1
00:01:01,662 --> 00:01:02,661
Để anh đoán.
2
00:01:02,663 --> 00:01:04,663
Cô em làm ca đêm...
3
00:01:04,665 --> 00:01:06,565
...trong cái tiệm ăn tởm lợm nào đó.
4
00:01:06,567 --> 00:01:09,034
Giờ cô em đang đi đường tắt về nhà.
5
00:01:09,036 --> 00:01:12,237
Khi nào anh cho phép thì em mới được về nhà.
6
00:01:18,011 --> 00:01:19,878
Đúng rồi, khiến anh phải dùng sức chiếm lấy cô em đi,
7
00:01:19,880 --> 00:01:22,214
Anh sẽ đè em xuống, khống chế em,
8
00:01:22,216 --> 00:01:24,950
rồi sẽ đút vào mọi cái lỗ mà em có.
9
00:01:27,520 --> 00:01:28,687
Mày đã làm gì thế?
10
00:01:28,689 --> 00:01:29,521
Làm những việc tôi vẫn làm.
11
00:01:29,523 --> 00:01:31,056
Cách này cũng có tác dụng này.
12
00:01:33,027 --> 00:01:35,127
Queenie.
13
00:01:37,197 --> 00:01:38,464
Queenie.
14
00:01:41,434 --> 00:01:43,102
Cậu đang làm cái quái gì thế?
15
00:01:43,104 --> 00:01:45,204
Cậu không hiểu được đâu.
16
00:01:45,206 --> 00:01:47,039
Đây là tà thuật.
17
00:01:47,041 --> 00:01:49,408
Còn cậu là phù thủy.
Chúng tôi cần cậu quay về hội.
18
00:01:49,410 --> 00:01:51,610
Marie Laveau đã khiến tôi hiểu ra rồi.
19
00:01:51,612 --> 00:01:53,112
Các cậu chưa từng là bạn tôi.
20
00:01:53,114 --> 00:01:54,746
Thôi dẹp dùm.
21
00:01:54,748 --> 00:01:57,549
Cậu đổi phe vì bọn tôi cư xử không tốt với cậu sao?
22
00:01:57,551 --> 00:01:59,551
Fiona cắt cổ tôi đây này.
Cậu còn chưa thấy tôi nổi điên đâu.
23
00:01:59,553 --> 00:02:02,054
Bọn tôi biết lúc này hội của chúng ta là một mớ hổ lốn.
24
00:02:02,056 --> 00:02:04,923
Nhưng mọi chuyện đã thay đổi rồi.
Phù Thủy Tối Cao mới đang trỗi dậy.
25
00:02:04,925 --> 00:02:07,893
Và đó là ai? Cậu à?
26
00:02:07,895 --> 00:02:10,896
Fiona cũng khiến tôi tin cái điều tào lao đó.
27
00:02:10,898 --> 00:02:13,966
Mụ khốn đó sẽ nói bất cứ điều gì
để giúp mụ ta đạt được mục đích.
28
00:02:18,571 --> 00:02:21,640
Cái này vẫn chưa đến lúc dành cho 2 cậu.
29
00:02:25,146 --> 00:02:26,745
Mẹ kiếp.
30
00:02:26,747 --> 00:02:28,080
Cậu vừa giết một người vô tội đấy!
31
00:02:28,082 --> 00:02:30,849
Vô tội hả? Mấy cậu thì biết gì.
32
00:02:35,255 --> 00:02:38,090
Theo bọn tôi biết thì thằng chó đẻ này đã cưỡng hiếp 3 nữ sinh,
33
00:02:38,092 --> 00:02:39,091
và có lẽ là còn hơn thế nữa.
34
00:02:39,093 --> 00:02:41,426
Marie Laveau cần một trái tim đen tối,
35
00:02:41,428 --> 00:02:43,095
và tôi sẽ trao nó cho bà ấy.
36
00:02:47,101 --> 00:02:49,101
Nữ Hoàng Tà Thuật đang làm một loại thuốc đặc biệt...
37
00:02:49,103 --> 00:02:50,969
...để khiến tôi mạnh hơn.
38
00:02:50,971 --> 00:02:52,104
Fiona có bao giờ làm thế không?
39
00:02:52,106 --> 00:02:53,605
Hả?
40
00:02:53,607 --> 00:02:56,608
Tà thuật, phép thuật.
41
00:02:56,610 --> 00:02:59,444
Thành phố này không đủ lớn
để cả 2 phe cùng tồn tại đâu.
42
00:02:59,446 --> 00:03:01,980
Chiến tranh sắp xảy ra rồi.
43
00:03:01,982 --> 00:03:04,283
Và các cậu sẽ bại trận.
44
00:04:15,021 --> 00:04:17,689
Ung thư biểu mô màng não.
45
00:04:17,691 --> 00:04:19,558
Bác sĩ đã gọi như thế.
46
00:04:19,560 --> 00:04:22,694
Những mầm mống bệnh tật mà bệnh ung thư...
47
00:04:22,696 --> 00:04:26,031
...cấy vào trong xương sống của tôi.
48
00:04:26,033 --> 00:04:28,967
Bọn khốn đó chính là liều thuốc giảm cân của quỷ Satan.
49
00:04:32,039 --> 00:04:33,872
Tôi từng nghĩ rằng bản thân hiểu được sự đau đớn là thế nào.
50
00:04:33,874 --> 00:04:36,608
Bị thiêu, bị thương, bị gãy xương.
51
00:04:36,610 --> 00:04:38,543
Bị tổn thương.
52
00:04:38,545 --> 00:04:41,913
Nhưng cảm giác này cứ như tôi bị nhấn chìm xuống dòng sông Styx* vậy
(* Trong thần thoại Hy Lạp, Styx là con sông tạo nên ranh giới giữa trần gian và âm phủ)
53
00:04:41,915 --> 00:04:46,618
và tất cả sự đau đớn của những linh hồn ở đó
54
00:04:46,620 --> 00:04:49,855
đều chảy vào trong cơ thể tôi.
55
00:04:51,791 --> 00:04:53,792
Cơ thể tôi không còn thuộc về tôi nữa...
56
00:04:53,794 --> 00:04:57,129
Tôi không muốn nó trở nên như thế này.
57
00:04:57,131 --> 00:04:58,430
Tôi càng ngày càng khác Samantha...
58
00:04:58,432 --> 00:05:01,233
...và giống Endora hơn.
(* Hai nhân vật trong bộ phim Bewitches,
Endora là mẹ của Samantha)
59
00:05:01,235 --> 00:05:04,269
Và còn gì đau đớn hơn việc...
60
00:05:04,271 --> 00:05:07,406
...nói với chính con cái mình rằng mình sắp chết chứ?
61
00:05:07,408 --> 00:05:10,309
Bác sĩ nói đã bước vào giai đoạn cuối rồi.
62
00:05:10,311 --> 00:05:11,910
Hãy giúp bọn con một chuyện.
63
00:05:11,912 --> 00:05:14,313
Hãy chết trước ngày lễ tạ ơn,
để không ai trong bọn con phải chịu đựng...
64
00:05:14,315 --> 00:05:18,350
...cái mớ nho khô trộn lẫn xốp mà
mẹ gọi là món bánh nhân nướng đó.
65
00:05:20,486 --> 00:05:23,488
Người ta nói tình yêu là liều thuốc tuyệt vời nhất.
66
00:05:23,490 --> 00:05:26,591
Em thật là xinh đẹp.
67
00:05:26,593 --> 00:05:30,262
Anh đúng là kẻ ngốc trong tình yêu.
68
00:05:30,264 --> 00:05:32,264
Anh thích vẻ ngoài của em,
69
00:05:32,266 --> 00:05:34,433
thì chụp ảnh lại đi.
70
00:05:34,435 --> 00:05:37,436
Một tháng sau, em sẽ trở thành...
71
00:05:37,438 --> 00:05:42,274
...một bộ xương khô không tóc không răng.
72
00:05:42,276 --> 00:05:45,277
Vậy hãy đi khỏi nơi này cùng anh.
73
00:05:45,279 --> 00:05:48,280
Paris.
74
00:05:48,282 --> 00:05:50,282
Rome. Marrakesh.
75
00:05:51,685 --> 00:05:53,785
Chúng ta có thể dành 1 tháng đó để ở bên nhau.
76
00:06:02,962 --> 00:06:06,631
Em không muốn anh phải thấy em càng ngày càng suy yếu.
77
00:06:06,633 --> 00:06:08,867
Em sợ à?
