1
00:00:42,165 --> 00:00:43,599
Cidden yahu.
2
00:00:44,304 --> 00:00:46,836
- Şu Toto bir harika be.
- Toto dandik ya.
3
00:00:46,841 --> 00:00:51,124
Tartışmayacağım bile, dostum.
Toto dediğin grup kral yahu.
4
00:00:51,175 --> 00:00:54,377
Şu inanılmaz gey müzik grubuna
karşı beslediğin gey aşkını...
5
00:00:54,462 --> 00:00:55,879
...anlatmayı kes de atlat artık.
6
00:00:55,963 --> 00:00:57,663
Cidden diyorum Kyle,
sen ne yaptıracaksın?
7
00:00:57,715 --> 00:01:02,001
- Benimkine bir bak.
- Görüyorum.
8
00:01:02,052 --> 00:01:05,972
- "Başlangıç ve Bitiş" anlamında.
- Doğrusu, o kelimelerin çoğunun anlamı...
9
00:01:06,023 --> 00:01:07,941
...duvarda yazan anlamlara
gelmiyor bile, dostum.
10
00:01:08,008 --> 00:01:10,777
Bacağına "Ben salağın tekiyim"
dövmesi bile yaptırmış olabilirsin şu an.
11
00:01:10,844 --> 00:01:14,112
Cidden bak, bir gün şort giyip
bir Çin lokantasına gideceksin...
12
00:01:14,180 --> 00:01:18,117
...oradaki çalışanların hepsi
gülmekten yerlere yatacak.
13
00:01:18,185 --> 00:01:21,070
Hadi diyelim çevirisi doğru, "Başlangıç
ve Bitiş" ne anlama geliyor ki zaten?
14
00:01:21,155 --> 00:01:25,124
Hayat felsefem bu benim.
Anlamı, tam şu anı yaşa.
15
00:01:25,192 --> 00:01:27,076
Palavra sıkıyorsun.
16
00:01:28,862 --> 00:01:31,798
Harbiden be Kyle,
bir şey yaptırsana.
17
00:01:31,865 --> 00:01:33,533
- Olmaz, dostum. Annem beni mahveder.
- Sorun değil ya.
18
00:01:33,584 --> 00:01:35,251
Bir yatağa atarım,
bir daha aklına bile gelmez.
19
00:01:39,206 --> 00:01:40,807
Ayrıca planlarım var.
20
00:01:40,874 --> 00:01:43,042
Büyüdüğümde babamın
dükkânında çalışmayacağım...
21
00:01:43,093 --> 00:01:45,311
...ya da hayatım boyunca
üniversitelilere ot satmayacağım.
22
00:01:45,379 --> 00:01:47,981
Katrina sırasında setler neden
yıkıldı sanıyorsunuz?
23
00:01:48,048 --> 00:01:50,716
Bizim Hollandalı oğlanın
parmağı meşgul diye mi acaba?
24
00:01:50,768 --> 00:01:53,486
Setler, ABD Ordu Mühendisleri
tarafından inşa edilmişti.
25
00:01:53,554 --> 00:01:56,104
Ama herifler öylesine yapmış.
26
00:01:56,690 --> 00:01:59,224
Benim bulunduğum mahalle etkisinden
kurtulamadı, muhtemelen kurtulamayacak da.
27
00:01:59,277 --> 00:02:02,061
Senin dövme yaptırmanla
Katrina'nın ne âlâkası var?
28
00:02:02,112 --> 00:02:03,997
Mühendis olacağım çünkü.
29
00:02:04,064 --> 00:02:07,333
Böyle boktan işlerin bir daha
yaşanmayacağına emin olacağım.
30
00:02:07,401 --> 00:02:12,336
Bir valiyle ya da belediye başkanıyla
büyük bir iş toplantısına girip de...
31
00:02:12,404 --> 00:02:17,171
...kollarımı sıvadığımda, görünecek Saints
logosu ya da Wile E. Coyote dövmesinin...
32
00:02:17,239 --> 00:02:19,429
...onları kurtarmaya geldiğim gerçeğini
gölgelemesini istemiyorum.
33
00:02:19,513 --> 00:02:22,682
Yaşayabileceğim tek bir hayatım var,
boşa harcamaya da niyetim yok.
34
00:02:22,749 --> 00:02:24,350
Bence bu bayağı iyi bir fikir, Kyle.
35
00:02:24,418 --> 00:02:27,420
- Teşekkür ederim, Jimmy.
- Bence de öyle.
36
00:02:27,471 --> 00:02:29,255
Bu yüzden de bir İrlandalı kadar
şanslı olmanı diliyorum.
37
00:02:29,306 --> 00:02:30,637
- İrlandalı olduğunu bilmiyordum.
- Değilim zaten.
38
00:02:30,638 --> 00:02:32,141
Ne içebiliyorsun, ne de kavga
edebiliyorsun. Ödleğin tekisin.
39
00:02:32,226 --> 00:02:33,693
Güzel görünüyor ama, değil mi?
40
00:03:07,595 --> 00:03:09,512
Ben...
41
00:03:09,597 --> 00:03:11,981
Ne...
42
00:03:15,769 --> 00:03:19,397
Ben neden...
43
00:04:09,512 --> 00:04:13,512
ÜÇÜNCÜ SEZON - YEDİNCİ BÖLÜM
"ÖLÜ"
44
00:04:13,513 --> 00:04:17,513
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)
45
00:04:17,514 --> 00:04:19,876
AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ
CADILAR MECLİSİ
46
00:04:30,855 --> 00:04:34,607
Ben milenyum çocuğuyum.
Y kuşağındanım.
47
00:04:34,712 --> 00:04:38,432
Aşağı yukarı AIDS'in doğumuyla
11 Eylül arasında bir yerde doğdum.
48
00:04:38,499 --> 00:04:40,600
Bize "Küresel Nesil" diyorlar.
49
00:04:40,668 --> 00:04:45,138
Her şeyi hak görmemiz ve
kendimizi beğenmişliğimizle tanınırız.
50
00:04:45,189 --> 00:04:47,307
Sadece orada bulunduğu için
bile her çocuğa ödül verilen...
51
00:04:47,358 --> 00:04:49,843
...ilk nesil olduğumuz için
böyle olduğumuzu söylüyor bazıları.
52
00:04:49,894 --> 00:04:52,178
Diğerleri de sosyal medyanın
her gaz çıkardığımızda...
53
00:04:52,230 --> 00:04:54,347
...ya da sandviç hazırladığımızda
bunu tüm dünyayla paylaşmamıza...
54
00:04:54,398 --> 00:04:56,349
...olanak sağlamasına bağlıyor bunu.
55
00:04:56,400 --> 00:04:59,853
Ama tek belirleyiciyi özelliğimiz
dünyaya olan duyarsızlığımız...
56
00:04:59,904 --> 00:05:01,988
...acıya karşı hissizliğimiz gibi görünüyor.
57
00:05:02,039 --> 00:05:04,374
Mesela ben, hissizleşmek için
elimden gelen her şeyi yaptım.
58
00:05:04,459 --> 00:05:07,711
Seks, uyuşturucu, içki.
Sırf acımı alıp götürsün diye.
59
00:05:07,795 --> 00:05:10,363
Annemi, şerefsiz babamı,
basını, sevgime karşılık vermeyen...
60
00:05:10,414 --> 00:05:12,866
...bütün oğlanları alıp
götürsün diye.
61
00:05:12,917 --> 00:05:15,418
Hatta toplu tecavüze
uğradıktan iki gün sonra...
