1
00:00:01,949 --> 00:00:07,083
자막제작 이건휘 (라이언a)
2
00:00:07,212 --> 00:00:11,747
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
3
00:00:11,826 --> 00:00:15,290
Original Air Date
2013.12.04 (FX)
4
00:00:45,534 --> 00:00:46,906
어디 보자
5
00:00:47,267 --> 00:00:50,448
쓰레기 같은 식당에서
야간 근무를 마치고
6
00:00:50,448 --> 00:00:52,944
지름길을 따라
집에 가는 중인가?
7
00:00:53,676 --> 00:00:56,479
내가 허락하기 전엔
집에 못 가!
8
00:01:02,322 --> 00:01:03,839
어디 덤벼보시지
9
00:01:03,839 --> 00:01:06,635
네 몸뚱아리를
큼직하게 썰어놓고
10
00:01:06,801 --> 00:01:09,291
구멍이란 구멍은
죄다 박아줄 테니
11
00:01:11,678 --> 00:01:12,819
어떻게...
12
00:01:12,819 --> 00:01:14,882
그게 싫으면 이렇게 해줘?
13
00:01:17,351 --> 00:01:19,068
퀴니!
14
00:01:20,302 --> 00:01:21,971
퀴니!
15
00:01:25,618 --> 00:01:27,307
무슨 짓이야?
16
00:01:27,686 --> 00:01:30,603
너희는 이해 못 해
이건 부두 의식이라고
17
00:01:30,603 --> 00:01:33,663
넌 마녀야!
마녀회로 돌아와
18
00:01:33,942 --> 00:01:37,005
마리 라보 덕분에 알았어
너희는 내 친구가 아니야
19
00:01:37,005 --> 00:01:39,230
어머, 눈물이 나네
20
00:01:39,230 --> 00:01:41,592
싸가지 없는 마녀들 때문에
편을 갈아타셨다?
21
00:01:41,592 --> 00:01:44,240
피오나가 내 목을 그었다고
내가 욕하는 거 봤어?
22
00:01:44,240 --> 00:01:47,275
우리 마녀회는 개판이지만
이제 달라지고 있어
23
00:01:47,275 --> 00:01:49,299
새로운 순혈이
떠오르고 있다고
24
00:01:49,299 --> 00:01:50,708
그게 누군데?
25
00:01:51,165 --> 00:01:52,311
너야?
26
00:01:52,438 --> 00:01:54,971
그런 헛소리는
피오나가 나한테도 했어
27
00:01:54,971 --> 00:01:57,861
원하는 걸 얻기 위해
아무 말이나 던지는 년이지
28
00:02:03,244 --> 00:02:06,290
아직은 너희 차례가 아니야
29
00:02:09,742 --> 00:02:12,301
- 세상에...
- 무고한 사람을 죽이다니!
30
00:02:12,301 --> 00:02:13,521
무고해?
31
00:02:13,908 --> 00:02:15,577
네가 뭘 알아?
32
00:02:18,946 --> 00:02:23,510
이 개새끼는 여자애를
셋이나 강간했다고
33
00:02:23,510 --> 00:02:25,724
마리 라보가 어둠의 심장이
필요하다는데
34
00:02:25,724 --> 00:02:27,230
내가 갖다 줘야지
35
00:02:31,059 --> 00:02:34,832
부두 여왕이 특별한 물약으로
날 강하게 만들어준대
36
00:02:34,832 --> 00:02:37,245
언제 피오나가
그렇게 해준 적 있나?