78
00:06:08,869 --> 00:06:12,537
Em không sợ chết.
79
00:06:12,539 --> 00:06:15,807
Mà em sợ phải sống như thế này.
80
00:06:15,809 --> 00:06:20,379
Những cơn đau liên tục xuất hiện và khiến em trở nên xấu xí.
81
00:06:21,481 --> 00:06:24,383
Em có bao giờ suy nghĩ về việc kết thúc chuyện đó không?
82
00:06:24,385 --> 00:06:27,386
Không.
83
00:06:27,388 --> 00:06:29,988
Em sẽ không khiến bất cứ kẻ nào thỏa mãn...
84
00:06:29,990 --> 00:06:32,224
...với việc em tự tử đâu.
85
00:06:32,226 --> 00:06:33,892
Mm.
Em sẽ tiếp tục sống...
86
00:06:33,894 --> 00:06:36,061
...để chọc điên bọn chúng.
87
00:06:37,196 --> 00:06:38,397
Anh biết không,
88
00:06:38,399 --> 00:06:41,900
lý do duy nhất...
89
00:06:43,836 --> 00:06:47,339
...bệnh ung thư của em phát triển nhanh đến thế...
90
00:06:47,341 --> 00:06:50,008
và việc tóc em rụng càng ngày càng nhiều...
91
00:06:53,747 --> 00:06:57,582
...là bởi vì một trong số những nữ sinh
ở hội sắp sửa trở thành Phù Thủy Tối Cao mới.
92
00:06:57,584 --> 00:07:00,385
Cơ thể chúng sẽ mạnh khỏe hơn.
93
00:07:00,387 --> 00:07:03,555
Em chỉ cần phải tìm hiểu
94
00:07:03,557 --> 00:07:07,292
nó là đứa nào trong đám loi choi đó.
95
00:07:10,596 --> 00:07:11,596
Con đĩ.
96
00:07:11,598 --> 00:07:13,698
Tên cô ấy là Nan.
97
00:07:13,700 --> 00:07:15,033
Tà giáo.
Tất cả bọn chúng.
98
00:07:15,035 --> 00:07:16,201
Bọn chúng thờ phụng quỷ dữ.
99
00:07:16,203 --> 00:07:17,602
Không phải thế đâu mẹ à.
100
00:07:17,604 --> 00:07:19,704
Vậy cái sức mạnh đen tối của bọn chúng từ đâu mà có?
101
00:07:19,706 --> 00:07:21,406
Nhìn chúng đã làm gì với con này.
102
00:07:21,408 --> 00:07:23,275
Mẹ không hiểu à?
Họ đã cứu con.
103
00:07:24,377 --> 00:07:27,446
Chỉ có Chúa mới có thể cứu con thôi.
104
00:07:27,448 --> 00:07:29,381
Nhưng chỉ khi con chịu ăn năn.
105
00:07:29,383 --> 00:07:32,951
Chỉ khi con chịu gột rửa những tạp chất khỏi cơ thể.
106
00:07:34,587 --> 00:07:37,389
"Kẻ ác khá bỏ đường mình, người bất nghĩa
107
00:07:37,391 --> 00:07:38,457
khá bỏ các ý tưởng."
108
00:07:38,459 --> 00:07:41,293
Chẳng có gì xảy ra ở căn nhà đó cả.
109
00:07:41,295 --> 00:07:43,628
Con tự mình chuốc lấy chuyện này thôi.
Không việc gì mà con phải đến...
110
00:07:43,630 --> 00:07:44,896
- ...căn nhà đó cả.
- Mẹ không cần...
111
00:07:44,898 --> 00:07:46,631
- ... phải làm thế này đâu mẹ à.
- Nhưng mà có đấy.
112
00:07:46,633 --> 00:07:49,067
Con đã bị ô uế.
113
00:07:49,069 --> 00:07:50,402
Từ trong ra ngoài.
114
00:07:50,404 --> 00:07:52,504
Nhưng chúng ta sẽ sửa chữa chuyện đó.
115
00:07:55,408 --> 00:07:56,875
Cởi quần ra đi.
116
00:08:44,824 --> 00:08:47,826
Đừng! Không, không! Không! Không!
117
00:08:47,828 --> 00:08:50,161
Bà ta đang hành hạ anh ấy.
118
00:08:50,163 --> 00:08:51,863
Ngồi xuống đi Nan.
119
00:08:51,865 --> 00:08:55,834
Đừng chú ý đến tất cả những thứ
xảy ra ngoài căn phòng trong lúc này.
120
00:08:55,836 --> 00:08:58,537
Mất đi Queenie là một thất bại kinh khủng.
121
00:08:58,539 --> 00:08:59,504
Thất bại của cô.
122
00:08:59,506 --> 00:09:03,141
Và lúc này thì đối với cô nó đã chết rồi.
123
00:09:03,143 --> 00:09:05,677
Và không ai được nhắc đến chuyện đó nữa.
124
00:09:05,679 --> 00:09:07,379
Quay lại kế hoạch chiến đấu nào.
125
00:09:07,381 --> 00:09:09,714
Chúng ta sẽ bắt đầu với việc giết chết Fiona.
126
00:09:09,716 --> 00:09:11,483
- Chúng ta không thể chờ được nữa.
- Em sẽ là người làm chuyện đó.
127
00:09:11,485 --> 00:09:13,351
- Em muốn cắt cổ bà ta.
- Không.
128
00:09:13,353 --> 00:09:15,353
Em vẫn sẽ ẩn mình cho đến thời điểm thích hợp.
129
00:09:15,355 --> 00:09:16,521
Bà ấy không được phép biết em đã trở lại.
130
00:09:16,523 --> 00:09:18,189
Chúng ta chỉ có một cơ hội duy nhất.
131
00:09:18,191 --> 00:09:19,190
Chỉ thế thôi.
132
00:09:19,192 --> 00:09:20,358
Kế hoạch của chúng ta phải thật hoàn hảo.
133
00:09:20,360 --> 00:09:22,494
Và cả việc giết chết bà ta cũng thế.
134
00:09:22,496 --> 00:09:24,529
Nếu thất bại thì chuyện này sẽ biến thành...
135
00:09:24,531 --> 00:09:25,664
...một nhiệm vụ tự sát.
136
00:09:25,666 --> 00:09:27,566
Spalding đâu rồi?
137
00:09:27,568 --> 00:09:30,001
- Delphine?
- Để em ra mở cửa.
138
00:09:30,003 --> 00:09:33,738
Giúp việc trong nhà đi đâu hết cả rồi?
139
00:09:41,213 --> 00:09:42,414
Misty?
140
00:09:42,416 --> 00:09:44,449
Em phải cứu chị.
141
00:09:46,686 --> 00:09:49,521
Chị biết thế giới này rất xấu xa và độc ác.
142
00:09:49,523 --> 00:09:52,757
Nó khiến chị đến với thiên đường của mình là khu đầm lầy.
143
00:09:52,759 --> 00:09:56,561
Chị có Stevie, có khu vườn của chị.
144
00:09:56,563 --> 00:09:59,431
Chị cố gắng ẩn mình trong thiên nhiên.
145
00:09:59,433 --> 00:10:01,833
Nhưng chúng đã tìm thấy chị.
146
00:10:12,445 --> 00:10:14,446
Aw.
147
00:10:14,448 --> 00:10:17,716
Aw, chắc bà không biết là mình đang ở đâu.
148
00:10:17,718 --> 00:10:19,584
Hmm.
149
00:10:19,586 --> 00:10:22,787
Bà đã phải trải qua một thử thách đáng sợ,
150
00:10:22,789 --> 00:10:24,923
nhưng bà đã được hồi sinh.
151
00:10:24,925 --> 00:10:26,558
Giờ bà được an toàn rồi.
152
00:10:26,560 --> 00:10:28,226
Không hẳn thế đâu cô gái à.
153
00:10:28,228 --> 00:10:31,129
Trong rừng có một gã mang khẩu súng cứ đi quanh căn lều.
154
00:10:31,131 --> 00:10:35,700
Ta đã nhìn thấy tên sát thủ đó khi hắn suýt chút nữa là đạp lên mặt tôi.
155
00:10:39,572 --> 00:10:41,573
Bà có nghe thấy không?
156
00:10:41,575 --> 00:10:44,476
Không.
157
00:10:44,478 --> 00:10:47,579
Ve sầu ngừng kêu rồi.
