1 00:00:23,265 --> 00:00:24,799 Franchement. 2 00:00:24,884 --> 00:00:28,436 Toto est super. Toto loserattitude. 3 00:00:28,521 --> 00:00:30,657 Je refuse de discuter de ça, mon frère. 4 00:00:30,777 --> 00:00:32,724 Toto a des supers couilles. 5 00:00:32,775 --> 00:00:35,977 Ferme-la, je veux rien entendre de ton coup de coeur gay 6 00:00:36,062 --> 00:00:37,479 sur ton groupe de gay, donc dégage. 7 00:00:37,563 --> 00:00:39,263 Sérieux, Kyle. Tu vas prendre quoi ? 8 00:00:39,315 --> 00:00:41,566 Regarde le mien. 9 00:00:41,617 --> 00:00:43,601 Je vois. 10 00:00:43,652 --> 00:00:45,653 Ça signifie "Commencer une Fin." 11 00:00:45,738 --> 00:00:47,572 Tu sais, la plupart de ces trucs disent 12 00:00:47,623 --> 00:00:49,541 complètement le contraire de ce qu'ils veulent dire. 13 00:00:49,608 --> 00:00:52,377 Tu pourrais avoir "Je suis un putain d'idiot" sur ta jambe. 14 00:00:52,444 --> 00:00:54,712 Sérieusement. Tu sors acheter de la bouffe chinoise 15 00:00:54,780 --> 00:00:57,215 en short, et tout le personnel se mettra 16 00:00:57,282 --> 00:00:59,717 à rire à s'en pisser dessus. 17 00:00:59,785 --> 00:01:01,252 Qu'est-ce que "Commencer une Fin" veut dire, 18 00:01:01,303 --> 00:01:02,670 même si c'est clair ? 19 00:01:02,755 --> 00:01:04,139 C'est la philosophie de ma vie. 20 00:01:04,223 --> 00:01:06,724 Ça veut dire vivre, bon sang. Maintenant. 21 00:01:06,792 --> 00:01:08,676 Tu dis de la merde. 22 00:01:10,462 --> 00:01:13,398 Sérieusement, Kyle, prends quelque chose. 23 00:01:13,465 --> 00:01:15,133 - Ma mère me tuerait. - C'est cool. 24 00:01:15,184 --> 00:01:16,851 Je coucherais avec elle pour lui changer les idées. 25 00:01:20,806 --> 00:01:22,407 J'ai bien quelques idées. 26 00:01:22,474 --> 00:01:24,642 Je ne vais pas grandir et travailler pour Papa, 27 00:01:24,693 --> 00:01:26,911 ou vendre de l'herbe aux étudiants toute ma vie. 28 00:01:26,979 --> 00:01:29,581 Les gars vous savez pourquoi les digues ont cédé pendant Katrina ? 29 00:01:29,648 --> 00:01:32,316 Parce que le petit garçon néerlandais n'a plus de doigts ? 30 00:01:32,368 --> 00:01:35,086 Elles ont été conçues par les ingénieurs de l'armée Américaine. 31 00:01:35,154 --> 00:01:36,704 Mais ils les ont construites pour rien. 32 00:01:36,789 --> 00:01:38,206 Et d'où je viens ça n'a toujours pas été refait, 33 00:01:38,290 --> 00:01:39,624 et ça ne le sera probablement jamais. 34 00:01:39,675 --> 00:01:41,325 Quel peut donc être 35 00:01:41,377 --> 00:01:43,661 le rapport entre se faire faire un tatouage et Katrina ? 36 00:01:43,712 --> 00:01:45,597 Je vais devenir ingénieur. 37 00:01:45,664 --> 00:01:48,933 Et m'assurer qu'il n'y aura plus jamais de merde comme ça. 38 00:01:49,001 --> 00:01:51,936 Je n'ai pas envie d'interrompre une grosse réunion 39 00:01:52,004 --> 00:01:53,771 avec un maire ou un gouverneur et remonter mes manches 40 00:01:53,839 --> 00:01:56,841 et avoir un petit logo avec des Saints ou un... un Wile E.Coyote 41 00:01:56,892 --> 00:01:58,693 ou n'importe quoi qui lui ferait penser 42 00:01:58,777 --> 00:02:01,029 que je ne suis rien d'autre que son chevalier à l'armure étincelante. 43 00:02:01,113 --> 00:02:04,282 J'ai une vie, et pas question de la gaspiller. 44 00:02:04,349 --> 00:02:05,950 Voilà une sacrée bonne idée. 45 00:02:06,018 --> 00:02:07,152 Merci, Jimmy. 46 00:02:07,203 --> 00:02:09,020 Merci. Je le pense aussi. 47 00:02:09,071 --> 00:02:10,855 C'est pourquoi je veux vous souhaiter bonne chance de l'irlandais. 48 00:02:10,906 --> 00:02:12,657 - Je ne savais pas que tu étais irlandais. - Je ne le suis pas. 49 00:02:12,708 --> 00:02:13,741 Tu ne peux pas boire ou te battre. Tu es une petite pute. 50 00:02:13,826 --> 00:02:15,293 Ça a l'air pas mal, non ? 51 00:02:57,369 --> 00:03:00,997 Qu'est-ce que je... ? 52 00:03:55,773 --> 00:04:06,476 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com 53 00:04:09,755 --> 00:04:13,507 Je suis une Millénaire. Génération Y. 54 00:04:13,612 --> 00:04:17,332 Né entre le SIDA et le 11/9, à prendre ou à laisser. 55 00:04:17,399 --> 00:04:19,500 Ils nous appellent "La Génération Mondiale." 56 00:04:19,568 --> 00:04:24,038 Nous sommes connus pour notre droiture et notre narcissisme. 57 00:04:24,089 --> 00:04:26,207 Parce qu'il paraît qu'on est la première génération 58 00:04:26,258 --> 00:04:28,743 où chaque enfant a un trophée juste pour avoir été là. 59 00:04:28,794 --> 00:04:31,078 Et aussi parce que les réseaux sociaux nous permettent 60 00:04:31,130 --> 00:04:33,247 de poster dès qu'on pète ou qu'on prend un sandwich 61 00:04:33,298 --> 00:04:35,249 pour que tout le monde puisse le voir. 62 00:04:35,300 --> 00:04:37,051 Mais ce qui semble le mieux nous définir 63 00:04:37,102 --> 00:04:38,753 c'est une insensibilité au monde, 64 00:04:38,804 --> 00:04:40,888 une indifférence à la souffrance. 65 00:04:40,939 --> 00:04:43,274 J'avoue avoir tout fait pour ne rien ressentir. 66 00:04:43,359 --> 00:04:44,776 Sexe, drogues, alcool. 67 00:04:44,860 --> 00:04:46,611 Rien que pour éradiquer la douleur. 68 00:04:46,695 --> 00:04:49,263 Pour éloigner ma mère, mon trou du cul de père, la presse 69 00:04:49,314 --> 00:04:51,766 et les garçons que j'ai aimé qui ne m'aimeraient pas. 70 00:04:51,817 --> 00:04:54,318 Merde, j'ai été violé par une bande, et deux jours plus tard, 71 00:04:54,403 --> 00:04:56,204 j'ai repris les cours comme si de rien n'était. 72 00:04:56,271 --> 00:04:59,106 La plupart des gens ne surmonte jamais des choses comme ça, 73 00:04:59,158 --> 00:05:04,796 et moi je disais "Allons boire un jus de fruit." 