62
00:05:15,503 --> 00:05:17,304
...hiçbir şey yokmuş gibi derse girmiştim.
63
00:05:17,371 --> 00:05:20,206
Çoğu insan, böyle şeyleri
hiç atlatamaz...
64
00:05:20,258 --> 00:05:25,896
...ama ben hemen "Haydi Jamba Juice'a
gidelim" diyecek duruma gelmiştim.
65
00:05:25,980 --> 00:05:29,065
Tekrar acıyı, sızıyı hissedebilmek için...
66
00:05:29,150 --> 00:05:31,067
...elimdeki ve elime geçecek
her şeyi feda edebilirdim.
67
00:05:31,152 --> 00:05:34,086
Amatör Küme Takımı Fiona'ya
ve şifalı ot bahçesine şükürler olsun.
68
00:05:34,100 --> 00:05:38,391
Kısmen ölü olmanın iyi yanı, uyarı
etiketlerini önemsemek zorunda değilsiniz.
69
00:05:38,442 --> 00:05:42,529
Kahverengi bir sıvı vardı ki, bir an için
meme uçlarımı bir hoş ettiğini sandım...
70
00:05:42,580 --> 00:05:47,099
...ama galiba psikolojikti, çünkü kalanını
fondip etmeme rağmen bir şey hissetmedim.
71
00:05:47,108 --> 00:05:50,402
Beni Marilyn Manson gibi görünmekten
kurtaran bir şey bulana dek...
72
00:05:50,453 --> 00:05:53,853
...her bir semender gözünü,
her bir sinek kanadını tek tek denedim.
73
00:06:01,966 --> 00:06:03,800
Bütün olaydaki bit yeniği de
bu zaten, değil mi?
74
00:06:03,885 --> 00:06:05,852
Bir sik hissedemiyorum.
75
00:06:05,920 --> 00:06:08,638
Hiçbir şeyi hissedemiyorum.
76
00:06:08,723 --> 00:06:11,558
Acı dediğimiz şeyin
en kötü his olduğuna inanırız.
77
00:06:11,609 --> 00:06:13,610
Ama değil.
78
00:06:13,694 --> 00:06:18,099
Nasıl herhangi bir şey, içimdeki
sonsuz sessizlikten daha beter olabilir ki?
79
00:06:20,735 --> 00:06:22,402
Eskiden günlerce bir şey yemezdim...
80
00:06:22,453 --> 00:06:25,605
...ya da deli gibi yemek yiyip
sonra da boğazıma parmağımı sokardım.
81
00:06:25,656 --> 00:06:29,626
Şimdi ne kadar tıkınırsam tıkanayım
içimdeki bu deliği dolduramıyorum.
82
00:06:29,710 --> 00:06:32,629
Artık kaldıramıyorum.
83
00:06:32,713 --> 00:06:35,248
Sanırım aklımı kaybedeceğim.
84
00:06:35,299 --> 00:06:37,500
Bir şeyler yapmam gerek.
85
00:06:47,795 --> 00:06:49,596
Bu işin nasıl ilerleyeceğini
biliyorsun, değil mi?
86
00:06:54,485 --> 00:06:58,638
Harika biriydin, Kyle
ama öldün.
87
00:06:58,689 --> 00:07:01,107
Seni o hâlde bırakmalıydım
ama yapamadım.
88
00:07:02,994 --> 00:07:04,527
Henüz kendi gücümü hissedemiyorum.
89
00:07:04,612 --> 00:07:07,247
Bu yeni bir şey.
90
00:07:07,314 --> 00:07:09,082
Seni canlandırmak için kullandım bunu.
91
00:07:12,620 --> 00:07:15,922
Anneni öldürdün, Kyle.
92
00:07:18,542 --> 00:07:23,129
Bu işi düzeltmenin tek yolu var.
93
00:07:40,398 --> 00:07:42,032
Hayır!
94
00:07:48,522 --> 00:07:51,574
Hayır.
95
00:07:58,666 --> 00:08:01,051
Ölmeni istemiyorum.
96
00:08:05,673 --> 00:08:08,041
Hiçbir şey yok yahu!
97
00:08:12,096 --> 00:08:13,763
Bir ses duydum.
98
00:08:13,848 --> 00:08:16,182
Haşaratlar bastı sandım.
99
00:08:16,233 --> 00:08:18,068
Kendine saygısı olan hiçbir sıçan
burada yaşamayacaktır.
100
00:08:18,152 --> 00:08:19,602
Yiyecek bir şey yok.
101
00:08:19,687 --> 00:08:23,690
Saçmalık.
Kiler ağzına kadar dolu.
102
00:08:25,660 --> 00:08:30,163
Bu gerçekten kötüymüş.
103
00:08:30,230 --> 00:08:34,668
Benim de karnım biraz acıkmıştı.
104
00:08:34,735 --> 00:08:38,571
Siparişinizi alabilir miyim?
105
00:08:38,622 --> 00:08:42,241
- Kim dedi onu?
- Sakin ol be, camın arkasındaki herif dedi.
106
00:08:42,293 --> 00:08:46,046
İki tane peynirli Jumpin' Jack
alayım, yanında iki patates kızartması...
107
00:08:46,097 --> 00:08:48,598
...büyük boy olsun,
iki tane de çilekli içecek.
108
00:08:48,683 --> 00:08:50,643
1.99 dolar fazla verip
süper büyük boy almak ister misiniz?
109
00:08:50,718 --> 00:08:53,103
Alır mıyız acaba?
110
00:08:54,605 --> 00:08:56,139
Tabii ki!
111
00:08:57,223 --> 00:09:01,277
Cennetteki rabbimiz aşkına,
bu hayatımda yediğim...
112
00:09:01,362 --> 00:09:05,782
...en leziz yemek! Durumumu düşününce
bunun bir değeri olsa gerek.
113
00:09:05,866 --> 00:09:10,070
- Değil mi ya?
- Neden iri olduğunu anlamaya başladım.
114
00:09:10,121 --> 00:09:13,707
- Sen de pek cılız sayılmazsın hani.
- Hakaret olarak söylemedim.
115
00:09:13,774 --> 00:09:16,493
Ama öyle anlaşılıyor, Bayan Daisy.
Hem de her söylediğinde.
116
00:09:16,577 --> 00:09:20,714
Olay bu yüzyılda.
Beni hâlâ şaşırtıyor.
117
00:09:20,781 --> 00:09:22,115
Sence ben hiç şaşırmıyor muyumdur?
118
00:09:22,766 --> 00:09:27,804
Ta Detroit'ten buralara sözde
cadı kardeşlerimle olmaya geldim.
119
00:09:27,888 --> 00:09:31,558
Onun yerine, gecenin üçünde
bir lokantanın otoparkında...
120
00:09:31,625 --> 00:09:34,094
...ölümsüz bir ırkçıyla oturuyorum.
121
00:09:35,563 --> 00:09:37,313
Bu nasıl oldu acaba?
122
00:09:37,398 --> 00:09:41,401
O kızlar, seni kardeşleri olarak
görmeyeceklerdir hiçbir zaman.
123
00:09:41,468 --> 00:09:45,271
- Tahmin edeyim, şişman olduğum için mi?
- Hayır, tatlım.
124
00:09:45,322 --> 00:09:48,575
Siyah olduğun için.
Hem de kömür karası.
125
00:09:57,168 --> 00:10:01,588
- Alo.
- Siktir ya, saat geç.