158
00:11:00,593 --> 00:11:02,761
Bọn chị đã trốn cả đêm trong đầm lầy
159
00:11:02,763 --> 00:11:05,430
Và chạy đến khi bọn chị chắc chắn hắn ta đã rời đi.
160
00:11:05,432 --> 00:11:06,831
Ai thế?
161
00:11:06,833 --> 00:11:09,167
Một phù thủy ạ.
162
00:11:09,169 --> 00:11:10,301
Đang tìm kiếm sự an toàn.
163
00:11:10,303 --> 00:11:12,170
Có kẻ đang muốn giết tôi.
164
00:11:27,620 --> 00:11:30,121
Cô là Misty Day.
165
00:11:30,123 --> 00:11:32,657
Cô bị thiêu sống và bỏ mặc đến chết.
166
00:11:32,659 --> 00:11:35,660
Dù cô đang gặp vấn đề gì, thì giờ
đó là vấn đề chung của tất cả chúng ta rồi.
167
00:11:35,662 --> 00:11:38,463
Cô sẽ được hội này bảo vệ.
168
00:11:38,465 --> 00:11:40,532
Đây là nhà của cô.
169
00:11:40,534 --> 00:11:42,867
Bạn tôi ở lại luôn được không?
170
00:11:44,003 --> 00:11:45,704
Tôi để bà ấy ở chỗ nhà kính.
171
00:11:50,876 --> 00:11:53,812
Xin chào?
172
00:11:53,814 --> 00:11:56,548
Đừng lo.
Chúng ta đều là bạn cả.
173
00:11:58,017 --> 00:12:00,985
Dĩ nhiên rồi, Cordelia.
174
00:12:00,987 --> 00:12:03,321
Miễn là Fiona không ở bên cháu.
175
00:12:03,323 --> 00:12:06,658
Myrtle? Ôi Chúa ơi.
176
00:12:06,660 --> 00:12:08,660
Cháu tưởng cháu không bao giờ được gặp lại bác nữa.
177
00:12:08,662 --> 00:12:11,229
Chọn lầm từ rồi cháu gái à.
178
00:12:11,231 --> 00:12:12,897
Nhưng dựa vào tình trạng hiện tại của bác,
179
00:12:12,899 --> 00:12:15,900
có lẽ cháu bị mù thì tốt hơn cả.
180
00:12:15,902 --> 00:12:18,503
Sao tóc bà mọc lại nhanh thế?
181
00:12:18,505 --> 00:12:20,572
Ồ, cô chim nhỏ à,
182
00:12:20,574 --> 00:12:23,775
ta mua cả mớ tóc giả ở Bắc Triều Tiên nhiều năm trời rồi.
183
00:12:25,010 --> 00:12:26,911
Chúng đã làm gì cháu thế này?
184
00:12:26,913 --> 00:12:29,848
Cháu mất đi đôi mắt.
185
00:12:29,850 --> 00:12:32,684
Bác bị hỏa thiêu trên giàn,
186
00:12:32,686 --> 00:12:35,720
và Phù Thủy Tối Cao của chúng ta giết một trong số những phù thủy của chính bà ấy.
187
00:12:35,722 --> 00:12:37,856
Cháu e rằng hội này đã rơi vào...
188
00:12:37,858 --> 00:12:39,858
...một thời điểm khó khăn.
189
00:12:39,860 --> 00:12:41,192
Hoặc có lẽ đây là thời điểm thích hợp nhất.
190
00:12:41,194 --> 00:12:42,694
Hồi sinh...
191
00:12:42,696 --> 00:12:44,696
...là phép thuật khó khăn hơn rất nhiều...
192
00:12:44,698 --> 00:12:47,532
...so với tất cả các thử thách của Bảy Kỳ Quan.
193
00:12:47,534 --> 00:12:49,534
Những người trong chúng ta vừa chết gần đây...
194
00:12:49,536 --> 00:12:53,571
...đều được hồi sinh bởi bàn tay của một người ở đây.
195
00:12:53,573 --> 00:12:56,741
Misty Day.
196
00:12:56,743 --> 00:12:59,778
Đây chính là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo của chúng ta.
197
00:13:13,926 --> 00:13:15,894
Hành trình của chúng ta sẽ bắt đầu hôm nay.
198
00:13:15,896 --> 00:13:17,295
Hãy tạo ra âm thanh và đọc sách,
199
00:13:17,297 --> 00:13:18,730
và chúng tôi sẽ đến ngay.
200
00:13:20,734 --> 00:13:23,234
Em không thể.
201
00:13:25,238 --> 00:13:28,306
Bọn em đang làm vài chuyện dưới lầu,
nên anh phải ở yên trên này, được chứ?
202
00:13:28,308 --> 00:13:30,074
Và hãy rèn luyện trí óc.
203
00:13:30,076 --> 00:13:34,045
Để anh có thể nói được với em
rằng anh đang suy nghĩ điều gì.
204
00:13:35,981 --> 00:13:37,749
Thư giãn đi nào.
205
00:13:37,751 --> 00:13:38,883
Chúng ta chia sẻ anh ta mà, nhớ chứ?
206
00:13:46,759 --> 00:13:49,327
Cái gì đây?
207
00:13:49,329 --> 00:13:50,829
Chúng ta sẽ bận cả đêm.
208
00:13:50,831 --> 00:13:52,764
Giờ thì anh ấy có cái để làm rồi.
209
00:13:52,766 --> 00:13:55,800
Sao anh ta không thể xem phim heo
rồi sóc lọ như mấy thằng con trai khác?
210
00:13:55,802 --> 00:13:57,769
Vậy sao anh ấy không thể học điều gì đó...
211
00:13:57,771 --> 00:13:59,637
...để có thể hòa nhập xã hội và sống như bình thường?
212
00:14:03,176 --> 00:14:04,776
Ngoan nhé cưng.
213
00:14:04,778 --> 00:14:07,045
Chúng ta sẽ vui vẻ sau.
214
00:14:24,965 --> 00:14:26,798
215
00:14:30,669 --> 00:14:33,805
Băng phiến và lịch sử.
216
00:14:33,807 --> 00:14:37,809
Đó là một hỗn hợp ta rất yêu thích.
217
00:14:37,811 --> 00:14:39,844
- Tôi cảm thấy mình như nữ hoàng vậy.
- Làm thế nào mà...
218
00:14:39,846 --> 00:14:41,880
...cái việc mặc mớ đồ cũ hôi hám này
sẽ giúp chúng ta loại bỏ được Fiona chứ?
219
00:14:41,882 --> 00:14:43,815
Đây là một phần của nghi lễ có tên là "Nhận Thánh Ân"
220
00:14:43,817 --> 00:14:46,818
nó cho phép Phù Thủy Tối Cao mới thức tỉnh.
221
00:14:46,820 --> 00:14:49,320
Và chúng ta chắc chắn Misty là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo chứ?
222
00:14:49,322 --> 00:14:51,823
Ta rất chắc chắn về điều này.
223
00:14:51,825 --> 00:14:52,991
Cô ấy hồi sinh...
224
00:14:52,993 --> 00:14:56,394
...người chết còn nhiều hơn Chúa Giêxu nữa.
225
00:14:56,396 --> 00:14:58,229
Thất vọng hả?
226
00:14:58,231 --> 00:14:59,664
Cậu tưởng người đó là cậu đúng không?
227
00:14:59,666 --> 00:15:01,199
Thì tôi biết chắc đó không phải là cậu,
228
00:15:01,201 --> 00:15:04,035
vì Fiona cắt cổ cậu thì cậu chết queo.
229
00:15:04,037 --> 00:15:06,170
Đó có thể là bất kỳ ai trong số chúng ta.
230
00:15:06,172 --> 00:15:08,339
Cũng không hẳn.
Rõ ràng quá rồi mà.
231
00:15:08,341 --> 00:15:09,874
Ý cậu là sao?
232
00:15:09,876 --> 00:15:11,910
Trở thành Phù Thủy Tối Cao không phải là điều đáng mơ ước đâu.
233
00:15:11,912 --> 00:15:14,879
Đó không phải là một món quà, mà là một gánh nặng.
234
00:15:14,881 --> 00:15:17,982
Có bao nhiêu người trong những
bức tranh này có một cuộc sống hạnh phúc chứ?
235
00:15:18,918 --> 00:15:20,885
Họ có sức mạnh,
236
00:15:20,887 --> 00:15:23,688
Nhưng đi cùng với nó là trách nhiệm đối với hội.
