1
00:00:01,890 --> 00:00:05,380
Original Air Date
2013.11.20 (FX)
2
00:00:05,725 --> 00:00:07,981
♪ 그대를 만나고 말겠어 ♪
3
00:00:11,409 --> 00:00:13,809
♪ 끝까지 가고야 말겠어 ♪
4
00:00:14,785 --> 00:00:17,199
♪ 로잔나 ♪
5
00:00:17,199 --> 00:00:19,538
♪ 끝까지 가고야 말겠어 ♪
6
00:00:23,063 --> 00:00:25,206
♪ 끝까지 가고야 말겠어 ♪
7
00:00:25,875 --> 00:00:29,297
정말이지 토토는 최고야!
8
00:00:29,297 --> 00:00:32,651
- 토토는 구리지
- 그걸 말이라고 해?
9
00:00:32,651 --> 00:00:34,523
토토는 쩐다고!
10
00:00:34,523 --> 00:00:39,478
게이 같은 밴드가 좋다고
게이 같이 지껄이지 말고!
11
00:00:39,478 --> 00:00:41,590
카일, 넌 뭘 새길래?
12
00:00:41,747 --> 00:00:43,331
내 문신 좀 봐
13
00:00:44,477 --> 00:00:45,624
뭔데?
14
00:00:46,390 --> 00:00:47,955
시작과 끝이라는 뜻이야
15
00:00:48,924 --> 00:00:52,075
문신하는 애들이
얼마나 무식한데
16
00:00:52,075 --> 00:00:54,327
그게 '상병신'이란
뜻일지도 몰라
17
00:00:54,488 --> 00:00:57,466
반바지 입고
중국집에 가면
18
00:00:57,466 --> 00:01:00,447
거기 직원들이
널 보고 다 비웃을걸?
19
00:01:01,191 --> 00:01:04,579
그게 진짜 '시작과 끝'이라도
대체 무슨 뜻인데?
20
00:01:04,579 --> 00:01:07,049
이건 내 삶의 철학이야
21
00:01:07,049 --> 00:01:09,124
현재에 충실하란 거지
22
00:01:09,683 --> 00:01:11,150
병신 새끼
23
00:01:13,232 --> 00:01:16,421
- 카일, 너도 하라니까?
- 엄마가 화낼 거야
24
00:01:16,421 --> 00:01:19,470
괜찮아, 내가 너희 엄마랑
한판 하고 화 풀어줄게
25
00:01:22,873 --> 00:01:24,483
난 계획이 있다고
26
00:01:24,675 --> 00:01:28,696
아빠 가게에서 일하거나
대학생한테 대마나 팔진 않겠어
27
00:01:29,119 --> 00:01:32,233
허리케인 카트리나 때
왜 제방이 무너졌게?
28
00:01:32,233 --> 00:01:34,301
사전에 대처를 못해서?
*주석 참고
29
00:01:34,301 --> 00:01:37,436
그 제방은 미국 육군
공병들이 건설한 건데
30
00:01:37,436 --> 00:01:39,501
엿 같이 지어놓은 거지
31
00:01:40,036 --> 00:01:42,683
우리 고향은 아마
평생 복구하지 못할 거야
32
00:01:42,683 --> 00:01:45,940
네가 문신하는 거랑
카트리나가 뭔 상관인데?
33
00:01:45,940 --> 00:01:47,586
난 엔지니어가 될 거야
34
00:01:47,796 --> 00:01:51,143
그런 개 같은 일이
다신 반복되지 않게 하겠어
35
00:01:52,307 --> 00:01:54,774
시장이나 주지사랑
중요한 회의를 하는데
36
00:01:54,774 --> 00:01:56,075
소매를 걷었더니
37
00:01:56,075 --> 00:01:58,813
풋볼팀 로고나
웬 만화 캐릭터가 보이면
38
00:01:58,813 --> 00:02:02,946
그 사람들이 퍽이나
나를 구세주라고 생각하겠다
39
00:02:02,946 --> 00:02:05,879
한 번뿐인 삶을
낭비하진 않겠어
40
00:02:06,491 --> 00:02:09,240
- 훌륭한 생각이야, 카일
- 고맙다, 지미
41
00:02:09,686 --> 00:02:12,604
나도 아일랜드식으로
널 응원할게
42
00:02:12,604 --> 00:02:13,798
너 아일랜드인이야?
43
00:02:13,798 --> 00:02:15,746
술도 못 마시고
싸움도 못 하는 년이!
44
00:02:16,300 --> 00:02:17,733
멋있지 않아?
45
00:02:50,144 --> 00:02:55,771
자막제작 이건휘 (라이언a)
46
00:02:55,936 --> 00:03:02,373
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
47
00:03:13,695 --> 00:03:14,899
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
48
00:03:17,343 --> 00:03:18,635
테이사 파미가
-조이 벤슨-
49
00:03:20,801 --> 00:03:22,040
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
50
00:03:28,283 --> 00:03:29,513
에반 피터스
-카일 스펜서-
51
00:03:32,846 --> 00:03:34,063
릴리 라베
-미스티 데이-
52
00:03:37,513 --> 00:03:38,689
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
53
00:03:41,303 --> 00:03:42,583
데니스 오헤어
-스펄딩-
54
00:03:45,119 --> 00:03:46,365
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
55
00:03:50,111 --> 00:03:51,359
제시카 랭
-피오나 구드-
56
00:03:55,262 --> 00:03:58,421
자막제작 이건휘 (라이언a)
57
00:04:00,879 --> 00:04:02,245
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
58
00:04:04,365 --> 00:04:06,261
3x07 The Dead
죽은 자
59
00:04:10,632 --> 00:04:14,309
난 밀레니엄 세대이자
Y세대이다
60
00:04:14,309 --> 00:04:17,516
얼추 에이즈 창궐과
911테러 사이에 태어났지
61
00:04:17,844 --> 00:04:20,180
사람들은 우리를
'지구촌 세대'라 부르는데
62
00:04:20,435 --> 00:04:23,747
우리가 자아도취에 빠질
권리를 가진 이유에 대해
63
00:04:23,747 --> 00:04:28,392
출석만 해도 개근상을 받는
첫 세대라서 그렇다거나
64
00:04:28,392 --> 00:04:30,540
혹은 소셜 미디어
때문이라고들 한다
65
00:04:30,540 --> 00:04:35,046
방귀를 뀌거나 뭘 먹을 때마다
온 세상에 공표하게 됐으니까
66
00:04:35,046 --> 00:04:37,352
하지만 우리 세대의
가장 큰 특성은
67
00:04:37,352 --> 00:04:41,512
세상에 대한 둔감함과
고통에 대한 무관심이다
68
00:04:41,512 --> 00:04:43,813
나는 무던해지려 애썼다
69
00:04:43,813 --> 00:04:46,896
섹스, 약물에 술까지
고통을 잊으려고 말이다
70
00:04:46,896 --> 00:04:50,332
엄마, 쓰레기 같은 아빠와
언론은 물론
71
00:04:50,332 --> 00:04:52,851
짝사랑에 그쳐야 했던
모든 남자들까지
72
00:04:52,851 --> 00:04:57,399
난 윤간을 당하고 이틀 만에
멀쩡히 학교에 나갔다
73
00:04:57,399 --> 00:04:59,290
정말 끔찍했을 것 같지?