37
00:02:37,712 --> 00:02:40,682
부두와 마법
38
00:02:41,058 --> 00:02:43,812
공존하기엔
이 바닥이 너무 좁지
39
00:02:44,005 --> 00:02:45,710
곧 전쟁이 닥칠 테고
40
00:02:46,276 --> 00:02:47,929
너희는 패배할 거야
41
00:03:00,893 --> 00:03:02,097
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
42
00:03:04,552 --> 00:03:05,833
테이사 파미가
-조이 벤슨-
43
00:03:08,037 --> 00:03:09,238
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
44
00:03:15,481 --> 00:03:16,747
에반 피터스
-카일 스펜서-
45
00:03:20,044 --> 00:03:21,261
릴리 라베
-미스티 데이-
46
00:03:24,711 --> 00:03:25,941
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
47
00:03:28,535 --> 00:03:29,781
데니스 오헤어
-스펄딩-
48
00:03:32,329 --> 00:03:33,563
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
49
00:03:37,309 --> 00:03:38,557
제시카 랭
-피오나 구드-
50
00:03:42,535 --> 00:03:45,619
자막제작 이건휘 (라이언a)
51
00:03:48,233 --> 00:03:49,464
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
52
00:03:51,617 --> 00:03:53,459
3x08 The Sacred Taking
신성한 희생
53
00:03:59,262 --> 00:04:02,237
'암성수막증'
54
00:04:02,456 --> 00:04:04,456
의사들이 그러더군
55
00:04:04,674 --> 00:04:09,699
암은 내 척추에
콩알만 한 종양들을 심었고
56
00:04:10,092 --> 00:04:13,375
그 망할 것들은
사탄의 다이어트 약이다
57
00:04:15,626 --> 00:04:18,283
내가 '고통'을
잘 안다고 생각했다
58
00:04:18,283 --> 00:04:20,634
화상, 자상, 골절에
59
00:04:20,835 --> 00:04:22,229
마음의 상처까지
60
00:04:22,416 --> 00:04:27,077
하지만 이건 마치 요단강에
빠진듯한 느낌이고
61
00:04:27,077 --> 00:04:32,205
이 세상에 존재하는
모든 영혼들의 고통이
62
00:04:32,205 --> 00:04:34,518
내 몸을 흠뻑 적신 것 같다
63
00:04:35,698 --> 00:04:37,868
내 몸은 내 것이 아니요
64
00:04:37,868 --> 00:04:40,448
이런 꼴이라면
나 역시 바라는 바이다
65
00:04:40,690 --> 00:04:45,223
내 몰골이 젊은 사만다에서
늙은 엔도라로 변해가는군
66
00:04:46,036 --> 00:04:48,287
가장 고통스러운 건
67
00:04:48,287 --> 00:04:51,644
내가 죽는다는 사실을
자식에게 알리는 일이지
68
00:04:51,902 --> 00:04:54,228
의사가 말기라는구나
69
00:04:54,356 --> 00:04:55,701
부탁인데요
70
00:04:55,959 --> 00:04:59,285
제발 모두를 위해
추수감사절 전에 죽어주세요
71
00:04:59,285 --> 00:05:03,073
건포도랑 스티로폼을 넣은
칠면조 요리는 필요 없거든요
72
00:05:04,858 --> 00:05:07,466
사랑이 최고의
명약이라고 하던가?
73
00:05:08,775 --> 00:05:10,622
너무도 아름답구려
74
00:05:11,369 --> 00:05:14,039
콩깍지 단단히 쓰이셨군
75
00:05:14,204 --> 00:05:18,065
지금 내 모습이 좋으면
사진이나 찍어둬
76
00:05:18,816 --> 00:05:21,489
한 달 뒤에 난...
77
00:05:21,957 --> 00:05:26,173
대머리에 이빨 빠진
해골바가지가 될 테니까
78
00:05:26,959 --> 00:05:28,871
함께 도망가세
79
00:05:30,619 --> 00:05:34,997
파리, 로마, 마라케시
80
00:05:35,368 --> 00:05:37,560
남은 한 달을
함께 보내는 거야
81
00:05:47,194 --> 00:05:50,110
내가 썩어가는 모습은
보여주기 싫어
82
00:05:51,324 --> 00:05:52,738
두렵소?
