1 00:01:01,623 --> 00:01:02,790 Dur tahmin edeyim. 2 00:01:02,841 --> 00:01:06,827 Siktiriboktan bir restoranda gece mesaisinde çalışıyorsun değil mi? 3 00:01:06,878 --> 00:01:09,363 Şimdi de eve kestirmeden gideyim dedin. 4 00:01:09,431 --> 00:01:12,299 Ben söyleyene kadar hiçbir yere gidemezsin. 5 00:01:18,306 --> 00:01:21,057 Mücadele et tabii... 6 00:01:21,142 --> 00:01:24,862 ...seni iri parçalara bölüp vücudundaki her bir delikle ayrı ilgileneceğim. 7 00:01:27,732 --> 00:01:31,118 - Ne yaptın be? - Yaparım böyle şeyler. Bu da işe yarar bak. 8 00:01:33,455 --> 00:01:35,022 Queenie. 9 00:01:37,292 --> 00:01:38,492 Queenie. 10 00:01:41,788 --> 00:01:45,374 - Ne halt ediyorsun sen? - Siz anlamazsınız. 11 00:01:45,467 --> 00:01:47,993 - Vudu bu. - Sen cadısın. 12 00:01:48,000 --> 00:01:51,772 - Seni cadılar meclisine götürmemiz gerek. - Marie Laveau aklımı başıma getirdi. 13 00:01:51,840 --> 00:01:54,896 - Siz, hiçbir zaman benim dostum değildiniz. - Vah vah vah. 14 00:01:54,964 --> 00:01:57,765 Kızlar sana kötü davranıyor diye taraf mı değiştirdin yani? 15 00:01:57,833 --> 00:01:59,801 Fiona boğazımı kesti be, ben cazgırlık yapıyor muyum? 16 00:01:59,868 --> 00:02:02,403 Meclisimiz şu sıralar boktan bir hâlde, biliyoruz. 17 00:02:02,471 --> 00:02:05,006 Ama işler değişiyor. Yeni bir Yüce geliyor. 18 00:02:05,074 --> 00:02:08,042 Kimmiş o? Sen misin? 19 00:02:08,110 --> 00:02:11,045 Fiona, benim kafamı da o saçmalıklarla doldurmaya çalıştı. 20 00:02:11,113 --> 00:02:13,881 O orospu, işine geldiği sürece her şeyi söyler. 21 00:02:18,729 --> 00:02:22,572 Bu sizin için değil, en azından şimdilik. 22 00:02:25,452 --> 00:02:28,288 - Ha siktir. - Masum birini öldürdün! 23 00:02:28,355 --> 00:02:30,790 Masum mu? Ne kadar bilgili olduğunuz belli oluyor. 24 00:02:35,613 --> 00:02:38,298 Bu piç kurusu, bildiğimiz kadarıyla burada üç öğrenci kıza tecavüz etti... 25 00:02:38,365 --> 00:02:41,567 ...sayısının daha fazla olması muhtemel. Marie Laveau'ya kararmış bir yürek lazım... 26 00:02:41,619 --> 00:02:43,336 ...ben de ona bunu götüreceğim. 27 00:02:47,441 --> 00:02:51,044 Vudu Kraliçesi, daha çok güce sahip olmam için özel bir iksir hazırlıyor. 28 00:02:51,111 --> 00:02:52,312 Fiona böyle bir şey yaptı mı hiç? 29 00:02:53,814 --> 00:02:56,842 Vudu ve cadılık. 30 00:02:56,910 --> 00:02:59,579 Bu şehir iki tarafa da yetecek kadar büyük değil. 31 00:02:59,646 --> 00:03:02,014 Savaş kapıda. 32 00:03:02,082 --> 00:03:04,467 Kaybeden taraf da siz olacaksınız. 33 00:03:56,750 --> 00:04:00,750 ÜÇÜNCÜ SEZON - SEKİZİNCİ BÖLÜM "KUTSAL SEÇİLME" 34 00:04:00,751 --> 00:04:04,751 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96) 35 00:04:04,752 --> 00:04:07,752 AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ CADILAR MECLİSİ 36 00:04:15,229 --> 00:04:17,930 Meningeal karsinomatozis. 37 00:04:18,271 --> 00:04:20,105 Doktor adının bu olduğunu söyledi. 38 00:04:20,173 --> 00:04:23,108 Kanserini, baştan başa omurgama ektiği... 39 00:04:23,176 --> 00:04:26,445 ...küçük fideler yani. 40 00:04:26,513 --> 00:04:28,965 Piç kuruları, adeta Şeytan'ın diyet hapları gibi. 41 00:04:31,585 --> 00:04:34,186 Eskiden acıyı anladığımı düşünürdüm. 42 00:04:34,253 --> 00:04:36,637 Yanık, kesik, kırık bir kemik. 43 00:04:36,757 --> 00:04:38,262 Kalp kırıklığı. 44 00:04:38,382 --> 00:04:42,361 Ama bu durum, sanki Stiks Nehri'ne batırılmışım da... 45 00:04:42,428 --> 00:04:47,032 ...dünyaya gelip geçen ve de henüz gelmemiş bütün ruhların... 46 00:04:47,100 --> 00:04:50,069 ...çektiği ve çekeceği acıları bedenim su gibi emmiş gibi. 47 00:04:51,805 --> 00:04:53,840 Bedenim bana ait değil... 48 00:04:53,960 --> 00:04:56,247 ...şu durumdayken olmasını da istemezdim zaten. 49 00:04:56,520 --> 00:04:58,911 Gün geçtikçe Samantha görünüşünden uzaklaşıp... 50 00:04:58,978 --> 00:05:01,714 ...git gide Endora'ya benzemeye başladım. 51 00:05:01,781 --> 00:05:05,683 Üstüne bir de çocuğuna öleceğini söylemekten... 52 00:05:05,751 --> 00:05:07,853 ...daha acılı ne olabilir ki şu dünyada? 53 00:05:07,921 --> 00:05:10,051 Doktorlar son safhada olduğumu söylüyor. 54 00:05:10,171 --> 00:05:11,714 Zahmet olmazsa... 55 00:05:12,012 --> 00:05:14,860 ...Şükran Günü'nden önce öl de şu hindinin içine koyduğun... 56 00:05:14,928 --> 00:05:18,664 ...kuru üzüm ve yalıtım köpüğü gibi şeyleri tatma ızdırabını çekmeyelim. 57 00:05:21,134 --> 00:05:23,936 Sevgi en iyi ilaçtır derler. 58 00:05:24,003 --> 00:05:26,972 Çok güzelsin. 59 00:05:27,040 --> 00:05:30,809 Sen sadece aşık bir şapşalsın. 60 00:05:30,877 --> 00:05:34,747 Görünüşüm hoşuna gidiyorsa resmimi çek. 61 00:05:34,814 --> 00:05:37,950 Bir ay sonra... 62 00:05:38,017 --> 00:05:42,521 ...saçları dökülen, dişsiz bir iskelete dönüşeceğim. 63 00:05:42,589 --> 00:05:45,724 Benimle kaç o zaman. 64 00:05:45,792 --> 00:05:48,677 Paris... 65 00:05:48,762 --> 00:05:50,763 ...Roma, Marakeş. 