74
00:04:59,290 --> 00:05:01,155
대부분이 극복하지
못할 일이지만
75
00:05:01,155 --> 00:05:03,680
난 친구들에게
스무디나 마시자고 했다
76
00:05:05,049 --> 00:05:07,685
내가 가진 모든 걸
다 바쳐서라도
77
00:05:07,685 --> 00:05:11,118
다시 고통을 느끼고
상처받고 싶다
78
00:05:11,118 --> 00:05:13,682
피오나와 허브 정원이 있어
그나마 다행이지
79
00:05:13,682 --> 00:05:17,577
한번 죽었으니 경고문을
안 읽어도 되니까 편하다
80
00:05:17,577 --> 00:05:21,720
갈색 병에 든 액체를 먹고
유두가 따끔거린 줄 알았는데
81
00:05:21,720 --> 00:05:23,431
그냥 내 느낌이었나 보다
82
00:05:23,431 --> 00:05:25,938
나머지도 전부 원샷했는데
아무 느낌도 없었으니까
83
00:05:25,938 --> 00:05:28,763
도롱뇽 눈알에
파리 날개까지 먹다 보니
84
00:05:28,763 --> 00:05:33,137
마침내 혈색이 돌아와
마릴린 맨슨보단 나아졌다
85
00:05:41,253 --> 00:05:43,348
그게 바로 문제 아니겠어?
86
00:05:43,348 --> 00:05:45,317
난 아무 느낌이 없다
87
00:05:45,854 --> 00:05:47,705
아무것도 느낄 수 없어
88
00:05:48,501 --> 00:05:51,224
사람들은 고통이
최악의 감정이라 말하지만
89
00:05:51,224 --> 00:05:52,607
그렇지 않다
90
00:05:53,223 --> 00:05:57,577
내면의 영원한 침묵보다
더 괴로운 게 있을까?
91
00:06:00,057 --> 00:06:01,794
난 며칠을 내리 굶거나
92
00:06:01,794 --> 00:06:04,742
미친 듯이 먹은 후에
구역질을 하곤 했는데
93
00:06:04,742 --> 00:06:08,742
이젠 아무리 폭식을 해도
공허함을 달랠 수 없다
94
00:06:09,493 --> 00:06:11,246
더는 견딜 수 없어
95
00:06:12,170 --> 00:06:13,991
이러다 미칠 것 같아
96
00:06:14,779 --> 00:06:16,434
뭔가를 해야 한다
97
00:06:22,335 --> 00:06:23,359
카일
98
00:06:26,613 --> 00:06:28,704
어쩔 수 없다는 거
너도 이해하지?
99
00:06:33,744 --> 00:06:35,855
넌 좋은 애였어, 카일
100
00:06:36,736 --> 00:06:40,667
죽은 널 떠나보내야 했지만
난 그럴 수 없었지
101
00:06:42,215 --> 00:06:44,316
나조차도 내 능력을
아직 모르겠어
102
00:06:44,794 --> 00:06:46,080
낯설다고
103
00:06:46,846 --> 00:06:48,772
그 능력을 사용해
널 되살린 거야
104
00:06:53,335 --> 00:06:55,426
넌 너희 엄마를 죽였어!
105
00:06:58,944 --> 00:07:01,577
이제 남은 방법은
단 하나뿐이야
106
00:07:19,856 --> 00:07:20,993
안돼!
107
00:07:38,718 --> 00:07:40,659
죽지 마
108
00:07:44,642 --> 00:07:47,211
젠장, 텅텅 비었네!
109
00:07:51,729 --> 00:07:55,016
바스락거리길래
멧돼지인 줄 알았네
110
00:07:55,016 --> 00:07:57,663
심지어 쥐새끼도
이런 집엔 안 살아
111
00:07:57,663 --> 00:08:00,253
- 먹을 게 없잖아?
- 말도 안 돼!
112
00:08:00,436 --> 00:08:03,354
이 집 식품 창고는
차고도 넘친다고!
113
00:08:06,684 --> 00:08:08,896
거참 실망이구나
114
00:08:09,586 --> 00:08:12,591
나도 좀 시장했거든
115
00:08:15,827 --> 00:08:17,828
주문 도와드리겠습니다
116
00:08:17,828 --> 00:08:19,914
- 누구 목소리야?
- 언니, 진정해요
117
00:08:19,914 --> 00:08:21,647
창문 쪽에 있는 사람이야
118
00:08:21,647 --> 00:08:25,726
치즈버거 둘이랑
감자튀김 큰 걸로 두 개
119
00:08:25,726 --> 00:08:27,862
딸기 셰이크 둘이요
120
00:08:27,862 --> 00:08:30,629
1.99달러만 추가하시면
특대 사이즈로 드립니다
121
00:08:30,629 --> 00:08:32,110
한번 달려봐?
122
00:08:34,426 --> 00:08:37,089
- 당연하죠!
- 하느님 아버지!
123
00:08:37,816 --> 00:08:40,554
세상에서 제일
맛있는 음식이야!
124
00:08:40,554 --> 00:08:43,232
난 평생을
처먹기만 한 여자라고
125
00:08:43,232 --> 00:08:45,418
이건 대단한 극찬이야!
126
00:08:45,418 --> 00:08:46,614
맛있죠?
127
00:08:46,726 --> 00:08:49,062
네 떡대가 남다른 이유를
이제야 알겠구나
128
00:08:49,062 --> 00:08:51,043
아줌마도 딱히
새끈하진 않거든요?
129
00:08:51,043 --> 00:08:52,648
악의는 없었어!
130
00:08:52,648 --> 00:08:54,734
기분이 나쁘다고요
데이지 여사님
131
00:08:54,734 --> 00:08:57,404
- 맨날 신경을 긁잖아
- 21세기라서 그래
132
00:08:57,404 --> 00:08:59,945
난 아직도 당혹스럽거든
133
00:08:59,945 --> 00:09:01,776
난 안 당혹스럽게요?
134
00:09:02,042 --> 00:09:05,666
무거운 엉덩이를 이끌고
디트로이트에서 날아온 건
135
00:09:05,980 --> 00:09:07,828
'자매 마녀들' 때문인데
136
00:09:07,828 --> 00:09:11,761
난 지금 새벽 3시에
패스트푸드점 주차장에서
137
00:09:11,761 --> 00:09:13,971
불멸의 인종차별주의자랑
놀고 있잖아요
138
00:09:14,759 --> 00:09:16,205
어쩌다 이렇게 됐지?
139
00:09:16,586 --> 00:09:20,738
다른 애들은 절대로
널 자매로 여기지 않아
140
00:09:21,150 --> 00:09:24,693
- 내가 뚱뚱해서?