74 00:05:04,880 --> 00:05:07,965 Je donnerais tout ce ce que j'ai ou que j'aurai jamais 75 00:05:08,050 --> 00:05:09,967 juste pour ressentir à nouveau la douleur, avoir mal. 76 00:05:10,052 --> 00:05:12,286 Merci Dieu pour la ligue mineure, Fiona et son jardin d'herbes. 77 00:05:12,337 --> 00:05:15,473 Un des avantages d'être une sorte de mort, c'est 78 00:05:15,557 --> 00:05:17,291 que je n'ai pas besoin de supporter les étiquettes d'avertissement. 79 00:05:17,342 --> 00:05:19,126 Il y avait cette sorte de liquide brun 80 00:05:19,178 --> 00:05:21,429 Je pensais qu'elle avait fait picoter mes tétons pendant une seconde, 81 00:05:21,480 --> 00:05:23,481 mais je crois que c'était psychosomatique, 82 00:05:23,565 --> 00:05:26,467 parce que j'ai vidé le reste et j'ai rien senti du tout. 83 00:05:26,518 --> 00:05:28,302 J'ai essayé chaque oeil de triton et chaque aile de mouche 84 00:05:28,353 --> 00:05:29,821 jusqu'à trouver comment 85 00:05:29,905 --> 00:05:32,573 ne plus ressembler à Marilyn Manson. 86 00:05:40,866 --> 00:05:42,700 Et c'est là tout le problème, non ? 87 00:05:42,785 --> 00:05:44,752 Je ne sens rien. 88 00:05:44,820 --> 00:05:47,538 Je ne peux plus rien ressentir. 89 00:05:47,623 --> 00:05:50,458 On pense que la douleur est la pire des sensations. 90 00:05:50,509 --> 00:05:52,510 C'est totalement faux. 91 00:05:52,594 --> 00:05:54,829 Que peut-il y avoir de pire 92 00:05:54,880 --> 00:05:57,215 que cet éternel silence en moi ? 93 00:05:59,635 --> 00:06:01,302 Je restais des jours sans manger. 94 00:06:01,353 --> 00:06:02,837 Ou à manger comme une dingue, et puis 95 00:06:02,888 --> 00:06:04,505 je mettais mes doigts dans ma gorge. 96 00:06:04,556 --> 00:06:06,841 Maintenant, peu importe combien je suis excessive, 97 00:06:06,892 --> 00:06:08,526 je n'arrive pas à combler ce vide en moi. 98 00:06:08,610 --> 00:06:11,529 Je n'en peux vraiment plus. 99 00:06:11,613 --> 00:06:14,148 Je pense que je deviens folle. 100 00:06:14,199 --> 00:06:16,400 il faut que je fasse quelque chose. 101 00:06:26,695 --> 00:06:28,496 Tu sais comment ça doit se passer. 102 00:06:33,385 --> 00:06:35,202 Tu étais un type génial. 103 00:06:35,254 --> 00:06:37,538 Mais tu es mort. 104 00:06:37,589 --> 00:06:40,007 Je ne t'ai pas laissé partir alors que j'aurais dû. 105 00:06:41,894 --> 00:06:43,427 Je ne comprends pas encore mon pouvoir. 106 00:06:43,512 --> 00:06:46,147 C'est nouveau. 107 00:06:46,214 --> 00:06:47,982 Je l'ai utilisé pour te ramener. 108 00:06:51,520 --> 00:06:54,822 Tu as tué ta mère. 109 00:06:57,442 --> 00:07:02,029 Il n'y a qu'un moyen d'arranger ça. 110 00:07:37,566 --> 00:07:39,951 Je ne veux pas que tu meures. 111 00:07:44,573 --> 00:07:46,941 Bon sang, il n'y a rien ! 112 00:07:50,996 --> 00:07:52,663 J'ai entendu un bruit. 113 00:07:52,748 --> 00:07:55,082 Je pensais qu'on avait de la vermine. 114 00:07:55,133 --> 00:07:56,968 Aucun rat qui se respecte ne vivrait ici. 115 00:07:57,052 --> 00:07:58,502 Il n'y a rien à manger. 116 00:07:58,587 --> 00:08:02,590 C'est insensé. Les placards sont pleins. 117 00:08:04,560 --> 00:08:09,063 C'est décevant. 118 00:08:09,130 --> 00:08:13,568 J'avais aussi un petit creux. 119 00:08:13,635 --> 00:08:17,471 Bienvenue à Jumpin' Jacks. Puis-je prendre votre commande ? 120 00:08:17,522 --> 00:08:21,141 - Qui a dit ça ? - Ma fille, relax. C'est un gars derrière la vitre. 121 00:08:21,193 --> 00:08:24,946 Mettez-moi deux Jumpin' Jacks avec du fromage, deux frites, 122 00:08:24,997 --> 00:08:27,498 grandes, et deux cyclones à la fraise. 123 00:08:27,583 --> 00:08:29,543 Voulez-vous la grande taille pour 1.99 $ ? 124 00:08:29,618 --> 00:08:32,003 On ose ? 125 00:08:33,505 --> 00:08:35,039 Bon sang, oui ! 126 00:08:35,123 --> 00:08:40,177 Dieu du ciel, la meilleure nourriture 127 00:08:40,262 --> 00:08:42,830 que j'ai mangée de toute ma vie ! 128 00:08:42,881 --> 00:08:44,682 Et ce n'est rien de le dire. 129 00:08:44,766 --> 00:08:46,350 Je le sais, d'accord ? 130 00:08:46,435 --> 00:08:48,970 Je commence à comprendre pourquoi tu es si énorme. 131 00:08:49,021 --> 00:08:50,855 Tu n'es pas vraiment svelte non plus. 132 00:08:50,939 --> 00:08:52,607 Je ne voulais pas t'offenser. 133 00:08:52,674 --> 00:08:54,025 Mais tu l'as fait, Miss Daisy. 134 00:08:54,109 --> 00:08:55,393 Tout ce foutu temps. 135 00:08:55,477 --> 00:08:57,144 C'est à cause de ce siècle. 136 00:08:57,195 --> 00:08:59,614 Il me rend toujours aussi perplexe. 137 00:08:59,681 --> 00:09:01,015 Tu penses que je ne suis pas perplexe ? 138 00:09:01,066 --> 00:09:02,700 J'ai traîné mon cul 139 00:09:02,784 --> 00:09:04,285 depuis Detroit jusqu'ici 140 00:09:04,352 --> 00:09:06,704 pour être avec mes, je cite, "sœurs sorcières." 141 00:09:06,788 --> 00:09:10,458 Et au lieu de ça, je suis assise dans un parking de fast-food 142 00:09:10,525 --> 00:09:12,994 à 3 h du matin avec une raciste immortelle. 143 00:09:14,463 --> 00:09:16,213 Comment est-ce arrivé ? 144 00:09:16,298 --> 00:09:20,301 Ces filles... elles ne te considéreront jamais comme leur sœur. 145 00:09:20,368 --> 00:09:22,470 Laisse-moi deviner. Parce que je suis grosse ? 146 00:09:24,222 --> 00:09:26,007 Parce que tu es noire. 147 00:09:26,058 --> 00:09:27,475 Noire comme du charbon. 148 00:09:38,437 --> 00:09:40,488 Merde. Il est tard. 149 00:09:42,390 --> 00:09:44,492 Tu me manques, bébé. Je veux rentrer à la maison. 