237
00:15:23,690 --> 00:15:26,057
Họ mang trên vai những gánh nặng lớn,
238
00:15:26,059 --> 00:15:30,094
trừ mẹ cô.
Người đã trốn chạy khỏi gánh nặng đó.
239
00:15:31,730 --> 00:15:34,098
Tôi nói một câu được không?
240
00:15:35,100 --> 00:15:37,068
Tôi không muốn làm Phù Thủy Tối Cao.
241
00:15:37,070 --> 00:15:39,037
Không ai được phép lựa chọn cả.
242
00:15:39,039 --> 00:15:40,872
Khi Fiona chết,
243
00:15:40,874 --> 00:15:44,509
dù người đó là ai thì cũng phải chấp nhận.
244
00:15:48,380 --> 00:15:49,881
Giờ hãy nắm tay cô.
245
00:15:49,883 --> 00:15:51,149
Chúng ta sẵn sàng để bắt đầu rồi.
246
00:15:55,387 --> 00:15:59,057
"Nhận Thánh Ân" là một nghi lễ được sử dụng trong thời điểm khó khăn
247
00:15:59,059 --> 00:16:01,225
để đảm bảo sự tồn vong của hội.
248
00:16:01,227 --> 00:16:02,961
Nó đã diễn ra 3 lần trong lịch sử của chúng ta.
249
00:16:02,963 --> 00:16:07,265
Lần đầu là vào phiên tòa phù thủy Salem năm 1692.
250
00:16:07,267 --> 00:16:10,969
Hội đã quyết định lánh về phía Nam,
251
00:16:10,971 --> 00:16:12,971
tránh xa Salem và cuộc săn lùng phù thủy...
252
00:16:12,973 --> 00:16:16,407
...của Tòa Án.
253
00:16:16,409 --> 00:16:19,110
Phù Thủy Tối Cao đang đương nhiệm ở thời điểm đó, Prudence Mather,
254
00:16:19,112 --> 00:16:21,279
đang sắp lụi tàn,
255
00:16:21,281 --> 00:16:23,781
và bà ấy biết rằng mình quá yếu
để tham gia cuộc hành trình đó.
256
00:16:25,986 --> 00:16:28,987
Bà ấy triệu tập những phù thủy trong hội và tiến hành lễ Nhận Thánh Ân.
257
00:16:31,924 --> 00:16:35,159
Đó là sự hy sinh thiêng liêng nhất
mà một Phù Thủy Tối Cao có thể thực hiện.
258
00:16:35,161 --> 00:16:38,596
Prudence đã tự kết liễu mạng sống,
259
00:16:38,598 --> 00:16:41,165
để cho phép một Phù Thủy Tối Cao mới thức tỉnh
260
00:16:41,167 --> 00:16:43,901
và dẫn họ đến nơi an toàn.
261
00:16:44,937 --> 00:16:47,305
Các người có tưởng tượng được
262
00:16:47,307 --> 00:16:49,273
những phù thủy Salem tội nghiệp đó,
263
00:16:49,275 --> 00:16:52,110
lánh nạn đến đây trong những toa xe chật hẹp đó
264
00:16:52,112 --> 00:16:55,179
mà chả có được một bữa ăn hay một cái nhà vệ sinh tử tế.
265
00:16:55,181 --> 00:16:58,783
Sống hoàn toàn như người nguyên thủy!
266
00:16:58,785 --> 00:17:01,019
Có ai thấy cái sự sảng trong kế hoạch này không?
267
00:17:01,021 --> 00:17:02,954
Các người thật sự tin rằng mụ già đó...
268
00:17:02,956 --> 00:17:04,789
...sẽ tự sát vì hội này sao?
269
00:17:04,791 --> 00:17:07,291
Không nếu như không có sự dồn ép.
270
00:17:42,829 --> 00:17:47,165
♪ When I look out my window
271
00:17:47,167 --> 00:17:52,003
♪ Many sights to see
272
00:17:52,005 --> 00:17:56,374
♪ And when I look
in my window... ♪
273
00:17:59,012 --> 00:18:02,713
Tôi rất thích căn phòng này, đặc biệt là phòng-tủ thay đồ.
274
00:18:02,715 --> 00:18:05,049
Tôi cần có nó.
275
00:18:05,051 --> 00:18:08,886
Và bức ảnh Chủ Tịch Mao của tôi sẽ rất tuyệt vời...
276
00:18:08,888 --> 00:18:12,090
...khi treo trên bức tường này.
277
00:18:12,092 --> 00:18:14,592
- Madison?
- Ngạc nhiên không mụ già?
278
00:18:14,594 --> 00:18:17,095
Tôi cá là bà cứ tưởng mình không còn nhìn thấy tôi nữa.
279
00:18:17,097 --> 00:18:20,698
Hmm. Bà có thể chuyển mấy thứ
này ra khỏi đây sớm nhất là khi nào?
280
00:18:20,700 --> 00:18:22,233
Tôi thật sự cần có phòng riêng.
281
00:18:22,235 --> 00:18:25,937
Và còn cái giường đó.
282
00:18:25,939 --> 00:18:28,873
Tôi không thể chờ đến lúc 'khai trương' nó.
283
00:18:28,875 --> 00:18:30,741
Chúa cũng biết là nó không làm ăn gì được...
284
00:18:30,743 --> 00:18:32,543
...dưới quyền sở hữu của bà mà, bà ngoại.
285
00:18:32,545 --> 00:18:34,712
Mi là thứ gì thế?
286
00:18:34,714 --> 00:18:37,048
♪ Must be the season
of the witch, yeah... ♪
287
00:18:37,050 --> 00:18:40,051
Ai hồi sinh mi?
288
00:18:40,053 --> 00:18:42,120
Bà điếc hả?
289
00:18:42,122 --> 00:18:43,721
Tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
290
00:18:43,723 --> 00:18:46,090
Tôi tự hồi sinh cho mình.
291
00:18:46,092 --> 00:18:50,061
Có vẻ như bà phải giải thích một số chuyện đấy.
292
00:18:50,063 --> 00:18:52,897
Có lẽ chúng ta nên gọi cho Hội Đồng.
293
00:18:52,899 --> 00:18:55,633
Ồ, Chờ đã.
Bà cũng giết Myrtle luôn rồi mà.
294
00:18:55,635 --> 00:18:57,301
Cũng chẳng quan trọng gì nữa.
295
00:18:57,303 --> 00:18:58,903
Chúng ta đều biết luật chơi trong chuyện này mà.
296
00:18:58,905 --> 00:19:01,072
Bà đã giết tôi, nên bọn tôi sẽ thiêu sống bà trên giàn.
297
00:19:01,074 --> 00:19:02,573
Tôi sẽ mang theo kẹo dẻo để nướng...
298
00:19:02,575 --> 00:19:04,275
...và bánh quy để làm món bánh s'mores.
299
00:19:05,778 --> 00:19:07,979
Cordelia có biết không?
300
00:19:07,981 --> 00:19:09,580
Chuyện bà giết tôi ấy à?
301
00:19:09,582 --> 00:19:11,282
Ai cũng biết cả rồi.
302
00:19:11,284 --> 00:19:14,418
Giờ này ngày mai là bà thành thịt nướng rồi.
303
00:19:14,420 --> 00:19:16,287
Dù sao thì bà cũng gần chết rồi mà.
304
00:19:16,289 --> 00:19:18,923
♪ Sure is strange...
305
00:19:18,925 --> 00:19:20,158
Cút ra!
306
00:19:23,997 --> 00:19:25,463
Tội nghiệp Fifi.
307
00:19:25,465 --> 00:19:27,965
Sức mạnh của tôi gia tăng...
308
00:19:27,967 --> 00:19:30,168
...thì sức mạnh của bà sẽ lụi tàn.
309
00:19:30,170 --> 00:19:32,270
Để tôi khai sáng cho bà...
310
00:19:32,272 --> 00:19:34,939
...nhớ dừng tôi lại nếu tôi nói quá nhanh nhé.
311
00:19:34,941 --> 00:19:37,141
Tôi vào thì bà biến.
312
00:19:37,143 --> 00:19:39,110
Và bà có thể...
313
00:19:39,112 --> 00:19:41,312
...rời khỏi thế giới này bằng một trong hai cách.
314
00:19:41,314 --> 00:19:43,181
Bà có thể bị hỏa thiêu trên giàn vào ngày mai...
315
00:19:43,183 --> 00:19:46,017
...và nó sẽ rất kinh khủng và đau đớn,
316
00:19:46,019 --> 00:19:48,019
dù rằng lúc xem thì khá thú vị.