- 아니야, 얘
141
00:09:24,693 --> 00:09:26,310
넌 흑인이잖아?
142
00:09:26,865 --> 00:09:28,852
석탄처럼 새까맣지
143
00:09:37,820 --> 00:09:40,542
- 여보세요
- 제길, 너무 늦었지?
144
00:09:40,805 --> 00:09:41,993
행크
145
00:09:42,293 --> 00:09:44,520
보고 싶어, 여보
집에 가면 안 될까?
146
00:09:45,000 --> 00:09:46,486
잠이나 자, 행크
147
00:09:50,805 --> 00:09:52,629
곧 만나자고, 여보
148
00:10:01,790 --> 00:10:03,355
델핀!
149
00:10:04,422 --> 00:10:05,882
델핀!
150
00:10:16,576 --> 00:10:17,964
델핀?
151
00:10:21,324 --> 00:10:22,694
스펄딩?
152
00:10:24,956 --> 00:10:26,085
누구세요?
153
00:10:27,520 --> 00:10:28,972
거기 누구 있죠?
154
00:10:29,693 --> 00:10:31,258
어머, 조심해요!
155
00:10:32,001 --> 00:10:34,363
- 매디슨?
- 나도 다 겪어봐서 알아!
156
00:10:34,363 --> 00:10:36,456
소리 지르지 마요!
157
00:10:36,625 --> 00:10:38,216
어서 죽여!
158
00:10:45,061 --> 00:10:46,431
피오나!
159
00:11:01,565 --> 00:11:03,461
미처 집을 못 치웠소
160
00:11:03,873 --> 00:11:06,220
버킹엄 궁을
기대한 것도 아니에요
161
00:11:06,220 --> 00:11:09,957
당신 같은 여성은
아름답고 우아하게 대접해야지
162
00:11:27,001 --> 00:11:28,318
앉소
163
00:11:37,279 --> 00:11:39,784
내가 줄 수 있는 건
괜찮은 버번과
164
00:11:39,784 --> 00:11:41,769
좋은 말동무가
되어주는 것뿐이오
165
00:11:53,602 --> 00:11:57,333
인간은 죽기 위해
살아가는 법이라오
166
00:11:57,760 --> 00:11:58,874
포크너의 명언이죠
167
00:11:59,787 --> 00:12:02,957
- '임종의 자리에 누워서'
- 알았다고요
168
00:12:03,257 --> 00:12:09,220
늙다리 색소폰 연주자가 아니라
대학까지 나오셨다?
169
00:12:09,220 --> 00:12:12,730
난 독신으로 살았다오
170
00:12:14,618 --> 00:12:17,804
나더러 그 말을 믿으라고요?
171
00:12:17,972 --> 00:12:22,491
내가 연주하던 시절에
음악가는 인기가 없었다오
172
00:12:22,491 --> 00:12:26,151
다들 우리를 가난하고
궁핍하게 여겼고
173
00:12:26,151 --> 00:12:29,194
뒷문이나 드나드는
정부로 만족해야 했죠
174
00:12:29,194 --> 00:12:31,220
대낮에는 환영받지 못했지
175
00:12:31,220 --> 00:12:34,382
- 그편이 더 위험하죠
- 그렇지
176
00:12:35,419 --> 00:12:37,359
당신도 위험을 즐기지 않소?
177
00:12:38,223 --> 00:12:42,186
난 알 수 있소
그래서 마음에 드는구려
178
00:12:46,352 --> 00:12:47,586
저건 누구죠?
179
00:12:48,840 --> 00:12:52,871
우린 저 친구를
아이보리 프린스라 부르죠
180
00:13:05,494 --> 00:13:07,503
이해해주오, 피오나
181
00:13:07,503 --> 00:13:11,127
이런 밤은 참 드물고
182
00:13:11,525 --> 00:13:13,785
선녀 같은 분께서
183
00:13:13,785 --> 00:13:16,267
이렇게 누추한 곳을
빛내주시다니
184
00:13:16,946 --> 00:13:18,375
요컨대
185
00:13:19,479 --> 00:13:21,655
이런 제기랄!
186
00:13:27,667 --> 00:13:31,744
- 잠깐 실례하죠
- 좀 지저분할 겁니다
187
00:13:48,397 --> 00:13:50,052
버번 한잔 더 어떻소?
188
00:13:53,404 --> 00:13:55,082
그거 좋죠
189
00:14:22,156 --> 00:14:24,168
버번은 부드럽소?
190
00:14:25,231 --> 00:14:27,280
여자는 거친 위스키를
싫어하죠
191
00:14:27,280 --> 00:14:32,275
위스키나 남자에 대한
내 취향을 짐작하지 마요
192
00:14:33,051 --> 00:14:36,824
나와 키스하고 싶다고
짐작해도 되겠소?
193
00:14:50,210 --> 00:14:51,925
이건 실수야
194
00:14:51,925 --> 00:14:54,563
수면제가 떨어져서
멍청한 짓을 저질렀어
195
00:14:54,563 --> 00:14:57,549
가지 마시오!
이건 하룻밤 만남이 아니오
196
00:14:57,549 --> 00:14:59,700
바로 그거 맞거든?
197
00:14:59,700 --> 00:15:01,925
원나잇 스탠드!
198
00:15:02,976 --> 00:15:05,933
- 우리의 운명일 수도 있소
- 웃기시네
199
00:15:07,909 --> 00:15:13,665
바퀴나 들끓는 거지 소굴이
감히 내 운명이라고?
200
00:15:13,665 --> 00:15:15,320
삶은 원래 놀라움의 연속이지
201
00:15:15,320 --> 00:15:18,126
난 평생 충분히
놀랄 만큼 놀랐어
202
00:15:18,126 --> 00:15:20,462
이젠 이것도 지긋지긋해!
203
00:15:20,462 --> 00:15:22,677
나랑 키스하고 싶어서
깜짝 놀랐소?
204
00:15:29,709 --> 00:15:32,380
나랑 엮이긴 싫을 거예요
205
00:15:33,048 --> 00:15:36,011
난 끔찍한 인간이니까
206
00:15:36,274 --> 00:15:39,940
비참하고 성질 더러운
개 같은 여자지
207
00:15:40,221 --> 00:15:42,105
남편을 셋이나 뒀고
208
00:15:42,105 --> 00:15:46,102
괜찮은 인간관계는
내 손으로 다 망쳤어
209
00:15:46,102 --> 00:15:48,139
내 딸도 마찬가지이고
210
00:15:48,507 --> 00:15:51,538
- 사랑은 변하는 법
- 당신이 사랑을 믿어?
211
00:15:51,538 --> 00:15:54,871
좋아, 사랑은 됐고
섹스는 어떻소?
212
00:15:56,424 --> 00:16:01,493
훌륭한, 옛날 그대로의
멋진 섹스 말이오
213
00:16:03,800 --> 00:16:06,455
그래서 내가 아직도
색소폰을 부는 거요
214
00:16:06,455 --> 00:16:09,808
- 여자를 갖고 노는군요
- 그럼!