126
00:10:01,655 --> 00:10:03,423
Hank.
127
00:10:03,490 --> 00:10:05,592
Seni özledim bebeğim,
eve dönmek istiyorum.
128
00:10:05,659 --> 00:10:07,877
Yat uyu, Hank.
129
00:10:10,431 --> 00:10:12,999
Yakında görüşürüz bebeğim.
130
00:10:22,026 --> 00:10:26,613
Delphine?
Delphine?
131
00:10:37,491 --> 00:10:39,959
Delphine?
132
00:10:41,962 --> 00:10:44,247
Spalding?
133
00:10:45,699 --> 00:10:48,134
Kim o?
134
00:10:48,202 --> 00:10:50,203
Orada olduğunu biliyorum.
135
00:10:50,254 --> 00:10:53,100
- Dur orada!
- Madison.
136
00:10:53,101 --> 00:10:55,401
Bunu biliyorum, çünkü senin durduğun
yerde bir zamanlar ben vardım!
137
00:10:55,493 --> 00:10:56,976
Bana bağırma artık!
138
00:10:57,044 --> 00:10:58,812
Yap! Yap şunu!
139
00:11:04,768 --> 00:11:06,936
Fiona.
140
00:11:22,253 --> 00:11:24,037
Misafir beklemiyordum.
141
00:11:24,088 --> 00:11:26,005
Ben de Buckingham Sarayı'na
götürülmeyi beklemiyordum.
142
00:11:26,073 --> 00:11:27,757
Senin gibi bir kadın...
143
00:11:27,842 --> 00:11:31,294
...etrafının güzellik ve zarafetle
bezeli olmasını hak ediyor.
144
00:11:47,525 --> 00:11:50,027
Otursana.
145
00:11:57,805 --> 00:12:00,273
Elimden gelen tek ikram,
adam gibi bir şişe burbon...
146
00:12:00,324 --> 00:12:02,025
...ve umarım iyi bir eşlik.
147
00:12:13,620 --> 00:12:17,957
Yaşamın amacı, uzun bir süre
ölü kalmaya hazırlanmaktı.
148
00:12:18,008 --> 00:12:19,642
Faulkner.
149
00:12:19,727 --> 00:12:22,145
Döşeğimde Ölürken.
150
00:12:22,229 --> 00:12:25,798
Anlıyorum.
Sen sıradan, meteliksiz...
151
00:12:25,849 --> 00:12:29,602
...ihtiyar bir saksafoncu değilsin,
üniversite eğitimin var.
152
00:12:29,653 --> 00:12:33,406
Yalnız bir hayat yaşamak zorunda kaldım.
153
00:12:34,909 --> 00:12:38,311
Haydi ama, gerçekten
buna inanmamı bekliyor olamazsın.
154
00:12:38,362 --> 00:12:43,032
Ben kulüplerde çalmaya başladığımda
müzisyenlere pek saygı gösterilmiyordu.
155
00:12:43,117 --> 00:12:46,836
Fakir, düşkün, tatmin etmek
zorunda olan...
156
00:12:46,921 --> 00:12:49,789
...arka kapıdan çıkması gereken...
157
00:12:49,840 --> 00:12:52,158
...hiç gece kalmasının
teklif edilmediği adamdılar.
158
00:12:52,209 --> 00:12:55,678
- Öylesi daha tehlikeli oluyor.
- Evet.
159
00:12:55,763 --> 00:12:58,932
Sen de tehlikeyi seviyorsun.
160
00:12:58,999 --> 00:13:00,216
Bunu görebiliyorum.
161
00:13:01,552 --> 00:13:02,885
Ayrıca bu hoşuma gidiyor.
162
00:13:06,223 --> 00:13:07,340
Kim o?
163
00:13:10,027 --> 00:13:11,477
Biz ona Prens deriz.
164
00:13:11,528 --> 00:13:13,730
Fildişi Prensi.
165
00:13:26,543 --> 00:13:29,879
Umarım anlıyorsundur Fiona
bu gece...
166
00:13:29,964 --> 00:13:32,465
...senin gibi ilahi bir varlığın...
167
00:13:32,532 --> 00:13:34,533
...bu mütevazı fakirhaneye
ayak bastığı için...
168
00:13:34,585 --> 00:13:37,804
...nadir bulunan bir gece.
169
00:13:37,871 --> 00:13:42,008
Kısacası, vay be.
170
00:13:48,182 --> 00:13:50,400
Bir dakika müsaadeni isteyeceğim.
171
00:13:50,484 --> 00:13:53,102
- Orası pek davetkâr olmayabilir.
- Evet.
172
00:14:09,003 --> 00:14:11,170
Bir burbon daha ister misin?
173
00:14:14,008 --> 00:14:15,458
Elbette.
174
00:14:44,730 --> 00:14:46,231
Burbon iyi geldi mi?
175
00:14:47,587 --> 00:14:49,701
Kadınlar genelde sert viskiyi
sevmezler de.
176
00:14:49,752 --> 00:14:51,336
Benimle ilgili hiçbir şeyi
varsaymaya kalkma.
177
00:14:51,404 --> 00:14:54,122
Ne viski zevkimi,
ne de erkeklerdeki zevkimi.
178
00:14:55,291 --> 00:14:58,410
Beni öpeceğini varsayabilir miyim?
179
00:15:12,392 --> 00:15:16,144
Bu bir hataydı.
Uyku hapım bitmişti.
180
00:15:16,229 --> 00:15:17,813
- Bu kötü bir fikirdi.
- Gitme.
181
00:15:17,897 --> 00:15:19,948
Bu öylesine tek gecelik bir ilişki değil.
182
00:15:20,033 --> 00:15:23,534
Bu tam da öyle bir şey:
Tek gecelik ilişki.
183
00:15:25,538 --> 00:15:28,323
- Kaderimiz olabilir.
- Hayır.
184
00:15:30,109 --> 00:15:33,962
Gerçekten kaderimde bu haşarat dolu...
185
00:15:34,047 --> 00:15:36,131
...pislik yuvasının
yazılı olduğunu mu düşünüyorsun?
186
00:15:36,216 --> 00:15:38,383
Hayat sürprizlerle dolu.
187
00:15:38,451 --> 00:15:41,086
Ben iki hayatı doldurmaya
yetecek kadar sürpriz yaşadım.
188
00:15:41,137 --> 00:15:44,723
- Sürprizlerle işim bitti artık.
- Beni öpmek istemen seni şaşırtmadı mı?
189
00:15:51,964 --> 00:15:55,300
Hayır, benimle bir dakika bile
geçirmek istemezsin.
190
00:15:55,351 --> 00:15:58,904
Ben felâket bir insanım.
191
00:15:58,971 --> 00:16:02,474
Zavallı, kötü, tam bir sürtüğüm.
Hep de böyle oldum.
192
00:16:02,525 --> 00:16:06,662
Üç kocam vardı.
Sahip olduğum her adamakıllı ilişkiyi...
193
00:16:06,746 --> 00:16:10,482
...yerle yeksan ettim, kızımla
olan ilişkim de buna dahil.
194
00:16:10,533 --> 00:16:14,119
- Aşk şekil değiştirebilir.
- Haydi ama, aşka inandığın yok senin.
195
00:16:14,170 --> 00:16:15,787
O zaman sadece masanın üstünde
aşk yaşayalım.
196
00:16:15,838 --> 00:16:18,707
Sekse ne dersin?
197
00:16:18,791 --> 00:16:23,161
En güzelinden, eski moda,
harika bir seks.