317
00:19:49,121 --> 00:19:50,755
Hoặc là...
318
00:19:51,990 --> 00:19:54,959
...bà có thể uống mớ thuốc này
319
00:19:54,961 --> 00:19:57,328
rồi đánh một giấc đi.
320
00:19:57,330 --> 00:19:59,330
Khỏi phải chịu đau đớn.
321
00:19:59,332 --> 00:20:01,499
Và khiến chúng tôi cũng
khỏi phải khổ sở thêm nữa.
322
00:20:01,501 --> 00:20:04,802
Tùy bà lựa chọn.
323
00:20:16,983 --> 00:20:20,418
♪ You got to pick up
every stitch ♪
324
00:20:22,187 --> 00:20:25,056
♪ Two rabbits
running in the ditch... ♪
325
00:20:25,058 --> 00:20:27,425
Định đi đâu sao?
326
00:20:28,860 --> 00:20:30,828
Oh.
327
00:20:30,830 --> 00:20:33,564
Tất cả mọi người đều đã được hồi sinh,
328
00:20:33,566 --> 00:20:36,534
hay là tôi đã chết và lên thiên đường rồi thế?
329
00:20:36,536 --> 00:20:40,171
Tôi cho rằng địa ngục thì đúng hơn, bà biết đấy.
330
00:20:40,173 --> 00:20:44,041
Tôi được Phù Thủy Tối Cao mới của chúng ta hồi sinh, Madison trẻ tuổi.
331
00:20:44,043 --> 00:20:47,178
Em ấy khiến tôi nhớ đến bà khi còn trẻ,
332
00:20:47,180 --> 00:20:50,348
luôn coi bản thân mình là trung tâm.
333
00:20:50,350 --> 00:20:51,382
Phải rồi.
334
00:20:51,384 --> 00:20:55,186
Tôi cầu mong cho nó những điều tốt đẹp nhất.
335
00:20:55,188 --> 00:20:59,857
Tôi sẽ đi đến đảo..
336
00:20:59,859 --> 00:21:01,192
ở Patmos.
337
00:21:01,194 --> 00:21:03,094
Đó không phải là một trong số những
lựa chọn đâu bạn hiền à.
338
00:21:03,096 --> 00:21:06,230
Tôi tin là chỉ có 2 cách, tự sát hoặc bị thiêu sống.
339
00:21:06,232 --> 00:21:09,834
Không, tôi vẫn chưa sẵn sàng.
340
00:21:11,603 --> 00:21:13,437
Tôi cuối cùng...
341
00:21:13,439 --> 00:21:17,108
...cũng tìm thấy người mà tôi thuộc về.
342
00:21:20,879 --> 00:21:23,080
Một người mà tôi thực sự yêu thương.
343
00:21:23,082 --> 00:21:26,117
Khỏi kể chi tiết đi bạn hiền.
Tôi không nghe nổi đâu.
344
00:21:26,119 --> 00:21:29,220
Tôi đang bệnh rất nặng Myrtle.
345
00:21:29,222 --> 00:21:31,289
Tôi không còn sống lâu nữa.
346
00:21:31,291 --> 00:21:32,890
Và ông ấy...
347
00:21:32,892 --> 00:21:34,392
...muốn chăm sóc cho tôi.
348
00:21:34,394 --> 00:21:37,461
Bà không sáng suốt rồi, Fiona.
349
00:21:37,463 --> 00:21:40,131
Có lẽ là do tình trạng ngày càng suy yếu của bà.
350
00:21:45,237 --> 00:21:47,805
Em vẫn là thiên thần xinh đẹp của anh.
351
00:21:51,576 --> 00:21:55,279
Giấc mơ hoàn hảo mà bà đang bám víu này...
352
00:21:55,281 --> 00:21:59,250
...chỉ là trò đùa mà cuộc sống này dành cho bà thôi.
353
00:21:59,252 --> 00:22:03,087
Bà cũng chết như cái cách mà bà đã sống
354
00:22:03,089 --> 00:22:06,490
cô độc và khiến tất cả mọi người thất vọng.
355
00:22:11,430 --> 00:22:13,698
Có chuyện gì thế?
356
00:22:15,300 --> 00:22:17,268
Huh?
357
00:22:17,270 --> 00:22:19,470
Ông ta sẽ không ở lại cho đến khi bà nhắm mắt.
358
00:22:19,472 --> 00:22:21,439
Họ luôn hứa,
359
00:22:21,441 --> 00:22:23,941
nhưng rồi thất hứa.
360
00:22:23,943 --> 00:22:27,111
Bà chẳng là gì...
361
00:22:27,113 --> 00:22:30,648
...ngoài một con điếm già đang ghen tị cả.
362
00:22:48,667 --> 00:22:51,502
Anh đi đâu thế?
363
00:22:51,504 --> 00:22:55,373
Bà lâu chết quá.
364
00:22:57,542 --> 00:23:00,711
Đừng... đừng đi.
365
00:23:00,713 --> 00:23:03,047
Cái mùi này làm tôi phát ốm.
366
00:23:04,316 --> 00:23:07,685
Hơi thở, nước tiểu của bà,
367
00:23:07,687 --> 00:23:10,654
cứt của bà... cả căn phòng này toàn mùi chết chóc!
368
00:23:10,656 --> 00:23:12,823
Em biết. Em sẽ chết sớm thôi.
369
00:23:12,825 --> 00:23:13,991
Em hứa mà.
370
00:23:22,334 --> 00:23:24,235
Chuyện thế nào rồi?
371
00:23:24,237 --> 00:23:26,404
Ngon lành.
372
00:23:26,406 --> 00:23:28,406
Mụ ta nghĩ tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
373
00:23:28,408 --> 00:23:30,374
- Sao không thể là tôi chứ?
- Bởi vì cậu..
374
00:23:30,376 --> 00:23:32,410
...là đồ nhà quê và miệng cậu có mùi như bánh cá lăn bột vậy.
375
00:23:34,379 --> 00:23:36,981
Cậu nghĩ tớ có thể trở thành Phù Thủy Tối Cao không?
376
00:23:39,584 --> 00:23:42,420
Mấy người đúng là xấu xa.
377
00:23:47,058 --> 00:23:48,526
Nan...
378
00:24:11,216 --> 00:24:13,284
Luke?
379
00:24:20,725 --> 00:24:22,460
Luke?
380
00:24:31,070 --> 00:24:32,970
Luke?
381
00:24:36,408 --> 00:24:38,242
Ôi Chúa ơi.
382
00:24:38,244 --> 00:24:41,445
Bà đang chuẩn bị cho cái chết.
383
00:24:43,916 --> 00:24:45,783
Bà tử tế chút được không?
384
00:24:45,785 --> 00:24:48,252
Đến cầm cái gương này hộ tôi.
385
00:24:48,254 --> 00:24:50,554
Thứ thuốc đó làm tay tôi run quá.
386
00:24:58,263 --> 00:25:01,332
Cuộc đời như một lễ hội vậy, Myrtle.
387
00:25:04,103 --> 00:25:05,669
Ôi Chúa ơi
388
00:25:05,671 --> 00:25:08,439
Bà có nhớ Levon không?
389
00:25:08,441 --> 00:25:11,342
Tay trống trong ban nhạc rock The Band ấy.
390
00:25:11,344 --> 00:25:13,944
Chúa ơi, anh ấy thật là đặc biệt.
391
00:25:13,946 --> 00:25:16,347
Tôi cuồng anh ấy lắm.
392
00:25:17,817 --> 00:25:20,818
Chúng tôi đã có...
393
00:25:20,820 --> 00:25:24,455
...6 tháng tung hoành ở Woodstock.
394
00:25:24,457 --> 00:25:27,024
Dù sao thì, mấu chốt là...
395
00:25:29,528 --> 00:25:33,531
...vài người chỉ muốn chơi vòng xe ngựa gỗ,
396
00:25:33,533 --> 00:25:37,568
những người khác thì lại muốn chơi tàu lượn siêu tốc.
397
00:25:38,837 --> 00:25:42,706
Ý tôi là tôi có thể tiếc rẻ cho lựa chọn của mình,
398
00:25:42,708 --> 00:25:45,676
tự hành hạ bản thân mình...
399
00:25:45,678 --> 00:25:49,580
vì những điều ích kỷ tôi đã gây ra.
400
00:25:52,150 --> 00:25:55,719
Nhưng giờ làm thế có tác dụng gì nữa chứ? Hmm?