150 00:09:44,559 --> 00:09:46,777 Va te coucher, Hank. 151 00:09:49,331 --> 00:09:51,899 On se voit bientôt, bébé. 152 00:10:00,926 --> 00:10:03,243 Delphine ? 153 00:10:24,599 --> 00:10:27,034 Qui est-ce ? 154 00:10:27,102 --> 00:10:29,103 Je sais que vous êtes là. 155 00:10:29,154 --> 00:10:34,742 Venez-là ! 156 00:10:34,793 --> 00:10:35,876 Arrêtez de me hurler dessus ! 157 00:10:35,944 --> 00:10:37,712 Fais-le ! 158 00:10:39,131 --> 00:10:39,780 Mon Dieu. 159 00:11:01,153 --> 00:11:02,937 Je ne m'attendais pas à de la compagnie. 160 00:11:02,988 --> 00:11:04,905 Je n'attendais pas Buckingham Palace. 161 00:11:04,973 --> 00:11:06,657 Une femme telle que vous 162 00:11:06,742 --> 00:11:10,194 mérite d'être entourée de beauté et de grâce. 163 00:11:23,825 --> 00:11:27,327 Asseyez-vous. 164 00:11:37,005 --> 00:11:39,473 Tout ce que j'ai à offrir c'est du bourbon, 165 00:11:39,524 --> 00:11:41,225 et je l'espère, une bonne compagnie. 166 00:11:52,020 --> 00:11:55,289 La raison de vivre est de se préparer 167 00:11:55,356 --> 00:11:56,857 à rester mort un long moment. 168 00:11:56,908 --> 00:11:58,542 Faulkner. 169 00:11:58,627 --> 00:12:01,045 Tandis que j'agonise. 170 00:12:01,129 --> 00:12:02,580 J'ai saisi. 171 00:12:02,664 --> 00:12:04,698 Vous n'êtes pas qu'un simple vieux 172 00:12:04,749 --> 00:12:06,584 joueur de saxophone cassé, 173 00:12:06,668 --> 00:12:08,502 vous avec une certaine instruction. 174 00:12:08,553 --> 00:12:10,588 J'ai mené une... 175 00:12:10,672 --> 00:12:12,306 vie solitaire. 176 00:12:13,809 --> 00:12:15,542 Vous n'espérez pas vraiment 177 00:12:15,594 --> 00:12:17,211 me faire croire ça. 178 00:12:17,262 --> 00:12:19,897 Quand je me produisais dans les clubs... 179 00:12:19,981 --> 00:12:21,932 les musiciens n'étaient que peu respectés. 180 00:12:22,017 --> 00:12:23,517 Ils étaient considérés, 181 00:12:23,568 --> 00:12:25,736 comme pauvres et indigents, 182 00:12:25,821 --> 00:12:27,404 et ont dû se contenter, 183 00:12:27,489 --> 00:12:28,689 d'être le portier... 184 00:12:28,740 --> 00:12:31,058 jamais invités à rester la nuit. 185 00:12:31,109 --> 00:12:32,660 C'est plus dangereux ainsi. 186 00:12:34,663 --> 00:12:37,832 Et vous aimez le danger. 187 00:12:37,899 --> 00:12:39,116 Je peux le voir en vous. 188 00:12:40,452 --> 00:12:41,785 Et j'aime ça. 189 00:12:45,123 --> 00:12:46,240 Qui est-ce ? 190 00:12:48,927 --> 00:12:50,377 On l'appelle Prince. 191 00:12:50,428 --> 00:12:52,630 Prince de l'Ivoire. 192 00:13:05,443 --> 00:13:07,228 J’espère que vous comprenez, 193 00:13:07,279 --> 00:13:08,779 que ceci est une... 194 00:13:08,864 --> 00:13:11,365 une nuit rare, 195 00:13:11,432 --> 00:13:13,433 une créature céleste comme vous, 196 00:13:13,485 --> 00:13:16,704 honorant cette humble demeure. 197 00:13:16,771 --> 00:13:19,106 Pour résumer... 198 00:13:19,157 --> 00:13:20,908 Sacrément mignonne. 199 00:13:27,082 --> 00:13:29,300 Vous allez devoir m'excuser une minute. 200 00:13:29,384 --> 00:13:30,834 Ce n'est pas très accueillant. 201 00:13:47,903 --> 00:13:50,070 Un autre bourbon ? 202 00:13:52,908 --> 00:13:54,358 Mais absolument. 203 00:14:20,830 --> 00:14:22,331 Le bourbon est-il assez onctueux ? 204 00:14:23,687 --> 00:14:25,801 Les femmes n'ont pas pour habitude d'aimer le whisky sec. 205 00:14:25,852 --> 00:14:27,436 Ne présumez jamais rien de moi. 206 00:14:27,504 --> 00:14:30,222 Mon goût en matière de whisky, ou... d'hommes. 207 00:14:31,391 --> 00:14:33,359 Puis-je considérer... 208 00:14:33,443 --> 00:14:34,510 que vous aimeriez m'embrasser ? 209 00:14:48,492 --> 00:14:50,576 C'était une erreur. 210 00:14:50,661 --> 00:14:52,244 J'étais sous l'effet des somnifères. 211 00:14:52,329 --> 00:14:53,913 - Je n'avais pas les idées en place. - Ne partez pas. 212 00:14:53,997 --> 00:14:56,048 Ce n'est pas seulement une aventure d'un soir. 213 00:14:56,133 --> 00:14:58,534 C'est pourtant bien de cela qu'il s'agit : 214 00:14:58,585 --> 00:14:59,635 une aventure d'un soir. 215 00:15:01,638 --> 00:15:02,805 Ça pourrait être notre destin. 216 00:15:06,209 --> 00:15:10,062 Tu penses vraiment que mon destin est ici 217 00:15:10,147 --> 00:15:12,231 dans ce trou à rat infesté de cafards ? 218 00:15:12,316 --> 00:15:14,483 La vie est pleine de surprises. 219 00:15:14,551 --> 00:15:15,568 J'ai eu assez de surprises 220 00:15:15,652 --> 00:15:17,186 pour deux vies. 221 00:15:17,237 --> 00:15:18,904 J'en ai fini avec les surprises. 222 00:15:18,989 --> 00:15:20,823 As-tu été surprise de voir que tu voulais m'embrasser ? 223 00:15:28,064 --> 00:15:31,400 Tu ne veux rien avoir à faire avec moi. 224 00:15:31,451 --> 00:15:35,004 Je suis un misérable être humain. 225 00:15:35,071 --> 00:15:36,872 Quand je dis misérable, je veux dire une putain de salope, 226 00:15:36,923 --> 00:15:38,574 je l'ai toujours été. 227 00:15:38,625 --> 00:15:40,626 J'ai eu trois maris. 228 00:15:40,711 --> 00:15:42,762 J'ai détruit toutes les bonnes relations 229 00:15:42,846 --> 00:15:44,714 que j'ai eues dans ma vie. 230 00:15:44,765 --> 00:15:46,582 y compris celle avec ma fille. 231 00:15:46,633 --> 00:15:48,718 L'amour transforme. 232 00:15:48,769 --> 00:15:50,219 Tu ne crois pas en l'amour. 233 00:15:50,270 --> 00:15:51,887 Ok, alors laissons l'amour de côté. 234 00:15:51,938 --> 00:15:54,807 Et qu'en est-il du sexe ? 235 00:15:54,891 --> 00:15:59,261 Bon, à l'ancienne, du grand sexe. 236 00:16:02,532 --> 00:16:04,567 C'est pour ça que j'ai pris le saxophone. 237 00:16:04,618 --> 00:16:07,036 Tu es vraiment bon avec les dames. 