172
00:14:39,187 --> 00:14:40,403
Io non ce l'ho.
173
00:14:40,433 --> 00:14:42,889
Hai trovato qualcosa di nuovo?
174
00:14:42,919 --> 00:14:47,427
L'uomo con l'Accetta uccise otto persone,
terrorizzò tutta la città e non è mai stato preso.
175
00:14:47,792 --> 00:14:50,260
Ascoltate questo:
"Se le donne non danzeranno
176
00:14:50,328 --> 00:14:53,728
"al suono della mia sassofono,
sarò lieto di danzare con loro con l'accetta".
177
00:14:53,758 --> 00:14:55,632
C'è un tipo di sassofono
si chiama accetta o scure?
178
00:14:55,733 --> 00:14:58,314
Quindi, ha fatto a pezzi quelle donne,
perché non erano sue fan?
179
00:14:58,475 --> 00:15:01,109
E anche gli uomini,
che le proteggevano.
180
00:15:01,987 --> 00:15:03,740
Non abbiamo mai chiesto di Madison.
181
00:15:03,808 --> 00:15:08,349
Bene. Gli spiriti direbbero di tutto,
pur di essere liberati. ti prendono in giro.
182
00:15:08,379 --> 00:15:09,867
È per questo che ha detto,
che l'abbiamo ucciso noi?
183
00:15:09,897 --> 00:15:11,206
No.
184
00:15:11,631 --> 00:15:14,664
Pensa, che siamo state proprio noi.
185
00:15:18,408 --> 00:15:20,124
Classe del 1919.
186
00:15:20,225 --> 00:15:22,459
Lo stesso anno in cui è scomparso
l'Uomo con l'Accetta.
187
00:15:23,004 --> 00:15:25,492
"Questo assassino del Jazz
uccise per molto tempo
188
00:15:25,673 --> 00:15:28,873
"Fece tremare questa città.
Stasera tutto questo finirà."
189
00:15:28,903 --> 00:15:31,693
Le streghe uccisero
l'Uomo con l'Accetta.
190
00:15:32,723 --> 00:15:34,738
Se c'è anche una sola possibilità
191
00:15:34,805 --> 00:15:35,852
che lui sappia dove sia Madison,
dobbiamo contattarlo.
192
00:15:35,882 --> 00:15:37,656
No! No.
193
00:15:37,686 --> 00:15:39,809
Non esiste che ti liberi
l'Uomo con l'Accetta.
194
00:15:39,877 --> 00:15:41,427
Nan?
195
00:15:42,515 --> 00:15:44,281
Io sono fuori.
196
00:15:46,908 --> 00:15:49,324
Avete abbandonato le vostre vite
e attraversato mezzo paese
197
00:15:49,354 --> 00:15:51,317
per farvela sotto proprio ora?
198
00:15:51,699 --> 00:15:54,324
Se è questo tutto quello
che ci resta per cui combattere
199
00:15:54,392 --> 00:15:56,233
alla fine della nostra specie,
le streghe meritano di morire.
200
00:16:08,439 --> 00:16:11,375
Dov'è Madison?
201
00:16:11,442 --> 00:16:14,344
Dimmelo e ti darò
quello che vuoi.
202
00:16:16,081 --> 00:16:18,253
So che cosa vuoi...
203
00:16:19,322 --> 00:16:21,220
e posso dartela:
204
00:16:21,445 --> 00:16:23,187
la libertà.
205
00:16:25,290 --> 00:16:28,058
Non vuoi essere liberato?
206
00:16:30,033 --> 00:16:31,195
"So..."
207
00:16:33,264 --> 00:16:37,034
"f..."
208
00:16:40,939 --> 00:16:42,472
"f..."
209
00:16:46,311 --> 00:16:49,213
"i..."
210
00:16:49,280 --> 00:16:50,880
"tta."
211
00:17:58,362 --> 00:17:59,399
Lei è riuscita a salire le scale da sola.
212
00:17:59,534 --> 00:18:00,573
Certo che l'ha fatto, lei è tenace!
213
00:18:00,693 --> 00:18:02,183
Lei è una sopravvissuta.