83
00:05:54,142 --> 00:05:56,418
죽는 건 안 무서워
84
00:05:57,409 --> 00:05:59,904
이런 꼴로 사는 게 무섭지
85
00:06:00,717 --> 00:06:03,552
끊임없는 고통과
추악한 몰골
86
00:06:06,375 --> 00:06:08,548
포기할 생각은 없소?
87
00:06:10,110 --> 00:06:11,288
아니
88
00:06:11,955 --> 00:06:16,410
누구 좋으라고
내가 자살을 해?
89
00:06:16,721 --> 00:06:20,225
남들 보란 듯이
살아남고 말겠어
90
00:06:21,505 --> 00:06:22,766
있잖아
91
00:06:23,631 --> 00:06:25,620
내 암이...
92
00:06:28,332 --> 00:06:31,511
이렇게 빨리 악화되고
93
00:06:31,511 --> 00:06:34,361
머리카락이 쑥쑥 빠지는
유일한 이유는
94
00:06:37,883 --> 00:06:41,790
계집애 하나가
성장하고 있기 때문이야
95
00:06:42,410 --> 00:06:44,418
점점 강해지고 있지
96
00:06:45,166 --> 00:06:47,131
그것만 알면 돼
97
00:06:47,649 --> 00:06:51,163
대체 어떤 새대가리 년이
문제인지 말이야
98
00:06:54,328 --> 00:06:55,592
나쁜 년!
99
00:06:56,248 --> 00:06:57,503
낸이에요!
100
00:06:57,503 --> 00:06:59,956
전부 사탄이야
악마를 숭상하지
101
00:06:59,956 --> 00:07:01,661
아니에요, 어머니
102
00:07:01,661 --> 00:07:04,074
그럼 어둠의 힘을
어디서 빌려 왔겠니?
103
00:07:04,074 --> 00:07:07,236
- 너한테 한 짓을 봐
- 절 구해줬다니까요!
104
00:07:09,121 --> 00:07:11,373
오직 예수님만이
널 구원할 수 있고
105
00:07:11,669 --> 00:07:13,754
그러기 위해선
회개해야 해
106
00:07:14,146 --> 00:07:17,386
네 모든 불순함을
정화해야 한다고!
107
00:07:18,296 --> 00:07:22,608
'악인은 그 길을 버리고
불의한 자는 생각을 버리라'
108
00:07:22,802 --> 00:07:24,782
그 집에선
아무 일도 없었어요!
109
00:07:24,782 --> 00:07:26,418
네가 자초한 일이다
110
00:07:26,418 --> 00:07:28,385
대체 그 집에 왜 찾아갔니?
111
00:07:28,385 --> 00:07:31,154
- 이러지 마세요, 어머니
- 아니, 할 거야
112
00:07:31,432 --> 00:07:34,690
넌 몸도 마음도
전부 타락했어
113
00:07:34,844 --> 00:07:36,944
그러니 치유해야지
114
00:07:39,694 --> 00:07:41,677
바지 벗어라
115
00:08:28,629 --> 00:08:31,882
그만, 제발요!
116
00:08:32,574 --> 00:08:35,998
- 루크를 해치고 있어요!
- 앉아라, 낸
117
00:08:36,736 --> 00:08:39,895
다른 모든 일은
당장 떨쳐버려
118
00:08:39,895 --> 00:08:43,669
퀴니를 잃은 건
내 뼈아픈 실패야
119
00:08:43,669 --> 00:08:45,250
하지만 오늘부로
120
00:08:45,456 --> 00:08:47,093
내게 퀴니는
죽은 사람이고
121
00:08:47,093 --> 00:08:49,685
이젠 그 누구도
빠져나갈 수 없어
122
00:08:49,685 --> 00:08:51,826
다시 전투 계획을 세우자
123
00:08:52,476 --> 00:08:54,732
일단 피오나를 죽여야죠
꾸물댈 시간이 없어요
124
00:08:54,732 --> 00:08:56,683
그건 내 몫이야
목을 그어버리겠어
125
00:08:56,683 --> 00:08:59,454
아니, 넌 때가 될 때까지
숨어 있어야 해
126
00:08:59,454 --> 00:09:01,112
네가 살아 있는 건
비밀이라고
127
00:09:01,112 --> 00:09:03,094
우리에게 주어진 기회는
한 번뿐이고
128
00:09:03,094 --> 00:09:06,946
우리의 계획은 물론
처형 과정까지 완벽해야 해
129
00:09:06,946 --> 00:09:10,091
실수하는 순간
자살 임무가 되는 거야
130
00:09:10,091 --> 00:09:12,682
스펄딩은 대체 어딨니?
델핀!
131
00:09:12,682 --> 00:09:14,175
제가 나가볼게요
132
00:09:14,765 --> 00:09:17,744
직원들은 다들
어떻게 된 거야?
133
00:09:25,600 --> 00:09:27,788
- 미스티?
- 나 좀 살려줘
134
00:09:31,130 --> 00:09:33,960
이 세상이 어둡고
사악하다는 건 알고 있었어
135
00:09:34,024 --> 00:09:36,391
그래서 난 늪지대에
안식처를 마련했지
136
00:09:36,391 --> 00:09:38,019
내겐 스티비가 있었어
137
00:09:39,068 --> 00:09:40,564
내 정원도!
138
00:09:40,804 --> 00:09:43,230
난 자연 속으로
사라지려고 했어
139
00:09:44,486 --> 00:09:46,611
그런데 들켜버렸네
140
00:09:59,016 --> 00:10:01,940
여기가 어딘지 궁금하죠?
141
00:10:04,378 --> 00:10:06,991
끔찍한 일을 겪었지만
142
00:10:07,363 --> 00:10:10,342
다시 살아났잖아요
이젠 안전해요
143
00:10:10,342 --> 00:10:12,253
아니야, 얘
144
00:10:12,253 --> 00:10:15,721
숲 속에 어떤 남자가
총을 들고 어슬렁거려
145
00:10:15,721 --> 00:10:19,926
그 암살자가
내 얼굴을 밟을뻔했다고!
146
00:10:24,132 --> 00:10:25,801
들려요?
147
00:10:27,555 --> 00:10:28,697
아니
148
00:10:28,697 --> 00:10:31,100
매미가 안 울잖아요
149
00:10:45,083 --> 00:10:47,057
밤새 늪에 숨어 있다가
150
00:10:47,057 --> 00:10:49,049
놈이 사라졌을 때
여기로 왔어
151
00:10:49,049 --> 00:10:50,303
누구세요?
152
00:10:51,747 --> 00:10:54,255
마녀가 도피처를 찾아왔어요
153
00:10:54,255 --> 00:10:56,481
누가 나를 죽이려고 해요
154
00:11:07,330 --> 00:11:11,698
맹세컨대 결국엔
너희가 불타 죽을 거야!
155
00:11:12,802 --> 00:11:16,665
네가 미스티 데이구나?
화형을 당해 죽다니!
156
00:11:16,665 --> 00:11:20,182
어떤 문제라도
이제 우리가 책임질게
157
00:11:20,182 --> 00:11:22,583
우리 마녀회가
널 보살필 거야
158
00:11:22,583 --> 00:11:24,488
이제 여기가 네 집이야
159
00:11:25,005 --> 00:11:29,972
제 친구도 받아주실래요?
온실에서 기다리고 있어요
160
00:11:34,915 --> 00:11:36,405
저기요!
161
00:11:38,141 --> 00:11:40,620
우린 같은 편이니까
안심하세요
162
00:11:41,886 --> 00:11:44,353
당연하지, 코딜리아
163
00:11:45,060 --> 00:11:48,249
피오나만 없다면야...
164
00:11:48,249 --> 00:11:50,871
머틀... 세상에!
165
00:11:50,871 --> 00:11:52,808
다신 못 볼 줄 알았어요!
166
00:11:52,808 --> 00:11:54,856
못 보는 건 매한가지잖니
167
00:11:54,856 --> 00:11:56,793
하지만 초라한
내 꼴을 생각하면
168
00:11:56,793 --> 00:12:00,084
차라리 맹인이 된 게
다행인지도 모르겠구나
169
00:12:00,084 --> 00:12:02,284
머리가 무지하게
빨리 자랐네요
170
00:12:02,284 --> 00:12:04,211
얘도 참!
171
00:12:04,211 --> 00:12:08,250
난 북한에서 가발을
트럭째로 밀수한단다!
172
00:12:09,051 --> 00:12:10,915
어떻게 된 거니?
173
00:12:11,249 --> 00:12:13,214
눈을 잃었어요
174
00:12:13,788 --> 00:12:15,943
이모님은 화형을 당했고
175
00:12:16,104 --> 00:12:19,295
우리의 순혈 마녀는
동족을 죽였죠
176
00:12:19,804 --> 00:12:23,133
우리 마녀회가
위기에 빠진 것 같아요
177
00:12:23,133 --> 00:12:25,568
위기가 아닌 기회인지도
178
00:12:25,568 --> 00:12:27,203
부활!
179
00:12:27,203 --> 00:12:31,655
그건 '일곱 가지 기적'보다도
훨씬 어려운 위업이지
180
00:12:31,655 --> 00:12:37,149
최근 죽었던 마녀들을
모두 살려낸 사람이 있어
181
00:12:37,455 --> 00:12:38,983
미스티 데이!
182
00:12:40,503 --> 00:12:44,278
보아라!
우리의 차기 순혈마녀를!
183
00:12:55,084 --> 00:12:57,144
우리는 오늘
여행을 떠나요!
184
00:12:57,144 --> 00:12:59,804
소리를 잘 듣고
글씨를 읽어봐요!
185
00:12:59,804 --> 00:13:02,397
그럼 길을 떠날 수 있어요!
186
00:13:04,182 --> 00:13:05,543
안 돼
187
00:13:06,421 --> 00:13:10,825
아래층에서 할 일이 있어
넌 여기서 기다려
188
00:13:10,825 --> 00:13:12,482
공부도 좀 하고
189
00:13:12,579 --> 00:13:15,094
어서 네 생각들을
내게 말해줘야지
190
00:13:18,583 --> 00:13:21,693
괜찮다고요
공유하기로 했잖아?
191
00:13:30,717 --> 00:13:31,990
이게 뭐야?
192
00:13:32,589 --> 00:13:35,709
우린 밤새 할 일이 있잖아
카일이 심심할 것 같아서
193
00:13:35,848 --> 00:13:38,573
그냥 남들처럼 야동 보면서
손장난이나 하라고 해
194
00:13:38,870 --> 00:13:42,337
뭔가를 배우고 사회로 돌아가
사람답게 살게 해야지
195
00:13:45,482 --> 00:13:48,867
얌전히 있어, 자기
이따가 재밌게 놀자
196
00:14:13,839 --> 00:14:16,224
좀약과 역사라!
197
00:14:16,774 --> 00:14:19,933
내가 환장하는 조합이지
198
00:14:20,110 --> 00:14:21,640
여왕이 된 기분이야!
199
00:14:21,640 --> 00:14:23,988
냄새나는 넝마를 걸치면
피오나를 죽일 수 있나?
200
00:14:23,988 --> 00:14:26,793
'신성한 희생'이라는
의식의 한 절차야
201
00:14:26,793 --> 00:14:29,750
새로운 순혈마녀의
즉위를 위한 단계지
202
00:14:29,750 --> 00:14:31,677
정말 미스티가
다음 순혈일까요?
203
00:14:31,677 --> 00:14:33,912
자격은 충분하지!
204
00:14:33,912 --> 00:14:39,414
예수보다 더 많은 목숨을
다시 살려냈잖아?
205
00:14:39,414 --> 00:14:41,827
너인 줄 알았는데
실망했구나?
206
00:14:41,827 --> 00:14:43,515
네가 아닌 건 확실하지
207
00:14:43,515 --> 00:14:46,220
피오나가 목을 그었더니
그냥 죽었잖아
208
00:14:46,220 --> 00:14:48,620
우리 중 누구라도
가능성이 있어
209
00:14:48,620 --> 00:14:50,568
그건 아니지
뻔하지 않니?
210
00:14:50,568 --> 00:14:51,957
무슨 뜻이야?
211
00:14:51,957 --> 00:14:54,863
순혈마녀가 된다는 건
마냥 좋은 일이 아니야
212
00:14:54,863 --> 00:14:57,467
선물이 아닌 짐이라고!
213
00:14:57,599 --> 00:15:00,376
과연 저분들이
행복하셨을까?
214
00:15:01,466 --> 00:15:06,387
능력은 물론 마녀족에 대한
끔찍한 책임감이 뒤따랐고
215
00:15:06,387 --> 00:15:08,816
다들 그 중압감에
휘청거리셨지
216
00:15:09,062 --> 00:15:12,978
물론 내 어머니는
도망쳐버렸지만
217
00:15:15,264 --> 00:15:16,858
있잖아요
218
00:15:17,826 --> 00:15:19,684
난 그런 거 하기 싫어요
219
00:15:19,891 --> 00:15:21,615
선택권은 없어
220
00:15:21,705 --> 00:15:23,367
피오나가 죽으면
221
00:15:23,599 --> 00:15:27,425
순혈의 운명을 타고난
누군가가 즉위하게 되겠지
222
00:15:30,540 --> 00:15:33,278
이제 준비가 끝났으니
손을 잡자
223
00:15:37,698 --> 00:15:39,858
'신성한 희생'이란 의식은
224
00:15:39,858 --> 00:15:43,291
마녀족이 위기에 처했을 때
생존을 위해 치르는데
225
00:15:43,291 --> 00:15:45,963
역사상 총 세 번 거행했어
226
00:15:45,963 --> 00:15:50,076
첫 번째는 1692년
세일럼 마녀사냥 때였지
227
00:15:50,428 --> 00:15:53,931
마녀족은 세일럼을 떠나
남쪽으로 도망쳐
228
00:15:53,931 --> 00:15:57,540
마녀사냥의 박해로부터
벗어나기로 했어
229
00:15:58,797 --> 00:16:03,238
당시 순혈마녀 프루던스 매터는
결핵을 앓고 있었는데
230
00:16:03,238 --> 00:16:06,628
기나긴 여정을 견디기엔
너무 나약한 상태였지
231
00:16:08,509 --> 00:16:11,782
그분은 '신성한 희생'을 위해
마녀들을 소집했어
232
00:16:14,091 --> 00:16:17,821
그건 순혈이 할 수 있는
가장 신성한 희생이었어
233
00:16:19,050 --> 00:16:21,091
프루던스는
자신의 목숨을 바쳐
234
00:16:21,091 --> 00:16:25,468
마녀족을 안전하게 이끌
새로운 순혈을 탄생케 했어
235
00:16:28,536 --> 00:16:31,520
세일럼의 마녀들이
너무 불쌍하지 않니?
236
00:16:31,520 --> 00:16:34,262
마차 짐칸에 앉아
온종일 여행하다니!
237
00:16:34,262 --> 00:16:38,019
소시지 요리는 커녕
비데도 없었을 텐데!
238
00:16:38,019 --> 00:16:40,274
너무도 야만적이야!
239
00:16:40,374 --> 00:16:43,161
계획이 너무 허술하잖아요?