238 00:16:07,103 --> 00:16:08,154 Je suis bon. 239 00:16:09,956 --> 00:16:11,457 Le plus drôle, c'était 240 00:16:11,541 --> 00:16:13,793 qu'ils regardaient toujours le bassiste. 241 00:16:13,877 --> 00:16:16,746 Mais ils auraient dû regarder mes doigts 242 00:16:16,797 --> 00:16:18,631 sur les clés... 243 00:16:24,221 --> 00:16:25,971 mon corps synchronisé... 244 00:16:28,759 --> 00:16:31,126 comme en prolongement de mon instrument... 245 00:16:32,562 --> 00:16:33,813 ...sans aucun effort, 246 00:16:33,897 --> 00:16:35,848 rien que l'un avec l'autre. 247 00:16:38,902 --> 00:16:40,986 La façon dont mes lèvres et ma langue 248 00:16:41,071 --> 00:16:42,192 s'enroulait autour de mon instrument 249 00:16:42,272 --> 00:16:45,274 était... impeccable. 250 00:16:45,325 --> 00:16:46,992 Mon embouchure... 251 00:16:48,278 --> 00:16:50,529 ... c'est comme ça que je la calibrais, 252 00:16:50,614 --> 00:16:53,866 des coups distincts, de hautes notes. 253 00:17:19,142 --> 00:17:22,228 Je veux te faire confiance. 254 00:17:24,314 --> 00:17:26,348 Tu dois apprendre à communiquer. 255 00:17:26,399 --> 00:17:27,650 Quand tu as faim, 256 00:17:27,701 --> 00:17:29,652 quand tu es fatigué, quand... 257 00:17:29,703 --> 00:17:31,504 quand tu sens que tu pourrais faire quelque chose de mal. 258 00:17:32,572 --> 00:17:33,906 Quand tu as faim, 259 00:17:33,990 --> 00:17:36,408 je veux que tu dises "nourriture." 260 00:17:39,412 --> 00:17:41,413 "Nourriture." 261 00:17:41,498 --> 00:17:43,365 Nourriture. 262 00:17:43,416 --> 00:17:45,501 Bien. 263 00:17:45,552 --> 00:17:47,586 Quand tu es fatigué, tu peux dire... 264 00:17:47,671 --> 00:17:49,371 tu peux dire "lit." 265 00:17:49,422 --> 00:17:51,807 Non ! 266 00:17:55,879 --> 00:17:57,713 Stupide. 267 00:17:59,065 --> 00:18:00,266 Je sais que tu ne l'es pas. 268 00:18:00,350 --> 00:18:02,601 Tu n'es pas stupide. 269 00:18:02,686 --> 00:18:04,904 Tout ce que tu sais, est... 270 00:18:04,988 --> 00:18:06,405 c'est coincé dans ta tête. 271 00:18:06,490 --> 00:18:08,407 J'essaie de t'aider, 272 00:18:08,492 --> 00:18:10,559 à fonctionner comme une personne. 273 00:18:35,302 --> 00:18:36,919 Mon Dieu, qui est-ce ? 274 00:18:40,857 --> 00:18:42,725 Tu ne t'en rappelles pas ? 275 00:18:42,776 --> 00:18:44,610 C'est Kyle. 276 00:18:44,694 --> 00:18:47,396 On a jeté un sort pour le ramener à la vie. 277 00:18:47,447 --> 00:18:49,765 Tu l'as tué. 278 00:18:53,036 --> 00:18:55,437 Cordelia veut te voir. 279 00:18:55,488 --> 00:18:56,705 En réalité, 280 00:18:56,773 --> 00:18:58,040 cela serait impossible, 281 00:18:58,107 --> 00:18:59,408 mais elle veut parler. 282 00:18:59,459 --> 00:19:00,442 Elle sait que tu es vivante ? 283 00:19:00,493 --> 00:19:01,410 Elle en sait plus 284 00:19:01,461 --> 00:19:02,611 que ce que tu crois. 285 00:19:02,662 --> 00:19:04,496 Vas-y. Je m'occupe de lui. 286 00:19:24,985 --> 00:19:28,904 On dirait qu'on t'a recollé. 287 00:19:28,972 --> 00:19:31,023 Heureusement j'ai pris les meilleurs morceaux. 288 00:19:40,650 --> 00:19:42,651 Tu étais mort. 289 00:19:42,702 --> 00:19:44,536 Je l'étais aussi. 290 00:19:46,840 --> 00:19:49,041 Je n'ai pas vu de lumière, et toi ? 291 00:19:50,377 --> 00:19:52,044 La mienne était froide 292 00:19:52,128 --> 00:19:53,345 et sombre... 293 00:19:53,430 --> 00:19:55,931 et ensuite, plus rien. 294 00:19:55,999 --> 00:19:58,166 Mais nous sommes tous les deux revenus. 295 00:19:58,218 --> 00:20:00,936 À ceci. 296 00:20:01,004 --> 00:20:03,105 D'une certaine manière, on se sent plus vide ici. 297 00:20:05,675 --> 00:20:08,010 Tu sais exactement ce que je ressens. 298 00:20:10,113 --> 00:20:12,114 Tu te demandes si ça en vaut la peine. 299 00:20:17,687 --> 00:20:20,456 Et je me le demande aussi. 300 00:20:46,182 --> 00:20:47,483 Ici, Walter. 301 00:20:47,550 --> 00:20:48,734 Qu'as-tu de bon pour moi aujourd'hui ? 302 00:20:52,739 --> 00:20:54,990 Donne-m'en trois de ceux là. 303 00:20:56,559 --> 00:20:58,160 Tu vas rentrer ? 304 00:20:58,227 --> 00:21:01,363 Où tu vas juste me regarder à travers la porte ? 305 00:21:01,414 --> 00:21:03,365 Comment connaissez-vous mon nom ? 306 00:21:03,416 --> 00:21:05,918 Une sorcière noire qui arrive en ville, j'en ai entendu parler. 307 00:21:06,002 --> 00:21:08,704 Je suis surprise que tu aies mis si longtemps à venir me voir. 308 00:21:08,755 --> 00:21:11,239 Vous allez faire des trucs vaudou avec vos têtes de poisson ? 309 00:21:11,291 --> 00:21:12,541 C'est dimanche soir. 310 00:21:12,592 --> 00:21:14,076 Je vais cuisiner un gumbo. 311 00:21:16,012 --> 00:21:18,246 J'ai jamais mangé de gumbo. 312 00:21:18,298 --> 00:21:20,432 Pas surprenant. 313 00:21:20,517 --> 00:21:22,417 À vivre là-bas, dans le monde merveilleux du pain. 314 00:21:22,469 --> 00:21:24,419 Ils te nourrissent probablement de préparations toutes faites. 315 00:21:24,471 --> 00:21:26,355 et de la pastèque en dessert. 316 00:21:28,024 --> 00:21:29,858 Elles s'en foutent que je sois noire. 317 00:21:29,926 --> 00:21:32,561 Je pense simplement... qu'ils ne m'aiment pas. 318 00:21:32,612 --> 00:21:35,764 Non, ils s'en fichent absolument pas. 319 00:21:37,317 --> 00:21:39,034 Leurs pouvoirs sont nourris 320 00:21:39,102 --> 00:21:40,953 de la sueur de notre dos. 321 00:21:41,037 --> 00:21:43,238 L'unique raison pour que toi et moi soyons dans ce pays 322 00:21:43,289 --> 00:21:44,540 c'est parce que nos arrières-arrières-grand-parents 323 00:21:44,607 --> 00:21:46,792 ne couraient pas assez vite. 324 00:21:46,876 --> 00:21:48,744 Nous ne serons jamais les bienvenus ici. 325 00:21:48,795 --> 00:21:52,498 Et ces sorcières sont les pires. 