214
00:18:02,303 --> 00:18:04,417
Lei è proprio qui.
215
00:18:07,677 --> 00:18:08,976
Perché ci sono delle rose qui dentro?
216
00:18:10,173 --> 00:18:11,969
Perché, pensavo che le avresti gradite.
217
00:18:12,057 --> 00:18:14,312
Sono l'ultimo dei tuoi ricordi.
218
00:18:14,342 --> 00:18:16,472
Le rose rappresentano
l'amore ed il romanticismo.
219
00:18:16,592 --> 00:18:19,051
Adesso non ne ho bisogno.
220
00:18:19,451 --> 00:18:21,131
Mi servono i crisantemi,
221
00:18:21,161 --> 00:18:24,145
di tutti i tipi possibili,
danno resistenza e protezione.
222
00:18:25,789 --> 00:18:29,146
Il medico ha detto che devi restare
a letto, per almeno una settimana, va bene?
223
00:18:34,252 --> 00:18:35,947
Lei chi è?
224
00:18:36,762 --> 00:18:37,916
Chi è la rossa?
225
00:18:37,946 --> 00:18:41,195
Ehi, ehi, ehi, piccola.
Non so di che parli.
226
00:18:41,225 --> 00:18:43,522
Basta con le stronzate!
227
00:18:43,552 --> 00:18:48,461
Non c'è nient'altro che vuoi dirmi ora?
Tanto prima o poi lo vedrò!
228
00:18:51,237 --> 00:18:54,954
Dovevo diventare cieca per vedere cose su di te
che prima non riuscivo a vedere.
229
00:18:55,021 --> 00:18:57,957
Un brutto scherzo cosmico.
230
00:18:58,931 --> 00:19:05,001
È una chiarezza diversa... una chiarezza assoluta
che non ho mai avuto.
231
00:19:05,818 --> 00:19:10,202
Le immagini quasi... vibrano, con la luce.
232
00:19:10,232 --> 00:19:13,279
- Grazie a Dio, finalmente lei l'ha capito!
- È completamente sballata!
233
00:19:13,309 --> 00:19:15,045
Sai che cosa le hanno dato
prima che uscisse dall'ospedale?
234
00:19:15,075 --> 00:19:21,117
Sono sballata, ma non è per via dei farmaci.
Sta' sicuro che sarai responsabile
235
00:19:21,147 --> 00:19:26,356
per ogni singolo tradimento, a prescindere da quanto
credi che siano ben nascosti i tuoi segreti.
236
00:19:26,386 --> 00:19:27,753
Ora vattene!
237
00:19:27,788 --> 00:19:30,110
- Vattene!
- Piccola...
238
00:19:30,632 --> 00:19:32,693
Tu sei il mio...
tu sei il mio cuore.
239
00:19:33,855 --> 00:19:37,632
Se fossi in te me ne andrei,
finché ancora posso farlo, stronzo.
240
00:19:47,048 --> 00:19:51,310
Volevo tagliargli le braccia
e buttarlo fuori dalla finestra.
241
00:19:51,377 --> 00:19:52,878
Mi sono dovuta fermare.
242
00:19:52,979 --> 00:19:55,381
Ti è stata data la "Vista".
243
00:19:56,365 --> 00:19:58,017
Va e viene.
244
00:19:58,118 --> 00:19:59,785
È il più grande dono che esista.
245
00:19:59,853 --> 00:20:04,515
Ed è anche il più difficile con cui convivere.
246
00:20:04,880 --> 00:20:06,892
Lascia che ti aiuti, tesoro.
247
00:20:10,530 --> 00:20:12,965
Oh. Perché non me l'hai detto?
248
00:20:13,033 --> 00:20:15,200
Che cosa? Che cosa? Che cosa hai visto?
249
00:20:16,978 --> 00:20:19,038
Zia Myrtle.
250
00:20:22,993 --> 00:20:27,884
Volevo dirtelo, Delia, ma soffrivi così tanto
che non volevo aggiungere altro dolore.
251
00:20:27,914 --> 00:20:30,789
- Bruciata sul rogo.
- Sì.