401
00:25:55,721 --> 00:25:59,757
Giúp tôi một chuyện, lấy cái
áo choàng lông thú trong tủ hộ tôi.
402
00:26:03,496 --> 00:26:06,897
Bọn đàn ông luôn bám riết lấy tôi.
403
00:26:08,401 --> 00:26:11,502
Nhưng Levon, mm...
404
00:26:11,504 --> 00:26:12,903
Ôi trời.
405
00:26:12,905 --> 00:26:15,906
Đó là sự ưu tiên, tôi nghĩ thế...
406
00:26:15,908 --> 00:26:18,008
...việc tôi rời đi ấy.
407
00:26:18,010 --> 00:26:22,580
Rời khỏi thành phố trước khi họ xử lý.
408
00:26:24,916 --> 00:26:26,917
Tôi luôn lý trí...
409
00:26:26,919 --> 00:26:29,920
...về việc không ở lại tận hưởng bữa tiệc quá lâu.
410
00:26:29,922 --> 00:26:31,689
Sẽ rất tồi tệ.
411
00:26:31,691 --> 00:26:34,191
Tôi biết khi kết thúc nó sẽ như thế.
412
00:26:36,028 --> 00:26:39,096
Hãy trông chừng Delia xinh đẹp hộ tôi, được chứ?
413
00:26:41,032 --> 00:26:42,766
Đó là sai lầm...
414
00:26:42,768 --> 00:26:46,103
lớn nhất của tôi.
415
00:26:46,105 --> 00:26:50,107
...Và điều đó sẽ khiến tôi hối hận mãi mãi.
416
00:26:53,778 --> 00:26:57,214
Và bà đã chọn một màu son rất hợp với bà rồi.
417
00:26:57,216 --> 00:26:59,650
Tôi không hề hợp với màu san hô
418
00:27:07,392 --> 00:27:10,694
Hãy đảm bảo chúng sẽ treo hình tôi
ở vị trí mà tôi đã chọn.
419
00:27:12,631 --> 00:27:15,466
Đừng để chúng bỏ hình tôi dưới tầng hầm
420
00:27:15,468 --> 00:27:18,502
...cùng với mụ phù thủy Nga bị thất sủng đó.
421
00:27:41,426 --> 00:27:42,760
Một nửa đã cũ,
422
00:27:42,762 --> 00:27:46,530
nhưng nửa còn lại vẫn còn ngon.
423
00:27:59,278 --> 00:28:01,645
Phu nhân.
424
00:28:01,647 --> 00:28:03,580
Tỉnh dậy đi.
425
00:28:10,021 --> 00:28:11,588
Spalding?
426
00:28:19,964 --> 00:28:24,301
Bà phải uống thứ này.
Chúng ta phải loại bỏ chất độc ra cho bà.
427
00:28:24,303 --> 00:28:26,704
Ông nói được sao.
428
00:28:26,706 --> 00:28:27,971
Đúng thế.
429
00:28:27,973 --> 00:28:29,640
Tôi đã bị giết.
430
00:28:29,642 --> 00:28:32,476
Mấy con nhỏ ngu ngốc đó nghĩ rằng có thể bịt miệng tôi,
431
00:28:32,478 --> 00:28:34,645
nhưng chúng đã cho tôi giọng nói
432
00:28:34,647 --> 00:28:36,714
ở thế giới linh hồn này.
433
00:28:36,716 --> 00:28:38,716
300 năm,
434
00:28:38,718 --> 00:28:41,985
gia tộc tôi là người trông coi cho hội.
435
00:28:41,987 --> 00:28:45,556
Và giờ...
436
00:28:45,558 --> 00:28:48,058
Tôi đã thấy mọi thứ rồi.
437
00:28:55,667 --> 00:28:57,735
Hãy uống thứ này đi,
438
00:29:00,238 --> 00:29:02,339
Không, Spalding...
439
00:29:02,341 --> 00:29:04,541
ông không hiểu được đâu.
440
00:29:04,543 --> 00:29:07,177
Tôi cuối cùng...
441
00:29:07,179 --> 00:29:09,580
cũng cố gắng làm...
442
00:29:09,582 --> 00:29:12,249
một điều có ích...
443
00:29:12,251 --> 00:29:15,252
...một điều cao quý cho hội.
444
00:29:16,555 --> 00:29:18,388
Tào lao.
445
00:29:20,192 --> 00:29:24,361
Bà đang trở thành một kẻ tử vì đạo
bằng cách giao nộp bản thân.
446
00:29:24,363 --> 00:29:26,697
Bà đã bị lừa rồi.
447
00:29:26,699 --> 00:29:30,734
Bà đã cho phép một lũ phù thủy tạp nham...
448
00:29:30,736 --> 00:29:32,770
...lừa bà vào sự ô nhục này.
449
00:29:32,772 --> 00:29:35,439
Tôi sẽ không cho phép điều đó xảy ra.
450
00:29:36,407 --> 00:29:38,408
Tôi không hiểu.
451
00:29:38,410 --> 00:29:41,044
Chúng đã lừa bà.
452
00:29:41,046 --> 00:29:42,546
Gì cơ?
453
00:29:42,548 --> 00:29:44,882
Madison Montgomery không phải là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
454
00:29:44,884 --> 00:29:47,217
Nó không chinh phục được cái chết.
455
00:29:47,219 --> 00:29:50,587
Nó được hồi sinh bởi con phù thủy dơ dáy...
456
00:29:50,589 --> 00:29:53,290
...ở đầm lầy nào đó.
457
00:29:53,292 --> 00:29:56,226
Chúng đã lừa bà sập bẫy...
458
00:29:56,228 --> 00:29:58,562
...bằng những lời dối trá.
459
00:29:58,564 --> 00:30:00,631
Những lời dối trá...
460
00:30:00,633 --> 00:30:03,634
...và bà đã nuốt những lời đó...
461
00:30:03,636 --> 00:30:06,236
...còn dễ dàng hơn những viên thuốc kia.
462
00:30:06,238 --> 00:30:07,805
Hả?
463
00:30:42,775 --> 00:30:46,343
Oh, Spalding...
464
00:30:46,345 --> 00:30:49,446
ông luôn là người bảo vệ tôi trong yên lặng.
465
00:30:51,016 --> 00:30:53,884
Và tôi sẽ báo thù cho cái chết của ông.
466
00:30:56,020 --> 00:30:59,089
Ngay sau khi tôi báo thù cho bản thân mình.
467
00:31:11,836 --> 00:31:13,370
Delphine?
468
00:31:17,809 --> 00:31:20,244
Có phải ta đang ngửi thấy mùi Jumpin' Jack với phô mai không?
469
00:31:28,854 --> 00:31:30,687
Mmm.
470
00:31:30,689 --> 00:31:31,989
Oh!
471
00:31:31,991 --> 00:31:33,657
Đúng là thiên đường.
472
00:31:33,659 --> 00:31:35,826
Họ không cho bà ăn sao?
473
00:31:35,828 --> 00:31:39,329
Chúng chỉ lấy máu ta để làm thuốc dưỡng da cho mụ ta thôi.
474
00:31:39,331 --> 00:31:43,767
Tới ngày mai chắc ta sẽ khô như một bộ xương.
475
00:31:48,539 --> 00:31:51,842
Ta đã làm gì để cháu phản bội ta thế này?
476
00:31:51,844 --> 00:31:55,345
Cháu không thích món bánh nướng...
477
00:31:55,347 --> 00:31:57,881
hay món bánh peach crumble
478
00:31:57,883 --> 00:32:00,984
ta học là để làm riêng cho cháu ăn sao?
479
00:32:02,887 --> 00:32:05,923
Cháu đưa ta vào trong này.
480
00:32:05,925 --> 00:32:07,891
Thì cháu có thể đưa ta ra ngoài.
481
00:32:07,893 --> 00:32:10,027
Chỉ 1 phút thôi,
482
00:32:10,029 --> 00:32:12,863
để ta có thể duỗi thẳng chân ra.
483
00:32:12,865 --> 00:32:16,900
Cái lồng này quá chật chội đối với một con người.
484
00:32:16,902 --> 00:32:19,102
Đó là lý do nó rất hợp với mi.
485
00:32:19,104 --> 00:32:20,871
Ta đã nói gì với cháu...
486
00:32:20,873 --> 00:32:23,040
...về việc cho thú vật ăn rồi hả?
487
00:32:23,042 --> 00:32:24,274
Queenie?