198
00:16:26,432 --> 00:16:28,467
Saksafonu seçmemin
sebebi buydu.
199
00:16:28,518 --> 00:16:32,054
- Kadınlarla aran çok iyi.
- Öyledir.
200
00:16:33,856 --> 00:16:37,693
Şaka gibi, kadınların hepsi
basçıyı izlerdi.
201
00:16:37,777 --> 00:16:42,531
Ama asıl dikkat etmeleri gereken, benim
tuşların üstünde gezinen parmaklarım...
202
00:16:48,121 --> 00:16:49,871
...adeta enstrümanımın bir parçası gibi...
203
00:16:52,659 --> 00:16:55,026
...onunla eşleşen bedenimdi.
204
00:16:56,462 --> 00:16:59,748
Hiç çaba göstermeden
bir hareket eden.
205
00:17:02,802 --> 00:17:06,092
Enstrümanımın etrafındaki
dudaklarımın ve dilimin şekli...
206
00:17:06,172 --> 00:17:10,892
...mükemmeldi.
Ağızlığım mesela...
207
00:17:12,178 --> 00:17:14,429
...kendimi ona göre ayarlıyor...
208
00:17:14,514 --> 00:17:17,766
...o net, tiz notalara öyle ulaşıyordum.
209
00:17:43,042 --> 00:17:46,128
Sana güvenmek istiyorum, Kyle.
210
00:17:48,214 --> 00:17:50,248
İletişime geçmeyi öğrenmen gerek.
211
00:17:50,299 --> 00:17:53,552
Mesela acıktığında,
yorulduğunda...
212
00:17:53,603 --> 00:17:55,404
...kötü bir şeyler yapabileceğini
hissettiğin zamanlarda.
213
00:17:56,472 --> 00:18:00,308
Acıktığında "yemek" demeni istiyorum.
214
00:18:03,312 --> 00:18:07,265
- "Yemek."
- Yemek.
215
00:18:07,316 --> 00:18:09,401
Güzel.
216
00:18:09,452 --> 00:18:13,271
Yorulduğunda "yatak" diyebilirsin mesela.
217
00:18:13,322 --> 00:18:15,707
Hayır!
218
00:18:19,779 --> 00:18:21,613
Salak.
219
00:18:22,965 --> 00:18:26,501
Öyle olmadığını biliyorum.
Salak değilsin sen.
220
00:18:26,586 --> 00:18:30,305
Bildiğin her şey, kafanda sıkışıp kalmış.
221
00:18:30,390 --> 00:18:34,459
Normal bir insan gibi olabilmen için
sana yardım etmeye çalışıyorum.
222
00:18:52,812 --> 00:18:55,146
- Hayır!
- Dur!
223
00:18:59,202 --> 00:19:00,819
Tanrım, kim bu?
224
00:19:04,757 --> 00:19:08,510
Hatırlamıyor musun?
Kyle bu.
225
00:19:08,594 --> 00:19:11,296
Onu tekrar canlandırmak için
büyü yapmıştık hani.
226
00:19:11,347 --> 00:19:13,665
Sen öldürmüştün onu.
227
00:19:16,936 --> 00:19:19,337
Cordelia seni görmek istiyordu.
228
00:19:19,388 --> 00:19:23,308
Aslında bu imkânsız ama
gerçekten konuşmak istiyor yani.
229
00:19:23,359 --> 00:19:26,511
- Hayatta olduğunu biliyor mu?
- Düşündüğünden de fazlasını biliyor.
230
00:19:26,562 --> 00:19:28,396
Sen git.
Onunla ben ilgilenirim.
231
00:19:48,885 --> 00:19:52,804
Görünüşe göre,
seni birleştirmemiz gerekmiş.
232
00:19:52,872 --> 00:19:54,923
İyi ki en iyi parçaları seçmişim.
233
00:20:04,550 --> 00:20:08,436
Ölmüştün sen.
Ben de öyle.
234
00:20:10,740 --> 00:20:12,941
Ben ışık falan görmedim, ya sen?
235
00:20:14,277 --> 00:20:17,245
Benimki soğuk ve karanlıktı...
236
00:20:17,330 --> 00:20:19,831
...sonrasıysa hiçlik.
237
00:20:19,899 --> 00:20:22,066
Ama ikimiz de geri döndük.
238
00:20:22,118 --> 00:20:24,836
Buraya.
239
00:20:24,904 --> 00:20:27,005
Nasıl oluyorsa, buradayken
içindeki boşluk daha büyük gibi geliyor.
240
00:20:29,575 --> 00:20:31,910
Nasıl hissettiğini biliyorum.
241
00:20:34,013 --> 00:20:36,014
Bütün bu zahmete değer miydi
diye düşünüyorsun.
242
00:20:41,587 --> 00:20:44,356
Ben de aynısını soruyorum kendime.
243
00:21:10,082 --> 00:21:12,634
Al bakalım, Walter.
Bana bugün iyi bir şeyler getirdin mi?
244
00:21:16,639 --> 00:21:18,890
Evet, bana şunlardan üç tane ver.
245
00:21:20,459 --> 00:21:22,060
İçeri girecek misin...
246
00:21:22,127 --> 00:21:25,263
...yoksa kapıdan izlemeyi mi
tercih edersin, Queenie?
247
00:21:25,314 --> 00:21:27,265
İsmimi nereden biliyorsun?
248
00:21:27,316 --> 00:21:29,818
Şehre siyahi cadı gelmiş,
kulağıma gelir tabii.
249
00:21:29,902 --> 00:21:32,604
Beni görmeye gelmenin
bu kadar uzun sürdüğüne şaşırdım.
250
00:21:32,655 --> 00:21:35,139
O balık kafalarıyla vudu mu yapacaksın?
251
00:21:35,191 --> 00:21:37,976
Bugün cumartesi.
Akşama bamya yapıyorum.
252
00:21:39,912 --> 00:21:44,332
- Ben hiç bamya yemedim.
- Hiç şaşırmadım.
253
00:21:44,417 --> 00:21:46,317
O ekmek diyarında yaşıyordun.
254
00:21:46,369 --> 00:21:50,255
Muhtemelen seni hazır hamurlarla besleyip
tatlı yerine de karpuz veriyorlardır.
255
00:21:51,924 --> 00:21:53,758
Siyahi olmamı umursamıyorlar.
256
00:21:53,826 --> 00:21:56,461
Sadece beni sevmediklerini düşünüyorum.
257
00:21:56,512 --> 00:21:59,664
Seni epey önemsiyorlar.
258
00:22:01,217 --> 00:22:04,853
Güçleri bizim sırtımızdan akan
terler sayesinde ellerinde.
259
00:22:04,937 --> 00:22:07,138
İkimizin bu ülkede olmasının sebebi...
260
00:22:07,189 --> 00:22:10,692
...büyük büyük büyükbabalarımızın
yeterince hızlı koşamaması.
261
00:22:10,776 --> 00:22:12,644
Bizi burada hiçbir zaman
hoş karşılamayacaklar.
262
00:22:12,695 --> 00:22:16,398
O cadılar da en beterleri.
263
00:22:21,370 --> 00:22:24,689
- O kadar da kötü değiller.
- Öyle mi?
264
00:22:24,740 --> 00:22:27,692
Şu anda bile, evlerinde
şeytanı barındırıyorlar...
265
00:22:27,743 --> 00:22:31,630
...birlikte sofraya oturuyorlar.