215
00:16:10,734 --> 00:16:12,450
웃기게도
216
00:16:13,174 --> 00:16:15,337
사람들은 항상
베이스 연주자만 봤어
217
00:16:15,337 --> 00:16:19,893
현란하게 움직이는
내 손가락을 봤어야지
218
00:16:25,524 --> 00:16:28,704
내 몸과 악기는
일심동체였고
219
00:16:30,636 --> 00:16:33,397
내 몸이 곧 내 악기였지
220
00:16:33,674 --> 00:16:36,764
그저 타고난 재능이니까
221
00:16:40,336 --> 00:16:46,186
내 입술과 혀는 완벽하게
악기를 휘감았지
222
00:16:46,186 --> 00:16:48,554
내 색소폰...
223
00:16:50,208 --> 00:16:55,382
난 그렇게 깨끗하고
정확한 고음을 냈지
224
00:17:20,570 --> 00:17:22,590
난 널 믿고 싶어, 카일
225
00:17:26,025 --> 00:17:27,845
대화하는 법을 배워야 해
226
00:17:27,995 --> 00:17:30,702
배가 고프거나
피곤할 때나
227
00:17:31,175 --> 00:17:33,415
뭔가 나쁜 짓을
저지를 것 같을 때...
228
00:17:34,551 --> 00:17:38,109
배가 고플 때는
'음식'이라고 말해
229
00:17:41,115 --> 00:17:42,165
음식!
230
00:17:42,353 --> 00:17:45,007
음식...
231
00:17:45,611 --> 00:17:47,056
잘했어!
232
00:17:47,056 --> 00:17:50,876
피곤할 때는
'침대'라고 말해
233
00:17:50,876 --> 00:17:52,380
싫어!
234
00:17:56,160 --> 00:17:58,989
멍청해...
235
00:18:00,439 --> 00:18:03,808
그렇지 않아
넌 멍청하지 않다고!
236
00:18:04,739 --> 00:18:08,289
네 머릿속에는
많은 게 들어 있어
237
00:18:09,221 --> 00:18:12,868
사람답게 살 수 있도록
내가 도와줄게
238
00:18:30,776 --> 00:18:33,326
- 싫어!
- 멈춰, 쉿!
239
00:18:33,605 --> 00:18:35,747
멈추라고, 조용히 해!
240
00:18:36,476 --> 00:18:38,702
- 멈춰!
- 세상에, 누구야?
241
00:18:42,147 --> 00:18:43,787
기억 안 나?
242
00:18:44,898 --> 00:18:48,133
우리가 주문을 걸어
되살린 카일이잖아
243
00:18:49,410 --> 00:18:50,869
네가 죽였지
244
00:18:54,575 --> 00:18:57,163
아, 코딜리아가 보재
245
00:18:57,163 --> 00:19:00,839
그건 불가능한 일이지만
아무튼 얘기 좀 하재
246
00:19:00,839 --> 00:19:03,779
- 네가 살아 있는 걸 아셔?
- 그 이상이지
247
00:19:03,779 --> 00:19:06,260
얼른 가봐
내가 보고 있을게
248
00:19:27,319 --> 00:19:29,764
우리가 네 몸을
다시 이어 붙였는데
249
00:19:30,642 --> 00:19:33,116
내가 가장 좋은 재료만
엄선했지
250
00:19:42,086 --> 00:19:45,402
넌 죽었었고
나도 마찬가지야
251
00:19:48,326 --> 00:19:50,688
난 빛을 못 봤는데
넌 봤니?
252
00:19:52,063 --> 00:19:54,831
난 춥고 어두운데다...
253
00:19:55,364 --> 00:19:56,907
아무것도 없었는데
254
00:19:57,515 --> 00:20:01,090
결국 우리 둘 다
이런 꼴로 돌아왔고
255
00:20:02,364 --> 00:20:04,996
어쩐지 지금이 더 공허하네
256
00:20:07,041 --> 00:20:09,222
너도 내 마음 알지?
257
00:20:11,462 --> 00:20:13,989
다시 살아날 만한
가치가 있나 궁금하지?
258
00:20:18,845 --> 00:20:21,290
나도 그게 궁금해
259
00:20:47,350 --> 00:20:50,631
안녕, 월터!
좋은 물건 있어요?
260
00:20:52,342 --> 00:20:55,413
어머, 죽이네!
261
00:20:55,530 --> 00:20:56,962
세 개만 줘요
262
00:20:57,999 --> 00:21:02,603
들어올 거니?
입구에서 쳐다만 볼래, 퀴니?
263
00:21:02,869 --> 00:21:04,001
내 이름은 어떻게 알아요?
264
00:21:04,001 --> 00:21:07,046
흑인 마녀께서 오신다니
이미 소문 쫙 퍼졌지
265
00:21:07,211 --> 00:21:10,125
이제야 나를 찾아왔구나
266
00:21:10,125 --> 00:21:12,340
생선 대가리로
주술이라도 하게요?
267
00:21:12,340 --> 00:21:15,573
일요일이잖니?
검보 수프를 만들 거야
268
00:21:17,993 --> 00:21:21,533
- 검보는 안 먹어 봤어요
- 당연히 그렇겠지
269
00:21:21,533 --> 00:21:23,541
식빵 나라에 사시는데
어련하시겠어?
270
00:21:23,541 --> 00:21:28,039
아마 닭고기 3분 요리에
후식으론 수박을 먹겠지
271
00:21:28,948 --> 00:21:31,026
내가 흑인인 건
아무도 신경 안 써요
272
00:21:31,421 --> 00:21:34,565
그저 다들 나를
안 좋아할 뿐이죠
273
00:21:35,380 --> 00:21:37,238
신경을 왜 안 쓰겠어?
274
00:21:38,562 --> 00:21:42,388
자기들이 누리는 힘은
다 우리의 땀방울 덕분인데
275
00:21:42,553 --> 00:21:44,851
우리가 아직까지
이 나라에 사는 건
276
00:21:44,851 --> 00:21:48,290
우리 조상님들께서
빨리 도망치지 못해서야
277
00:21:48,290 --> 00:21:49,907
우린 영원히
환영받지 못할 테고
278
00:21:49,907 --> 00:21:54,290
그 마녀들이야말로 최악이지
279
00:21:59,628 --> 00:22:01,821
- 나쁘진 않네요
- 그래?
280
00:22:02,229 --> 00:22:05,418
심지어 지금도 악마와
한지붕 아래에 살면서
281
00:22:05,418 --> 00:22:07,471
같이 밥까지 먹고 있지
282
00:22:07,471 --> 00:22:10,543
그 걸레년을 관에 가둬
땅에 묻었더니만
283
00:22:10,543 --> 00:22:12,317
피오나 구드가 파헤쳐선
284
00:22:12,317 --> 00:22:15,471
따뜻한 잠자리는 물론
하루 세끼를 꼬박 챙겨주더군
285
00:22:15,959 --> 00:22:18,827
델핀이요?
피오나가 내 노예로 삼았어요
286
00:22:18,827 --> 00:22:20,869
노예도 과분하지!