488
00:32:24,276 --> 00:32:25,976
Cháu xin lỗi.
489
00:32:27,045 --> 00:32:29,313
Mm.
490
00:32:37,922 --> 00:32:40,457
Mi biết không,
491
00:32:40,459 --> 00:32:43,961
khi ta nghĩ đến chuyện đưa mi về lại tay ta,
492
00:32:43,963 --> 00:32:48,565
Ta đã nghĩ ra rất nhiều cách để xử lý mi.
493
00:32:48,567 --> 00:32:51,468
Nhưng ta thấy điều khiến ta thỏa mãn nhất...
494
00:32:51,470 --> 00:32:54,771
...là biết được ngươi đang bị nhốt trong lồng.
495
00:32:54,773 --> 00:32:56,974
Câm miệng đi, con mọi rợ.
496
00:32:56,976 --> 00:33:00,811
Mang cho ta cái gì đó để uống trong một cái ly sạch,
497
00:33:00,813 --> 00:33:02,779
để ta có thể thưởng thức bữa ăn trong yên lặng.
498
00:33:02,781 --> 00:33:04,081
Ta không phải con hầu của mi!
499
00:33:04,083 --> 00:33:05,782
Và nếu ta là mi,
500
00:33:05,784 --> 00:33:08,585
ta sẽ không tỏ ra kiêu ngạo...
501
00:33:08,587 --> 00:33:10,320
...khi bị nhốt trong lồng đâu.
502
00:33:10,322 --> 00:33:13,924
Mi định làm gì? Giết ta à?
503
00:33:15,961 --> 00:33:18,128
Ta không thể chết được.
504
00:33:21,099 --> 00:33:24,101
Eh, quẳng ta vào hòm lại đi.
505
00:33:24,103 --> 00:33:26,503
Ta đã chứng kiến thế giới này đủ rồi.
506
00:33:26,505 --> 00:33:28,305
Ta không muốn sống trong...
507
00:33:28,307 --> 00:33:31,008
...một đất nước mà chứa dân da đen trong Nhà Trắng.
508
00:33:32,977 --> 00:33:35,946
Hàng trăm năm sau, khi họ đào ta lên lần nữa.
509
00:33:35,948 --> 00:33:39,583
Trật tự của tự nhiên sẽ được phục hồi.
510
00:33:47,358 --> 00:33:49,793
Mi nghĩ ta chỉ có 2 sự lựa chọn đó sao?
511
00:33:49,795 --> 00:33:51,962
Sai lầm của ngươi...
512
00:33:51,964 --> 00:33:54,197
...là ngươi không hề có trí tưởng tượng.
513
00:33:54,199 --> 00:33:56,967
Ta không sợ mi đâu.
514
00:33:56,969 --> 00:34:00,037
Ta sẽ không khiến ngươi thấy thỏa mãn đâu.
515
00:34:02,641 --> 00:34:06,810
Chúa ơi! Ôi Chúa ơi!
516
00:34:06,812 --> 00:34:08,979
Mi biết không, mi nói đúng.
Delphine.
517
00:34:08,981 --> 00:34:11,982
Chuyện này chẳng khiến ta thỏa mãn chút nào cả.
518
00:34:11,984 --> 00:34:16,019
Nhưng chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu thôi mà.
519
00:34:21,993 --> 00:34:23,226
Chúng ta không thể qua nhà em được.
520
00:34:23,228 --> 00:34:24,861
Đó là nơi đầu tiên mà bà ấy sẽ đến tìm.
521
00:34:24,863 --> 00:34:25,996
Vậy thì đi đâu?
522
00:34:25,998 --> 00:34:27,497
Anh không quan tâm.
Nơi nào cũng được.
523
00:34:27,499 --> 00:34:28,832
Chỉ có chúng ta thôi.
524
00:34:28,834 --> 00:34:31,068
Ý anh như là bạn trai - bạn gái ấy hả?
525
00:34:34,005 --> 00:34:35,872
Đúng thế, đang có kẻ đột nhập vào nhà chúng tôi.
526
00:34:35,874 --> 00:34:37,374
Cô ta đang đứng trước mặt tôi đây.
527
00:34:37,376 --> 00:34:39,176
- Cô ta có vũ khí và rất nguy hiểm.
- Nói dối!
528
00:34:39,178 --> 00:34:42,179
Sao mày dám bước vào nhà tao
sau những chuyện mày đã gây ra chứ?
529
00:34:42,181 --> 00:34:43,914
Tránh xa cô ấy ra!
530
00:34:43,916 --> 00:34:45,515
Bọn con đi đây, mẹ à!
Mẹ không ngăn được bọn con đâu!
531
00:34:45,517 --> 00:34:46,716
Được chứ sao không.
532
00:34:46,718 --> 00:34:48,085
Mẹ là mẹ con.
533
00:34:48,087 --> 00:34:50,854
Mẹ sinh ra con, cũng có thể giết chết con.
534
00:34:58,730 --> 00:34:59,896
Không!
535
00:35:01,200 --> 00:35:03,033
Luke.
536
00:35:03,035 --> 00:35:05,035
Đừng bỏ em!
537
00:35:05,037 --> 00:35:07,604
Em là Phù Thủy Tối Cao của anh mà.
538
00:35:27,959 --> 00:35:30,961
Chơi bản nào ít buồn bã hơn một chút được không Myrtle?
539
00:35:30,963 --> 00:35:34,097
Đây là bản giao hưởng cuối cùng của Schubert.
540
00:35:34,099 --> 00:35:36,967
Nội dung là về việc chấp nhận cái chết.
541
00:35:36,969 --> 00:35:38,935
Chuyện này thật sự...
542
00:35:38,937 --> 00:35:41,104
...rất căng thằng và kỳ quặc.
543
00:35:41,106 --> 00:35:43,140
Chị không cảm thấy gì sao?
544
00:35:43,142 --> 00:35:46,143
Chị có cảm giác giống như sắp có bão ập đến vậy,
545
00:35:46,145 --> 00:35:48,912
nhưng chắc là do chị lo lắng thôi.
546
00:35:48,914 --> 00:35:52,082
Chị không phải là người có tài lãnh đạo bẩm sinh đâu.
547
00:35:52,084 --> 00:35:54,251
Vua George cũng thế,
548
00:35:54,253 --> 00:35:56,253
nhưng thời thế tạo anh hùng mà.
549
00:35:56,255 --> 00:35:58,121
Chân của cô sẽ ấm hơn đấy.
550
00:35:58,123 --> 00:36:00,590
Tôi được nghe bảo rằng khi có sức mạnh...
551
00:36:00,592 --> 00:36:02,192
...ở vùng kín sẽ có cảm giác lạ.
552
00:36:03,761 --> 00:36:07,464
Với tôi thì nó bắt đầu giống như
một chứng đau đầu kinh niên.
553
00:36:07,466 --> 00:36:10,433
Nhìn thấy những hào quang, chứng buồn nôn...
554
00:36:10,435 --> 00:36:13,270
...sự đau đớn đằng sau đôi mắt.
555
00:36:13,272 --> 00:36:14,504
Bà biết đấy, Myrtle,
556
00:36:14,506 --> 00:36:18,408
Schubert là người nhạy cảm chứ không vô vị.
557
00:36:23,114 --> 00:36:24,614
Vậy thì...
558
00:36:24,616 --> 00:36:27,317
...con phù thủy ở đầm lầy...
559
00:36:27,319 --> 00:36:29,986
mà ai cũng nói đến đâu rồi?
560
00:36:35,126 --> 00:36:37,627
Tôi sẽ đi với anh ấy.
561
00:36:46,003 --> 00:36:49,039
Chà, chà, chà.
562
00:36:49,041 --> 00:36:51,708
Vậy ra cô là phù thủy ở đầm lầy mà tôi được nghe kể rất nhiều.
563
00:36:51,710 --> 00:36:54,010
Không phải ngày nào...
564
00:36:54,012 --> 00:36:56,513
chúng tôi cũng được nhìn thấy
một phù thủy có sức mạnh hồi sinh.
565
00:36:56,515 --> 00:37:00,984
Theo lời con gái tôi, sức mạnh đó rất
thích hợp để trở thành Phù Thủy Tối Cao.
566
00:37:00,986 --> 00:37:02,152
Các quý cô,
567
00:37:02,154 --> 00:37:04,821
- Các cô không thể ở trong này
- Có chứ.