252
00:20:30,819 --> 00:20:33,018
Per quello che ti ha fatto!
253
00:20:33,086 --> 00:20:34,916
- Sì!
- No!
254
00:20:34,946 --> 00:20:36,856
Non è possibile.
255
00:20:38,144 --> 00:20:41,074
Mi dispiace che tu abbia dovuto scoprirlo così.
256
00:20:41,891 --> 00:20:43,228
Penso che sia meglio se io...
257
00:20:43,296 --> 00:20:46,773
... ti lascio sola per un po'.
258
00:20:46,803 --> 00:20:47,833
Chiederò...
259
00:20:47,868 --> 00:20:50,980
a Delphine di venire a controllarti.
260
00:20:55,822 --> 00:20:58,631
Fiona se ne sta andando con un taxi.
261
00:21:00,747 --> 00:21:05,560
Va bene, perverso servitore di tè
necrofilo... è ora di confessare.
262
00:21:05,590 --> 00:21:08,643
Hai ucciso tu Madison?
Che cosa sta pensando?
263
00:21:08,673 --> 00:21:10,938
Non ha paura delle bambine.
264
00:21:10,968 --> 00:21:16,817
- Davvero?!
- Già. Sappiamo tutti quanto lui sia un duro!
265
00:21:28,605 --> 00:21:30,501
Ecco come funziona, stronzo.
266
00:21:30,531 --> 00:21:36,712
Noi facciamo le domande, tu pensi alle risposte
e lei ti legge nel pensiero.
267
00:21:44,149 --> 00:21:47,597
Fiona non è qui per aiutarti, canaglia.
Faresti meglio ad essere onesto.
268
00:21:47,627 --> 00:21:49,461
Hai ucciso Madison, vero?
269
00:21:53,123 --> 00:21:55,669
- Sì.
- Sì.
270
00:21:56,316 --> 00:21:57,473
Perché?
271
00:21:57,503 --> 00:22:01,568
Sono un uomo dagli appetiti singolari.
272
00:22:01,598 --> 00:22:04,120
Sesso.
273
00:22:04,844 --> 00:22:09,249
- Lei è stata la prima?
- Sì, dovevo averla.
274
00:22:09,279 --> 00:22:13,521
Madison Montgomery...
lei era bellissima.
275
00:22:13,551 --> 00:22:16,893
Nel momento in cui ci siamo incontrati,
ho capito che solo penetrando
276
00:22:16,923 --> 00:22:21,332
la sua fredda, rigida, dura vagina,
277
00:22:21,928 --> 00:22:24,965
mi sarei sentito di nuovo,
un vero uomo.
278
00:22:24,995 --> 00:22:28,928
- È stata la prima. Sì.
- Chiedetevi:
279
00:22:28,958 --> 00:22:32,772
che cosa farete ora, piccole streghe?
280
00:22:32,873 --> 00:22:39,383
Mi poterete dalle autorità, esponendo
la Congrega e portando tutti noi alla rovina?
281
00:22:39,413 --> 00:22:41,651
Penso che voi siate
troppo intelligenti per farlo.
282
00:22:41,681 --> 00:22:43,015
Che sta dicendo?
283
00:22:43,083 --> 00:22:48,259
- Che non possiamo fare un cazzo!
- Io sì.
284
00:23:02,506 --> 00:23:04,457
Basta così...
285
00:23:04,487 --> 00:23:06,237
Va bene.
286
00:23:06,267 --> 00:23:08,007
Aspetteremo che si svegli,
per ucciderlo.
287
00:23:08,074 --> 00:23:11,557
Voglio che lui lo senta!
288
00:23:13,904 --> 00:23:16,742
Noi non lo uccideremo. Non sono sicura
che sia stato lui ad aver ucciso Madison.
289
00:23:17,018 --> 00:23:19,341
Lo ha ammesso, gliel'ho letto nel pensiero.
290
00:23:19,371 --> 00:23:22,893
È cresciuto in una casa piena di streghe.
Sa come mantenere i segreti.
291
00:23:22,923 --> 00:23:24,718
Scommetto che ha imparato
un paio di trucchetti.