326 00:21:57,470 --> 00:21:59,621 Elles ne sont pas si mauvaises. 327 00:22:00,840 --> 00:22:02,391 Même en ce moment, 328 00:22:02,458 --> 00:22:03,792 elles ont le diable qui dort sous leur toit, 329 00:22:03,843 --> 00:22:05,928 et mange à leur coté. 330 00:22:05,979 --> 00:22:07,730 J'ai enfermé cette horreur dans une boite 331 00:22:07,797 --> 00:22:09,297 et l'ai enterrée dans le sol. 332 00:22:09,349 --> 00:22:10,899 Fiona Goode l'a déterrée, 333 00:22:10,967 --> 00:22:13,602 lui a donné un lit chaud et trois repas par jour. 334 00:22:15,905 --> 00:22:17,606 Fiona a fait d'elle mon esclave. 335 00:22:17,657 --> 00:22:19,691 C'est trop bon pour elle. 336 00:22:19,776 --> 00:22:21,476 Tu as entendu les histoires, j'en suis sûre. 337 00:22:21,528 --> 00:22:23,746 Ce n'est même pas la moitié. 338 00:22:23,813 --> 00:22:25,313 Demande-lui ce qu'elle a fait. 339 00:22:25,365 --> 00:22:26,498 Toi demande-lui. 340 00:22:26,583 --> 00:22:28,617 Et tu verras. 341 00:22:28,668 --> 00:22:30,502 Tu veux venir vivre avec nous ? 342 00:22:30,587 --> 00:22:32,955 Avec tes semblables ? 343 00:22:33,006 --> 00:22:35,924 Le prix de l'admission 344 00:22:35,992 --> 00:22:38,827 c'est Madame Delphine LaLaurie. 345 00:22:38,878 --> 00:22:40,345 Amène-là moi, 346 00:22:40,430 --> 00:22:41,830 et tu auras un foyer. 347 00:22:43,683 --> 00:22:46,334 Je n'ai jamais dit que je voulais vous rejoindre. 348 00:22:46,386 --> 00:22:49,438 La poupée vaudou appartient à la maison du vaudou. 349 00:22:49,505 --> 00:22:51,673 Et je sais que que tu n'as pas franchi la limite 350 00:22:51,724 --> 00:22:53,609 et brisé la trêve pour un bol de gombo. 351 00:22:53,676 --> 00:22:55,844 Chaque homme, femme et enfant dans cette maison 352 00:22:55,895 --> 00:22:57,196 sait ce que ça fait 353 00:22:57,280 --> 00:22:58,947 quand on doit être seconde en tout 354 00:22:59,015 --> 00:23:00,949 face à une jolie fille blanche. 355 00:23:01,017 --> 00:23:02,868 Tu viens ici, 356 00:23:02,952 --> 00:23:05,487 et tu n'auras plus jamais à éprouver cela. 357 00:23:05,538 --> 00:23:07,956 Bien plus encore, 358 00:23:08,024 --> 00:23:12,027 tu mélanges ta sorcellerie avec notre vaudou... 359 00:23:12,078 --> 00:23:15,080 et même la Suprême ne sera pas en mesure de te défier. 360 00:23:22,205 --> 00:23:24,423 Je devrais rentrer. 361 00:23:28,928 --> 00:23:30,896 Qu'est ce que vous allez lui faire? 362 00:23:30,980 --> 00:23:33,982 Si je vous amène Delphine ? 363 00:23:34,050 --> 00:23:36,652 Ne t’inquiète pas pour ça, mon enfant. 364 00:23:36,719 --> 00:23:37,986 Maintenant tu rentres juste chez toi 365 00:23:38,054 --> 00:23:39,888 avant la nuit. 366 00:23:56,956 --> 00:23:58,507 Tu vas à l'hôpital, 367 00:23:58,574 --> 00:24:00,575 et tu te demandes si tu sortiras à nouveau un jour. 368 00:24:00,627 --> 00:24:03,078 Tu sors, et tu te demandes, 369 00:24:03,129 --> 00:24:06,298 "Bon sang, qu'est-ce que j'ai fait toutes ces années ?" 370 00:24:07,517 --> 00:24:08,917 Un peu de thé ? 371 00:24:08,968 --> 00:24:09,685 Non, merci. 372 00:24:11,721 --> 00:24:14,640 J'aimerais dire que tout est différent maintenant... 373 00:24:17,143 --> 00:24:18,694 mais ça ne l'est pas. 374 00:24:18,761 --> 00:24:21,864 Tout ici est exactement pareil. 375 00:24:21,931 --> 00:24:24,599 La seule différence c'est que... 376 00:24:24,651 --> 00:24:25,984 maintenant je le vois. 377 00:24:27,320 --> 00:24:30,239 Le tueur à la hache était un mauvais esprit. 378 00:24:30,290 --> 00:24:31,957 Tu ne l'a pas seulement amené ici, 379 00:24:32,041 --> 00:24:33,625 tu l'as envoyé par colis, 380 00:24:33,710 --> 00:24:38,547 ce qui veut dire que tu es une excellente putain de sorcière. 381 00:24:38,614 --> 00:24:42,450 Un pouvoir comme le tien, on le remarque. 382 00:24:42,502 --> 00:24:45,220 Ce qui veut dire que tu as une cible sur le dos, fillette, 383 00:24:45,288 --> 00:24:49,725 et ton pire ennemi est enfermé, piégé, et te surveilles. 384 00:24:52,011 --> 00:24:53,461 Marie Laveau. 385 00:24:53,513 --> 00:24:54,596 Ma mère. 386 00:24:54,647 --> 00:24:56,965 Mais elle est de notre côté. 387 00:24:57,016 --> 00:25:00,819 Fiona Goode a été du même côté toute sa vie, le sien. 388 00:25:00,904 --> 00:25:02,404 Maintenant, je ne sais pas 389 00:25:02,471 --> 00:25:06,241 Si tu es la prochaine Suprême, ça ne peut être personne d'autre. 390 00:25:06,309 --> 00:25:09,578 Mais si elle saute sur cette conclusion, bonne ou pas, 391 00:25:09,645 --> 00:25:11,813 elle te tranchera la gorge 392 00:25:11,864 --> 00:25:13,481 comme elle a fait à Madison. 393 00:25:13,533 --> 00:25:16,818 Personne ne sait qui a tué Madison, même pas Madison. 394 00:25:16,869 --> 00:25:19,087 Elle ne sait pas, mais moi oui. 395 00:25:19,155 --> 00:25:21,924 Ma mère l'a tuée parce qu'elle croyait que 396 00:25:21,991 --> 00:25:23,675 Madison était la prochaine meneuse de notre couvent. 397 00:25:23,760 --> 00:25:28,880 Elle voulait absorber son pouvoir, sa force de vie. 398 00:25:31,301 --> 00:25:36,021 Alors si elle pense que tu es la prochaine... 399 00:25:36,105 --> 00:25:37,272 tu es la prochaine. 400 00:25:41,394 --> 00:25:42,811 Putain de merde. 401 00:25:42,862 --> 00:25:44,179 Pas vrai ? 402 00:25:47,567 --> 00:25:50,152 Fiona se fane, de plus en plus faible. 403 00:25:50,203 --> 00:25:54,206 Ce qui la rend plus dangereuse. 404 00:25:54,290 --> 00:25:56,024 Un animal blessé te déchirera 405 00:25:56,075 --> 00:25:58,961 s'il est piégé. 