Ben o korkunç şeyi kutuya kilitleyip...
266
00:22:31,697 --> 00:22:34,799
...yerin dibine gömdüm.
Fiona Goode gitti, kazıp çıkardı...
267
00:22:34,867 --> 00:22:37,502
...sonra da ona sıcak bir yatak verip
günde üç öğün besledi.
268
00:22:37,553 --> 00:22:41,506
- Delphine mi?
- Fiona onu benim kölem yaptı.
269
00:22:41,557 --> 00:22:45,376
Kölelik bile fazla ona.
Kesin hikâyeleri duymuşsundur.
270
00:22:45,428 --> 00:22:49,213
Onlar olayların yarısı bile değil.
Ona ne yaptığını bir sor.
271
00:22:49,265 --> 00:22:52,517
Bir sor bakalım.
Sonra anlayacaksın.
272
00:22:52,568 --> 00:22:54,402
Gelip bizimle yaşamak ister misin?
273
00:22:54,487 --> 00:22:56,855
Kendi ırkınla.
274
00:22:56,906 --> 00:23:01,899
Giriş ücreti, Madam Delphine LaLaurie.
275
00:23:02,778 --> 00:23:05,730
Onu bana getirirsen
bir yuvan olur.
276
00:23:07,583 --> 00:23:10,234
Sana katılmak istediğimi söylememiştim ki.
277
00:23:10,286 --> 00:23:13,338
Vudu bebeği, vudu evine aittir.
278
00:23:13,405 --> 00:23:17,509
Sınırı aşıp ateşkesi bozmanın sebebinin
sadece bamya yemeği olduğunu sanmıyorum.
279
00:23:17,576 --> 00:23:21,096
Bu evdeki her erkek, kadın ve çocuk;
güzel bir beyaz kızın yanında...
280
00:23:21,180 --> 00:23:24,849
...ikincilik ödülü gibi yaşamanın
ne demek olduğunu iyi biliyor.
281
00:23:24,917 --> 00:23:29,387
Buraya gelirsen, bir daha öyle hissetmezsin.
282
00:23:29,438 --> 00:23:31,856
Ondan da ötesi...
283
00:23:31,924 --> 00:23:35,927
...cadılık güçlerini
bizim vudumuzla birleştirirsen...
284
00:23:35,978 --> 00:23:38,980
...Yüce bile sana dokunamaz.
285
00:23:46,105 --> 00:23:48,323
Geri dönmem gerek.
286
00:23:52,828 --> 00:23:54,796
Ona ne yapacaksın?
287
00:23:54,880 --> 00:23:57,882
Delphine'i sana getirirsem yani.
288
00:23:57,950 --> 00:24:00,552
Sen orasını merak etme, evlat.
289
00:24:00,619 --> 00:24:03,788
Sen hava kararmadan
evine varmaya bak.
290
00:24:20,856 --> 00:24:24,475
Hastaneye girdiğinde, buradan
çıkabilecek miyim diye düşünüyorsun.
291
00:24:24,527 --> 00:24:26,978
Çıktığında da, bunca yıldır...
292
00:24:27,029 --> 00:24:30,198
...ben ne yapıyormuşum
diye düşünüyorsun.
293
00:24:31,417 --> 00:24:33,585
- Çay ister misin?
- Yok, sağ olun.
294
00:24:35,621 --> 00:24:38,540
Her şeyin farklı olduğunu söyleyebilirim...
295
00:24:41,043 --> 00:24:42,594
...ama değil aslında.
296
00:24:42,661 --> 00:24:45,764
Etraftaki her şey tamamen aynı.
297
00:24:45,831 --> 00:24:49,884
Tek farkı, artık görebiliyor olmam.
298
00:24:51,220 --> 00:24:54,139
Baltacı kötü bir ruhtu.
299
00:24:54,190 --> 00:24:57,525
Onu buraya getirmekle kalmadın,
üstüne bir de tersledin...
300
00:24:57,610 --> 00:25:02,447
...bu da senin sabırsız ve
boktan bir cadı olduğunu gösterir.
301
00:25:02,514 --> 00:25:06,350
Senin sahip olduğun tarzdaki güçlerin
fark edilmemesi mümkün değildir.
302
00:25:06,402 --> 00:25:09,120
Bu da sırtında nişan tahtası
taşıyorsun demektir, evlat...
303
00:25:09,188 --> 00:25:13,625
...ve en büyük düşmanımız da
hazır ve nazır bir biçimde seni gözetliyor.
304
00:25:15,911 --> 00:25:18,496
- Marie Laveau.
- Annem.
305
00:25:18,547 --> 00:25:20,865
Ama o bizim tarafımızda.
306
00:25:20,916 --> 00:25:24,719
Fiona Goode hayatı boyunca tek
bir tarafta saf almıştır: kendi tarafında.
307
00:25:24,804 --> 00:25:28,304
Yeni Yüce sen misin, bilmiyorum...
308
00:25:28,371 --> 00:25:31,141
...kimse bilmiyor ama
olsan da olmasan da...
309
00:25:31,209 --> 00:25:33,478
...bu sonuca ulaşırsa...
310
00:25:33,545 --> 00:25:37,381
...Madison'a yaptığı gibi
senin de boğazını kesiverir.
311
00:25:37,433 --> 00:25:40,718
Madison'ı kimin öldürdüğünü
kimse bilmiyor, kendisi bile.
312
00:25:40,769 --> 00:25:42,987
O bilmiyor, ama ben biliyorum.
313
00:25:43,055 --> 00:25:47,575
Annem, Madison'ı cadılar meclisimizin
yeni lideri sandığı için öldürdü.
314
00:25:47,660 --> 00:25:52,780
Onun yetilerini, yaşam gücünü
kendine geçirmeye çalıştı.
315
00:25:55,201 --> 00:25:59,921
Sıradaki liderin sen olduğunu
düşünürse eğer...
316
00:26:00,005 --> 00:26:01,172
...sıradaki sen olursun.
317
00:26:05,294 --> 00:26:08,079
- Ha siktir.
- Değil mi?
318
00:26:11,467 --> 00:26:14,052
Fiona sönmeye, güçsüzleşmeye başladı.
319
00:26:14,103 --> 00:26:18,106
Bu da onu daha tehlikeli yapıyor.
320
00:26:18,190 --> 00:26:22,861
Köşeye sıkıştırırsan yaralı bir hayvan
seni paramparça edebilir.
321
00:26:22,928 --> 00:26:25,146
Peki ne yapacağız?
322
00:26:27,316 --> 00:26:30,735
Orası basit.
323
00:26:30,786 --> 00:26:33,488
Annemi öldüreceğiz.
324
00:26:33,572 --> 00:26:36,658
Bir kez, temelli öldüreceğiz.
325
00:26:36,742 --> 00:26:38,877
Ölü kalacak.
326
00:27:07,719 --> 00:27:09,503
Nereye gittiğini sanıyorsun?
327
00:27:15,572 --> 00:27:18,061
Daha yeni başladık.
328
00:27:19,455 --> 00:27:21,173
Her ne kadar hoş bir gece olduysa da...
329
00:27:21,257 --> 00:27:25,728
...küvetindeki o ceset var ya...
330
00:27:25,795 --> 00:27:29,014
...yakında feci kokular
yaymaya başlayacaktır.
331
00:27:29,099 --> 00:27:31,934
Ufacık gazlar sadece.
332
00:27:31,985 --> 00:27:33,435
Sen de melek değilsin hani.