292
00:23:24,748 --> 00:23:29,366
Quindi se non è stato lui ad ucciderla,
chi è stato?
293
00:24:04,931 --> 00:24:06,598
Ti piace la mia acqua di palude, vero?
294
00:24:12,687 --> 00:24:15,345
Devi avere pazienza.
295
00:24:16,092 --> 00:24:18,523
Non ci vorrà molto.
296
00:24:23,750 --> 00:24:29,525
Oh, mio Dio. Sei tu!
Che ci fai qui?
297
00:24:29,916 --> 00:24:31,776
Dove sei stato?
298
00:24:32,060 --> 00:24:34,723
Sembra che ti abbiano
strizzato e messo ad asciugare!
299
00:24:34,952 --> 00:24:37,262
Mio padre lo diceva sempre.
300
00:24:41,923 --> 00:24:44,845
Hai bisogno di un bagno.
301
00:24:56,049 --> 00:24:59,882
Puzzi come un branco di puzzole.
302
00:25:05,258 --> 00:25:08,694
Ehi. Ehi.
303
00:25:08,862 --> 00:25:14,012
Oh, per l'amor di Dio,
Kyle, sono io!
304
00:25:16,236 --> 00:25:17,770
Okay...
305
00:25:17,838 --> 00:25:20,686
Va bene.
306
00:25:20,905 --> 00:25:22,775
Andiamo.
307
00:25:25,420 --> 00:25:27,612
Sei tutto pulito.
308
00:25:28,506 --> 00:25:29,281
Vieni.
309
00:25:36,236 --> 00:25:37,539
Kyle?
310
00:25:37,569 --> 00:25:39,158
Kyle?
311
00:25:41,695 --> 00:25:44,501
- No!
- Kyle, va tutto bene.
312
00:25:45,733 --> 00:25:48,070
Ehi! Smettila!
313
00:25:48,100 --> 00:25:54,007
Basta! Non ti conviene farmi incazzare!
Potrei essere l'unica amica che hai.
314
00:25:57,492 --> 00:25:59,356
Kyle!
315
00:26:03,194 --> 00:26:06,090
Ehi, che ti succede?
Va tutto bene...
316
00:26:06,120 --> 00:26:08,799
No, no, no, no.
No, no, no, no!
317
00:26:08,829 --> 00:26:11,056
No!
318
00:26:14,389 --> 00:26:16,177
Perché l'hai fatto?
319
00:26:16,207 --> 00:26:18,380
Perché... tu...
320
00:26:18,664 --> 00:26:20,371
Perché...
321
00:26:20,934 --> 00:26:24,036
Sei solo un mostro!
322
00:26:26,383 --> 00:26:30,246
Oh, mio Dio. Oh, mio...
323
00:26:30,636 --> 00:26:32,990
Portalo via.
324
00:26:34,664 --> 00:26:36,853
Ha rotto Stevie.
325
00:26:36,883 --> 00:26:39,752
Vi porto via entrambi.
326
00:26:40,036 --> 00:26:42,851
Mi serve il tuo aiuto.
327
00:26:54,351 --> 00:26:56,964
Abbiamo un problema.
328
00:27:19,302 --> 00:27:20,595
Va tutto bene.
329
00:27:20,625 --> 00:27:23,054
Va tutto bene.
Stai bene.
330
00:27:25,769 --> 00:27:27,853
Gli piaci.
331
00:27:28,138 --> 00:27:30,581
Voi due vi appartenete.
332
00:27:30,611 --> 00:27:34,528
È improbabile.
Lui ha ucciso sua madre.
333
00:27:34,762 --> 00:27:37,906
Che cosa puoi fare?
334
00:27:45,940 --> 00:27:47,948
Posso aiutarti a scavare una fossa.
335
00:27:47,978 --> 00:27:51,349
Lei è già in putrefazione.
Inoltre, le manca un braccio.
336
00:27:51,379 --> 00:27:52,946
Ce l'ho.
337
00:27:53,047 --> 00:27:55,082
Posso ricucirlo come ho fatto con Kyle.