66 00:05:51,798 --> 00:05:53,766 O ayı birlikte geçirebiliriz. 67 00:06:03,443 --> 00:06:06,979 Benim çürüyüşümü izlemeni istemiyorum. 68 00:06:07,046 --> 00:06:09,248 Korkuyor musun? 69 00:06:09,315 --> 00:06:13,085 Korkum ölümden değil... 70 00:06:13,153 --> 00:06:16,255 ...böyle yaşamaktan korkuyorum. 71 00:06:16,322 --> 00:06:20,692 Bitip tükenmeyen acıyla çirkinlik. 72 00:06:22,028 --> 00:06:24,863 Bir son vermeyi düşündün mü hiç? 73 00:06:24,931 --> 00:06:27,933 Hayır. 74 00:06:28,001 --> 00:06:32,604 Kimseye intihar ettiğimi duymanın zevkini yaşatmam. 75 00:06:32,672 --> 00:06:36,241 Onlara inat yaşayacağım. 76 00:06:38,728 --> 00:06:42,080 Kanserimin bu denli... 77 00:06:44,350 --> 00:06:47,686 ...hızlı ilerlemesinin ve saçlarımın... 78 00:06:47,754 --> 00:06:50,322 ...yapraklar gibi dökülmesinin tek bir sebebi var... 79 00:06:54,327 --> 00:06:58,063 ...o da o evdeki kızlardan birinin gelişmeye başlaması. 80 00:06:58,131 --> 00:07:00,899 Kaslarını ısıttığı. 81 00:07:00,950 --> 00:07:04,169 Tek yapmam gereken... 82 00:07:04,237 --> 00:07:07,439 ...o kıt kafalardan hangisinin geliştiğini bulmak. 83 00:07:10,777 --> 00:07:11,544 Sürtük. 84 00:07:11,595 --> 00:07:13,629 Onun adı Nan. 85 00:07:13,714 --> 00:07:15,931 Karanlık tarafa geçmiş hepsi. Şeytana tapıyorlar. 86 00:07:16,016 --> 00:07:17,633 Bu doğru değil, anne. 87 00:07:17,718 --> 00:07:19,635 O karanlık güçlere başka nasıl ulaşmış olabilirler? 88 00:07:19,720 --> 00:07:21,420 Sana ne yaptıklarına bir bak. 89 00:07:21,471 --> 00:07:22,888 Anlamıyorsun, beni kurtardı onlar! 90 00:07:24,891 --> 00:07:27,893 Seni sadece İsa kurtarabilir. 91 00:07:27,944 --> 00:07:29,928 O da tövbe edersen. 92 00:07:29,979 --> 00:07:33,148 Saf olmayan her şeyden kendini arındırırsan. 93 00:07:34,651 --> 00:07:38,755 "Kötü kişi yolunu ve fesatçı düşüncelerini bir kenara bıraksın." 94 00:07:38,755 --> 00:07:41,007 O evde hiçbir şey olmadı. 95 00:07:41,074 --> 00:07:46,126 - Bunu kendin istedin. O evde ne işin vardı? - Bunu yapmak zorunda değilsin, anne. 96 00:07:46,130 --> 00:07:49,381 Evet, zorundayım. Sen artık kirlendin. 97 00:07:49,448 --> 00:07:50,883 İçin de kirlendi, dışın da. 98 00:07:50,950 --> 00:07:52,801 Şimdi bu durumu düzelteceğiz. 99 00:07:55,922 --> 00:07:57,122 Pantolonunu çıkar. 100 00:08:45,355 --> 00:08:48,223 Yapma! Hayır, anne! Yapma bunu! 101 00:08:48,308 --> 00:08:50,475 Kadın onun canını yakıyor. 102 00:08:50,543 --> 00:08:52,311 Otur şuraya, Nan. 103 00:08:52,378 --> 00:08:56,281 Bu odanın dışındaki her şeyi unutun hemen. 104 00:08:56,349 --> 00:08:58,784 Queenie'yi yitirmek, korkunç bir başarısızlık oldu. 105 00:08:58,851 --> 00:09:00,018 Benim başarısızlığım. 106 00:09:00,086 --> 00:09:03,522 Ama şu andan itibaren, o benim için ölmüştür. 107 00:09:03,589 --> 00:09:06,191 Bundan böyle kimse aralardan sızamayacak. 108 00:09:06,259 --> 00:09:07,759 Şimdi savaş planımıza dönelim. 109 00:09:07,827 --> 00:09:10,262 Fiona'yı öldürmekle başlıyor. 110 00:09:10,330 --> 00:09:12,030 - Beklemeyi göze alamayız. - Bunu ben yapmalıyım. 111 00:09:12,098 --> 00:09:13,732 - Boğazını kesmek istiyorum. - Olmaz. 112 00:09:13,800 --> 00:09:15,667 Senin, vakti gelene kadar saklanman gerekiyor. 113 00:09:15,735 --> 00:09:16,969 Öteki dünyadan döndüğünü bilmemeli. 114 00:09:17,036 --> 00:09:19,571 Tek bir çaremiz var. O kadar. 115 00:09:19,639 --> 00:09:22,941 Planımızın kusursuz olması gerek. İnfazın da tabii. 116 00:09:23,009 --> 00:09:26,078 Ufak bir başarısızlık, bu işi intihar görevine dönüştürüverir. 117 00:09:26,145 --> 00:09:27,879 Spalding nerede? 118 00:09:27,947 --> 00:09:30,432 - Delphine? - Ben bakarım. 119 00:09:30,433 --> 00:09:33,280 Bu evdeki hizmetçilere ne oldu yahu? 120 00:09:41,577 --> 00:09:44,579 - Misty? - Beni kurtarman gerek. 121 00:09:47,066 --> 00:09:50,002 Dünyanın karanlık ve şeytani bir mekâna dönüşebileceğini biliyordum. 122 00:09:50,069 --> 00:09:53,205 Beni bataklıktaki sığınağıma yönlendirdi. 123 00:09:53,256 --> 00:09:56,875 Stevie'm vardı benim, bahçem vardı. 124 00:09:56,926 --> 00:09:59,711 Doğanın içinde kaybolmaya çalıştım. 125 00:09:59,762 --> 00:10:02,114 Ama buldular yine. 126 00:10:14,894 --> 00:10:18,163 Muhtemelen nerede olduğuna dair hiçbir fikrin yoktur. 127 00:10:20,233 --> 00:10:23,235 Çok korkunç çilelerden geçtin... 128 00:10:23,302 --> 00:10:26,838 ...ama geri döndün. Artık güvendesin. 129 00:10:26,906 --> 00:10:28,607 Pek sanmam tatlım. 130 00:10:28,674 --> 00:10:31,543 Ormanda kulübenin etrafında gezinen eli silahlı bir adam var. 131 00:10:31,611 --> 00:10:35,814 Nişancıyı gördüğümde neredeyse yüzüme basacaktı. 132 00:10:40,119 --> 00:10:42,054 Bunu duydun mu? 133 00:10:42,121 --> 00:10:44,890 Hayır. 134 00:10:44,957 --> 00:10:47,826 Ağustos böceklerinin sesi kesildi. 135 00:11:01,207 --> 00:11:03,308 Geceyi atlatana kadar bataklıkta saklandık. 