406 00:25:59,028 --> 00:26:01,246 Alors que va-t-on faire ? 407 00:26:03,416 --> 00:26:06,835 C'est simple. 408 00:26:06,886 --> 00:26:09,588 Nous allons tuer ma mère. 409 00:26:09,672 --> 00:26:12,758 La tuer une fois, la tuer bien, 410 00:26:12,842 --> 00:26:14,977 La tuer et qu'elle ne revienne pas. 411 00:26:40,619 --> 00:26:42,403 Où crois-tu aller ? 412 00:26:48,472 --> 00:26:50,961 On vient juste de commencer. 413 00:26:52,355 --> 00:26:54,073 Tu sais, c'était une charmante soirée. 414 00:26:54,157 --> 00:26:58,628 mais, ce cadavre dans ta baignoire 415 00:26:58,695 --> 00:27:01,914 va commencer à dégager des odeurs vraiment nocives. 416 00:27:01,999 --> 00:27:04,834 Juste quelques émanations. 417 00:27:04,885 --> 00:27:06,335 Tu n'es pas un ange. 418 00:27:09,473 --> 00:27:11,390 Même si tu as toujours eu quelqu'un 419 00:27:11,475 --> 00:27:13,709 qui s'accrochait à toi, n'est-ce pas ? 420 00:27:16,813 --> 00:27:20,850 C'est drôle, notre petit jeu romantique, 421 00:27:20,901 --> 00:27:22,685 mais j'ai appelé la police, 422 00:27:22,736 --> 00:27:24,487 et ils vont bientôt arriver. 423 00:27:24,554 --> 00:27:25,855 Tu ne ferais jamais ça. 424 00:27:25,906 --> 00:27:28,274 Tu détestes les flics. 425 00:27:28,358 --> 00:27:30,943 Nous ne sommes qu'un, toi et moi. 426 00:27:33,864 --> 00:27:35,581 Quelle était la dernière fois 427 00:27:35,666 --> 00:27:37,066 où ton corps a fait un spectacle de lumières ? 428 00:27:40,787 --> 00:27:42,622 Je pense qu'il ne l'a jamais fait. 429 00:27:46,793 --> 00:27:49,629 Tu as peur. 430 00:27:49,713 --> 00:27:53,248 Tu as peur de ton propre plaisir. 431 00:27:53,300 --> 00:27:55,751 Il te fait te sentir faible, 432 00:27:55,802 --> 00:27:59,055 comme si tu avais besoin de quelqu'un. C'est pour ça que tu pars. 433 00:27:59,106 --> 00:28:01,941 Tu tires des conclusions ridicules. 434 00:28:02,025 --> 00:28:03,559 Je ne connais même pas ton nom 435 00:28:03,610 --> 00:28:04,860 et je m'en fous. 436 00:28:08,315 --> 00:28:10,791 Tu ne me connais pas, 437 00:28:10,911 --> 00:28:13,369 mais il n'y a rien que j'ignore à ton sujet. 438 00:28:13,436 --> 00:28:17,039 Tes secrets, tes rêves, absolument tout. 439 00:28:17,107 --> 00:28:20,943 J'ai veillé sur toi depuis que tu as huit ans. 440 00:28:37,644 --> 00:28:39,795 Tu te crois spéciale, petite sorcière ? 441 00:28:39,846 --> 00:28:41,296 Quel est ton nom ? 442 00:28:42,816 --> 00:28:44,183 Sais-tu ce qui arrive 443 00:28:44,267 --> 00:28:45,735 aux petites filles maigrichonnes 444 00:28:45,802 --> 00:28:47,570 qui collent leur tête au-dessus des autres ? 445 00:28:47,637 --> 00:28:48,854 Elles se la font couper. 446 00:28:48,939 --> 00:28:50,239 Je n'ai pas peur de toi, Helen. 447 00:28:53,076 --> 00:28:54,143 Prends-le. 448 00:28:59,482 --> 00:29:02,368 Maintenant mets le verre au-dessus de ta tête. 449 00:29:08,324 --> 00:29:09,542 Tu sais quoi faire. 450 00:29:16,600 --> 00:29:19,168 Petite merde ! 451 00:29:31,064 --> 00:29:33,032 C'était toi ? 452 00:29:33,116 --> 00:29:34,817 Ce tyran l'avait vu venir. 453 00:29:34,868 --> 00:29:37,853 Je savais que je n'avais rien fait. 454 00:29:37,904 --> 00:29:40,289 Pourquoi m'as-tu aidée ? 455 00:29:40,356 --> 00:29:41,907 Qui es-tu ? 456 00:29:45,962 --> 00:29:48,226 Qu'est-ce que tu es ? 457 00:29:48,346 --> 00:29:51,584 Pour commencer, je t'ai vu comme la fille que je n'ai jamais pu avoir. 458 00:29:54,087 --> 00:29:57,539 Je voulais protéger ma, ma petite fleur. 459 00:30:01,211 --> 00:30:03,345 Mais tu es loin d'être une orchidée. 460 00:30:05,315 --> 00:30:08,601 Il n'y a rien de fragile en toi. 461 00:30:10,270 --> 00:30:14,406 Au fur et à mesure que tu grandissais je commençais à voir 462 00:30:14,491 --> 00:30:17,243 le feu dans ton ventre 463 00:30:17,327 --> 00:30:20,830 et l'acier coulant dans ton dos. 464 00:30:20,897 --> 00:30:23,949 Tu étais la chose la plus terrible qui ai vécu. 465 00:30:27,621 --> 00:30:33,425 et pendant que les autres voyaient une impitoyable manipulatrice, 466 00:30:33,510 --> 00:30:36,796 j'ai vu tellement, tellement plus. 467 00:30:43,086 --> 00:30:47,189 Et mes sentiments... sont devenus compliqués. 468 00:30:49,592 --> 00:30:51,694 Je tombais amoureux... 469 00:30:55,732 --> 00:30:58,567 Mais pas comme un père... 470 00:30:58,618 --> 00:31:00,769 comme un homme. 471 00:31:14,301 --> 00:31:16,952 Je ne crois pas aux fantômes. 472 00:31:17,003 --> 00:31:18,954 Je ne m'en sens pas un. 473 00:31:19,005 --> 00:31:20,639 Je me sens comme si j'avais été enfermé 474 00:31:20,724 --> 00:31:23,976 dans un placard sans air pour l'éternité. 475 00:31:24,060 --> 00:31:26,595 Et quand tu es venue, tu as donné du sens 476 00:31:26,646 --> 00:31:29,148 à mes jours de torture sans fin. 477 00:31:29,232 --> 00:31:31,267 Tout ce que je veux c'est te donner du plaisir. 478 00:31:31,318 --> 00:31:34,687 Tu le mérites. Tu as traversé tellement de choses. 479 00:31:49,452 --> 00:31:51,954 Tu appelles ça de la séduction ? 480 00:31:52,005 --> 00:31:53,756 Mais quel idiot, 481 00:31:53,823 --> 00:31:58,344 me racontant l'histoire de ma vie, comment tu m'as regardé vieillir. 482 00:31:58,428 --> 00:32:01,830 C'était quoi, ça, un coup par pitié ? 483 00:32:01,882 --> 00:32:05,000 C'était un point culminant. 484 00:32:07,520 --> 00:32:09,171 Ferme ma robe. 485 00:32:15,111 --> 00:32:19,514 Non, tu gardes tes distances, joli coeur. 486 00:32:19,566 --> 00:32:22,735 Va hanter quelqu'un d'autre ! 487 00:32:38,551 --> 00:32:41,387 Comment te sens-tu ? 