287
00:22:20,869 --> 00:22:23,283
너도 분명히
사연은 들었겠지만
288
00:22:23,283 --> 00:22:25,340
그건 빙산의 일각에 불과해
289
00:22:25,340 --> 00:22:28,400
그 여자한테
네가 직접 물어보라고!
290
00:22:28,635 --> 00:22:32,189
그럼 너도 여기서
우리랑 같이 살고 싶을걸?
291
00:22:32,707 --> 00:22:34,483
네 동지들과 함께!
292
00:22:34,603 --> 00:22:39,802
가입비는 그저
델핀 라로리 부인이면 돼
293
00:22:40,365 --> 00:22:43,686
그 여자만 데려오면
네게도 가족이 생기는 거야
294
00:22:45,166 --> 00:22:47,941
내가 언제 여기서
같이 살고 싶대요?
295
00:22:48,279 --> 00:22:51,215
부두 인형은
부두 가문에 살아야지
296
00:22:51,215 --> 00:22:55,133
고작 수프나 얻어먹자고
평화협정을 깬 건 아닐 텐데?
297
00:22:55,133 --> 00:22:57,584
이 집에 사는 모두가
네 마음을 이해해
298
00:22:57,584 --> 00:23:02,711
예쁘장한 백인 계집들의
들러리로 사는 기분을 말이야
299
00:23:03,628 --> 00:23:06,982
우리와 살아간다면
다신 그런 일이 없겠지
300
00:23:07,771 --> 00:23:09,113
무엇보다도
301
00:23:09,526 --> 00:23:12,493
네 마녀로서의 능력에
부두교까지 더하면
302
00:23:13,380 --> 00:23:17,080
순혈 마녀조차도
널 건들지 못할 거야
303
00:23:24,026 --> 00:23:25,501
이만 가볼게요
304
00:23:30,492 --> 00:23:34,632
내가 델핀을 데려오면
어떻게 할 건가요?
305
00:23:35,195 --> 00:23:38,098
그건 걱정하지 마, 얘
306
00:23:38,202 --> 00:23:41,121
해가 지기 전에
얼른 집으로 돌아가렴
307
00:23:58,335 --> 00:24:02,176
병원에 입원하게 되면
퇴원은 할 수 있을까 싶고
308
00:24:02,608 --> 00:24:05,862
막상 퇴원하면
이런 생각이 들지
309
00:24:06,315 --> 00:24:08,562
'내가 지금껏
어떻게 살아왔지?'
310
00:24:08,984 --> 00:24:11,599
- 차 마실래?
- 괜찮아요
311
00:24:12,868 --> 00:24:15,622
이제 모든 게 달라졌다고
말해야겠지만
312
00:24:18,973 --> 00:24:20,391
그렇지 않아
313
00:24:20,391 --> 00:24:23,511
이 집의 모든 게
정확히 그대로지
314
00:24:23,511 --> 00:24:25,496
오직 차이점은
315
00:24:26,330 --> 00:24:27,828
내 시야가 트였다는 거야
316
00:24:28,808 --> 00:24:31,467
도끼 살인마는
추악한 영혼이야
317
00:24:31,467 --> 00:24:35,088
넌 그를 다시 불러냈고
이 집에서 쫓아내기까지 했어
318
00:24:35,270 --> 00:24:39,617
그건 바로 네가
죽여주는 마녀란 뜻이지
319
00:24:40,714 --> 00:24:43,580
그런 능력은 금세
탄로 나기 마련이고
320
00:24:43,580 --> 00:24:46,613
그건 곧 무시무시한 괴물이
널 노린다는 뜻이야
321
00:24:46,613 --> 00:24:50,031
우리의 가장 큰 적이
총을 장전한 채
322
00:24:50,031 --> 00:24:51,607
널 노려보고 있다고
323
00:24:53,680 --> 00:24:55,116
마리 라보요?
324
00:24:55,116 --> 00:24:57,643
- 우리 어머니
- 피오나는 우리 편이에요
325
00:24:57,643 --> 00:25:02,681
피오나 구드는 일생을
오로지 자기만을 위해 살았어
326
00:25:03,838 --> 00:25:07,884
네가 차기 순혈인지는
누구도 알 수 없지만
327
00:25:07,884 --> 00:25:11,064
만약 피오나가
그런 생각을 갖게 된다면
328
00:25:11,064 --> 00:25:13,575
네 목을 베고 말 거야
329
00:25:13,875 --> 00:25:15,636
매디슨을 죽인 것처럼!
330
00:25:15,636 --> 00:25:17,794
매디슨을 죽인 사람은
아무도 몰라요
331
00:25:17,794 --> 00:25:20,208
매디슨은 모르지만
나는 알아!
332
00:25:21,379 --> 00:25:25,598
차기 지도자인 줄 알고
매디슨을 죽인 거라고
333
00:25:25,598 --> 00:25:29,545
매디슨의 힘과 생명력을
빨아들이기 위해서 말이야
334
00:25:32,538 --> 00:25:35,870
그러니 네가
차기 순혈이라고 생각한다면
335
00:25:37,890 --> 00:25:39,485
다음은 네 차례야
336
00:25:43,244 --> 00:25:46,042
- 이런 썅
- 알겠지?
337
00:25:48,206 --> 00:25:51,906
피오나는 시들고 있어
나약해지고 있다고
338
00:25:52,529 --> 00:25:54,884
그럴수록 피오나는
더 위험해질 뿐이고
339
00:25:55,435 --> 00:25:59,230
궁지에 몰린 지렁이도
밟으면 꿈틀하는 법이니까
340
00:26:00,943 --> 00:26:02,779
그럼 어떡하죠?
341
00:26:04,590 --> 00:26:06,111
간단해
342
00:26:09,153 --> 00:26:11,237
내 어머니를 죽일 거야
343
00:26:11,522 --> 00:26:14,613
한번에 제대로 죽여서
344
00:26:15,289 --> 00:26:16,748
완전히 끝내버리자
345
00:26:44,082 --> 00:26:45,873
어디 가는 거요?
346
00:26:51,657 --> 00:26:53,866
이제 막 시작했는데
347
00:26:55,420 --> 00:26:58,523
아름다운 밤이었지만
348
00:26:59,251 --> 00:27:02,173
욕조에 있는 시체 말이야
349
00:27:02,173 --> 00:27:05,599
곧 역겨운 냄새를
풍기기 시작할 거야
350
00:27:05,599 --> 00:27:07,662
후각이 대단한걸?
351
00:27:08,481 --> 00:27:10,354
천사는 아니신데
352
00:27:13,090 --> 00:27:16,677
물론 당신에겐 항상
뒤처리해주는 사람이 있었지
353
00:27:20,293 --> 00:27:23,842
당신과의 불장난은
참 재밌었는데
354
00:27:24,064 --> 00:27:27,812
경찰에 신고했으니
곧 들이닥칠 거야
355
00:27:27,812 --> 00:27:29,797
그럴 리가 없잖아?