338
00:27:55,250 --> 00:27:56,983
Hai visto la sua cicatrice?
339
00:27:57,051 --> 00:27:59,091
Tu non sei un talento
con l'ago ed il filo. Dai!
340
00:27:59,221 --> 00:28:02,674
- Troveremo un buon punto in giardino.
- No! Tu hai il potere della resurrezione!
341
00:28:02,704 --> 00:28:05,730
Devi riportarla indietro.
342
00:28:11,148 --> 00:28:14,359
Dammi un po' di quel fango.
343
00:28:40,414 --> 00:28:42,796
Mi serve il tuo aiuto.
344
00:28:42,864 --> 00:28:48,602
C'è troppa morte dentro di lei.
Metti le mani sul suo stomaco e spingi.
345
00:28:59,135 --> 00:29:01,815
Continua a spingere!
346
00:29:32,771 --> 00:29:35,081
Mi serve una sigaretta.
347
00:29:35,183 --> 00:29:37,309
Rischi molto, venendo qui. Lo sai?
348
00:29:37,429 --> 00:29:40,587
Tu non mi hai dato molta scelta.
Un attacco con l'acido?
349
00:29:40,655 --> 00:29:43,828
Questo dovrebbe accelerare le cose?!
Mi hai reso le cose ancora più difficili.
350
00:29:43,858 --> 00:29:45,091
Pensi che sia stata io?
351
00:29:45,193 --> 00:29:47,060
Ti sembro una Talebana?
352
00:29:47,129 --> 00:29:51,303
Se avessi voluto accecare la tua mogliettina,
avrei potuto farlo da qui.
353
00:29:51,333 --> 00:29:53,512
Comunque, è successo qualcosa.
354
00:29:53,542 --> 00:29:56,908
Ha acquisito una sorta di "seconda vista".
Sta iniziando a vedere delle cose.
355
00:29:56,938 --> 00:29:59,811
- Noi dobbiamo fare qualcosa.
- "Noi", mon cher?
356
00:29:59,841 --> 00:30:01,809
Io credo di averlo già fatto.
357
00:30:01,876 --> 00:30:05,112
Pensavo di aver assunto
un cacciatore di streghe professionista.
358
00:30:05,213 --> 00:30:07,952
Venire qui alla luce del giorno...
359
00:30:07,982 --> 00:30:10,245
"Noi abbiamo un problema."
360
00:30:10,275 --> 00:30:11,952
Sono io ad avere un problema: tu.
361
00:30:11,954 --> 00:30:14,588
Sono sei anni
che sei in quella casa, per cosa?
362
00:30:14,689 --> 00:30:16,790
Per avvicinarmi, lo sai!
Hai detto che volevi di più,
363
00:30:16,891 --> 00:30:20,833
non solo le streghe dell'Accademia.
Hai detto che volevi tutti i discendenti di Salem.
364
00:30:20,863 --> 00:30:22,663
Ed è esattamente quello
che ti sto dando.
365
00:30:22,665 --> 00:30:25,531
Sono davvero felice
che tu sia venuta a trovarci, Kaylee.
366
00:30:25,561 --> 00:30:28,135
Beh, ad essere onesta, volevo
vedere Bourbon Street
367
00:30:28,236 --> 00:30:31,672
e mangiare al ristorante di Emeril.
368
00:30:31,674 --> 00:30:35,695
- E per quanto riguarda queste altre cose?
- Non lo so.
369
00:30:35,725 --> 00:30:38,212
Questo posto... non sono molto sicura
che sia adatto a me.
370
00:30:38,380 --> 00:30:40,394
Questo non è un convento di suore.
371
00:30:40,424 --> 00:30:42,552
Non è una prigione.
372
00:30:42,582 --> 00:30:46,610
È un paradiso, dove puoi imparare
chi e che cosa sei.
373
00:30:46,640 --> 00:30:47,755
Cosa pensi che io sia?
374
00:30:47,889 --> 00:30:51,767
Non credo che tu sia un'incendiaria.
E sei stata accusata di questo.
375
00:30:51,797 --> 00:30:52,793
Due volte.
376
00:30:52,861 --> 00:30:56,387
- Ma non sono stata condannata.