488 00:32:41,471 --> 00:32:42,704 Bien. 489 00:32:44,090 --> 00:32:46,759 Je me sens bien. 490 00:32:50,931 --> 00:32:54,049 Comment suis-je... ? 491 00:33:02,892 --> 00:33:04,777 C'est la langue de qui ? 492 00:33:04,861 --> 00:33:06,111 La tienne. 493 00:33:08,898 --> 00:33:11,066 Je l'ai trouvé l'autre jour, 494 00:33:11,117 --> 00:33:13,002 bien cachée. 495 00:33:13,069 --> 00:33:15,838 Au début, je n'ai pas réalisé ce que c'était. 496 00:33:15,905 --> 00:33:18,740 Je veux dire, une langue coupée, vieille de 40 ans ? 497 00:33:18,792 --> 00:33:20,092 Vous pensiez que ce serait réduit à 498 00:33:20,176 --> 00:33:21,710 un morceau de bœuf séché maintenant. 499 00:33:23,079 --> 00:33:25,214 Alors que non. C'était humide, 500 00:33:25,265 --> 00:33:27,082 en vie... 501 00:33:27,133 --> 00:33:28,750 parce que quelqu'un l'a enchanté. 502 00:33:28,802 --> 00:33:31,920 N'est-ce pas ? 503 00:33:35,442 --> 00:33:37,092 "M.S." 504 00:33:39,262 --> 00:33:40,529 Myrtle Snow. 505 00:33:40,596 --> 00:33:42,481 Elle voulait que tu dises la vérité. 506 00:33:42,565 --> 00:33:44,650 Mais c'était la dernière chose que tu voulais faire. 507 00:33:44,734 --> 00:33:48,203 Alors tu l'as coupée toi-même. 508 00:33:49,622 --> 00:33:50,873 Réponds-moi ! 509 00:33:53,793 --> 00:33:56,662 Je parie que tu ne savais pas qu'elle l'avait gardé. 510 00:33:56,746 --> 00:34:00,449 Mais Myrtle n'était pas assez forte pour la réparer. 511 00:34:00,500 --> 00:34:03,052 Mais je ne suis pas Myrtle. 512 00:34:41,674 --> 00:34:44,877 Que veux-tu de moi ? 513 00:34:44,961 --> 00:34:47,329 La seule chose que tu ne peux pas me refuser. 514 00:34:48,932 --> 00:34:50,349 La vérité. 515 00:34:50,433 --> 00:34:52,834 As-tu tué Madison Montgomery ? 516 00:34:57,557 --> 00:34:58,891 est en vie. 517 00:34:58,975 --> 00:35:01,009 Ce n'était pas la question. 518 00:35:01,061 --> 00:35:04,363 Je ne l'ai pas tuée. 519 00:35:04,447 --> 00:35:05,564 Mais tu sais qui l'a tuée. 520 00:35:09,285 --> 00:35:10,852 Je le sais ! 521 00:35:10,904 --> 00:35:13,122 Donne-moi son nom. 522 00:35:14,392 --> 00:35:17,692 Ne me force pas ! Donne-moi son nom. 523 00:35:20,880 --> 00:35:22,197 Dis-le. 524 00:35:30,507 --> 00:35:32,891 J'ai dit son nom. 525 00:35:32,976 --> 00:35:35,561 Je le bénis ! 526 00:35:35,645 --> 00:35:38,397 Aussi longtemps que j'aurai une langue, je le dirai ! 527 00:35:38,481 --> 00:35:39,731 Je dirai son nom ! 528 00:35:41,601 --> 00:35:44,603 Notre Suprême ! 529 00:35:44,687 --> 00:35:46,438 Ce n'est pas ta Suprême. 530 00:35:46,523 --> 00:35:47,906 C'est ton employeur. 531 00:35:47,991 --> 00:35:50,409 Tu ne fais pas partie de ce clan. 532 00:35:50,493 --> 00:35:55,080 Ma famille a servi ce clan... 533 00:35:55,165 --> 00:35:58,083 pendant dix générations. 534 00:35:58,168 --> 00:36:02,404 Je lui ai dédié ma vie. 535 00:36:02,455 --> 00:36:04,239 Plus maintenant. 536 00:36:07,076 --> 00:36:08,961 Fini de parler. 537 00:36:30,736 --> 00:36:32,671 Tu veux un encas ? 538 00:36:32,738 --> 00:36:34,172 Je ne suis pas là pour ça. 539 00:36:35,422 --> 00:36:37,609 Je veux te demander quelque chose. 540 00:36:40,813 --> 00:36:42,564 Quelle est la pire chose que tu as fait ? 541 00:36:47,620 --> 00:36:49,487 Le passé est beaucoup mieux enterré. 542 00:36:50,990 --> 00:36:52,523 Je sens que peut-être 543 00:36:52,575 --> 00:36:54,826 nous avons une connection. 544 00:36:54,877 --> 00:36:57,329 Et ma mère a toujours dit 545 00:36:57,380 --> 00:36:59,547 que pour être une véritable amie, 546 00:36:59,632 --> 00:37:02,033 nous devons voir les pires cotés 547 00:37:02,084 --> 00:37:03,701 pour apprécier les bons. 548 00:37:03,753 --> 00:37:06,004 Tu penses que l'on peut être de véritables amies ? 549 00:37:08,341 --> 00:37:10,091 J'ai peut-être... 550 00:37:10,176 --> 00:37:12,477 un seul regret. 551 00:37:20,903 --> 00:37:24,356 Vous m'avez manqué durant deux semaines. 552 00:37:24,407 --> 00:37:28,159 La rumeur dit que tu as mis un bébé au monde. 553 00:37:28,227 --> 00:37:29,577 Oui, madame, un petit garçon en bonne santé. 554 00:37:29,662 --> 00:37:31,029 Ida dit 555 00:37:31,080 --> 00:37:32,747 qu'il est beau avec un teint 556 00:37:32,832 --> 00:37:34,749 lumineux et crémeux. 557 00:37:34,834 --> 00:37:37,235 Quel est le prénom du petit ? 558 00:37:37,286 --> 00:37:40,538 Je n'en ai pas encore trouvé un, madame. 559 00:37:40,589 --> 00:37:43,908 J'ai toujours aimé "Pierre" comme prénom pour un garçon. 560 00:37:43,960 --> 00:37:45,710 Vraiment ? 561 00:37:45,761 --> 00:37:48,513 La cuisine est trop difficile pour une jeune mère. 562 00:37:48,580 --> 00:37:51,582 Maintenant que Borquita est punie, 563 00:37:51,634 --> 00:37:53,802 j'ai besoin d'une nouvelle servante. 564 00:37:53,886 --> 00:37:55,720 Voudrais-tu venir à mon boudoir ce soir ? 565 00:37:55,771 --> 00:37:57,422 M'aider avec mes soins de beauté ? 566 00:37:57,473 --> 00:37:58,589 Oui, madame. 567 00:37:58,641 --> 00:38:00,892 Merci, madame. 568 00:38:05,764 --> 00:38:07,816 Élixir de jeunesse. 569 00:38:07,900 --> 00:38:11,069 Ce petit bocal provient directement de Paris. 570 00:38:11,120 --> 00:38:12,937 Madame Lafayette a juré 571 00:38:12,989 --> 00:38:15,440 que son visage avait rajeuni de dix ans grâce à ça. 572 00:38:15,491 --> 00:38:17,625 J'aurais pu économiser une fortune, si j'avais vu 573 00:38:17,710 --> 00:38:19,944 cette pute à la lumière du jour. 574 00:38:19,996 --> 00:38:22,280 Toutes ces crèmes sont sans valeur. 575 00:38:22,331 --> 00:38:24,299 Toutes. 