356
00:27:30,240 --> 00:27:32,323
당신은 짭새를 싫어하는데
357
00:27:32,323 --> 00:27:34,564
당신과 나
우린 똑같다고
358
00:27:38,135 --> 00:27:41,811
마지막으로 육체적 희열을
느낀 게 언제지?
359
00:27:44,562 --> 00:27:46,303
기억도 안 나겠지!
360
00:27:50,457 --> 00:27:52,338
당신은 두려운 거야
361
00:27:53,713 --> 00:27:55,907
스스로 느끼는 기쁨이
두려운 거라고
362
00:27:57,100 --> 00:28:01,004
누군가를 필요로 하는 자신이
나약하게 느껴지겠지
363
00:28:01,374 --> 00:28:05,210
- 그래서 도망가는 거야
- 말도 안 되는 추측 마!
364
00:28:05,322 --> 00:28:08,691
난 당신 이름도 몰라
알고 싶지도 않지만!
365
00:28:12,134 --> 00:28:13,770
당신은 나를 모르지만
366
00:28:13,860 --> 00:28:16,246
난 당신의
모든 걸 알고 있어
367
00:28:16,246 --> 00:28:20,052
당신의 비밀과 꿈
그 모든 것들을!
368
00:28:20,862 --> 00:28:23,675
당신이 8살 때부터
쭉 지켜봐 왔소
369
00:28:40,967 --> 00:28:45,011
네가 특별한 줄 알지?
꼬마야, 이름이 뭐니?
370
00:28:45,606 --> 00:28:46,644
피오나 구드요
371
00:28:46,644 --> 00:28:50,943
잘난척하는 깡마른 계집애들이
어떻게 되는지 아니?
372
00:28:51,042 --> 00:28:54,169
- 숙청당하지
- 난 안 무서워요, 헬렌
373
00:28:56,539 --> 00:28:57,885
잔 들어
374
00:29:03,967 --> 00:29:06,239
이제 잔을
머리 위로 올려
375
00:29:11,351 --> 00:29:12,946
쏟으면 돼!
376
00:29:16,899 --> 00:29:18,615
싫어!
377
00:29:21,040 --> 00:29:22,725
이런 요망한 것!
378
00:29:23,621 --> 00:29:24,900
하지 마세요!
379
00:29:35,478 --> 00:29:38,276
- 그게 당신이었어?
- 그 일진이 자초했지
380
00:29:39,462 --> 00:29:41,523
내 솜씨가 아니란 건
알고 있었어
381
00:29:41,733 --> 00:29:43,298
날 왜 도와줬지?
382
00:29:44,506 --> 00:29:45,800
어째서...
383
00:29:49,514 --> 00:29:51,003
정체가 뭐야?
384
00:29:51,280 --> 00:29:54,769
처음에는 당신을
내겐 없는 딸처럼 여겼지
385
00:29:57,205 --> 00:30:01,229
내 작은 꽃망울을
보호하고 싶었다고
386
00:30:04,491 --> 00:30:07,409
하지만 당신은
온실 속의 화초가 아니야
387
00:30:08,679 --> 00:30:11,733
당신은 전혀
나약하지 않지, 피오나
388
00:30:13,649 --> 00:30:18,537
당신의 성장을 지켜보며
나는 깨달았어
389
00:30:18,537 --> 00:30:23,537
당신의 야망과
용감무쌍함을 말이야
390
00:30:24,047 --> 00:30:28,492
당신은 세상에 존재하는
가장 무시무시한 존재였어
391
00:30:30,258 --> 00:30:36,063
세상은 당신을
무자비한 협잡꾼이라 했지만
392
00:30:36,558 --> 00:30:41,056
난 당신에게서
그 이상을 보았어
393
00:30:46,417 --> 00:30:50,448
그렇게 내 감정은
복잡해져 갔소
394
00:30:53,049 --> 00:30:55,380
내가 사랑에 빠진 거요
395
00:30:59,184 --> 00:31:01,423
아버지로서가 아닌
396
00:31:03,011 --> 00:31:04,905
한 남자로서...
397
00:31:18,282 --> 00:31:20,506
난 귀신은 안 믿어
398
00:31:20,610 --> 00:31:24,064
나도 나 자신을
귀신이라 느끼진 않소
399
00:31:24,064 --> 00:31:27,892
그저 답답한 옷장에
평생을 갇힌 기분이었지
400
00:31:27,892 --> 00:31:29,926
그러다 당신이 나타나
401
00:31:29,926 --> 00:31:32,689
이 끝없는 고문의 생에
의미를 부여했소
402
00:31:32,689 --> 00:31:36,235
난 당신이 누려 마땅한
기쁨을 주고 싶소
403
00:31:36,432 --> 00:31:38,972
그대는 너무 험한 삶을
살아왔으니까
404
00:31:50,582 --> 00:31:52,253
세상에나
405
00:31:52,545 --> 00:31:55,102
그걸 유혹이라고 하는 거야?
406
00:31:56,184 --> 00:31:57,711
이런 병신
407
00:31:57,815 --> 00:32:01,726
내 인생 얘기를 늘어놓으며
날 지켜봐 왔다고?
408
00:32:01,726 --> 00:32:04,862
그럼 동정의 섹스였나?
409
00:32:05,853 --> 00:32:08,967
일종의 결실이었지!
410
00:32:11,658 --> 00:32:12,922
지퍼나 올려
411
00:32:18,425 --> 00:32:19,463
아니!
412
00:32:19,748 --> 00:32:23,469
가까이 오지 마!
413
00:32:24,049 --> 00:32:26,892
다른 사람 인생에나
얼쩡거리라고!
414
00:32:40,901 --> 00:32:43,917
안녕, 스펄딩
몸은 괜찮아요?
415
00:32:45,300 --> 00:32:46,368
괜찮아
416
00:32:47,379 --> 00:32:48,778
괜찮네
417
00:32:54,341 --> 00:32:57,214
세상에...
418
00:33:06,258 --> 00:33:08,461
이 혀는 누구 거야?
419
00:33:08,461 --> 00:33:09,801
본인 거죠
420
00:33:12,837 --> 00:33:15,876
누가 숨겨놓은 걸
며칠 전에 찾았어요
421
00:33:16,950 --> 00:33:19,530
처음엔 그게
뭔지 몰랐어요
422
00:33:19,530 --> 00:33:22,793
잘린 혀를
40년째 보관하다니
423
00:33:22,793 --> 00:33:26,380
지금쯤 육포처럼
쪼그라들었을 줄 알았는데
424
00:33:26,380 --> 00:33:30,065
그게 아니더라고요
촉촉하게 살아 있더군요
425
00:33:30,387 --> 00:33:32,494
누군가 마법을 걸어놨거든요
426
00:33:33,297 --> 00:33:34,855
그렇죠?
427
00:33:35,778 --> 00:33:36,787
맞아
428
00:33:39,688 --> 00:33:41,118
M.S.