136 00:11:03,376 --> 00:11:05,694 Gittiğine emin olduğum anda da buranın yolunu tuttuk. 137 00:11:05,778 --> 00:11:10,615 - Kim var orada? - Bir cadı. Güvenlik arıyor. 138 00:11:10,666 --> 00:11:12,350 Peşimde beni öldürmek isteyen biri var. 139 00:11:28,167 --> 00:11:30,502 Sen, Misty Day'sin. 140 00:11:30,570 --> 00:11:32,971 Önce ateşe verildin, sonra da ölüme terk edildin. 141 00:11:33,039 --> 00:11:36,174 Ne derdin varsa, artık bizim de derdimizdir. 142 00:11:36,242 --> 00:11:38,710 Bu cadılar meclisinin koruması altındasın bundan böyle. 143 00:11:38,778 --> 00:11:40,846 Burası senin de yuvan. 144 00:11:40,913 --> 00:11:42,914 Arkadaşım da kalabilir mi? 145 00:11:43,784 --> 00:11:46,064 Onu arkadaki serada bıraktım. 146 00:11:51,357 --> 00:11:54,042 Merhaba. 147 00:11:54,127 --> 00:11:56,694 Merak etme, dostlar arasındasın. 148 00:11:58,498 --> 00:12:01,333 Tabii ki öyleyim, Cordelia. 149 00:12:01,384 --> 00:12:03,635 Fiona yanında olmadığı sürece tabii. 150 00:12:03,702 --> 00:12:06,972 Myrtle? Aman Tanrım. 151 00:12:07,039 --> 00:12:08,907 Seni bir daha göremeyeceğimi sanmıştım. 152 00:12:08,975 --> 00:12:11,676 Kelime seçimin pek bir yanlış oldu be kızım. 153 00:12:11,744 --> 00:12:13,378 Ama şu anki feci görünüşüm düşünülürse... 154 00:12:13,446 --> 00:12:16,381 ...burnunun ucunu bile görememen iyi bir şey olabilir. 155 00:12:16,449 --> 00:12:18,783 Saçın nasıl böyle çabuk uzadı? 156 00:12:18,851 --> 00:12:20,986 Küçük civcivim... 157 00:12:21,053 --> 00:12:23,889 ...yıllardır Kuzey Kore'den çuval çuval saç alıyorum. 158 00:12:25,458 --> 00:12:27,359 Sana ne yaptılar böyle? 159 00:12:27,426 --> 00:12:30,095 Ben gözlerimi kaybettim. 160 00:12:30,163 --> 00:12:33,198 Seni kazığa bağlayıp yaktılar... 161 00:12:33,266 --> 00:12:36,234 ...ve Yüce'miz de cadılarından birini öldürdü. 162 00:12:36,302 --> 00:12:39,605 Ne yazık ki, bu meclis çok zor dönemlerden geçiyor. 163 00:12:39,673 --> 00:12:41,540 En iyi dönemlerinden geçiyor da olabilir. 164 00:12:41,607 --> 00:12:43,879 Ölüyü canlandırma, Yedi Harika'daki... 165 00:12:43,880 --> 00:12:47,880 ...bütün testlerden daha zor bir yetenektir. 166 00:12:47,947 --> 00:12:49,948 Yakınlarda ölenlerimiz, buradaki... 167 00:12:50,016 --> 00:12:53,135 ...tek bir insanın ellerinde yeniden hayat buldu. 168 00:12:53,255 --> 00:12:55,592 Misty Day. 169 00:12:56,349 --> 00:12:59,891 Karşınızda yeni Yüce'miz. 170 00:13:12,991 --> 00:13:14,858 Maceramız bugün başlıyor. 171 00:13:14,978 --> 00:13:17,467 Sesleri eşle ve kitapları oku... 172 00:13:17,587 --> 00:13:19,367 ...sonra da yola koyulalım. 173 00:13:21,057 --> 00:13:25,054 Yapamam. Şimdi olmaz. 174 00:13:25,174 --> 00:13:28,497 Aşağıda bir mesele var, bu yüzden burada kalman gerek, tamam mı? 175 00:13:28,565 --> 00:13:30,332 Son derece akıllı olmaya çalış... 176 00:13:30,400 --> 00:13:32,650 ...böylece aklından neler geçtiğini bana söyleyebilirsin. 177 00:13:36,339 --> 00:13:39,062 Sakin ol. Onu paylaşıyorduk, unuttun mu? 178 00:13:47,017 --> 00:13:49,518 Bu da ne? 179 00:13:49,586 --> 00:13:53,122 Gece boyunca meşgul olacağız. Şimdi oyalanacak bir şeyi var. 180 00:13:53,189 --> 00:13:56,091 Neden diğer herifler gibi porno izleyip otuzbir çekmiyor? 181 00:13:56,159 --> 00:13:57,927 Sen neden bir şeyler öğrenip topluma tekrar katılmaya... 182 00:13:57,994 --> 00:13:59,795 ...ve normal bir hayata kavuşmaya çalışmıyorsun? 183 00:14:03,500 --> 00:14:07,169 Uslu ol tatlım. Sonra eğleniriz. 184 00:14:21,872 --> 00:14:23,689 Bakalım bunu tahmin edebilecek... 185 00:14:31,610 --> 00:14:34,829 Naftalin ve tarih dolu. 186 00:14:34,914 --> 00:14:39,467 - Çok sevdiğim bir karışımdır bu. - Kraliçe gibi hissediyorum. 187 00:14:39,467 --> 00:14:40,985 Bu kokmuş eski elbiselerin... 188 00:14:40,985 --> 00:14:41,921 ...Fiona'dan kurtulma konusunda ne gibi bir faydası dokunacak? 189 00:14:41,928 --> 00:14:44,524 Bunlar "Kutsal Seçilme" denen, yeni Yüce'nin... 190 00:14:44,524 --> 00:14:47,477 ...yükselmesini sağlayan bir törenin parçası. 191 00:14:47,477 --> 00:14:49,646 Misty'nin yeni Yüce olduğundan emin miyiz peki? 192 00:14:49,646 --> 00:14:51,947 Ben onun özelliklerinden eminim. 193 00:14:52,015 --> 00:14:56,349 İsa Mesih'ten daha çok insan diriltti. 194 00:14:56,686 --> 00:14:59,788 N'oldu, üzüldün mü? Sen kendini Yüce sanıyordun, değil mi? 195 00:14:59,856 --> 00:15:04,326 Senin olmadığından emindim, çünkü Fiona boğazını kestiğinde öldün. 196 00:15:04,394 --> 00:15:08,530 - Herhangi birimiz olabilir. - Yok canım, olmayacağı aşikar. 197 00:15:08,598 --> 00:15:10,032 Bu da ne demek şimdi? 198 00:15:10,083 --> 00:15:12,201 Yüce olmak özenilecek bir şey değil. 199 00:15:12,268 --> 00:15:15,104 Bu armağan değil, sırtlanacağınız bir yük. 200 00:15:15,171 --> 00:15:17,940 Bu kadınlardan kaç tanesi mutlu bir yaşam sürdü? 201 00:15:19,309 --> 00:15:21,110 Hepsinin elinde güç vardı... 202 00:15:21,177 --> 00:15:23,912 ...ama yanında, meclisin katlanılmaz mesuliyeti de geldi. 203 00:15:23,980 --> 00:15:26,448 Hepsi de bu ağırlığa boyun eğdi... 204 00:15:26,516 --> 00:15:30,219 ...tabii bunlardan kaçan annem hariç. 205 00:15:31,955 --> 00:15:34,223 Bir şey söyleyebilir miyim? 206 00:15:35,425 --> 00:15:37,459 Ben Yüce olmak istemiyorum. 207 00:15:37,527 --> 00:15:39,328 Kimsenin seçme hakkı yok. 208 00:15:39,396 --> 00:15:41,146 Fiona öldüğünde... 209 00:15:41,231 --> 00:15:44,566 ...nasıl ölürse ölsün, sıradaki olacak. 210 00:15:48,505 --> 00:15:49,840 Şimdi ellerinizi verin. 211 00:15:49,840 --> 00:15:51,273 Başlamaya hazırız. 212 00:15:55,812 --> 00:15:59,214 Kutsal Seçilme, kriz zamanlarında cadılar meclisinin selametinden... 213 00:15:59,282 --> 00:16:01,583 ...emin olmak için yapılan bir ayindir. 214 00:16:01,634 --> 00:16:03,419 Tarihimiz boyunca üç kez gerçekleşmiştir. 215 00:16:03,470 --> 00:16:07,622 İlki, 1692'deki Salem Cadı Mahkemeleri sırasındaydı. 216 00:16:07,674 --> 00:16:12,349 Meclis, Salem'den, Sorgu ve Hüküm Mahkemesi'nin... 217 00:16:12,350 --> 00:16:16,799 ...zulmünden uzaklaşıp güneye gitme kararı aldı. 218 00:16:16,866 --> 00:16:19,435 Dönemin iktidardaki Yüce'si Prudence Mather... 219 00:16:19,486 --> 00:16:21,653 ...tükenmeye başlamıştı... 220 00:16:21,738 --> 00:16:23,939 ...ve yolculuğu tamamlayamayacak kadar zayıf olduğunu biliyordu. 221 00:16:26,309 --> 00:16:29,111 Cadılarını toplayıp Kutsal Seçilme'yi gerçekleştirdi. 222 00:16:32,415 --> 00:16:35,484 Bir Yüce'nin alıp alabileceği en kutsal kararlardan birini aldı. 223 00:16:35,552 --> 00:16:39,954 Prudence canını feda etti. 224 00:16:40,005 --> 00:16:43,892 Böylece yeni Yüce yükselip onları güvenliğe taşıyabilirdi. 225 00:16:45,378 --> 00:16:49,548 O zavallı Salem cadılarının onca yolu o kapalı vagonlarda... 226 00:16:49,632 --> 00:16:52,267 ...adam gibi bir et tabağı ya da taharet musluğu olmadan... 227 00:16:52,335 --> 00:16:55,471 ...geçmek zorunda kaldıklarını hayal edebiliyor musunuz? 228 00:16:55,522 --> 00:16:58,607 Birer yabani gibi! 229 00:16:58,607 --> 00:17:01,193 Bu plandaki kusuru gören yok mu yani? 230 00:17:01,277 --> 00:17:04,897 O narsist sürtüğün kendini meclis uğruna öldüreceğini gerçekten düşünüyor musunuz? 231 00:17:04,981 --> 00:17:07,516 Biraz iteklersek olur. 232 00:17:43,119 --> 00:17:47,256 ♪ Camdan dışarı baktığımda ♪ 233 00:17:47,323 --> 00:17:52,461 ♪ Görülecek ne çok manzara var ♪ 234 00:17:52,529 --> 00:17:56,598 ♪ Camdan dışarı baktığımda ♪ 235 00:17:56,599 --> 00:17:59,350 ♪ Görülecek ne çok farklı kişi var ♪ 236 00:17:59,435 --> 00:18:02,871 Bu odaya bayılıyorum, özellikle de kıyafet odasına. 237 00:18:02,939 --> 00:18:05,207 Buna ihtiyacım var. 238 00:18:05,275 --> 00:18:09,011 Warhol'un yaptığı Mao'm da ne güzel görünecek yahu... 239 00:18:09,078 --> 00:18:12,247 ...şu duvarda. 240 00:18:12,315 --> 00:18:14,850 - Madison? - Sürpriz, sürtük. 241 00:18:14,918 --> 00:18:17,452 Beni son görüşün olacağını sanıyordun kesin. 242 00:18:17,520 --> 00:18:20,856 Bu eşyalarını en çabuk ne zaman kaldırabilirsin buradan? 243 00:18:20,924 --> 00:18:22,474 Bana özel bir oda lazım da gerçekten. 244 00:18:22,559 --> 00:18:26,061 Bir de yatak. 245 00:18:26,129 --> 00:18:29,097 Bunu kırmaya sabırsızlanıyorum. 246 00:18:29,165 --> 00:18:32,768 Tanrı biliyor ya, senin yüzünden bir hareket gördüğü yoktur yatağın, nine. 247 00:18:32,836 --> 00:18:35,003 Nesin sen? 248 00:18:35,071 --> 00:18:37,172 ♪ Cadıların mevsimi olsa gerek, evet ♪ 249 00:18:37,240 --> 00:18:40,375 Seni kim canlandırdı? 250 00:18:40,443 --> 00:18:43,942 - Sağır mısın? - Yeni Yüce benim dedim. 251 00:18:43,980 --> 00:18:46,448 Ben kendimi canlandırdım. 252 00:18:46,499 --> 00:18:50,385 Açıklaman gereken bir şeyler var anlaşılan. 253 00:18:50,453 --> 00:18:53,088 Konsey'e haber versek iyi olur belki. 254 00:18:53,156 --> 00:18:55,824 Dur ya, Myrtle'ı da öldürmüştün. 255 00:18:55,892 --> 00:18:59,127 Orası önemli değil ya. İkimiz de bu olayın nasıl yürüdüğünü biliyoruz. 256 00:18:59,179 --> 00:19:01,330 Beni öldürdüğün için seni kazığa bağlayıp yakacağız. 257 00:19:01,397 --> 00:19:04,600 Yanımda marshmallow ve bisküvi getirip "S'more" yapacağım. 258 00:19:06,035 --> 00:19:08,136 Cordelia'nın haberi var mı? 259 00:19:08,188 --> 00:19:11,607 Beni öldürdüğünden mi? Herkesin haberi var. 260 00:19:11,674 --> 00:19:14,743 Yarın bu saatlerde kararıp kızarmış olacaksın. 261 00:19:14,811 --> 00:19:16,612 Gerçi şimdi de yarı ölü sayılırsın. 262 00:19:16,679 --> 00:19:19,047 ♪ Gerçekten garip ♪ 263 00:19:19,115 --> 00:19:20,482 Defol! 264 00:19:24,187 --> 00:19:25,721 Zavallı Fifi. 265 00:19:25,788 --> 00:19:28,123 Benim güçlerim büyüdükçe... 266 00:19:28,174 --> 00:19:30,525 ...seninkiler sönüp gidiyor. 267 00:19:30,593 --> 00:19:32,361 Dur sana işi iyice açıklayayım... 268 00:19:32,428 --> 00:19:35,097 ...ayrıca hızlı konuşuyorsam istediğin yerde durdur. 269 00:19:35,164 --> 00:19:37,266 Ben giriyorum, sen oyun dışısın. 270 00:19:37,535 --> 00:19:41,743 Bu dünyayı iki yoldan birini seçerek terk edebilirsin. 271 00:19:41,811 --> 00:19:46,214 Ya yarın kazığa bağlanıp yakılırsın, ki bu zahmetli ve acı dolu olsa da... 272 00:19:46,265 --> 00:19:48,016 ...gayet eğlenceli olur... 273 00:19:49,552 --> 00:19:50,852 ...ya da... 274 00:19:52,221 --> 00:19:55,156 ...bu hapları yutup... 275 00:19:55,224 --> 00:19:57,625 ...uykuya dalıverirsin. 276 00:19:57,693 --> 00:20:00,921 Acına bir son ver. Bizim acımıza da son ver. 277 00:20:01,041 --> 00:20:02,969 Seçim senin. 278 00:20:25,354 --> 00:20:27,589 Bir yere mi gidiyordun? 279 00:20:31,227 --> 00:20:33,928 Herkes dirilmeye mi başladı... 280 00:20:33,996 --> 00:20:36,898 ...yoksa çoktan ölüp cennete mi gittim? 281 00:20:36,966 --> 00:20:40,568 Gerçi cehennem olmalı, anlarsın ya. 282 00:20:40,636 --> 00:20:44,272 Yeni Yüce'miz genç Madison tarafından diriltildim. 283 00:20:44,340 --> 00:20:47,542 Bana senin gençliğini anımsatıyor... 284 00:20:47,609 --> 00:20:50,545 ...tığ gibi, "hep ben" demekten başka bir şey bilmeyen biri. 285 00:20:50,613 --> 00:20:51,713 Evet. 286 00:20:51,780 --> 00:20:55,500 Onun için en iyilerini diliyorum. 287 00:20:55,584 --> 00:21:00,054 Ben Patmos adasında... 288 00:21:00,122 --> 00:21:01,589 ...olacağım ama. 289 00:21:01,640 --> 00:21:03,308 O şıklarda yok tatlım. 290 00:21:03,392 --> 00:21:06,394 Yanlış hatırlamıyorsam, ya kendini öldür ya da yan şeklindeydi şıklar. 291 00:21:06,461 --> 00:21:09,931 Olmaz, daha hazır değilim. 292 00:21:12,350 --> 00:21:17,096 Kendimi ait hissettiğim biri var nihayet. 293 00:21:21,176 --> 00:21:23,378 Gerçekten sevdiğim biri. 294 00:21:23,445 --> 00:21:26,281 Ayrıntıya girme tatlım. Dayanamam valla. 295 00:21:26,348 --> 00:21:29,551 Çok hastayım, Myrtle. 296 00:21:29,610 --> 00:21:31,411 Dünyadaki vaktim sınırlı. 297 00:21:31,487 --> 00:21:34,814 O da benimle ilgilenmek istiyor. 298 00:21:34,882 --> 00:21:37,750 Bu işi iyi düşünmemişsin, Fiona. 299 00:21:37,818 --> 00:21:40,320 Belki de zayıfladığın içindir. 300 00:21:45,634 --> 00:21:47,818 Sen hâlâ benim güzel meleğimsin. 301 00:21:52,040 --> 00:21:55,743 Tutunmaya çalıştığın bu mükemmel aşk hayali... 302 00:21:55,811 --> 00:21:59,647 ...hayatın sana oynadığı kötü bir oyundan ibaret. 303 00:21:59,715 --> 00:22:03,317 Nasıl yaşadıysan öyle öleceksin. 304 00:22:03,368 --> 00:22:06,387 Bir başına ve herkesi hayal kırıklığına uğratmış bir biçimde. 305 00:22:11,560 --> 00:22:13,794 Sorun ne? 306 00:22:17,766 --> 00:22:19,767 Sonuna kadar beklemeyecek. 307 00:22:19,835 --> 00:22:21,736 Söz verirler... 308 00:22:21,803 --> 00:22:24,238 ...ama tutmazlar. 309 00:22:24,306 --> 00:22:27,241 Sen kıskanç... 310 00:22:27,309 --> 00:22:30,878 ...ihtiyar bir sürtükten başka bir şey değilsin. 311 00:22:48,997 --> 00:22:51,832 Nereye gidiyorsun? 312 00:22:51,900 --> 00:22:55,336 Ölmen çok uzun sürdü. 313 00:22:58,006 --> 00:23:01,075 Bırakıp gitme. 314 00:23:01,143 --> 00:23:03,077 Şu koku beni deli etmeye başladı. 315 00:23:04,646 --> 00:23:08,048 Nefesin, sidiğin, bokun. 316 00:23:08,100 --> 00:23:10,851 Bütün oda ölüm kokuyor! 317 00:23:10,902 --> 00:23:13,020 Biliyorum, yakında öleceğim. 318 00:23:13,071 --> 00:23:14,188 Söz veriyorum. 319 00:23:22,698 --> 00:23:24,365 Nasıl gitti? 320 00:23:24,433 --> 00:23:26,834 Fevkalade. 321 00:23:26,901 --> 00:23:28,569 Yeni Yüce'nin ben olduğumu sanıyor. 322 00:23:28,637 --> 00:23:30,738 - Neden ben olamazmışım? - Çünkü senin tarzın yok... 323 00:23:30,806 --> 00:23:32,607 ...koltukaltın da balık kroket gibi kokuyor. 324 00:23:34,643 --> 00:23:37,044 Sence ben Yüce olabilir miyim? 325 00:23:39,915 --> 00:23:42,550 Sizin gibi dost olmaz olsun. 326 00:23:47,305 --> 00:23:48,806 Nan. 327 00:24:11,513 --> 00:24:13,247 Luke? 328 00:24:21,006 --> 00:24:22,590 Luke? 329 00:24:31,299 --> 00:24:33,000 Luke? 330 00:24:36,772 --> 00:24:38,406 Aman Tanrım. 331 00:24:38,473 --> 00:24:41,776 Cesedi süslüyorsun. 332 00:24:44,146 --> 00:24:46,080 Zahmet olmazsa... 333 00:24:46,148 --> 00:24:48,449 ...gelip de şu aynayı tutsana benim için. 334 00:24:48,517 --> 00:24:50,718 İlaçlar yüzünden ellerim çok titriyor. 335 00:24:58,493 --> 00:25:01,328 Hayat bir panayır gibi, Myrtle. 336 00:25:04,366 --> 00:25:05,933 Aman Tanrım. 337 00:25:06,001 --> 00:25:08,769 Levon'ı hatırlıyor musun? 338 00:25:08,837 --> 00:25:11,505 Şu grupla gelen davulcu. 339 00:25:11,573 --> 00:25:14,141 Tanrım, fena çocuktu. 340 00:25:14,209 --> 00:25:16,510 Onun için deliriyordum. 341 00:25:18,146 --> 00:25:21,148 Woodstock'ta birlikte... 342 00:25:21,216 --> 00:25:24,752 ...altı çılgın ay geçirdik. 343 00:25:24,820 --> 00:25:27,054 Neyse diyeceğim şu ki... 344 00:25:30,025 --> 00:25:33,761 ...bazıları atlıkarıncaya binip güvenli yolu seçer... 345 00:25:33,829 --> 00:25:37,531 ...bazıları da lunapark treninin heyecanını seçer. 346 00:25:39,234 --> 00:25:43,003 Buraya oturup verdiğim kararlardan yakınıp... 347 00:25:43,071 --> 00:25:46,073 ...seçtiğim bencil kestirmeler yüzünden... 348 00:25:46,141 --> 00:25:49,543 ...kendime eziyet edebilirim. 349 00:25:52,514 --> 00:25:56,083 Ama bu saatten sonra ne yararı dokunur ki? 350 00:25:56,151 --> 00:25:59,887 Sana zahmet, dolabımdan kürkümü getirsene. 351 00:26:04,025 --> 00:26:07,161 O dönemde tüm erkekler etrafımda dolanıyordu. 352 00:26:08,730 --> 00:26:11,599 Ama Levon... 353 00:26:11,666 --> 00:26:13,267 Aman aman. 354 00:26:13,335 --> 00:26:16,136 Sanırım çekip gitmem... 355 00:26:16,204 --> 00:26:18,305 ...kendimi korumak içindi. 356 00:26:18,373 --> 00:26:22,743 Raydan çıkmadan önce şehri terk et. 357 00:26:25,247 --> 00:26:27,281 Partide çok uzun süre kalmama konusunda... 358 00:26:27,349 --> 00:26:30,184 ...hep titiz olmuşumdur. 359 00:26:30,252 --> 00:26:31,986 Kötü bir davranış. 360 00:26:32,053 --> 00:26:34,355 İşin bittiğini bilebilmek. 361 00:26:36,391 --> 00:26:39,159 Güzel Delia'ma iyi bak, olur mu? 362 00:26:41,329 --> 00:26:43,063 Benim en büyük... 363 00:26:43,131 --> 00:26:46,400 ...başarısızlığım. 364 00:26:46,468 --> 00:26:50,170 Sonsuza dek bana musallat olacak bir başarısızlık sanırım. 365 00:26:54,242 --> 00:26:57,478 Dudakların için de en uygun rengi seçmişsin. 366 00:26:57,546 --> 00:26:59,613 Mercan rengi bana hiç yakışmaz. 367 00:27:07,689 --> 00:27:10,658 O seçtiğim yere portremi asacaklarına emin ol. 368 00:27:12,844 --> 00:27:15,729 Sakın resmimi bodruma, o rezil Rus cadının yanına... 369 00:27:15,797 --> 00:27:18,499 ...asmalarına izin verme. 370 00:27:41,656 --> 00:27:42,923 Yarısı taklit... 371 00:27:42,991 --> 00:27:46,527 ...ama diğer yarısı fena yahu. 372 00:27:59,608 --> 00:28:01,976 Hanımım. 373 00:28:02,043 --> 00:28:03,577 Uyanın. 374 00:28:10,352 --> 00:28:11,585 Spalding? 375 00:28:19,625 --> 00:28:23,861 Bunu içmeniz gerek. Sizi o zehirden kurtarmamız gerek. 376 00:28:25,668 --> 00:28:30,151 - Konuşabiliyorsun. - Evet, öldürüldüm. 377 00:28:30,218 --> 00:28:32,853 O aptal kızlar beni susturabileceklerini sandılar... 378 00:28:32,921 --> 00:28:36,957 ...ama tek yaptıkları, bu ruhlar dünyasında bana bir ses vermek oldu. 379 00:28:37,525 --> 00:28:41,894 Ailem, yüz yıllık gözetimci soyundan gelmiş. 380 00:28:41,962 --> 00:28:45,398 Ancak şimdi... 381 00:28:45,466 --> 00:28:47,800 ...her şeyi görebiliyorum. 382 00:28:55,909 --> 00:28:57,577 Bunu alın. 383 00:29:00,380 --> 00:29:04,650 Hayır Spalding, anlamıyorsun. 384 00:29:04,718 --> 00:29:07,253 Sonunda... 385 00:29:07,321 --> 00:29:09,589 ...meclisim için... 386 00:29:09,656 --> 00:29:12,325 ...düzgün bir şey... 387 00:29:12,392 --> 00:29:15,361 ...onurlu bir şey yapmaya çalışıyorum. 388 00:29:16,663 --> 00:29:18,464 Siktir oradan. 389 00:29:20,400 --> 00:29:24,403 Pes ederek kendini şehit ediyorsun. 390 00:29:24,471 --> 00:29:26,772 Seni oyuna getirdiler. 391 00:29:26,840 --> 00:29:31,043 Senin kadar iyi olmayan cadılardan oluşan bir grubun... 392 00:29:31,111 --> 00:29:32,979 ...seni bu alçak sona itmesine izin verdin. 393 00:29:33,046 --> 00:29:35,348 Buna izin vermem. 394 00:29:36,550 --> 00:29:38,584 Anlayamıyorum. 395 00:29:38,652 --> 00:29:41,153 Sana oyun oynuyorlardı. 396 00:29:42,723 --> 00:29:45,157 Madison Montgomery yeni Yüce değil. 397 00:29:45,225 --> 00:29:47,360 Ölümün üstesinden gelmedi. 398 00:29:47,427 --> 00:29:50,630 Onu yaşama döndüren kirli pasaklı... 399 00:29:50,697 --> 00:29:53,499 ...bir bataklık cadısıydı. 400 00:29:53,725 --> 00:29:58,537 Yalanlarıyla sonunu getirmeye çalıştılar. 401 00:29:58,605 --> 00:30:00,740 Öyle yalanlar ki... 402 00:30:00,807 --> 00:30:03,676 ...onları yutman... 403 00:30:03,744 --> 00:30:06,345 ...şu hapları yutmandan kolay oldu. 404 00:30:43,016 --> 00:30:46,485 Spalding... 405 00:30:46,553 --> 00:30:49,488 ...sen hep benim sessiz gözcüm oldun. 406 00:30:51,291 --> 00:30:53,926 Ben de senin cinayetinin intikamını alacağım. 407 00:30:56,296 --> 00:30:59,098 Kendiminkini aldıktan hemen sonra. 408 00:31:13,279 --> 00:31:14,479 Delphine? 409 00:31:17,685 --> 00:31:20,219 Burnuma peynirli Jumpin' Jack kokusu mu geliyor? 410 00:31:32,199 --> 00:31:33,632 Cennet gibi. 411 00:31:33,700 --> 00:31:36,135 Sana yemek vermiyorlar mı? 412 00:31:36,203 --> 00:31:39,472 Tek yaptıkları, kadının lapası için benim kanımı akıtmak. 413 00:31:39,539 --> 00:31:43,642 Yarın geldiğinde kuruyup kalmış olacağım. 414 00:31:48,782 --> 00:31:52,118 Bu ihaneti hak etmek için ne yaptım sana? 415 00:31:52,185 --> 00:31:55,454 Tavuklu tartımı... 416 00:31:55,522 --> 00:31:57,990 ...sırf senin için yapmayı öğrendiğim... 417 00:31:58,058 --> 00:32:00,826 ...şeftali tartımı beğenmedin mi? 418 00:32:02,963 --> 00:32:05,931 Beni buraya sen koydun. 419 00:32:05,999 --> 00:32:07,900 Sen çıkarabilirsin. 420 00:32:08,725 --> 00:32:13,139 Sadece bir dakikalığına, sırf bacaklarım açılsın diye. 421 00:32:13,206 --> 00:32:17,143 Bu kafes insanlar için değil. 422 00:32:17,210 --> 00:32:19,245 Bu yüzden, sana müstehak ya. 423 00:32:19,312 --> 00:32:22,948 Sana hayvanları besleme konusunda ne demiştim? 424 00:32:23,016 --> 00:32:24,417 Queenie? 425 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 Özür dilerim efendim. 426 00:32:40,667 --> 00:32:44,003 Seni tekrar buraya, yanıma getirmeyi düşünürken... 427 00:32:44,070 --> 00:32:48,674 ...senden kurtulmanın bin bir yolunu düşündüm. 428 00:32:48,742 --> 00:32:51,544 Ama sonra, sadece seni bir kafeste görmenin bile... 429 00:32:51,611 --> 00:32:54,814 ...beni çok mutlu ettiğini fark ettim. 430 00:32:54,881 --> 00:32:57,249 Kapa çeneni zenci. 431 00:32:57,317 --> 00:33:00,953 Bana temiz bir bardakla içecek bir şey getir de... 432 00:33:01,021 --> 00:33:02,788 ...şu yemeğimi sükut içinde yiyeyim. 433 00:33:02,856 --> 00:33:04,223 Ben senin hizmetçin değilim! 434 00:33:04,291 --> 00:33:08,661 Yerinde olsam, kafesin o tarafındayken kibrimi göstermek için... 435 00:33:08,728 --> 00:33:10,463 ...bu denli hevesli davranmazdım. 436 00:33:10,530 --> 00:33:14,099 Ne yapacaksın ki? Öldürecek misin beni? 437 00:33:16,236 --> 00:33:18,304 Ölemem ki ben. 438 00:33:21,208 --> 00:33:24,143 Beni tekrar tabuta at bari. 439 00:33:24,210 --> 00:33:26,612 Bu dünyada göreceğimi gördüm. 440 00:33:26,680 --> 00:33:28,514 Beyaz Saray'da... 441 00:33:28,582 --> 00:33:31,016 ...bir zenci barındıran bir ülkede yaşayamam zaten. 442 00:33:33,119 --> 00:33:36,222 Bundan yüz yıl sonra beni tekrar kazıp çıkardıklarında... 443 00:33:36,289 --> 00:33:39,525 ...doğanın düzeni tekrar sağlanacak. 444 00:33:47,667 --> 00:33:49,835 Sadece iki seçeneğim olduğunu mu sanıyorsun? 445 00:33:49,903 --> 00:33:54,340 Senin hatan, hayal gücünü kullanmaman. 446 00:33:54,407 --> 00:33:57,243 Senden korkmuyorum. 447 00:33:57,310 --> 00:34:00,045 Sana bu zevki tattırmam. 448 00:34:02,849 --> 00:34:06,886 Yüce Tanrım! Aman Tanrım! 449 00:34:06,953 --> 00:34:09,154 Haklısın, Delphine. 450 00:34:09,222 --> 00:34:12,224 Bu bana hiç zevk vermedi. 451 00:34:12,292 --> 00:34:15,978 Ama daha yeni başlıyoruz. 452 00:34:23,040 --> 00:34:25,392 Sizin binaya gidemeyiz. Bakacağı ilk yer orası olur. 453 00:34:25,671 --> 00:34:27,953 - Nereye gideceğiz o zaman? - Ne bileyim, neresi olursa işte. 454 00:34:28,073 --> 00:34:31,725 - Sadece ikimiz. - Sevgili olarak mı yani? 455 00:34:33,471 --> 00:34:36,065 Evet, evime izinsiz giren biri var. 456 00:34:36,157 --> 00:34:37,791 Şu anda ona bakıyorum. 457 00:34:37,859 --> 00:34:39,560 - Kız silahlı ve tehlikeli. - Yalan söylüyorsun! 458 00:34:39,627 --> 00:34:42,529 Yaptıklarından sonra evime ne cüretle girersin? 459 00:34:42,597 --> 00:34:45,799 - Ondan uzak dur! - Gidiyoruz anne. Bizi durduramazsın. 460 00:34:45,867 --> 00:34:48,435 Nereye yapamıyormuşum? Ben senin annenim. 461 00:34:48,503 --> 00:34:51,038 Seni ben yaptım, geri almasını da bilirim. 462 00:34:59,047 --> 00:35:00,214 Hayır! 463 00:35:01,649 --> 00:35:03,333 Luke. 464 00:35:03,418 --> 00:35:05,485 Beni bırakma! 465 00:35:05,537 --> 00:35:07,671 Ben senin Yüce'nim. 466 00:35:28,504 --> 00:35:31,406 Daha az kederli bir şey çalmaya ne dersin, Myrtle? 467 00:35:31,474 --> 00:35:34,610 Schubert'ın son sonatı bu. 468 00:35:34,677 --> 00:35:37,512 Ölümün kabullenilmesiyle ilgili. 469 00:35:37,580 --> 00:35:41,717 Bu inanılmaz derecede stresli ve garip bir şey. 470 00:35:41,784 --> 00:35:43,819 Sen bir şey hissetmiyor musun? 471 00:35:43,887 --> 00:35:46,805 Midem, sanki bir fırtınanın yaklaştığını söylemeye çalışıyor gibi... 472 00:35:46,890 --> 00:35:49,458 ...ama muhtemelen sinirlerim gerildiği içindir. 473 00:35:49,525 --> 00:35:52,728 Doğuştan lider dedikleri kişilerden değilimdir ben. 474 00:35:52,795 --> 00:35:56,632 Kral George da değildi ama durum insanı lider yapabilir. 475 00:35:56,699 --> 00:35:58,767 Ayaklarının ısınıyor olması lazım. 476 00:35:58,818 --> 00:36:02,621 Bana kukunda bir karıncalanmayla başladığını söylemişlerdi. 477 00:36:04,340 --> 00:36:07,976 Bende, normal bir migren gibi başlamıştı. 478 00:36:08,044 --> 00:36:13,582 Sıcak basması, mide bulantısı, gözlerinin arkasında bir ağrı. 479 00:36:13,650 --> 00:36:15,083 Myrtle... 480 00:36:15,151 --> 00:36:18,820 ...Schubert duygusal bir adamdı, tiksinç değil. 481 00:36:23,793 --> 00:36:25,227 Peki... 482 00:36:25,295 --> 00:36:27,963 ...şu herkesin bahsettiği... 483 00:36:28,031 --> 00:36:30,399 ...yetenekli bataklık cadısı nerede bakalım. 484 00:36:35,822 --> 00:36:38,106 Ben de yanında gideceğim. 485 00:36:46,516 --> 00:36:49,584 Bak bak bak. 486 00:36:49,652 --> 00:36:52,220 Herkesin bahsettiği bataklık cadısı sensin demek. 487 00:36:52,288 --> 00:36:56,974 İnsan her gün, diriltme gücüne sahip bir cadı görmüyor. 