576 00:38:24,383 --> 00:38:26,134 Sauf celle-ci. 577 00:38:26,218 --> 00:38:29,471 Ma propre concoction. 578 00:38:29,555 --> 00:38:31,256 Une recette 579 00:38:31,307 --> 00:38:33,675 que j'emporterai avec moi dans ma tombe. 580 00:38:33,759 --> 00:38:36,061 Faisons un jeu. 581 00:38:36,128 --> 00:38:39,064 Peux-tu trouver l'un des ingrédients secrets ? 582 00:38:39,131 --> 00:38:41,182 Ça ressemble à du sang, M'dame. 583 00:38:41,267 --> 00:38:42,984 Très bien. 584 00:38:43,069 --> 00:38:45,103 Tu es une fille intelligente. 585 00:38:45,154 --> 00:38:48,323 Mais ce sang est très spécial. 586 00:38:48,407 --> 00:38:50,608 Sais-tu pourquoi ? 587 00:38:54,280 --> 00:38:56,331 Il vient d'un garçon. 588 00:38:56,415 --> 00:38:59,000 Un nouveau-né. 589 00:38:59,085 --> 00:39:01,286 La jeunesse engendre la jeunesse. 590 00:39:03,672 --> 00:39:06,958 Je sais ce qu'il y a eu entre tes cuisses, salope. 591 00:39:07,009 --> 00:39:10,261 Mais tu n'as pas besoin de lui donner un nom. 592 00:39:18,687 --> 00:39:20,972 Vous n'avez pas fait ça. 593 00:39:21,023 --> 00:39:23,441 Je ne pouvais laisser un bâtard grandir 594 00:39:23,509 --> 00:39:26,694 dans ma demeure, réclamant notre fortune. 595 00:39:26,779 --> 00:39:28,679 Le lendemain, la pauvre fille 596 00:39:28,731 --> 00:39:32,150 se jeta du haut du balcon. 597 00:39:32,201 --> 00:39:35,070 Sa tête explosa contre le pavé. 598 00:39:35,154 --> 00:39:38,740 Explosa comme un œuf. 599 00:39:38,824 --> 00:39:41,859 Nous l'avons enterrée avec son bébé. 600 00:39:41,911 --> 00:39:43,378 C'était la bonne chose à faire. 601 00:39:43,462 --> 00:39:44,796 Tu n'as aucune idée 602 00:39:44,863 --> 00:39:47,332 de ce que faire le bien veut dire. 603 00:39:47,383 --> 00:39:49,033 Je l'apprends, Queenie. 604 00:39:49,085 --> 00:39:51,503 Tu dois comprendre. 605 00:39:51,554 --> 00:39:54,038 Ce n’était pas seulement un siècle différent. 606 00:39:54,090 --> 00:39:57,926 C'était un monde différent. 607 00:39:58,010 --> 00:39:59,811 Je suis juste... 608 00:39:59,878 --> 00:40:02,430 Je suis reconnaissante. 609 00:40:04,600 --> 00:40:08,186 D'avoir quelqu'un. 610 00:40:08,237 --> 00:40:10,388 Une véritable amie. 611 00:40:10,439 --> 00:40:12,440 Pour me guider. 612 00:41:20,113 --> 00:41:21,947 Jusqu'où êtes-vous allés ? 613 00:41:21,998 --> 00:41:23,949 En quoi ça te regarde ? 614 00:41:24,000 --> 00:41:26,628 Ça ne m’intéresse pas. 615 00:41:26,771 --> 00:41:28,205 Mais toi, si. 616 00:41:28,273 --> 00:41:29,457 De quoi parlons-nous ? 617 00:41:29,541 --> 00:41:30,774 Allons, Zoe. 618 00:41:30,826 --> 00:41:32,576 De ce pourquoi tu es venue ici. 619 00:41:32,627 --> 00:41:33,452 Ce ne sont pas mes affaires. 620 00:41:33,572 --> 00:41:35,713 Tu as ramené ce garçon d'entre les morts. 621 00:41:35,780 --> 00:41:37,248 Tu dois quand même l’apprécier. 622 00:41:37,299 --> 00:41:40,334 Je t'ai ramené aussi. 623 00:41:40,419 --> 00:41:43,387 Comme si tu ne voulais pas. 624 00:41:43,455 --> 00:41:46,290 Ce n'est pas comme si nous pouvions être ensemble de toute façon. 625 00:41:46,341 --> 00:41:47,925 Pourquoi pas ? 626 00:41:47,976 --> 00:41:49,844 Avec Kyle, cela sera différent. 627 00:41:49,928 --> 00:41:52,096 Il est déjà mort une fois. 628 00:41:52,147 --> 00:41:53,931 Ce sera plus difficile que de mettre sa chose entre tes cuisses 629 00:41:53,982 --> 00:41:54,798 pour le tuer. 630 00:41:54,850 --> 00:41:57,134 Ne sois pas dégoutante. 631 00:42:01,990 --> 00:42:04,692 Alors ? Tu en as fini avec lui ? 632 00:42:04,776 --> 00:42:06,527 Même pas. 633 00:42:06,611 --> 00:42:08,028 Être avec lui est le seul moment 634 00:42:08,113 --> 00:42:09,663 où je ne ressens rien depuis que je suis revenue. 635 00:42:09,748 --> 00:42:12,166 Je ne vais pas le laisser tomber. 636 00:42:12,250 --> 00:42:14,368 Mais ça ne veut pas dire non plus que tu dois laisser tomber. 637 00:42:17,005 --> 00:42:18,456 C'est vrai. 638 00:42:18,507 --> 00:42:20,758 Ce sera chacune notre tour. 639 00:42:22,594 --> 00:42:24,428 Viens par ici. 640 00:43:49,297 --> 00:43:52,633 Puis-je t'offrir un verre ? 641 00:44:03,862 --> 00:44:07,231 Je dois avouer que mes nerfs s'agitent un peu 642 00:44:07,282 --> 00:44:10,784 quand je pense à changer de coupe de cheveux. 643 00:44:10,869 --> 00:44:13,654 Ma fille, tu as la même vieille coupe nauséabonde 644 00:44:13,738 --> 00:44:15,606 depuis plus de 150 ans. 645 00:44:15,657 --> 00:44:17,941 Il est temps de changer. 646 00:44:33,808 --> 00:44:36,060 Nous sommes là. 647 00:44:43,134 --> 00:44:45,903 Bon retour parmi nous. 648 00:44:45,987 --> 00:44:47,304 Ça faisait 649 00:44:47,355 --> 00:44:50,491 tellement longtemps. 650 00:44:55,196 --> 00:44:57,114 Vous ne connaissez pas cette femme. 651 00:44:57,165 --> 00:44:58,649 Ce qu'elle me fera. 652 00:44:58,700 --> 00:44:59,917 Si, je le sais. 653 00:44:59,984 --> 00:45:01,035 C'est la raison pour laquelle je vous ai amenée ici. 654 00:45:01,119 --> 00:45:02,419 Stupide salope. 655 00:45:20,605 --> 00:45:23,857 Non, s'il vous plaît ! 656 00:45:28,313 --> 00:45:31,282 Ça a été un jour bien rempli, 657 00:45:31,349 --> 00:45:34,985 j'ai oublié d'appliquer ma Retin-A. 658 00:45:35,036 --> 00:45:38,372 Veux-tu faire la première incision ? 659 00:45:38,456 --> 00:45:41,825 Avec plaisir. 660 00:45:43,411 --> 00:45:45,579 Éloigne-toi de moi ! 661 00:45:45,664 --> 00:45:49,199 Éloigne-toi de moi, tu entends ? 662 00:45:49,250 --> 00:45:51,969 Éloigne-toi ! 663 00:47:05,377 --> 00:47:07,161 Magnifique. 664 00:47:07,629 --> 00:47:18,401 Synchro par honeybunny www.addic7ed.com