- Non ancora.
377
00:30:56,417 --> 00:30:59,240
Perché non mi parli dell'ultima volta
che hai appiccato un incendio?
378
00:30:59,270 --> 00:31:01,001
Hai detto che mi amavi.
379
00:31:01,031 --> 00:31:04,138
Ho cambiato idea.
Non posso sposarti. Mi dispiace.
380
00:31:04,206 --> 00:31:05,839
Ma perché?
381
00:31:05,907 --> 00:31:08,580
Mi puoi dare almeno
un maledetto motivo?
382
00:31:08,610 --> 00:31:11,316
C'è qualcosa che non va in te, okay?
383
00:31:11,346 --> 00:31:12,946
Fai scappare i miei amici!
384
00:31:12,948 --> 00:31:16,821
Mia madre dice che se ti sposassi,
me ne pentirei tutti i giorni della mia vita, okay?
385
00:31:16,851 --> 00:31:18,847
E penso che lei abbia ragione.
386
00:31:18,877 --> 00:31:21,553
Mi dispiace, Kaylee.
387
00:31:32,867 --> 00:31:34,835
Preferirei non parlarne.
388
00:31:34,902 --> 00:31:36,303
Tu hai un autentico potere.
389
00:31:36,371 --> 00:31:40,445
Non è niente di cui vergognarsi,
ma è qualcosa che devi imparare a controllare.
390
00:31:40,475 --> 00:31:46,204
Non ti piacerebbe essere circondata
da persone che hanno doni simili?
391
00:31:46,914 --> 00:31:51,386
A dire il vero, signora Foxx,
io non voglio essere potente.
392
00:31:51,416 --> 00:31:55,793
Voglio solo trovare un buon marito
ed avere tre figli.
393
00:31:55,823 --> 00:31:57,824
Penso di avere buone possibilità.
394
00:31:57,892 --> 00:31:59,860
Mi alleno e gioco a Fantacalcio.
395
00:31:59,862 --> 00:32:02,580
Nove discendenti di Salem
in soli tre anni.
396
00:32:02,610 --> 00:32:04,865
Cinque di loro non sarei mai riuscito a trovarle,
senza le ricerche fatte da Delia.
397
00:32:04,932 --> 00:32:07,568
Forse dovremmo licenziarti
ed assumere lei.
398
00:32:07,570 --> 00:32:09,703
Sembra che stia facendo lei
tutto il lavoro.
399
00:32:09,771 --> 00:32:12,913
- Questo è ciò che avevamo concordato!
- No. Noi abbiamo concordato
400
00:32:12,943 --> 00:32:16,249
che tu avresti ripulito quella casa,
non che avresti messo su casa.
401
00:32:16,279 --> 00:32:18,746
- Che significa?
- Tu cosa pensi che significhi?
402
00:32:18,847 --> 00:32:22,654
Lei te l'ha fatto diventare duro,
mentre tu ti sei ammorbidito.
403
00:32:22,684 --> 00:32:26,186
Sei innamorato di quella strega pietosa!
404
00:32:26,221 --> 00:32:28,922
- Stronzate.
- Stronzate, un cavolo!
405
00:32:28,990 --> 00:32:32,078
Tu dovresti sbarazzarti dei miei nemici.
Invece, sono più loquaci che mai.
406
00:32:32,108 --> 00:32:36,669
Si presentano alla mia porta, mi mancano
di rispetto, disseppelliscono i miei nemici.
407
00:32:36,699 --> 00:32:41,739
Quando io sotterro una stronza culona bianca,
mi aspetto che rimanga sottoterra,
408
00:32:41,769 --> 00:32:43,904
non che torni su come
della maledetta ambrosia!
409
00:32:43,906 --> 00:32:49,061
E quello che Fiona...
ha fatto al mio Bastien... Bastien.
410
00:32:49,091 --> 00:32:53,193
Il mio povero Bastien.
Ti hanno dissacrato!
411
00:32:53,223 --> 00:32:57,822
Io ti ho ridato la vita
e lei te l'ha tolta di nuovo?!