429
00:33:42,493 --> 00:33:44,287
머틀 스노우요
430
00:33:44,606 --> 00:33:46,600
당신이 진실을
말하길 바랐지만
431
00:33:46,600 --> 00:33:50,565
그것만은 하기 싫어서
직접 혀를 자른 거예요
432
00:33:53,331 --> 00:33:55,377
- 대답하라고!
- 그래!
433
00:33:57,985 --> 00:34:00,020
혀를 보관했을 줄은
몰랐겠죠
434
00:34:00,128 --> 00:34:03,050
머틀은 혀를 다시
붙일 수 없었어요
435
00:34:04,700 --> 00:34:06,280
하지만 난 머틀이 아니니까요
436
00:34:45,234 --> 00:34:47,761
원하는 게 뭐니?
437
00:34:47,940 --> 00:34:51,047
당신이 거부할 수 없는
바로 그 한 가지요
438
00:34:52,376 --> 00:34:53,711
진실
439
00:34:54,790 --> 00:34:57,057
매디슨 몽고메리를
당신이 죽였나요?
440
00:34:58,605 --> 00:35:02,319
매디슨 몽고메리는
살아 있어
441
00:35:02,319 --> 00:35:05,102
- 질문은 그게 아니었어요
- 아니!
442
00:35:06,583 --> 00:35:09,328
- 내가 안 죽였어
- 범인을 알고 있죠?
443
00:35:10,711 --> 00:35:11,937
그래!
444
00:35:12,959 --> 00:35:14,328
알아!
445
00:35:15,147 --> 00:35:16,734
이름을 말해요
446
00:35:17,695 --> 00:35:19,681
제발 이러지 마
447
00:35:19,681 --> 00:35:21,253
이름을 말하라고!
448
00:35:24,184 --> 00:35:25,478
말해!
449
00:35:28,357 --> 00:35:30,734
피오나!
450
00:35:31,124 --> 00:35:33,790
피오나 구드!
451
00:35:34,841 --> 00:35:36,466
이름을 말했다
452
00:35:37,232 --> 00:35:38,842
참 고맙구나
453
00:35:39,307 --> 00:35:43,429
내게 혀가 붙어 있는 한
항상 그 이름을 외칠 거야!
454
00:35:43,429 --> 00:35:47,669
피오나 구드!
우리의 순혈 마녀님!
455
00:35:47,669 --> 00:35:51,211
당신의 순혈이 아니라
그저 고용주일 뿐이죠
456
00:35:51,431 --> 00:35:53,579
당신은 마녀회의
구성원이 아니에요
457
00:35:53,579 --> 00:35:55,639
우리 가문은
458
00:35:56,029 --> 00:36:01,481
10대에 걸쳐
이 마녀회에서 일했어
459
00:36:02,661 --> 00:36:05,338
난 내 인생을
이곳에 바쳤다고!
460
00:36:05,984 --> 00:36:07,349
더는 아니야
461
00:36:11,026 --> 00:36:13,072
이제 입 다물어
462
00:36:36,624 --> 00:36:38,384
한 입 할 테야?
463
00:36:38,925 --> 00:36:40,474
그건 됐고요
464
00:36:41,338 --> 00:36:43,407
물어볼 게 있는데
465
00:36:46,812 --> 00:36:48,911
아줌마가 저지른
제일 나쁜 짓이 뭐야?
466
00:36:52,905 --> 00:36:55,527
난 과거를 땅에 묻었다
467
00:36:56,853 --> 00:37:00,437
우리는 뭔가
통하는 게 있는 것 같아요
468
00:37:00,580 --> 00:37:02,692
우리 엄마가 그랬죠
469
00:37:02,830 --> 00:37:05,444
진정한 친구가
되기 위해서는
470
00:37:06,135 --> 00:37:09,378
친구의 단점까지도
감싸줘야 한다고요
471
00:37:09,378 --> 00:37:11,924
우리가 진정한 친구가
될 수 있다고?
472
00:37:14,096 --> 00:37:18,465
어쩌면 한 가지...
작은 후회를 한단다
473
00:37:24,329 --> 00:37:25,653
샐리!
474
00:37:26,058 --> 00:37:29,623
2주일 만에 나오다니
보고 싶었어!
475
00:37:29,623 --> 00:37:33,150
소문을 듣자하니
애를 낳았다고?
476
00:37:33,150 --> 00:37:35,232
네, 사모님
건강한 아들이랍니다
477
00:37:35,232 --> 00:37:37,682
아이다가 그러는데
아주 예쁜 아이라고?
478
00:37:37,682 --> 00:37:40,388
피부가 크림처럼
아주 하얗다던데
479
00:37:40,953 --> 00:37:42,507
이름이 뭐야?
480
00:37:43,231 --> 00:37:45,845
아직 못 정했습니다
481
00:37:46,052 --> 00:37:49,691
난 항상 '피에르'라는
남자 이름을 좋아했지
482
00:37:49,691 --> 00:37:51,187
그래요?
483
00:37:51,671 --> 00:37:54,183
갓난애를 둔 엄마한테
주방일은 벅차겠지
484
00:37:54,183 --> 00:37:57,191
지금 보키타가
형을 채우는 중이니
485
00:37:57,603 --> 00:37:59,398
새로운 몸종이 필요해
486
00:37:59,398 --> 00:38:03,221
오늘 밤 내 방에 와서
피부 관리 좀 도와줄래?
487
00:38:03,221 --> 00:38:06,083
그럼요, 사모님!
감사합니다
488
00:38:11,254 --> 00:38:13,878
'불로장생의 명약!'
489
00:38:13,878 --> 00:38:17,081
이 작은 병이
무려 파리에서 날아왔지
490
00:38:17,081 --> 00:38:20,940
라파예트 부인이
열 살은 젊어진댔는데
491
00:38:20,940 --> 00:38:22,436
헛돈만 날렸군
492
00:38:22,436 --> 00:38:25,173
그 여편네 면상을
벌건 대낮에 봤어야 했는데
493
00:38:26,057 --> 00:38:29,472
다 필요 없어
효과가 없다고!
494
00:38:29,974 --> 00:38:31,637
이것만 빼고 말이야
495
00:38:32,087 --> 00:38:34,524
내가 직접 조합했지!
496
00:38:35,463 --> 00:38:39,171
이 제조법의 비밀은
무덤까지 가져갈 거야
497
00:38:39,922 --> 00:38:41,441
우리 게임할까?
498
00:38:41,909 --> 00:38:44,983
여기 들어간
비밀의 재료가 뭘까?
499
00:38:45,224 --> 00:38:47,111
피 같습니다, 사모님
500
00:38:47,382 --> 00:38:50,660
아주 훌륭해!
똑똑하구먼
501
00:38:51,305 --> 00:38:54,269
하지만 이건
아주 특별하다니까?
502
00:38:54,435 --> 00:38:56,156
그 이유가 뭘까?
503
00:38:59,969 --> 00:39:01,768
남자 아기의 피거든
504
00:39:02,399 --> 00:39:04,054
신생아 말이야
505
00:39:04,880 --> 00:39:06,910
젊음이 젊음을 부르니까!
506
00:39:09,235 --> 00:39:12,504
누구랑 놀아났는지 다 알아
이 걸레 같으니!