333
00:27:36,573 --> 00:27:40,809
Yine de hep arkanı toplayan
biri oldu, değil mi?
334
00:27:43,913 --> 00:27:47,950
Şu ufak romantik oyunumuz eğlenceliydi...
335
00:27:48,001 --> 00:27:51,587
...ama polisi aradım, yakında
burada olacaklardır.
336
00:27:51,654 --> 00:27:55,374
Sen öyle bir şey yapmazsın.
Aynasızlardan nefret edersin sen.
337
00:27:55,458 --> 00:27:58,043
Biz aynıyız.
Seninle ben.
338
00:28:01,164 --> 00:28:05,766
En son ne zaman bedeninde
havai fişekler patladı, ha?
339
00:28:07,887 --> 00:28:09,722
Benim tahminimce, hiç olmadı.
340
00:28:13,893 --> 00:28:16,729
Korkuyorsun.
341
00:28:16,813 --> 00:28:20,348
Kendi zevklerin seni korkutuyor.
342
00:28:20,400 --> 00:28:22,851
Zayıf hissetmene sebep oluyor...
343
00:28:22,902 --> 00:28:26,155
...sanki birine ihtiyacın varmış gibi.
Bu yüzden gidiyorsun.
344
00:28:26,206 --> 00:28:29,041
Saçma sapan sonuçlara varıyorsun.
345
00:28:29,125 --> 00:28:31,960
Adını bilmiyorum, umurumda da değil.
346
00:28:35,415 --> 00:28:37,891
Beni tanımıyorsun...
347
00:28:38,011 --> 00:28:40,469
...ama seninle ilgili bilmediğim
tek bir şey yok benim.
348
00:28:40,536 --> 00:28:44,139
Sırların, hayallerin, her şey.
349
00:28:44,207 --> 00:28:48,043
Seni sekiz yaşından beri izliyordum.
350
00:29:04,744 --> 00:29:08,396
Kendini özel mi sanıyorsun, küçük cadı?
Adın ne bakayım?
351
00:29:08,448 --> 00:29:12,835
- Fiona Goode.
- Kendini diğerlerinden büyük gören...
352
00:29:12,902 --> 00:29:15,954
...cılız kızlara ne olur, biliyor musun?
Kelleleri uçar.
353
00:29:16,039 --> 00:29:17,339
Senden korkmuyorum, Helen.
354
00:29:20,176 --> 00:29:21,243
Şunu al.
355
00:29:26,582 --> 00:29:29,468
Şimdi bardağı başının üstüne kaldır.
356
00:29:35,424 --> 00:29:36,642
Ne yapacağını biliyorsun.
357
00:29:39,979 --> 00:29:40,813
Hayır!
358
00:29:43,700 --> 00:29:46,268
Seni küçük şıllık!
359
00:29:47,120 --> 00:29:48,370
Hayır!
360
00:29:58,164 --> 00:30:00,132
Onu sen mi yaptın?
361
00:30:00,216 --> 00:30:04,953
- O kabadayı bunu hak ediyordu.
- Kendim yapmadığımı biliyordum.
362
00:30:05,004 --> 00:30:09,007
Bana niye yardım ettin?
Kimsin sen?
363
00:30:13,062 --> 00:30:15,326
Nesin sen?
364
00:30:15,446 --> 00:30:18,684
Önceleri, hiç sahip olmadığım
kızım olarak görüyordum seni.
365
00:30:21,187 --> 00:30:24,639
Küçük çiçeğimi korumak istiyordum.
366
00:30:28,311 --> 00:30:30,445
Ama sen serada yetişen
orkideler gibi değilsin.
367
00:30:32,415 --> 00:30:35,701
Sende kırılgan tek bir şey bile yok, Fiona.
368
00:30:37,370 --> 00:30:41,506
Sen büyüdükçe...
369
00:30:41,591 --> 00:30:44,343
...karnında taşıdığın ateşi...
370
00:30:44,427 --> 00:30:47,930
...ve sırtından inen metali gördüm.
371
00:30:47,997 --> 00:30:51,049
Sen yaşadığım en korkutucu şeydin.
372
00:30:54,721 --> 00:31:00,525
Diğerleri seni amansız
bir manipülatör olarak görürken...
373
00:31:00,610 --> 00:31:03,896
...ben çok daha ötesini görüyordum.
374
00:31:10,186 --> 00:31:14,289
Hislerim gittikçe daha
karmaşık bir hâle büründü.
375
00:31:16,692 --> 00:31:18,794
Sana aşık oldum.
376
00:31:22,832 --> 00:31:25,667
Ama bir baba olarak değil...
377
00:31:25,718 --> 00:31:27,869
...bir erkek olarak.
378
00:31:41,401 --> 00:31:46,054
- Ben hayaletlere inanmam.
- Ben de hayalet gibi hissetmedim zaten.
379
00:31:46,105 --> 00:31:51,076
Kendimi sonsuza dek, hava almaz
bir dolaba kapatılmış gibi hissettim.
380
00:31:51,160 --> 00:31:56,099
Sen geldiğinde; sonsuz, acı dolu
günlerime bir anlam kazandırdın.
381
00:31:56,332 --> 00:31:58,367
Tek isteğim, seni memnun etmek.
382
00:31:58,418 --> 00:32:01,787
Bunu hak ediyorsun.
Bebeğim, çok şey yaşadın.
383
00:32:14,217 --> 00:32:19,054
Tanrı aşkına, sen buna
baştan çıkarma mı diyorsun?
384
00:32:19,105 --> 00:32:20,856
Bana hayatımı...
385
00:32:20,923 --> 00:32:25,444
...büyümemi nasıl izlediğini
anlatarak yaptığın aptallığa bak.
386
00:32:25,528 --> 00:32:28,930
Acıdığın için miydi yani o?
387
00:32:28,982 --> 00:32:32,100
Bu bir doruk noktasıydı.
388
00:32:34,620 --> 00:32:36,271
Fermuarımı çek.
389
00:32:42,211 --> 00:32:46,614
Hayır, mesafeni koru aşık oğlan.
390
00:32:46,666 --> 00:32:49,835
Git başkasına musallat ol!
391
00:33:04,484 --> 00:33:08,487
Merhaba Spalding.
Nasıl hissediyorsun?
392
00:33:08,571 --> 00:33:09,804
İyi.
393
00:33:11,190 --> 00:33:13,859
İyi hissediyorum.
394
00:33:18,031 --> 00:33:21,149
Ben nasıl...
395
00:33:29,992 --> 00:33:33,211
- Kimin dili bu?
- Senin.
396
00:33:35,998 --> 00:33:38,166
Geçen gün buldum.
397
00:33:38,217 --> 00:33:40,102
Saklanmış bir kenara.
398
00:33:40,169 --> 00:33:42,938
Başta ne olduğunu anlayamadım.
399
00:33:43,005 --> 00:33:45,840
Yani kırk yıl önce kesilip
bir kenara atılan bir dil bu.
400
00:33:45,892 --> 00:33:49,810
Şimdiye dek, büzüşüp kuru et parçasına
dönmüştür diye düşünüyor insan.
401
00:33:50,179 --> 00:33:54,182
Ama öyle değildi.
Islaktı, canlıydı...
402
00:33:54,233 --> 00:33:59,020
...çünkü biri büyü yapmıştı.
Değil mi?
403
00:33:59,072 --> 00:34:02,491
Evet.
404
00:34:02,542 --> 00:34:04,192
"M.S."
405
00:34:06,362 --> 00:34:07,629
Myrtle Snow.