412
00:32:58,396 --> 00:33:02,362
Ebbene, ora noi ci prendiamo
la sua e quella di tutte!
413
00:33:02,392 --> 00:33:06,464
Basta con le sciocchezze.
Tu torni lì e mi porti le loro teste.
414
00:33:06,494 --> 00:33:08,233
- Tutte.
- Che cosa?!
415
00:33:08,263 --> 00:33:13,738
Quella di Fiona, di sua figlia
e di ogni strega presente in quella casa.
416
00:33:14,199 --> 00:33:16,803
Portami le loro teste, tutte!
417
00:33:16,871 --> 00:33:19,840
Poi brucia completamente quella casa.
418
00:33:19,870 --> 00:33:23,551
- Marie...
- Fallo. Fallo velocemente
419
00:33:23,581 --> 00:33:27,316
ed io ti lascerò vivere.
420
00:33:29,321 --> 00:33:34,357
So che sei diventata come Malcolm X e cazzate varie,
ma questa casa è il carnevale della follia!
421
00:33:34,387 --> 00:33:36,913
Come farai a spiegarlo a Fiona?
422
00:33:36,943 --> 00:33:40,403
Non lo farò.
Nessuno ne parlerà a Fiona.
423
00:33:40,433 --> 00:33:43,627
Dobbiamo continuare a tenere Madison
sotto controllo, fino a quando starà meglio.
424
00:33:43,657 --> 00:33:46,083
Ed io... capirò cosa fare con Kyle.
425
00:33:46,113 --> 00:33:50,281
Io non lo prendo.
È un tornado vivente.
426
00:33:50,311 --> 00:33:56,027
Tu lo hai creato
ed ora è un tuo problema.
427
00:33:57,010 --> 00:33:59,480
Va bene. Chi mi porta a casa?
428
00:33:59,878 --> 00:34:03,728
È tardi. Perché non resti stanotte?
Per una volta, dormirai in un vero letto.
429
00:34:03,758 --> 00:34:05,953
No, grazie.
Ho bisogno di stare da sola.
430
00:34:06,121 --> 00:34:08,073
Pensavo che stessi cercando
la tua tribù.
431
00:34:08,103 --> 00:34:13,295
Lo stavo facendo...
e lo sto ancora facendo,
432
00:34:13,325 --> 00:34:14,763
ma questa non va bene.
433
00:34:14,793 --> 00:34:16,715
Ho avuto delle cattive vibrazioni.
434
00:34:16,745 --> 00:34:18,653
Veramente cattive.
435
00:34:18,683 --> 00:34:22,894
C'è qualcosa di ripugnante
in questa casa.
436
00:35:21,315 --> 00:35:25,180
Ho sempre odiato questa stanza.
437
00:35:34,830 --> 00:35:36,499
Ho avuto un incidente d'auto?
438
00:35:36,529 --> 00:35:37,762
Bevi questa.
439
00:35:37,830 --> 00:35:41,130
Lo zenzero aiuterà il tuo stomaco.
440
00:35:55,176 --> 00:35:57,649
Sai chi sei?
441
00:35:57,717 --> 00:36:03,018
Sono... Madison Montgomery.
Guadagno 7 milioni di dollari con una foto.
442
00:36:03,048 --> 00:36:05,284
Ho vinto due Teen Choice Awards.
443
00:36:05,314 --> 00:36:06,962
Sei morta.
444
00:36:07,286 --> 00:36:09,494
Ti abbiamo riportata in vita.
445
00:36:09,562 --> 00:36:14,464
Qual è l'ultima cosa che ricordi?
446
00:36:16,480 --> 00:36:19,205
Il rosso.
447
00:36:20,032 --> 00:36:23,876
Dopo di che, è tutto... buio.
448
00:36:24,212 --> 00:36:26,528
Hai visto una luce?
449
00:36:27,013 --> 00:36:29,134
No.
450
00:36:29,164 --> 00:36:32,233
Non c'è niente nell'aldilà.
451
00:36:32,301 --> 00:36:34,532
È tutto nero...
452
00:36:34,562 --> 00:36:36,841
... per sempre.
453
00:36:38,673 --> 00:36:40,241
Chi sei?
454
00:36:42,311 --> 00:36:44,242
Che cosa vuoi?
455
00:36:45,866 --> 00:36:48,873
- Libertà.
- Io non posso dartela.
456
00:36:49,952 --> 00:36:52,921
Io non la penso così,
gattina sporcacciona.
457
00:36:54,592 --> 00:37:00,256
Maledette streghe. Mi hanno intrappolato qui,
una volta, proprio in questa stanza.
458
00:37:00,530 --> 00:37:07,339
Per anni, ci sono state feste, musica
e danze selvagge lì fuori,
459
00:37:07,369 --> 00:37:14,514
mentre io ero in trappola,
dentro queste brutte quattro mura.
460
00:37:14,544 --> 00:37:17,378
Ora, la notte scorsa,
461
00:37:17,447 --> 00:37:23,073
una dolce, giovane strega si è fatta avanti,
offrendomi la libertà.
462
00:37:23,453 --> 00:37:26,936
Le ho detto: «Oh, sì, signora, sì, per favore.
Di cosa hai bisogno?"
463
00:37:26,966 --> 00:37:30,754
Lei mi ha chiesto un favore
ed io ho provveduto.
464
00:37:31,116 --> 00:37:37,664
Il fatto è, che quando è giunto il momento
di pagare il suo debito, la stronza ha mentito
465
00:37:37,694 --> 00:37:41,974
e mi ha lasciato nel mezzo...
pronto a scoppiare!
466
00:37:42,957 --> 00:37:44,715
Sei morto.
467
00:37:44,745 --> 00:37:48,380
- E ora sei intrappolato.
- Proprio qui con te.
468
00:37:48,920 --> 00:37:51,481
Posso aiutarti solamente
se mi lasci uscire di qui.
469
00:37:51,511 --> 00:37:56,232
No. Nessuno esce da questa stanza.
470
00:37:56,753 --> 00:38:01,738
Vedi, ho fatto un... un contratto.
Sono state fatte delle promesse
471
00:38:01,768 --> 00:38:07,118
e tutto ciò che devi fare
è cantare e ballare...
472
00:38:07,963 --> 00:38:10,385
... e chiamare le streghe
che mi devono la libertà.
473
00:38:10,415 --> 00:38:14,833
Alla musica ci penso io.
474
00:38:17,648 --> 00:38:21,549
- Cordelia?!
- È chiusa.
475
00:38:21,921 --> 00:38:23,706
- È "L'uomo con l'accetta".
- Lo hai liberato?!?
476
00:38:23,736 --> 00:38:27,889
Gli ho detto che l'avrei fatto. Ho mentito!
477
00:38:28,679 --> 00:38:31,937
Non finirà finché non mi farete uscire.
478
00:38:37,560 --> 00:38:39,432
Fai entrare quelle streghe
e fammi liberare, ora!
479
00:38:39,462 --> 00:38:41,596
- Va' all'inferno!
- Prima le signore.
480
00:38:49,160 --> 00:38:51,305
Ora balla.
481
00:38:52,708 --> 00:38:55,627
Ci serve un incantesimo
per farlo passare oltre.
482
00:38:55,657 --> 00:39:00,077
Te l'avevo detto di non pasticciare
con quella tavola per gli spiriti.
483
00:39:00,750 --> 00:39:07,470
C'è una cazzo di tonnellata di libri lì dentro
e nessuno di essi è scritto in inglese!
484
00:39:09,797 --> 00:39:11,808
È questo.
485
00:39:17,564 --> 00:39:19,693
Datemi le mani.
486
00:39:19,723 --> 00:39:22,918
Solvo Liberatum Spirito Malus
487
00:39:23,038 --> 00:39:26,163
Nequam Pessimus Peior...
488
00:40:52,575 --> 00:41:02,930
traduzione di
Wolfsbane e Morrigan
489
00:41:02,960 --> 00:41:10,677
A§D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it
490
00:41:13,321 --> 00:41:15,913
Buonasera, bella signora.
491
00:41:20,422 --> 00:41:23,149
Che cosa beve?