507
00:39:12,799 --> 00:39:15,597
애 이름 같은 건
지어줄 필요도 없어!
508
00:39:25,032 --> 00:39:26,597
설마...
509
00:39:26,881 --> 00:39:30,044
그 혼혈 사생아를
내 집에 들일 순 없었어
510
00:39:30,044 --> 00:39:32,164
우리 재산이나
축냈을 테니까!
511
00:39:32,164 --> 00:39:36,425
그 불쌍한 여자는
다음 날 자살했어
512
00:39:38,223 --> 00:39:40,848
머리가 깨진 채
길바닥에 떨어졌지
513
00:39:40,848 --> 00:39:42,886
달걀처럼 깨졌다고
514
00:39:44,832 --> 00:39:47,340
그 여자와 아기를
함께 묻어줬지
515
00:39:47,340 --> 00:39:48,844
그게 옳은 일이었어
516
00:39:48,844 --> 00:39:52,277
감히 옳은 일이 뭔지
아줌마는 말할 자격 없어!
517
00:39:53,058 --> 00:39:54,878
난 배워가는 중이야, 퀴니
518
00:39:55,276 --> 00:39:57,179
부디 이해해주렴
519
00:39:57,179 --> 00:40:02,232
시대가 달랐을뿐만 아니라
전혀 다른 세상이었어!
520
00:40:03,870 --> 00:40:07,344
난 그저...
감사하단다
521
00:40:09,915 --> 00:40:11,675
너 같은...
522
00:40:14,283 --> 00:40:18,134
진정한 친구가
나를 가르쳐주잖니
523
00:41:27,680 --> 00:41:29,900
- 무슨 일 있었어?
- 아니
524
00:41:29,900 --> 00:41:33,150
- 좀 비켜줄래?
- 싫어, 여기 있을 거야
525
00:41:34,606 --> 00:41:37,057
- 신경 쓰이지?
- 무슨 소리야?
526
00:41:37,057 --> 00:41:39,802
왜 이래, 조이
아까 너도 봤잖아
527
00:41:40,025 --> 00:41:41,142
내 알 바 아니야
528
00:41:41,142 --> 00:41:44,765
너도 카일을 좋아해서
다시 살린 거잖아
529
00:41:45,717 --> 00:41:47,201
난 너도 살렸어
530
00:41:47,815 --> 00:41:49,547
후회하니?
531
00:41:51,086 --> 00:41:53,914
어차피 우리는
사귈 수도 없어
532
00:41:53,914 --> 00:41:57,072
어째서?
카일과는 다를 거야
533
00:41:57,222 --> 00:41:59,200
카일은 이미
한 번 죽었다고
534
00:41:59,200 --> 00:42:02,327
너랑 한 번 한다고
죽지는 않을 거야
535
00:42:02,327 --> 00:42:04,267
역겨운 소리 하지 마!
536
00:42:09,755 --> 00:42:10,899
그럼...
537
00:42:11,244 --> 00:42:13,869
- 카일이랑 끝난 거야?
- 전혀!
538
00:42:13,869 --> 00:42:17,023
되살아난 이후 처음으로
뭔가를 느꼈다니까?
539
00:42:17,023 --> 00:42:18,553
난 포기 못 해
540
00:42:19,943 --> 00:42:21,982
그렇다고 너까지
포기하란 뜻은 아니야
541
00:42:24,635 --> 00:42:25,734
그래
542
00:42:26,387 --> 00:42:28,162
돌아가면서 하자
543
00:42:30,868 --> 00:42:32,072
이리 와
544
00:43:57,943 --> 00:43:59,996
술 한잔 어때요?
545
00:44:02,691 --> 00:44:04,001
좋소
546
00:44:11,272 --> 00:44:18,386
머리 스타일을 바꾼다니
생각만 해도 두근거리는구나
547
00:44:18,386 --> 00:44:22,949
그 냄새 나는 머리를
150년이나 하고 있었으니
548
00:44:22,949 --> 00:44:25,010
이제 바꿀 때도 됐죠
549
00:44:39,843 --> 00:44:42,716
- 여기요!
- 손님 왔어요
550
00:44:47,467 --> 00:44:49,904
라로리 부인!
551
00:44:50,934 --> 00:44:53,010
환영합니다!
552
00:44:53,994 --> 00:44:57,664
참 오랜만이로군요!
553
00:44:59,001 --> 00:45:00,250
아니야
554
00:45:02,276 --> 00:45:04,412
너 이 여자 모르지?
555
00:45:04,587 --> 00:45:07,166
- 날 죽일 거라고!
- 아니, 나도 알아
556
00:45:07,166 --> 00:45:10,266
그래서 여기까지 데려왔지
이 멍청한 년아
557
00:45:14,241 --> 00:45:15,438
안 돼
558
00:45:16,286 --> 00:45:17,625
안 돼!
559
00:45:25,181 --> 00:45:27,618
안 돼!
560
00:45:28,136 --> 00:45:31,039
싫어, 제발!
561
00:45:31,572 --> 00:45:33,348
제발!
562
00:45:33,775 --> 00:45:35,370
우리 퀴니 양!
563
00:45:36,294 --> 00:45:41,964
내가 오늘 너무 바빠서
화장품을 못 발랐는데
564
00:45:42,624 --> 00:45:45,363
네가 먼저 긁어 보겠니?
565
00:45:46,181 --> 00:45:47,911
기꺼이 그러죠
566
00:45:50,271 --> 00:45:53,249
싫어, 저리 가!
567
00:45:53,249 --> 00:45:56,618
가까이 오지 말라고!
568
00:45:56,618 --> 00:45:59,892
저리 가라니까!
569
00:46:59,962 --> 00:47:03,828
수정 금지 / 자유 배포
피드백은 메일, 트위터로!
570
00:47:03,969 --> 00:47:10,993
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com
571
00:47:13,105 --> 00:47:14,881
아름답군
572
00:47:22,737 --> 00:47:27,678
아메리칸 호러 스토리
다음 이야기
573
00:47:28,142 --> 00:47:31,211
날 여기에 가뒀으니
여기서 내보내줘
574
00:47:31,651 --> 00:47:34,256
가축한테 먹이를 줄 때
어떻게 하라고 했지?
575
00:47:35,816 --> 00:47:37,331
2주 뒤
576
00:47:37,636 --> 00:47:39,760
넌 누구야?
귀신이니?
577
00:47:40,215 --> 00:47:41,888
먼저 피오나를
죽이는 거야
578
00:47:42,184 --> 00:47:43,704
목을 따버리겠어
579
00:47:44,485 --> 00:47:46,046
나 좀 살려줘요
580
00:47:46,139 --> 00:47:49,151
그 늪지대 마녀는
어디 있지?
581
00:47:49,225 --> 00:47:52,193
꼭 살아남아서
다 밟아버리겠어
582
00:47:52,193 --> 00:47:55,781
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
583
00:47:55,781 --> 00:47:57,705
자막제작 이건휘 (라이언a)