488 00:36:57,226 --> 00:37:01,496 Kızıma göre, gücün Yüce olmaya çok uygunmuş. 489 00:37:01,564 --> 00:37:05,400 Hanımlar burada duramazsınız. Evet, durabiliriz. 490 00:37:05,468 --> 00:37:08,971 Burada ne olduğunu anlatacaksın, memur bey. 491 00:37:09,038 --> 00:37:13,212 Silahlı bir çatışma yaşanmış. Başarısız bir hırsızlık denemesi olabilir. 492 00:37:13,279 --> 00:37:14,513 Oğlan başından feci bir biçimde vurulmuş. 493 00:37:14,581 --> 00:37:15,981 Anne ise ölmüş. 494 00:37:16,049 --> 00:37:17,416 Adli tabibi bekliyoruz. 495 00:37:19,819 --> 00:37:22,821 Harika. 496 00:37:22,889 --> 00:37:24,406 İşte burada... 497 00:37:24,490 --> 00:37:27,092 ...yeteneğini gösterebileceğin biri var. 498 00:37:50,316 --> 00:37:52,251 Soygun olabileceğini düşünüyorlar. 499 00:37:52,318 --> 00:37:54,219 Annesine n'oldu? Ya da Misty? 500 00:37:54,287 --> 00:37:56,255 Fiona'nın içeri girdiğini gördüm. 501 00:37:56,322 --> 00:37:58,056 Beni yönlendir. 502 00:38:06,299 --> 00:38:08,200 Dur biraz. 503 00:38:08,268 --> 00:38:11,136 Burada bir şey var. 504 00:38:54,814 --> 00:38:56,648 Bu soygun falan değildi. 505 00:38:56,716 --> 00:38:59,551 Katil bizim peşimizdeydi. 506 00:39:01,654 --> 00:39:03,922 Bu yol iki yöne gidiyor. 507 00:39:03,990 --> 00:39:06,992 Dostlarınızın hangi yolu seçeceğini tahmin edebilecek misin? 508 00:39:07,060 --> 00:39:08,393 - Tıklayın. - Buraya. 509 00:39:08,461 --> 00:39:10,195 Bu yol iki yöne gidiyor. 510 00:39:10,263 --> 00:39:14,232 Mikrofon düğmesine tıklayın ve kelimeyi söyleyin. 511 00:39:33,804 --> 00:39:35,805 Senin yüzünden değil. Saldırı altındayız. 512 00:39:35,872 --> 00:39:38,274 Hiçbirimiz güvende değiliz. Seni buradan çıkarmam gerek. 513 00:39:38,342 --> 00:39:40,042 Hayır! 514 00:39:42,179 --> 00:39:44,947 Bu yol... 515 00:39:45,015 --> 00:39:47,350 ..iki yöne... 516 00:39:47,417 --> 00:39:52,021 ...gidiyor. 517 00:39:55,459 --> 00:39:57,093 Bu ne demek şimdi, Kyle? 518 00:40:00,430 --> 00:40:02,832 Ben... 519 00:40:02,899 --> 00:40:04,033 ...seni... 520 00:40:06,002 --> 00:40:08,537 ...seviyorum. 521 00:40:16,179 --> 00:40:17,797 Ben de seni seviyorum. 522 00:40:31,111 --> 00:40:34,112 Hizmetçiler nereye kayboldu? 523 00:40:34,164 --> 00:40:36,415 Öğleye kadar uyudum herhalde. 524 00:40:41,621 --> 00:40:45,190 Kahveyi kendi başına yapmadın, değil mi? 525 00:40:45,258 --> 00:40:47,025 Tamamen biçare durumda değilim anne. 526 00:40:47,093 --> 00:40:49,695 Hayır, tabii değilsin. 527 00:40:49,763 --> 00:40:52,331 Yine de yatağını bu kata indirsek iyi olur diye düşünüyorum. 528 00:40:52,398 --> 00:40:55,467 O merdivenlerden inerken... 529 00:40:55,535 --> 00:40:57,636 ...bir kaza yaşamanı istemeyiz. 530 00:40:57,704 --> 00:40:58,537 İstemez miyiz? 531 00:40:58,605 --> 00:41:00,072 Kazığa bağlanıp yakılmaktansa... 532 00:41:00,140 --> 00:41:02,674 ...merdivenlerin ucunda bulunmayı tercih ederim. 533 00:41:03,675 --> 00:41:05,781 Myrtle Teyze'nin dediğine göre fena yakıyormuş. 534 00:41:05,782 --> 00:41:10,015 Cordelia, gerçekten kendi kızıma böyle bir şey yapacağımı düşünmüyorsun, değil mi? 535 00:41:10,083 --> 00:41:11,316 Palavrayı bırak, Fiona. 536 00:41:11,384 --> 00:41:14,753 Dün gece, ölümünü planladığımı ikimiz de biliyoruz. 537 00:41:14,821 --> 00:41:17,990 Evet, az kalsın başarıyordun da. 538 00:41:18,057 --> 00:41:22,294 Dizlerimin üstüne çöküp yalvarmamı istiyorsan, çok beklersin. 539 00:41:22,362 --> 00:41:25,464 - Öyle bir şey olmayacak. - Yalvarmak mı? 540 00:41:25,532 --> 00:41:27,833 Senin için resmi geçit bile düzenleyebilirim. 541 00:41:27,901 --> 00:41:30,903 Kızlarla birlikte dün gece yaptığınız iş... 542 00:41:30,970 --> 00:41:32,888 ...gerçekten cesaret isterdi. 543 00:41:32,972 --> 00:41:35,641 Nihayet bu cadılar meclisinin geleceğine dair bir umut besleyebilirim. 544 00:41:38,862 --> 00:41:41,013 Sana gelirsek tatlım... 545 00:41:45,485 --> 00:41:47,986 ...seninle çok gurur duyuyorum.. 546 00:41:50,757 --> 00:41:52,858 Gerçekten benim kızımsın. 547 00:41:56,379 --> 00:41:58,363 Şimdi mi gurur duyuyorsun? 548 00:42:01,434 --> 00:42:03,235 Haydi ya... 549 00:42:03,303 --> 00:42:05,838 ...onayını almanın bu kadar kolay olduğunu bilseydim... 550 00:42:05,905 --> 00:42:09,408 ...canına kastetme işini çok daha önce denerdim. 551 00:42:12,412 --> 00:42:15,013 - Bu da ne? - Gümüş kurşun. 552 00:42:15,064 --> 00:42:17,983 Dün gece, sokakta buldum. 553 00:42:18,051 --> 00:42:19,284 Kutsanmış. 554 00:42:20,720 --> 00:42:22,120 Cadı avcıları. 555 00:42:23,256 --> 00:42:24,556 Kabul etmeden geçemeyeceğim... 556 00:42:24,624 --> 00:42:26,091 ...onu bulduğumda hâlâ bizimle olduğun için memnun kaldım. 557 00:42:26,159 --> 00:42:29,127 Sana ihtiyacımız var, Fiona. 558 00:42:29,195 --> 00:42:31,396 Artık her zamankinden de fazla. 559 00:42:34,853 --> 00:42:37,436 Bu hizmetçiler nerede yahu? 560 00:43:26,031 --> 00:43:29,407 - Kimmiş? - Ne bileyim? 561 00:43:44,269 --> 00:43:46,503 İmdat.