568
00:37:04,823 --> 00:37:08,391
Anh sẽ cho chúng tôi biết chuyện gì đã
xảy ra ở đây, sĩ quan à.
569
00:37:08,393 --> 00:37:10,393
Một vụ nổ súng.
570
00:37:10,395 --> 00:37:12,562
Có lẽ là vì khi cướp bị phát hiện.
571
00:37:12,564 --> 00:37:14,064
Đứa con trai bị một vết thương nghiêm trọng ở đầu.
572
00:37:14,066 --> 00:37:15,365
Bà mẹ đã chết.
573
00:37:15,367 --> 00:37:17,100
Chúng tôi đang đợi nhân viên điều tra đến.
574
00:37:19,170 --> 00:37:22,172
Thật là hoàn hảo.
575
00:37:22,174 --> 00:37:24,007
Đây là người...
576
00:37:24,009 --> 00:37:26,743
...mà cô có thể sử dụng tài năng của mình này.
577
00:37:49,567 --> 00:37:51,568
Họ nghĩ đó là một vụ cướp.
578
00:37:51,570 --> 00:37:53,570
Còn mẹ cô thì sao? Misty?
579
00:37:53,572 --> 00:37:55,572
Em thấy Fiona đi vào bên trong.
580
00:37:55,574 --> 00:37:57,641
Dẫn đường cho cô đi.
581
00:38:05,716 --> 00:38:07,717
Chờ đã.
582
00:38:07,719 --> 00:38:10,787
Có thứ gì đó ở đây.
583
00:38:54,299 --> 00:38:56,166
Đây không phải là một vụ trộm cướp.
584
00:38:56,168 --> 00:38:59,102
Mục tiêu của hắn là chúng ta.
585
00:39:00,972 --> 00:39:03,273
Con đường này dẫn đến 2 hướng.
586
00:39:03,275 --> 00:39:04,974
Hãy xem bạn có thể đoán được...
587
00:39:04,976 --> 00:39:06,276
...con đường mà người bạn này sẽ chọn không.
588
00:39:06,278 --> 00:39:07,844
- Hãy nhấn vào...
- Đây...
589
00:39:07,846 --> 00:39:09,512
Con đường này dẫn đến 2 hướng.
590
00:39:09,514 --> 00:39:11,981
Hãy nhấn vào nút microphone.
591
00:39:11,983 --> 00:39:13,850
và hãy nói ra sự lựa chọn.
592
00:39:33,804 --> 00:39:35,872
Không phải là do anh đâu.
Bọn em sắp bị tấn công.
593
00:39:35,874 --> 00:39:38,308
Tất cả chúng ta đều không an toàn.
Em sẽ đưa anh ra khỏi đây.
594
00:39:38,310 --> 00:39:40,410
Không!
595
00:39:42,346 --> 00:39:45,148
Con đường... này..
596
00:39:45,150 --> 00:39:47,350
dẫn đến...
597
00:39:47,352 --> 00:39:51,921
hai... hướng.
598
00:39:55,393 --> 00:39:57,460
Điều đó nghĩa là sao, Kyle?
599
00:40:00,364 --> 00:40:02,999
Anh...
600
00:40:03,001 --> 00:40:04,401
yêu...
601
00:40:06,170 --> 00:40:08,772
...em.
602
00:40:16,347 --> 00:40:18,114
Em cũng yêu anh.
603
00:40:30,728 --> 00:40:33,863
Mấy người giúp việc đâu cả rồi?
604
00:40:33,865 --> 00:40:36,433
Chắc mẹ sẽ ngủ đến chiều luôn đấy.
605
00:40:41,272 --> 00:40:43,206
Con không tự mình pha cà phê...
606
00:40:43,208 --> 00:40:44,874
...đúng không con yêu?
607
00:40:44,876 --> 00:40:46,776
Con không hoàn toàn vô dụng đâu mẹ à.
608
00:40:46,778 --> 00:40:49,446
Không. Dĩ nhiên là không rồi.
609
00:40:49,448 --> 00:40:52,048
Nhưng mẹ nghĩ rằng có lẽ chúng ta
nên chuyển giường của con xuống dưới lầu.
610
00:40:52,050 --> 00:40:55,218
Ý mẹ là, chúng ta không muốn con...
611
00:40:55,220 --> 00:40:57,554
...sảy chân ngã xuống cầu thang đúng không?
612
00:40:57,556 --> 00:40:58,421
Vậy sao?
613
00:40:58,423 --> 00:40:59,789
Con thà bị tìm thấy...
614
00:40:59,791 --> 00:41:01,257
...nằm chết dưới những bậc thang đó...
615
00:41:01,259 --> 00:41:02,492
còn hơn là bị thiêu sống.
616
00:41:03,427 --> 00:41:04,961
Theo lời bác Myrtle,
617
00:41:04,963 --> 00:41:06,463
- thì nó cực kỳ đau đớn.
- Ôi Cordelia.
618
00:41:06,465 --> 00:41:08,398
Con không thực sự nghĩ rằng...
619
00:41:08,400 --> 00:41:09,766
...mẹ sẽ làm thế với chính con gái của mình chứ?
620
00:41:09,768 --> 00:41:11,067
Thôi dẹp đi Fiona.
621
00:41:11,069 --> 00:41:12,469
Cả 2 ta đều biết con đã cố...
622
00:41:12,471 --> 00:41:14,404
...dàn xếp cái chết của mẹ vào đêm hôm qua.
623
00:41:14,406 --> 00:41:15,972
Đúng thế.
624
00:41:15,974 --> 00:41:17,607
Và suýt chút nữa là thành công rồi.
625
00:41:17,609 --> 00:41:20,243
Nếu mẹ đang chờ con quỳ gối...
626
00:41:20,245 --> 00:41:22,111
...và cầu xin mẹ tha thứ thì mẹ hãy quên đi.
627
00:41:22,113 --> 00:41:23,813
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
628
00:41:23,815 --> 00:41:25,281
Cầu xin sao?
629
00:41:25,283 --> 00:41:27,450
Mẹ phải khen ngợi con mới đúng.
630
00:41:27,452 --> 00:41:30,587
Điều mà con và học sinh của con làm đêm qua...
631
00:41:30,589 --> 00:41:32,489
...thật sự rất can đảm.
632
00:41:32,491 --> 00:41:35,492
Mẹ cuối cùng cũng đã có hy vọng cho tương lai của hội này.
633
00:41:38,462 --> 00:41:39,629
Và con,
634
00:41:39,631 --> 00:41:40,897
con yêu...
635
00:41:45,269 --> 00:41:47,871
...Mẹ thật sự rất tự hào,
636
00:41:50,608 --> 00:41:52,709
Con thật sự là con gái mẹ.
637
00:41:56,113 --> 00:41:58,348
Bây giờ mẹ lại thấy tự hào à?
638
00:42:01,151 --> 00:42:02,952
Thôi khỏi...
639
00:42:02,954 --> 00:42:05,455
...nếu con biết chỉ thực hiện chuyện
đơn giản thế này sẽ được mẹ chấp nhận.
640
00:42:05,457 --> 00:42:07,657
Thì con đã cố giết mẹ...
641
00:42:07,659 --> 00:42:09,292
...từ rất lâu trước đây rồi.
642
00:42:12,129 --> 00:42:13,463
Cái gì đây?
643
00:42:13,465 --> 00:42:14,664
Một viên đạn bạc.
644
00:42:14,666 --> 00:42:17,667
Đêm qua con tìm thấy nó trên đường.
645
00:42:17,669 --> 00:42:19,135
Nó đã được yểm bùa.
646
00:42:19,137 --> 00:42:20,537
Mm-hmm.
647
00:42:20,539 --> 00:42:21,838
Thợ săn phù thủy.
648
00:42:22,974 --> 00:42:24,307
Con phải thừa nhận rằng, khi con tìm thấy nó,
649
00:42:24,309 --> 00:42:25,808
con rất mừng là mẹ vẫn còn ở lại với bọn con.
650
00:42:25,810 --> 00:42:28,878
Lúc này bọn con cần mẹ, Fiona.
651
00:42:28,880 --> 00:42:31,180
Hơn lúc nào hết.
652
00:42:35,152 --> 00:42:37,420
Giúp việc đâu hết cả rồi?
653
00:43:26,737 --> 00:43:28,538
Ai thế ạ?
654
00:43:28,540 --> 00:43:29,839
Mẹ không biết.
655
00:43:41,552 --> 00:43:43,786
Cứu tôi.
656
00:43:56,767 --> 00:44:00,837
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam