1 00:00:01,949 --> 00:00:07,083 자막제작 이건휘 (라이언a) 2 00:00:07,212 --> 00:00:11,747 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 3 00:00:11,826 --> 00:00:15,290 Original Air Date 2013.12.04 (FX) 4 00:00:45,534 --> 00:00:46,906 어디 보자 5 00:00:47,267 --> 00:00:50,448 쓰레기 같은 식당에서 야간 근무를 마치고 6 00:00:50,448 --> 00:00:52,944 지름길을 따라 집에 가는 중인가? 7 00:00:53,676 --> 00:00:56,479 내가 허락하기 전엔 집에 못 가! 8 00:01:02,322 --> 00:01:03,839 어디 덤벼보시지 9 00:01:03,839 --> 00:01:06,635 네 몸뚱아리를 큼직하게 썰어놓고 10 00:01:06,801 --> 00:01:09,291 구멍이란 구멍은 죄다 박아줄 테니 11 00:01:11,678 --> 00:01:12,819 어떻게... 12 00:01:12,819 --> 00:01:14,882 그게 싫으면 이렇게 해줘? 13 00:01:17,351 --> 00:01:19,068 퀴니! 14 00:01:20,302 --> 00:01:21,971 퀴니! 15 00:01:25,618 --> 00:01:27,307 무슨 짓이야? 16 00:01:27,686 --> 00:01:30,603 너희는 이해 못 해 이건 부두 의식이라고 17 00:01:30,603 --> 00:01:33,663 넌 마녀야! 마녀회로 돌아와 18 00:01:33,942 --> 00:01:37,005 마리 라보 덕분에 알았어 너희는 내 친구가 아니야 19 00:01:37,005 --> 00:01:39,230 어머, 눈물이 나네 20 00:01:39,230 --> 00:01:41,592 싸가지 없는 마녀들 때문에 편을 갈아타셨다? 21 00:01:41,592 --> 00:01:44,240 피오나가 내 목을 그었다고 내가 욕하는 거 봤어? 22 00:01:44,240 --> 00:01:47,275 우리 마녀회는 개판이지만 이제 달라지고 있어 23 00:01:47,275 --> 00:01:49,299 새로운 순혈이 떠오르고 있다고 24 00:01:49,299 --> 00:01:50,708 그게 누군데? 25 00:01:51,165 --> 00:01:52,311 너야? 26 00:01:52,438 --> 00:01:54,971 그런 헛소리는 피오나가 나한테도 했어 27 00:01:54,971 --> 00:01:57,861 원하는 걸 얻기 위해 아무 말이나 던지는 년이지 28 00:02:03,244 --> 00:02:06,290 아직은 너희 차례가 아니야 29 00:02:09,742 --> 00:02:12,301 - 세상에... - 무고한 사람을 죽이다니! 30 00:02:12,301 --> 00:02:13,521 무고해? 31 00:02:13,908 --> 00:02:15,577 네가 뭘 알아? 32 00:02:18,946 --> 00:02:23,510 이 개새끼는 여자애를 셋이나 강간했다고 33 00:02:23,510 --> 00:02:25,724 마리 라보가 어둠의 심장이 필요하다는데 34 00:02:25,724 --> 00:02:27,230 내가 갖다 줘야지 35 00:02:31,059 --> 00:02:34,832 부두 여왕이 특별한 물약으로 날 강하게 만들어준대 36 00:02:34,832 --> 00:02:37,245 언제 피오나가 그렇게 해준 적 있나? 37 00:02:37,712 --> 00:02:40,682 부두와 마법 38 00:02:41,058 --> 00:02:43,812 공존하기엔 이 바닥이 너무 좁지 39 00:02:44,005 --> 00:02:45,710 곧 전쟁이 닥칠 테고 40 00:02:46,276 --> 00:02:47,929 너희는 패배할 거야 41 00:03:00,893 --> 00:03:02,097 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 42 00:03:04,552 --> 00:03:05,833 테이사 파미가 -조이 벤슨- 43 00:03:08,037 --> 00:03:09,238 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 44 00:03:15,481 --> 00:03:16,747 에반 피터스 -카일 스펜서- 45 00:03:20,044 --> 00:03:21,261 릴리 라베 -미스티 데이- 46 00:03:24,711 --> 00:03:25,941 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 47 00:03:28,535 --> 00:03:29,781 데니스 오헤어 -스펄딩- 48 00:03:32,329 --> 00:03:33,563 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 49 00:03:37,309 --> 00:03:38,557 제시카 랭 -피오나 구드- 50 00:03:42,535 --> 00:03:45,619 자막제작 이건휘 (라이언a) 51 00:03:48,233 --> 00:03:49,464 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 52 00:03:51,617 --> 00:03:53,459 3x08 The Sacred Taking 신성한 희생 53 00:03:59,262 --> 00:04:02,237 '암성수막증' 54 00:04:02,456 --> 00:04:04,456 의사들이 그러더군 55 00:04:04,674 --> 00:04:09,699 암은 내 척추에 콩알만 한 종양들을 심었고 56 00:04:10,092 --> 00:04:13,375 그 망할 것들은 사탄의 다이어트 약이다 57 00:04:15,626 --> 00:04:18,283 내가 '고통'을 잘 안다고 생각했다 58 00:04:18,283 --> 00:04:20,634 화상, 자상, 골절에 59 00:04:20,835 --> 00:04:22,229 마음의 상처까지 60 00:04:22,416 --> 00:04:27,077 하지만 이건 마치 요단강에 빠진듯한 느낌이고 61 00:04:27,077 --> 00:04:32,205 이 세상에 존재하는 모든 영혼들의 고통이 62 00:04:32,205 --> 00:04:34,518 내 몸을 흠뻑 적신 것 같다 63 00:04:35,698 --> 00:04:37,868 내 몸은 내 것이 아니요 64 00:04:37,868 --> 00:04:40,448 이런 꼴이라면 나 역시 바라는 바이다 65 00:04:40,690 --> 00:04:45,223 내 몰골이 젊은 사만다에서 늙은 엔도라로 변해가는군 66 00:04:46,036 --> 00:04:48,287 가장 고통스러운 건 67 00:04:48,287 --> 00:04:51,644 내가 죽는다는 사실을 자식에게 알리는 일이지 68 00:04:51,902 --> 00:04:54,228 의사가 말기라는구나 69 00:04:54,356 --> 00:04:55,701 부탁인데요 70 00:04:55,959 --> 00:04:59,285 제발 모두를 위해 추수감사절 전에 죽어주세요 71 00:04:59,285 --> 00:05:03,073 건포도랑 스티로폼을 넣은 칠면조 요리는 필요 없거든요 72 00:05:04,858 --> 00:05:07,466 사랑이 최고의 명약이라고 하던가? 73 00:05:08,775 --> 00:05:10,622 너무도 아름답구려 74 00:05:11,369 --> 00:05:14,039 콩깍지 단단히 쓰이셨군 75 00:05:14,204 --> 00:05:18,065 지금 내 모습이 좋으면 사진이나 찍어둬 76 00:05:18,816 --> 00:05:21,489 한 달 뒤에 난... 77 00:05:21,957 --> 00:05:26,173 대머리에 이빨 빠진 해골바가지가 될 테니까 78 00:05:26,959 --> 00:05:28,871 함께 도망가세 79 00:05:30,619 --> 00:05:34,997 파리, 로마, 마라케시 80 00:05:35,368 --> 00:05:37,560 남은 한 달을 함께 보내는 거야 81 00:05:47,194 --> 00:05:50,110 내가 썩어가는 모습은 보여주기 싫어 82 00:05:51,324 --> 00:05:52,738 두렵소? 83 00:05:54,142 --> 00:05:56,418 죽는 건 안 무서워 84 00:05:57,409 --> 00:05:59,904 이런 꼴로 사는 게 무섭지 85 00:06:00,717 --> 00:06:03,552 끊임없는 고통과 추악한 몰골 86 00:06:06,375 --> 00:06:08,548 포기할 생각은 없소? 87 00:06:10,110 --> 00:06:11,288 아니 88 00:06:11,955 --> 00:06:16,410 누구 좋으라고 내가 자살을 해? 89 00:06:16,721 --> 00:06:20,225 남들 보란 듯이 살아남고 말겠어 90 00:06:21,505 --> 00:06:22,766 있잖아 91 00:06:23,631 --> 00:06:25,620 내 암이... 92 00:06:28,332 --> 00:06:31,511 이렇게 빨리 악화되고 93 00:06:31,511 --> 00:06:34,361 머리카락이 쑥쑥 빠지는 유일한 이유는 94 00:06:37,883 --> 00:06:41,790 계집애 하나가 성장하고 있기 때문이야 95 00:06:42,410 --> 00:06:44,418 점점 강해지고 있지 96 00:06:45,166 --> 00:06:47,131 그것만 알면 돼 97 00:06:47,649 --> 00:06:51,163 대체 어떤 새대가리 년이 문제인지 말이야 98 00:06:54,328 --> 00:06:55,592 나쁜 년! 99 00:06:56,248 --> 00:06:57,503 낸이에요! 100 00:06:57,503 --> 00:06:59,956 전부 사탄이야 악마를 숭상하지 101 00:06:59,956 --> 00:07:01,661 아니에요, 어머니 102 00:07:01,661 --> 00:07:04,074 그럼 어둠의 힘을 어디서 빌려 왔겠니? 103 00:07:04,074 --> 00:07:07,236 - 너한테 한 짓을 봐 - 절 구해줬다니까요! 104 00:07:09,121 --> 00:07:11,373 오직 예수님만이 널 구원할 수 있고 105 00:07:11,669 --> 00:07:13,754 그러기 위해선 회개해야 해 106 00:07:14,146 --> 00:07:17,386 네 모든 불순함을 정화해야 한다고! 107 00:07:18,296 --> 00:07:22,608 '악인은 그 길을 버리고 불의한 자는 생각을 버리라' 108 00:07:22,802 --> 00:07:24,782 그 집에선 아무 일도 없었어요! 109 00:07:24,782 --> 00:07:26,418 네가 자초한 일이다 110 00:07:26,418 --> 00:07:28,385 대체 그 집에 왜 찾아갔니? 111 00:07:28,385 --> 00:07:31,154 - 이러지 마세요, 어머니 - 아니, 할 거야 112 00:07:31,432 --> 00:07:34,690 넌 몸도 마음도 전부 타락했어 113 00:07:34,844 --> 00:07:36,944 그러니 치유해야지 114 00:07:39,694 --> 00:07:41,677 바지 벗어라 115 00:08:28,629 --> 00:08:31,882 그만, 제발요! 116 00:08:32,574 --> 00:08:35,998 - 루크를 해치고 있어요! - 앉아라, 낸 117 00:08:36,736 --> 00:08:39,895 다른 모든 일은 당장 떨쳐버려 118 00:08:39,895 --> 00:08:43,669 퀴니를 잃은 건 내 뼈아픈 실패야 119 00:08:43,669 --> 00:08:45,250 하지만 오늘부로 120 00:08:45,456 --> 00:08:47,093 내게 퀴니는 죽은 사람이고 121 00:08:47,093 --> 00:08:49,685 이젠 그 누구도 빠져나갈 수 없어 122 00:08:49,685 --> 00:08:51,826 다시 전투 계획을 세우자 123 00:08:52,476 --> 00:08:54,732 일단 피오나를 죽여야죠 꾸물댈 시간이 없어요 124 00:08:54,732 --> 00:08:56,683 그건 내 몫이야 목을 그어버리겠어 125 00:08:56,683 --> 00:08:59,454 아니, 넌 때가 될 때까지 숨어 있어야 해 126 00:08:59,454 --> 00:09:01,112 네가 살아 있는 건 비밀이라고 127 00:09:01,112 --> 00:09:03,094 우리에게 주어진 기회는 한 번뿐이고 128 00:09:03,094 --> 00:09:06,946 우리의 계획은 물론 처형 과정까지 완벽해야 해 129 00:09:06,946 --> 00:09:10,091 실수하는 순간 자살 임무가 되는 거야 130 00:09:10,091 --> 00:09:12,682 스펄딩은 대체 어딨니? 델핀! 131 00:09:12,682 --> 00:09:14,175 제가 나가볼게요 132 00:09:14,765 --> 00:09:17,744 직원들은 다들 어떻게 된 거야? 133 00:09:25,600 --> 00:09:27,788 - 미스티? - 나 좀 살려줘 134 00:09:31,130 --> 00:09:33,960 이 세상이 어둡고 사악하다는 건 알고 있었어 135 00:09:34,024 --> 00:09:36,391 그래서 난 늪지대에 안식처를 마련했지 136 00:09:36,391 --> 00:09:38,019 내겐 스티비가 있었어 137 00:09:39,068 --> 00:09:40,564 내 정원도! 138 00:09:40,804 --> 00:09:43,230 난 자연 속으로 사라지려고 했어 139 00:09:44,486 --> 00:09:46,611 그런데 들켜버렸네 140 00:09:59,016 --> 00:10:01,940 여기가 어딘지 궁금하죠? 141 00:10:04,378 --> 00:10:06,991 끔찍한 일을 겪었지만 142 00:10:07,363 --> 00:10:10,342 다시 살아났잖아요 이젠 안전해요 143 00:10:10,342 --> 00:10:12,253 아니야, 얘 144 00:10:12,253 --> 00:10:15,721 숲 속에 어떤 남자가 총을 들고 어슬렁거려 145 00:10:15,721 --> 00:10:19,926 그 암살자가 내 얼굴을 밟을뻔했다고! 146 00:10:24,132 --> 00:10:25,801 들려요? 147 00:10:27,555 --> 00:10:28,697 아니 148 00:10:28,697 --> 00:10:31,100 매미가 안 울잖아요 149 00:10:45,083 --> 00:10:47,057 밤새 늪에 숨어 있다가 150 00:10:47,057 --> 00:10:49,049 놈이 사라졌을 때 여기로 왔어 151 00:10:49,049 --> 00:10:50,303 누구세요? 152 00:10:51,747 --> 00:10:54,255 마녀가 도피처를 찾아왔어요 153 00:10:54,255 --> 00:10:56,481 누가 나를 죽이려고 해요 154 00:11:07,330 --> 00:11:11,698 맹세컨대 결국엔 너희가 불타 죽을 거야! 155 00:11:12,802 --> 00:11:16,665 네가 미스티 데이구나? 화형을 당해 죽다니! 156 00:11:16,665 --> 00:11:20,182 어떤 문제라도 이제 우리가 책임질게 157 00:11:20,182 --> 00:11:22,583 우리 마녀회가 널 보살필 거야 158 00:11:22,583 --> 00:11:24,488 이제 여기가 네 집이야 159 00:11:25,005 --> 00:11:29,972 제 친구도 받아주실래요? 온실에서 기다리고 있어요 160 00:11:34,915 --> 00:11:36,405 저기요! 161 00:11:38,141 --> 00:11:40,620 우린 같은 편이니까 안심하세요 162 00:11:41,886 --> 00:11:44,353 당연하지, 코딜리아 163 00:11:45,060 --> 00:11:48,249 피오나만 없다면야... 164 00:11:48,249 --> 00:11:50,871 머틀... 세상에! 165 00:11:50,871 --> 00:11:52,808 다신 못 볼 줄 알았어요! 166 00:11:52,808 --> 00:11:54,856 못 보는 건 매한가지잖니 167 00:11:54,856 --> 00:11:56,793 하지만 초라한 내 꼴을 생각하면 168 00:11:56,793 --> 00:12:00,084 차라리 맹인이 된 게 다행인지도 모르겠구나 169 00:12:00,084 --> 00:12:02,284 머리가 무지하게 빨리 자랐네요 170 00:12:02,284 --> 00:12:04,211 얘도 참! 171 00:12:04,211 --> 00:12:08,250 난 북한에서 가발을 트럭째로 밀수한단다! 172 00:12:09,051 --> 00:12:10,915 어떻게 된 거니? 173 00:12:11,249 --> 00:12:13,214 눈을 잃었어요 174 00:12:13,788 --> 00:12:15,943 이모님은 화형을 당했고 175 00:12:16,104 --> 00:12:19,295 우리의 순혈 마녀는 동족을 죽였죠 176 00:12:19,804 --> 00:12:23,133 우리 마녀회가 위기에 빠진 것 같아요 177 00:12:23,133 --> 00:12:25,568 위기가 아닌 기회인지도 178 00:12:25,568 --> 00:12:27,203 부활! 179 00:12:27,203 --> 00:12:31,655 그건 '일곱 가지 기적'보다도 훨씬 어려운 위업이지 180 00:12:31,655 --> 00:12:37,149 최근 죽었던 마녀들을 모두 살려낸 사람이 있어 181 00:12:37,455 --> 00:12:38,983 미스티 데이! 182 00:12:40,503 --> 00:12:44,278 보아라! 우리의 차기 순혈마녀를! 183 00:12:55,084 --> 00:12:57,144 우리는 오늘 여행을 떠나요! 184 00:12:57,144 --> 00:12:59,804 소리를 잘 듣고 글씨를 읽어봐요! 185 00:12:59,804 --> 00:13:02,397 그럼 길을 떠날 수 있어요! 186 00:13:04,182 --> 00:13:05,543 안 돼 187 00:13:06,421 --> 00:13:10,825 아래층에서 할 일이 있어 넌 여기서 기다려 188 00:13:10,825 --> 00:13:12,482 공부도 좀 하고 189 00:13:12,579 --> 00:13:15,094 어서 네 생각들을 내게 말해줘야지 190 00:13:18,583 --> 00:13:21,693 괜찮다고요 공유하기로 했잖아? 191 00:13:30,717 --> 00:13:31,990 이게 뭐야? 192 00:13:32,589 --> 00:13:35,709 우린 밤새 할 일이 있잖아 카일이 심심할 것 같아서 193 00:13:35,848 --> 00:13:38,573 그냥 남들처럼 야동 보면서 손장난이나 하라고 해 194 00:13:38,870 --> 00:13:42,337 뭔가를 배우고 사회로 돌아가 사람답게 살게 해야지 195 00:13:45,482 --> 00:13:48,867 얌전히 있어, 자기 이따가 재밌게 놀자 196 00:14:13,839 --> 00:14:16,224 좀약과 역사라! 197 00:14:16,774 --> 00:14:19,933 내가 환장하는 조합이지 198 00:14:20,110 --> 00:14:21,640 여왕이 된 기분이야! 199 00:14:21,640 --> 00:14:23,988 냄새나는 넝마를 걸치면 피오나를 죽일 수 있나? 200 00:14:23,988 --> 00:14:26,793 '신성한 희생'이라는 의식의 한 절차야 201 00:14:26,793 --> 00:14:29,750 새로운 순혈마녀의 즉위를 위한 단계지 202 00:14:29,750 --> 00:14:31,677 정말 미스티가 다음 순혈일까요? 203 00:14:31,677 --> 00:14:33,912 자격은 충분하지! 204 00:14:33,912 --> 00:14:39,414 예수보다 더 많은 목숨을 다시 살려냈잖아? 205 00:14:39,414 --> 00:14:41,827 너인 줄 알았는데 실망했구나? 206 00:14:41,827 --> 00:14:43,515 네가 아닌 건 확실하지 207 00:14:43,515 --> 00:14:46,220 피오나가 목을 그었더니 그냥 죽었잖아 208 00:14:46,220 --> 00:14:48,620 우리 중 누구라도 가능성이 있어 209 00:14:48,620 --> 00:14:50,568 그건 아니지 뻔하지 않니? 210 00:14:50,568 --> 00:14:51,957 무슨 뜻이야? 211 00:14:51,957 --> 00:14:54,863 순혈마녀가 된다는 건 마냥 좋은 일이 아니야 212 00:14:54,863 --> 00:14:57,467 선물이 아닌 짐이라고! 213 00:14:57,599 --> 00:15:00,376 과연 저분들이 행복하셨을까? 214 00:15:01,466 --> 00:15:06,387 능력은 물론 마녀족에 대한 끔찍한 책임감이 뒤따랐고 215 00:15:06,387 --> 00:15:08,816 다들 그 중압감에 휘청거리셨지 216 00:15:09,062 --> 00:15:12,978 물론 내 어머니는 도망쳐버렸지만 217 00:15:15,264 --> 00:15:16,858 있잖아요 218 00:15:17,826 --> 00:15:19,684 난 그런 거 하기 싫어요 219 00:15:19,891 --> 00:15:21,615 선택권은 없어 220 00:15:21,705 --> 00:15:23,367 피오나가 죽으면 221 00:15:23,599 --> 00:15:27,425 순혈의 운명을 타고난 누군가가 즉위하게 되겠지 222 00:15:30,540 --> 00:15:33,278 이제 준비가 끝났으니 손을 잡자 223 00:15:37,698 --> 00:15:39,858 '신성한 희생'이란 의식은 224 00:15:39,858 --> 00:15:43,291 마녀족이 위기에 처했을 때 생존을 위해 치르는데 225 00:15:43,291 --> 00:15:45,963 역사상 총 세 번 거행했어 226 00:15:45,963 --> 00:15:50,076 첫 번째는 1692년 세일럼 마녀사냥 때였지 227 00:15:50,428 --> 00:15:53,931 마녀족은 세일럼을 떠나 남쪽으로 도망쳐 228 00:15:53,931 --> 00:15:57,540 마녀사냥의 박해로부터 벗어나기로 했어 229 00:15:58,797 --> 00:16:03,238 당시 순혈마녀 프루던스 매터는 결핵을 앓고 있었는데 230 00:16:03,238 --> 00:16:06,628 기나긴 여정을 견디기엔 너무 나약한 상태였지 231 00:16:08,509 --> 00:16:11,782 그분은 '신성한 희생'을 위해 마녀들을 소집했어 232 00:16:14,091 --> 00:16:17,821 그건 순혈이 할 수 있는 가장 신성한 희생이었어 233 00:16:19,050 --> 00:16:21,091 프루던스는 자신의 목숨을 바쳐 234 00:16:21,091 --> 00:16:25,468 마녀족을 안전하게 이끌 새로운 순혈을 탄생케 했어 235 00:16:28,536 --> 00:16:31,520 세일럼의 마녀들이 너무 불쌍하지 않니? 236 00:16:31,520 --> 00:16:34,262 마차 짐칸에 앉아 온종일 여행하다니! 237 00:16:34,262 --> 00:16:38,019 소시지 요리는 커녕 비데도 없었을 텐데! 238 00:16:38,019 --> 00:16:40,274 너무도 야만적이야! 239 00:16:40,374 --> 00:16:43,161 계획이 너무 허술하잖아요? 240 00:16:43,296 --> 00:16:46,904 그 자뻑 쩌는 할망구가 퍽이나 희생하겠네 241 00:16:47,182 --> 00:16:49,127 우리가 부추겨야지 242 00:17:40,706 --> 00:17:45,343 난 이 방이 참 좋더라 특히 저 벽장 말이야! 243 00:17:45,510 --> 00:17:47,128 저건 남겨둬야지 244 00:17:47,500 --> 00:17:51,096 그리고 앤디 워홀이 그린 마오쩌둥 초상화는 245 00:17:51,746 --> 00:17:54,080 이쪽 벽이 딱 좋겠어! 246 00:17:54,828 --> 00:17:57,294 - 매디슨? - 놀랐지, 이 년아? 247 00:17:57,294 --> 00:18:00,050 분명히 나를 죽였다고 생각했을 텐데 248 00:18:00,522 --> 00:18:02,963 짐은 언제쯤 치워줄래요? 249 00:18:02,963 --> 00:18:05,051 내 방이 필요하거든요 250 00:18:05,051 --> 00:18:07,154 어머, 침대도 있었지! 251 00:18:07,154 --> 00:18:10,345 얼른 여기서 하고 싶다! 252 00:18:11,148 --> 00:18:14,758 할매는 여기서 재미 본 적 없겠지? 253 00:18:15,687 --> 00:18:17,295 귀신이야? 254 00:18:20,595 --> 00:18:22,576 누가 널 살려줬니? 255 00:18:22,876 --> 00:18:24,471 귀먹었어요? 256 00:18:24,619 --> 00:18:28,574 난 차기 순혈이에요 내 힘으로 다시 살아났죠 257 00:18:29,760 --> 00:18:33,469 사람들한테 설명하려면 땀 좀 빼겠어요 258 00:18:33,469 --> 00:18:35,611 의회를 다시 소집할까? 259 00:18:35,723 --> 00:18:38,525 아니다, 머틀도 죽였지? 260 00:18:38,525 --> 00:18:41,384 뭐 그건 상관없고 앞으로의 일정은 잘 알죠? 261 00:18:41,384 --> 00:18:43,606 할매는 날 죽였으니 불타 죽어야지 262 00:18:43,606 --> 00:18:47,502 마시멜로우랑 크래커 챙겨가서 스모어 만들어 먹어야겠다! 263 00:18:48,343 --> 00:18:51,769 - 코딜리아도 알아? - 할매가 나 죽인 거? 264 00:18:52,440 --> 00:18:53,797 다들 알죠 265 00:18:53,797 --> 00:18:56,342 내일 이맘때쯤 할매는 통닭구이가 될 텐데 266 00:18:56,342 --> 00:18:58,546 이미 산송장이네 267 00:19:00,936 --> 00:19:02,210 꺼져 268 00:19:06,462 --> 00:19:09,995 불쌍한 우리 할매! 내 능력이 강해질수록 269 00:19:10,480 --> 00:19:13,256 할매는 시들어가네 270 00:19:13,256 --> 00:19:17,225 내가 설명해줄 테니까 말이 너무 빠르면 얘기해 271 00:19:17,225 --> 00:19:19,922 난 차기 순혈이고 할매는 나가 죽는 거야 272 00:19:20,893 --> 00:19:23,878 이 세상을 떠날 수 있는 두 가지 방법이 있는데 273 00:19:23,878 --> 00:19:26,302 내일 화형대에서 화형을 당한다면 274 00:19:26,302 --> 00:19:28,464 추접스럽고 고통스럽겠지 275 00:19:28,464 --> 00:19:30,752 물론 재미는 있겠지만! 276 00:19:31,075 --> 00:19:32,291 아니면 277 00:19:33,929 --> 00:19:36,360 이 약을 삼키고 278 00:19:38,423 --> 00:19:39,998 잠들면 돼 279 00:19:39,998 --> 00:19:43,191 할매도 힘들잖아? 우리도 힘들고 280 00:19:43,431 --> 00:19:45,020 선택은 할매 몫이야! 281 00:20:07,771 --> 00:20:09,342 여행가게? 282 00:20:14,030 --> 00:20:18,659 다들 살아 돌아온 거야? 아니면 여기가 천국인가? 283 00:20:20,301 --> 00:20:22,529 아니, 지옥이겠지 284 00:20:22,529 --> 00:20:26,585 차기 순혈 매디슨 양이 날 부활하게 해줬어 285 00:20:26,585 --> 00:20:28,957 마치 소싯적의 널 보는 것 같아 286 00:20:28,957 --> 00:20:32,436 온통 자기밖에 모르는 깡마른 계집이지 287 00:20:32,900 --> 00:20:34,185 그래 288 00:20:34,690 --> 00:20:36,764 행운을 빈다고 전해줘 289 00:20:37,754 --> 00:20:39,618 나는! 290 00:20:40,301 --> 00:20:43,472 파트모스 섬으로 떠날 거야 291 00:20:43,472 --> 00:20:47,836 그건 옵션이 아니잖아! 자살과 화형뿐이라고 292 00:20:48,082 --> 00:20:51,367 아니, 아직은 아니야 293 00:20:54,499 --> 00:20:56,190 마침내... 294 00:20:57,013 --> 00:20:59,575 내 운명의 상대를 만났단 말이야! 295 00:21:03,317 --> 00:21:05,201 진정한 사랑을! 296 00:21:05,201 --> 00:21:08,186 못 들어주겠으니까 거기까지만 해! 297 00:21:09,044 --> 00:21:12,061 내가 많이 아파, 머틀 298 00:21:12,061 --> 00:21:14,122 곧 죽을 목숨이라고 299 00:21:14,396 --> 00:21:16,824 그이가 날 돌봐주겠대 300 00:21:16,987 --> 00:21:20,086 정신 차려, 피오나 301 00:21:20,295 --> 00:21:22,968 기운이 다 빠진 모양이구나 302 00:21:27,121 --> 00:21:29,928 내게 당신은 아직도 아름다운 천사요 303 00:21:34,178 --> 00:21:37,859 그 구질구질한 완벽한 사랑의 환상은 304 00:21:37,859 --> 00:21:41,733 더러운 운명의 장난일 뿐! 305 00:21:41,846 --> 00:21:45,494 넌 평생 살아온 방식대로 죽게 될 거야 306 00:21:45,494 --> 00:21:48,578 모두를 시망시킨 채 외롭게 말이지 307 00:21:53,617 --> 00:21:55,384 왜 그래요? 308 00:22:00,049 --> 00:22:02,556 끝까지 네 곁을 지키진 않을걸? 309 00:22:02,684 --> 00:22:04,989 약속은 하겠지만 310 00:22:05,419 --> 00:22:06,932 지키지 않겠지 311 00:22:07,585 --> 00:22:09,552 넌 그저... 312 00:22:10,012 --> 00:22:13,568 질투심에 눈이 먼 할망구일 뿐이야! 313 00:22:32,883 --> 00:22:34,520 어디 가요? 314 00:22:35,430 --> 00:22:37,844 도저히 죽을 기미가 안 보이는군 315 00:22:40,519 --> 00:22:42,543 안돼, 가지 마요 316 00:22:42,543 --> 00:22:45,417 역겨워서 못 참겠어! 317 00:22:47,898 --> 00:22:50,698 그 입 냄새며 똥, 오줌 냄새까지! 318 00:22:50,698 --> 00:22:53,570 이 방은 죽음의 냄새로 가득해! 319 00:22:53,570 --> 00:22:56,523 금방 죽을게요, 약속해! 320 00:23:05,469 --> 00:23:06,828 어떻게 됐어? 321 00:23:07,305 --> 00:23:08,551 대박! 322 00:23:08,712 --> 00:23:10,422 내가 다음 순혈인 줄 알아 323 00:23:10,422 --> 00:23:11,815 왜 나는 안 돼? 324 00:23:11,815 --> 00:23:15,474 넌 옷도 못 입고 겨에선 비린내가 나잖아 325 00:23:16,842 --> 00:23:19,090 너도 내가 순혈이 될 수 없다고 생각해? 326 00:23:23,162 --> 00:23:24,976 망할 년들 327 00:23:29,841 --> 00:23:30,959 낸! 328 00:23:54,668 --> 00:23:55,899 루크? 329 00:24:03,332 --> 00:24:04,564 루크! 330 00:24:18,486 --> 00:24:19,944 엄마야! 331 00:24:21,271 --> 00:24:23,766 임종을 준비하는구나? 332 00:24:26,441 --> 00:24:28,342 좀 도와주겠어? 333 00:24:28,342 --> 00:24:30,600 이 거울 좀 들어줘 334 00:24:30,600 --> 00:24:33,554 약기운 때문에 손이 떨리네 335 00:24:41,351 --> 00:24:43,652 인생은 축제야, 머틀 336 00:24:46,488 --> 00:24:48,097 세상에 337 00:24:48,630 --> 00:24:50,752 리본 기억나? 338 00:24:51,195 --> 00:24:53,461 그룹 '밴드'의 드러머 말이야 339 00:24:54,013 --> 00:24:56,333 정말 굉장한 남자였지 340 00:24:56,673 --> 00:24:58,783 정말 푹 빠졌었는데 341 00:25:00,664 --> 00:25:02,495 우린 정말이지 342 00:25:03,642 --> 00:25:06,970 우드스탁에서 화려한 6개월을 함께했어 343 00:25:07,666 --> 00:25:09,673 아무튼 결론은 344 00:25:11,895 --> 00:25:14,762 안전한 회전목마를 타는 사람도 있지만 345 00:25:15,802 --> 00:25:19,985 누군가는 롤러코스터의 스릴을 즐긴다는 거야 346 00:25:21,069 --> 00:25:25,548 내 선택들에 대해 질질 짜면서 347 00:25:25,919 --> 00:25:27,803 자학할 수도 있겠지 348 00:25:28,081 --> 00:25:32,293 너무도 이기적이었던 내 삶에 대해 말이야 349 00:25:34,936 --> 00:25:38,022 하지만 이제 와서 그게 무슨 소용이람? 350 00:25:38,636 --> 00:25:42,847 미안한데 옷장에서 모피 좀 갖다 줄래? 351 00:25:46,903 --> 00:25:49,404 당시엔 모든 남자가 나를 사랑했었지 352 00:25:50,974 --> 00:25:52,675 하지만 리본은... 353 00:25:53,666 --> 00:25:55,287 세상에 354 00:25:56,030 --> 00:25:59,938 리본이 떠나기 전에 내가 선수를 쳤던 것 같아 355 00:26:00,674 --> 00:26:04,999 거의 쫓겨나다시피 서둘러 도망가버렸지 356 00:26:07,281 --> 00:26:11,918 내겐 파티를 일찍 떠나는 확고한 원칙이 있었어 357 00:26:12,617 --> 00:26:15,712 예의는 아니었지만 끝낼 때를 아는 거지 358 00:26:18,128 --> 00:26:21,052 내 아름다운 딸 딜리아를 부탁해도 될까? 359 00:26:23,415 --> 00:26:27,048 내 생애 가장 끔찍한 실패야 360 00:26:28,719 --> 00:26:32,562 그 아이에 대한 후회로 난 영원히 고통 받겠지 361 00:26:36,079 --> 00:26:39,323 입술색이 잘 받네 362 00:26:39,323 --> 00:26:41,969 난 코랄색은 절대 안 어울리던데 363 00:26:49,458 --> 00:26:53,366 내 초상화는 꼭 내가 말한 곳에 걸어줘 364 00:26:54,924 --> 00:26:57,334 지하실에 처박지 말고 365 00:26:57,334 --> 00:27:01,504 그 쫓겨난 러시아 마녀 옆자리는 싫어 366 00:27:23,881 --> 00:27:28,967 절반은 짝퉁인데 나머지 절반은 죽이네 367 00:27:41,703 --> 00:27:43,035 피오나 양 368 00:27:44,625 --> 00:27:46,100 일어나십시오 369 00:27:52,425 --> 00:27:53,989 스펄딩? 370 00:28:00,431 --> 00:28:02,294 이걸 드십시오 371 00:28:02,504 --> 00:28:05,242 독소를 제거해야 합니다 372 00:28:06,686 --> 00:28:10,846 - 말을 할 수 있네? - 네, 전 살해당했습니다 373 00:28:10,846 --> 00:28:13,840 그 멍청한 계집애들은 내 입을 막으려고 날 죽였지만 374 00:28:13,840 --> 00:28:17,938 난 영적 세계에서 내 목소리를 찾았습니다 375 00:28:18,136 --> 00:28:22,702 300년간 우리 가문은 감시자로 살아왔습니다 376 00:28:22,942 --> 00:28:24,347 그리고 이제야 377 00:28:27,148 --> 00:28:29,317 나도 모든 것을 보게 됐습니다 378 00:28:36,516 --> 00:28:39,044 이걸 드십시오 379 00:28:41,411 --> 00:28:45,882 아니, 스펄딩 자기는 몰라 380 00:28:46,554 --> 00:28:50,280 난 이제서야 381 00:28:50,761 --> 00:28:52,984 뭔가 품위 있게... 382 00:28:53,356 --> 00:28:55,867 마녀족을 위한 숭고한 일을 하려는 거야 383 00:28:58,102 --> 00:28:59,837 개소리! 384 00:29:01,843 --> 00:29:05,525 순교자 행세나 하려고 그냥 포기하는 거죠 385 00:29:05,895 --> 00:29:07,563 당신은 속았어요 386 00:29:07,563 --> 00:29:12,460 떼거리로 몰려온 열등한 마녀들 등쌀에 387 00:29:12,460 --> 00:29:16,675 수치스런 최후를 맞이하는 건 내가 허락하지 않습니다! 388 00:29:17,686 --> 00:29:19,307 무슨 소리야? 389 00:29:19,662 --> 00:29:22,999 그들은 당신을 두고 도박을 한 겁니다 390 00:29:23,144 --> 00:29:26,030 매디슨 몽고메리는 다음 순혈이 아닙니다 391 00:29:26,030 --> 00:29:27,886 죽음을 정복하지 못했죠 392 00:29:27,886 --> 00:29:34,864 어떤 더러운 늪지 마녀가 그 애를 살린 겁니다 393 00:29:35,569 --> 00:29:39,156 그들은 거짓말로 당신을 죽음에 내몰았고 394 00:29:40,013 --> 00:29:41,768 그 거짓을 395 00:29:41,768 --> 00:29:47,128 당신은 알약보다도 더 쉽게 받아들였죠 396 00:30:23,924 --> 00:30:25,836 스펄딩 397 00:30:27,681 --> 00:30:30,796 자기는 항상 내 심복이었지 398 00:30:31,981 --> 00:30:34,524 자기의 죽음은 내가 복수해 줄게 399 00:30:37,328 --> 00:30:40,163 일단 내 복수부터 한 뒤에 400 00:30:53,925 --> 00:30:55,456 델핀? 401 00:30:58,435 --> 00:31:01,658 그거 치즈버거 냄새 맞니? 402 00:31:11,945 --> 00:31:14,154 어머, 맛있어라! 403 00:31:14,623 --> 00:31:16,227 밥도 안 줘요? 404 00:31:16,484 --> 00:31:20,967 얼굴에 찜질한다고 피만 자꾸 뽑아 간다고! 405 00:31:20,967 --> 00:31:24,984 내일이면 피골이 상접할 거야 406 00:31:29,234 --> 00:31:33,271 내가 뭘 잘못했기에 나를 배신한 거니? 407 00:31:34,116 --> 00:31:38,575 팟파이랑 복숭아 크럼블이 맛이 없었니? 408 00:31:39,372 --> 00:31:42,012 너한테 만들어주려고 배운 음식들인데 409 00:31:43,651 --> 00:31:45,563 네가 날 가뒀으니 410 00:31:46,905 --> 00:31:48,773 날 꺼내줘 411 00:31:49,586 --> 00:31:51,935 딱 1분이면 돼 412 00:31:52,404 --> 00:31:54,216 다리 좀 뻗자 413 00:31:54,216 --> 00:31:57,529 이 우리는 도저히 사람 살 곳이 아니야 414 00:31:57,529 --> 00:32:00,694 그러니까 당신한테 제격이지! 415 00:32:00,943 --> 00:32:03,738 내가 가축한테 먹이 주지 말라고 했지? 416 00:32:03,738 --> 00:32:04,928 퀴니! 417 00:32:05,390 --> 00:32:07,163 죄송해요, 여왕님 418 00:32:20,284 --> 00:32:24,955 처음 당신을 다시 데려오기로 했을 땐 419 00:32:25,118 --> 00:32:29,935 당신을 어떻게 해치울지 수많은 방법을 고민했지만 420 00:32:30,144 --> 00:32:35,139 이렇게 우리에 가두기만 해도 더할 나위 없이 즐겁군! 421 00:32:35,770 --> 00:32:38,754 아가리 닥쳐! 이 검둥이 년 422 00:32:39,035 --> 00:32:41,740 깨끗한 컵에 물이나 좀 떠와 423 00:32:41,740 --> 00:32:43,780 조용히 만찬을 즐겨야겠어 424 00:32:43,780 --> 00:32:45,970 내가 네 시녀야? 425 00:32:45,970 --> 00:32:49,674 내가 당신이라면 콧대 세울 일은 없을 텐데 426 00:32:49,674 --> 00:32:51,847 우리에 갇힌 주제에! 427 00:32:51,847 --> 00:32:55,158 그래서 어쩔 건데? 날 죽이시겠다? 428 00:32:58,241 --> 00:32:59,914 난 안 죽는데! 429 00:33:02,557 --> 00:33:05,020 다시 관에나 넣어줘 430 00:33:05,560 --> 00:33:07,796 이 세상도 지긋지긋해 431 00:33:07,912 --> 00:33:12,630 검둥이가 백악관에 들어앉은 이런 세상은 싫어! 432 00:33:13,863 --> 00:33:17,217 백 년쯤 지나서 다시 세상에 나오면 433 00:33:17,920 --> 00:33:21,047 그땐 자연의 섭리가 회복되어 있겠지 434 00:33:28,043 --> 00:33:31,386 내게 남은 선택권이 고작 그 두 개뿐일까 봐? 435 00:33:31,563 --> 00:33:35,455 당신의 문제는 말이지 상상력이 부족하단 거야 436 00:33:36,381 --> 00:33:38,504 난 네가 무섭지 않아 437 00:33:38,859 --> 00:33:41,759 네게 그런 만족감을 선사하진 않겠어 438 00:33:43,689 --> 00:33:45,180 오, 하느님! 439 00:33:45,852 --> 00:33:47,597 세상에! 440 00:33:47,925 --> 00:33:50,208 당신 말이 맞네요, 델핀 441 00:33:50,810 --> 00:33:53,633 전혀 만족이 안 되지만 442 00:33:54,328 --> 00:33:56,910 뭐 이제 시작이니까 443 00:34:03,492 --> 00:34:06,314 너희 집은 안 돼 거기부터 찾아갈 거야 444 00:34:06,314 --> 00:34:07,351 그럼 어디로 가지? 445 00:34:07,351 --> 00:34:09,849 우리끼리라면 어디든 상관없어 446 00:34:09,849 --> 00:34:11,626 남친이랑 여친 뭐 그런 의미야? 447 00:34:14,349 --> 00:34:16,929 네, 지금 우리 집에 침입자가 있어요 448 00:34:16,929 --> 00:34:19,146 지금 보고 있는데 위험한 무장강도랍니다 449 00:34:19,146 --> 00:34:20,202 거짓말이야! 450 00:34:20,202 --> 00:34:22,860 그런 짓을 해놓고 감히 내 집에 찾아와? 451 00:34:22,860 --> 00:34:24,402 가까이 오지 마요! 452 00:34:24,613 --> 00:34:26,591 우린 떠날 거고 어머니가 막을 수 없어요 453 00:34:26,591 --> 00:34:29,085 웃기시네 난 네 엄마라고! 454 00:34:29,085 --> 00:34:32,066 내가 널 만들었으니 다시 없앨 수도 있어 455 00:34:39,670 --> 00:34:40,756 안돼! 456 00:34:42,759 --> 00:34:45,870 루크, 죽지 마! 457 00:34:46,545 --> 00:34:48,712 난 너의 순혈이란 말이야! 458 00:35:07,366 --> 00:35:10,091 너무 애절하네요, 머틀 459 00:35:10,645 --> 00:35:13,185 슈베르트의 마지막 소나타야 460 00:35:13,771 --> 00:35:16,290 죽음을 받아들이는 곡이지 461 00:35:16,560 --> 00:35:19,865 머리가 깨질 것 같고 기분도 이상해요 462 00:35:21,005 --> 00:35:22,791 아무 느낌 없어요? 463 00:35:23,030 --> 00:35:27,650 배가 꼬르륵거리는데 그냥 긴장해서 그럴 거야 464 00:35:28,465 --> 00:35:31,354 난 그쪽이 얘기하는 타고난 지도자는 아닌가 봐요 465 00:35:31,629 --> 00:35:35,249 조지 왕도 그랬었지만 누군가는 위기를 타개해야지 466 00:35:35,249 --> 00:35:37,762 곧 발이 따뜻해질 거야 467 00:35:37,762 --> 00:35:41,706 거시기가 따끔거린다던데? 468 00:35:42,352 --> 00:35:45,884 난 그냥 평범한 두통으로 시작했지 469 00:35:46,798 --> 00:35:49,871 전조증상, 메스꺼움에 470 00:35:49,871 --> 00:35:52,812 눈도 뻑뻑하고 471 00:35:52,974 --> 00:35:54,535 이봐, 머틀 472 00:35:54,535 --> 00:35:57,824 슈베르트는 감성적이었지 감상적이진 않았다고 473 00:36:01,794 --> 00:36:06,871 그래, 그 재능있다는 늪지대 마녀는 어딨나? 474 00:36:06,871 --> 00:36:09,576 소문이 자자하시던데 475 00:36:14,724 --> 00:36:16,668 나도 따라갈래요 476 00:36:25,128 --> 00:36:27,189 이런, 이런! 477 00:36:27,189 --> 00:36:31,223 네가 바로 그 유명한 늪지 마녀로구나! 