406
00:34:07,696 --> 00:34:09,581
Doğruyu söylemeni istedi...
407
00:34:09,665 --> 00:34:11,750
...ama bu yapmak istediğin
en son şeydi.
408
00:34:11,834 --> 00:34:15,303
Sen de bizzat kendin kesip attın.
409
00:34:16,722 --> 00:34:20,842
- Cevap ver!
- Evet!
410
00:34:20,893 --> 00:34:23,762
Sakladığını bilmiyorsundur kesin.
411
00:34:23,846 --> 00:34:27,549
Ama Myrtle tekrar yerine koyabilecek
kadar becerikli bir cadı değildi.
412
00:34:27,600 --> 00:34:30,152
Ama ben Myrtle değilim.
413
00:34:33,656 --> 00:34:36,691
Infernales, curare hominem.
414
00:34:36,742 --> 00:34:38,743
Restitue eum ad naturam.
415
00:34:38,828 --> 00:34:42,197
Infernales, curare hominem.
416
00:34:42,248 --> 00:34:45,450
Restitue eum ad naturam.
417
00:35:08,774 --> 00:35:11,977
Benden ne istiyorsun?
418
00:35:12,061 --> 00:35:14,429
Karşı koyamayacağın tek şeyi.
419
00:35:16,032 --> 00:35:17,449
Gerçeği.
420
00:35:17,533 --> 00:35:19,934
Madison Montgomery'i sen mi öldürdün?
421
00:35:19,986 --> 00:35:24,606
Madison Montgomery...
422
00:35:24,657 --> 00:35:25,991
...yaşıyor.
423
00:35:26,075 --> 00:35:28,109
- Sorum bu değildi.
- Hayır!
424
00:35:28,161 --> 00:35:32,664
- Onu ben öldürmedim.
- Ama kimin öldürdüğünü biliyorsun.
425
00:35:34,167 --> 00:35:37,952
Evet!
Biliyorum!
426
00:35:38,004 --> 00:35:40,222
İsmini söyle.
427
00:35:41,492 --> 00:35:44,792
- N'olur, bana bunu yaptırma!
- İsmini söyle.
428
00:35:47,980 --> 00:35:49,297
Söyle dedim.
429
00:35:52,151 --> 00:35:54,319
Fiona!
430
00:35:54,403 --> 00:35:57,522
Fiona Goode!
431
00:35:57,607 --> 00:35:59,991
İsmini söylerim.
432
00:36:00,076 --> 00:36:02,661
Kutsarım onun ismini!
433
00:36:02,745 --> 00:36:05,497
Bu kellede dil olduğu sürece söylerim!
434
00:36:05,581 --> 00:36:06,831
Onun adını hep söyleyeceğim!
435
00:36:06,916 --> 00:36:08,650
Fiona Goode!
436
00:36:08,701 --> 00:36:11,703
Yüce'miz!
437
00:36:11,787 --> 00:36:15,006
O senin Yüce'n değil, Spalding.
O senin patronun.
438
00:36:15,091 --> 00:36:17,509
Sen bu cadılar meclisinin
bir parçası değilsin.
439
00:36:17,593 --> 00:36:22,180
Ailem, bu meclise...
440
00:36:22,265 --> 00:36:25,183
...on nesil boyunca hizmet verdi.
441
00:36:25,268 --> 00:36:29,504
Ben hayatımı buraya adadım.
442
00:36:29,555 --> 00:36:31,339
Artık yok ama.
443
00:36:34,176 --> 00:36:36,061
Konuşman bitti.
444
00:37:01,036 --> 00:37:04,472
- Bir lokma ister misin?
- Onun için gelmedim.
445
00:37:05,722 --> 00:37:07,909
Sana bir şey sormam gerek.
446
00:37:11,113 --> 00:37:12,864
Yaptığın en kötü şey, neydi?
447
00:37:17,920 --> 00:37:19,787
Geçmişi gömüldüğü yerde bırakmak en iyisi.
448
00:37:21,290 --> 00:37:25,126
Aramızda bir bağ oluştu gibi hissediyorum.
449
00:37:25,177 --> 00:37:29,847
Annem hep, gerçekten dost
olabilmek için...
450
00:37:29,932 --> 00:37:34,001
...iyi şeylerin kıymetini bilmek için
en çirkin şeyleri duyman gerekir, derdi.
451
00:37:34,053 --> 00:37:36,304
Gerçekten dost olabilir miyiz sence?
452
00:37:38,641 --> 00:37:42,777
Ufak bir pişmanlığım olabilir tabii.
453
00:37:49,535 --> 00:37:51,152
Sally?
454
00:37:51,203 --> 00:37:54,656
Geçtiğimiz haftalarda
hep gözlerim seni aradı.
455
00:37:54,707 --> 00:37:58,459
Dedikodulara göre,
bir bebeğin olmuş.
456
00:37:58,527 --> 00:37:59,877
Evet hanımım, sağlıklı bir oğlan çocuğu.
457
00:37:59,962 --> 00:38:01,329
Ida dedi ki...
458
00:38:01,380 --> 00:38:05,049
...teni süt gibi
güzel bir bebekmiş.
459
00:38:05,134 --> 00:38:07,535
Oğlanın ismi ne?
460
00:38:07,586 --> 00:38:10,838
Henüz bir isimde karar kılmadım, hanımım.
461
00:38:10,889 --> 00:38:14,208
Ben hep erkek çocuk ismi olarak
Pierre'i hoş bulmuşumdur.
462
00:38:14,260 --> 00:38:16,010
Öyle mi?
463
00:38:16,061 --> 00:38:18,813
Mutfak, yeni doğum yapmış
bir anne için çok zor olur.
464
00:38:18,880 --> 00:38:21,882
Şimdi Borquita da cezasını çekmekteyken...
465
00:38:21,934 --> 00:38:24,102
...bana yeni bir hizmetçi lazımdı.
466
00:38:24,186 --> 00:38:26,020
Bu gece odama gelir misin?
467
00:38:26,071 --> 00:38:28,889
- Yüz bakımıma yardım edersin.
- Evet, hanımım.
468
00:38:28,941 --> 00:38:31,192
Sağ olun, hanımım.
469
00:38:36,064 --> 00:38:38,116
Elixir de jeunesse.
470
00:38:38,200 --> 00:38:41,369
Bu küçük kavanoz
ta Paris'ten geldi.
471
00:38:41,420 --> 00:38:45,740
Madam Lafayette, yüzünden
on yılın izini götürdüğüne yemin etti.
472
00:38:45,791 --> 00:38:50,244
Sürtüğü gündüz gözüyle görseydim
bir servet harcamaktan kurtulabilirdim.
473
00:38:50,296 --> 00:38:52,580
Hepsi beş para etmez.
474
00:38:52,631 --> 00:38:54,599
Hem de her biri.
475
00:38:54,683 --> 00:38:56,434
Şu hariç.
476
00:38:56,518 --> 00:38:59,771
Kendi karışımım.
477
00:38:59,855 --> 00:39:03,975
Tarifini mezara dek saklayacağım.
478
00:39:04,059 --> 00:39:06,361
Haydi bir oyun oynayalım.
479
00:39:06,428 --> 00:39:09,364
İçindeki gizli malzemelerden
birini tahmin edebilir misin?
480
00:39:09,431 --> 00:39:13,284
- Kana benziyor, hanımım.
- Çok güzel.
481
00:39:13,369 --> 00:39:15,403
Akıllı kızsın.
482
00:39:15,454 --> 00:39:18,623
Ama bu seferki daha bir özel.
483
00:39:18,707 --> 00:39:20,908
Nedenini tahmin edebilir misin?
484
00:39:24,580 --> 00:39:26,631
Bir oğlan çocuğundan geldi.
485
00:39:26,715 --> 00:39:29,300
Yeni doğmuş.
486
00:39:29,385 --> 00:39:31,586
Gençlik, gençlik getirir.
487
00:39:33,972 --> 00:39:37,258
Bacak arana kimleri aldığını
biliyorum, orospu.
488
00:39:37,309 --> 00:39:40,561
O bebeğe isim verme
zahmetine hiç girme.
489
00:39:48,987 --> 00:39:51,272
Yapmış olamazsın.
490
00:39:51,323 --> 00:39:54,994
Melez bir piçin evimde büyüyüp...
491
00:39:54,995 --> 00:39:56,995
...servetimde hak iddia etmesine
izin veremezdim.
492
00:39:57,079 --> 00:39:58,979
Zavallı kız, ertesi sabah...
493
00:39:59,031 --> 00:40:02,450
...kendini balkondan aşağı attı.
494
00:40:02,501 --> 00:40:05,370
Betona düşüp başını yardı.
495
00:40:05,454 --> 00:40:09,040
Yumurta gibi kırılıverdi başı.
496
00:40:09,124 --> 00:40:12,159
Onu da bebeğiyle birlikte gömdük.
497
00:40:12,211 --> 00:40:13,678
Doğru olan şey buydu.
498
00:40:13,762 --> 00:40:17,632
Doğru kelimesinin anlamını
bile bilmiyorsun sen.
499
00:40:17,683 --> 00:40:21,603
Öğreniyorum, Queenie.
Anlayış göstermelisin.
500
00:40:21,854 --> 00:40:24,338
Sadece farklı bir zaman değildi.
501
00:40:24,390 --> 00:40:28,226
Bambaşka bir dünya vardı o zamanlar.
502
00:40:28,310 --> 00:40:30,111
Ben sadece...
503
00:40:30,178 --> 00:40:32,730
Minnettarım.
504
00:40:34,900 --> 00:40:38,486
Yanımda biri olduğu için.
505
00:40:38,537 --> 00:40:42,740
Bana yol gösterecek
gerçek bir dost.
506
00:41:53,413 --> 00:41:57,249
- Neler yapıyordun?
- Hiçbir şey, sorun yoksa?
507
00:41:57,300 --> 00:42:01,505
Yok, sorun yok.
Ama senin sorunun var.
508
00:42:01,573 --> 00:42:04,074
- Neyle ilgili konuşuyorduk?
- Haydi ama Zoe.
509
00:42:04,126 --> 00:42:06,752
- Karşılaştığın manzara var ya.
- Beni ilgilendirmez.
510
00:42:06,872 --> 00:42:09,013
Herifi öbür dünyadan geri getirdin.
511
00:42:09,080 --> 00:42:10,548
Biraz da olsa
ondan hoşlanıyor olmalısın.
512
00:42:10,599 --> 00:42:13,634
Seni de geri getirdim.
513
00:42:13,719 --> 00:42:16,687
Getirdiğine pişman mı oldun?
514
00:42:16,755 --> 00:42:21,225
- Zaten bir araya gelemezdik.
- Nedenmiş?
515
00:42:21,276 --> 00:42:23,144
Kyle'la işler farklı olacak.
516
00:42:23,228 --> 00:42:25,396
Bir kez öldü sonuçta.
517
00:42:25,447 --> 00:42:28,098
Onu öldürmek için, bacaklarının
arasındaki o şeyden fazlası gerekecek.
518
00:42:28,150 --> 00:42:30,434
İğrençleşme.
519
00:42:35,290 --> 00:42:37,992
Ne yani?
Onunla işin bitti mi?
520
00:42:38,076 --> 00:42:39,827
Yaklaştık bile denemez.
521
00:42:39,911 --> 00:42:42,963
Geri döndüğümden beri, yalnızca
onunlayken bir şeyler hissedebildim.
522
00:42:43,048 --> 00:42:45,466
Ondan vazgeçmiyorum.
523
00:42:45,550 --> 00:42:47,668
Ama bu senin vazgeçmen
gerektiği anlamına gelmiyor.
524
00:42:50,305 --> 00:42:54,058
Tabii canım.
Sırayla gireriz.
525
00:42:55,894 --> 00:42:57,728
Gel buraya.
526
00:44:22,597 --> 00:44:25,933
Sana bir içki ısmarlayabilir miyim?
527
00:44:28,436 --> 00:44:30,604
Evet.
528
00:44:37,162 --> 00:44:40,531
İtiraf etmeden geçemeyeceğim,
saç modelimi değiştireceğimi düşününce...
529
00:44:40,582 --> 00:44:44,084
...içim bir hoş oluyor.
530
00:44:44,169 --> 00:44:46,954
Kızım, 150 yıldan fazla süredir...
531
00:44:47,038 --> 00:44:48,906
...o eski saç modeliyle duruyorsun.
532
00:44:48,957 --> 00:44:51,241
Artık değiştirme vakti geldi, tamam mı?
533
00:45:05,440 --> 00:45:07,057
Merhaba.
534
00:45:07,108 --> 00:45:09,360
Geldik.
535
00:45:13,532 --> 00:45:16,367
Madame LaLaurie.
536
00:45:16,434 --> 00:45:19,203
Yeniden hoş geldin.
537
00:45:19,687 --> 00:45:23,791
Ne zamandır görüşemiyoruz.
538
00:45:23,875 --> 00:45:25,492
Hayır.
539
00:45:28,496 --> 00:45:30,414
Bu kadını tanımıyorsun.
540
00:45:30,465 --> 00:45:31,949
Bana ne yapacak, bilmiyorsun.
541
00:45:32,000 --> 00:45:33,217
Evet, biliyorum.
542
00:45:33,284 --> 00:45:35,719
Seni buraya bu yüzden getirdim,
seni aptal sürtük.
543
00:45:40,175 --> 00:45:42,226
Hayır.
544
00:45:42,293 --> 00:45:43,627
Hayır!
545
00:45:43,678 --> 00:45:45,980
Hayır, hayır!
546
00:45:47,182 --> 00:45:48,232
Hayır!
547
00:45:50,468 --> 00:45:52,403
Hayır!
548
00:45:53,905 --> 00:45:57,157
Hayır, n'olur!
549
00:45:57,242 --> 00:45:59,493
N'olur!
Hayır!
550
00:45:59,578 --> 00:46:01,528
Tatlım...
551
00:46:01,613 --> 00:46:04,582
...çok yoğun bir gün geçirdim...
552
00:46:04,649 --> 00:46:08,285
...yüz kremimi sürmeyi unutmuşum.
553
00:46:08,336 --> 00:46:11,672
İlk kesimi sen yapmak ister misin?
554
00:46:11,756 --> 00:46:15,125
Çok isterim.
555
00:46:15,176 --> 00:46:16,660
Ne?
Hayır!
556
00:46:16,711 --> 00:46:18,879
Uzak dur benden!
557
00:46:18,964 --> 00:46:22,499
Benden uzak dur dedim,
duydun mu beni?
558
00:46:22,550 --> 00:46:25,269
Uzak dur!
559
00:47:38,677 --> 00:47:40,461
Çok güzel.
560
00:47:40,462 --> 00:47:44,462
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)