478 00:36:31,711 --> 00:36:36,121 부활의 힘을 가진 마녀는 흔치 않은 법인데 479 00:36:36,412 --> 00:36:38,230 내 딸이 그러는데 480 00:36:38,230 --> 00:36:40,631 그게 순혈에게 걸맞은 능력이라더구나 481 00:36:40,631 --> 00:36:42,710 여러분! 들어오시면 안 됩니다 482 00:36:42,710 --> 00:36:44,194 안 되긴요? 483 00:36:44,630 --> 00:36:47,279 무슨 일이 있었는지 알려주시죠, 형사님 484 00:36:48,379 --> 00:36:51,778 총격사건이 있었는데 강도의 소행으로 보입니다 485 00:36:51,778 --> 00:36:54,558 아들은 머리에 중상을 입고 어머니는 사망했으며 486 00:36:54,558 --> 00:36:56,336 검시관이 오고 있습니다 487 00:36:59,290 --> 00:37:00,607 완벽해! 488 00:37:02,173 --> 00:37:06,162 네 재능을 활용할 재료가 하나 있구나 489 00:37:28,963 --> 00:37:32,823 - 강도 사건 같대요 - 어머니랑 미스티는? 490 00:37:32,823 --> 00:37:34,964 피오나는 아까 안으로 들어갔어요 491 00:37:34,964 --> 00:37:36,486 앞장서렴 492 00:37:44,829 --> 00:37:46,126 잠깐! 493 00:37:47,279 --> 00:37:49,094 여기 뭔가 있어 494 00:38:33,149 --> 00:38:36,729 이건 단순강도가 아니라 놈이 우릴 노린 거야 495 00:38:39,932 --> 00:38:42,259 이 길은 두 갈래로 나뉜다! 496 00:38:42,259 --> 00:38:45,457 친구들은 어느 길을 택할까? 497 00:38:45,457 --> 00:38:46,980 여기... 498 00:38:46,980 --> 00:38:48,938 이 길은 두 갈래로 나뉜다! 499 00:38:48,938 --> 00:38:52,858 마이크 버튼을 누르고 직접 말해보자! 500 00:39:12,740 --> 00:39:16,081 네가 싫어서가 아니라 지금 공격을 당해서 위험해 501 00:39:16,303 --> 00:39:18,547 - 당장 널 데리고 나가야 해 - 싫어! 502 00:39:21,011 --> 00:39:24,381 이 길은... 503 00:39:24,947 --> 00:39:28,223 두 갈래로... 504 00:39:29,347 --> 00:39:31,239 나뉜다 505 00:39:34,452 --> 00:39:36,251 무슨 말이야, 카일? 506 00:39:39,473 --> 00:39:40,737 나는 507 00:39:42,112 --> 00:39:43,530 너를 508 00:39:45,525 --> 00:39:46,757 사랑해 509 00:39:55,339 --> 00:39:57,041 나도 사랑해 510 00:40:09,836 --> 00:40:12,738 하인들은 다 어디 간 거야? 511 00:40:12,738 --> 00:40:15,120 12시까지 잘뻔했네 512 00:40:19,953 --> 00:40:23,656 네가 이 커피를 직접 만들진 않았겠지? 513 00:40:23,656 --> 00:40:26,315 그 정도로 대책 없진 않거든요, 어머니? 514 00:40:26,315 --> 00:40:28,150 물론 그렇지 515 00:40:28,150 --> 00:40:31,691 다만 네 방을 1층으로 옮겨야겠다 516 00:40:32,038 --> 00:40:36,401 행여나 계단을 내려오다 사고라도 나면 안 되잖니 517 00:40:36,401 --> 00:40:37,716 그게 낫겠죠 518 00:40:37,716 --> 00:40:42,061 말뚝에 묶여 화형당하느니 계단에서 굴러 죽겠어요 519 00:40:42,285 --> 00:40:44,819 머틀 이모님 말씀이 미친 듯이 아프다더군요 520 00:40:44,819 --> 00:40:48,630 코딜리아, 내가 너한테 그런 짓을 할 것 같니? 521 00:40:48,630 --> 00:40:50,387 개소리 마요, 피오나! 522 00:40:50,607 --> 00:40:53,545 어젯밤에 내가 당신을 죽이려고 했던 거 알잖아요 523 00:40:53,545 --> 00:40:54,709 그래! 524 00:40:54,709 --> 00:40:56,982 그것도 거의 성공할뻔했지 525 00:40:57,192 --> 00:41:01,035 내가 무릎 꿇고 빌 거라고 생각한다면 꿈 깨세요 526 00:41:01,035 --> 00:41:02,734 그럴 일은 없으니까요 527 00:41:03,273 --> 00:41:06,742 무슨 소리야? 파티라도 열 판인데! 528 00:41:06,742 --> 00:41:11,197 어젯밤 너희의 계획은 정말 제법이었어 529 00:41:11,335 --> 00:41:14,833 마침내 우리 마녀족의 미래에 희망이 보였는걸! 530 00:41:17,939 --> 00:41:20,466 그리고 우리 딸... 531 00:41:24,742 --> 00:41:26,754 정말 자랑스럽다 532 00:41:30,239 --> 00:41:32,185 넌 역시 내 딸이야 533 00:41:35,008 --> 00:41:36,999 내가 자랑스럽다고요? 534 00:41:39,923 --> 00:41:41,055 젠장 535 00:41:41,761 --> 00:41:44,354 이렇게 쉽게 허락하실 줄 알았다면 536 00:41:44,354 --> 00:41:48,187 진작에 어머니를 죽이려고 했을 텐데요 537 00:41:51,109 --> 00:41:53,518 - 이게 뭐니? - 은 탄환이요 538 00:41:53,518 --> 00:41:55,530 어젯밤 거리에서 주웠어요 539 00:41:56,688 --> 00:41:58,514 이럴 수가 540 00:41:59,431 --> 00:42:01,036 마녀 사냥꾼이야 541 00:42:01,650 --> 00:42:05,132 어머니가 살아계셔서 다행이라고 생각했어요 542 00:42:05,310 --> 00:42:07,400 이제 어머니가 필요해요 543 00:42:08,002 --> 00:42:09,671 그 어느 때보다도요 544 00:42:13,780 --> 00:42:16,080 하인들은 다 어디 갔어? 545 00:42:51,151 --> 00:42:55,249 수정 및 상업적 이용 금지 546 00:42:55,410 --> 00:43:01,994 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com 547 00:43:05,683 --> 00:43:08,631 - 누구였어요? - 모르겠다 548 00:43:22,926 --> 00:43:25,291 도와줘...