240
00:16:43,296 --> 00:16:46,904
그 자뻑 쩌는 할망구가
퍽이나 희생하겠네
241
00:16:47,182 --> 00:16:49,127
우리가 부추겨야지
242
00:17:40,706 --> 00:17:45,343
난 이 방이 참 좋더라
특히 저 벽장 말이야!
243
00:17:45,510 --> 00:17:47,128
저건 남겨둬야지
244
00:17:47,500 --> 00:17:51,096
그리고 앤디 워홀이 그린
마오쩌둥 초상화는
245
00:17:51,746 --> 00:17:54,080
이쪽 벽이 딱 좋겠어!
246
00:17:54,828 --> 00:17:57,294
- 매디슨?
- 놀랐지, 이 년아?
247
00:17:57,294 --> 00:18:00,050
분명히 나를
죽였다고 생각했을 텐데
248
00:18:00,522 --> 00:18:02,963
짐은 언제쯤 치워줄래요?
249
00:18:02,963 --> 00:18:05,051
내 방이 필요하거든요
250
00:18:05,051 --> 00:18:07,154
어머, 침대도 있었지!
251
00:18:07,154 --> 00:18:10,345
얼른 여기서 하고 싶다!
252
00:18:11,148 --> 00:18:14,758
할매는 여기서
재미 본 적 없겠지?
253
00:18:15,687 --> 00:18:17,295
귀신이야?
254
00:18:20,595 --> 00:18:22,576
누가 널 살려줬니?
255
00:18:22,876 --> 00:18:24,471
귀먹었어요?
256
00:18:24,619 --> 00:18:28,574
난 차기 순혈이에요
내 힘으로 다시 살아났죠
257
00:18:29,760 --> 00:18:33,469
사람들한테 설명하려면
땀 좀 빼겠어요
258
00:18:33,469 --> 00:18:35,611
의회를 다시 소집할까?
259
00:18:35,723 --> 00:18:38,525
아니다, 머틀도 죽였지?
260
00:18:38,525 --> 00:18:41,384
뭐 그건 상관없고
앞으로의 일정은 잘 알죠?
261
00:18:41,384 --> 00:18:43,606
할매는 날 죽였으니
불타 죽어야지
262
00:18:43,606 --> 00:18:47,502
마시멜로우랑 크래커 챙겨가서
스모어 만들어 먹어야겠다!
263
00:18:48,343 --> 00:18:51,769
- 코딜리아도 알아?
- 할매가 나 죽인 거?
264
00:18:52,440 --> 00:18:53,797
다들 알죠
265
00:18:53,797 --> 00:18:56,342
내일 이맘때쯤 할매는
통닭구이가 될 텐데
266
00:18:56,342 --> 00:18:58,546
이미 산송장이네
267
00:19:00,936 --> 00:19:02,210
꺼져
268
00:19:06,462 --> 00:19:09,995
불쌍한 우리 할매!
내 능력이 강해질수록
269
00:19:10,480 --> 00:19:13,256
할매는 시들어가네
270
00:19:13,256 --> 00:19:17,225
내가 설명해줄 테니까
말이 너무 빠르면 얘기해
271
00:19:17,225 --> 00:19:19,922
난 차기 순혈이고
할매는 나가 죽는 거야
272
00:19:20,893 --> 00:19:23,878
이 세상을 떠날 수 있는
두 가지 방법이 있는데
273
00:19:23,878 --> 00:19:26,302
내일 화형대에서
화형을 당한다면
274
00:19:26,302 --> 00:19:28,464
추접스럽고 고통스럽겠지
275
00:19:28,464 --> 00:19:30,752
물론 재미는 있겠지만!
276
00:19:31,075 --> 00:19:32,291
아니면
277
00:19:33,929 --> 00:19:36,360
이 약을 삼키고
278
00:19:38,423 --> 00:19:39,998
잠들면 돼
279
00:19:39,998 --> 00:19:43,191
할매도 힘들잖아?
우리도 힘들고
280
00:19:43,431 --> 00:19:45,020
선택은 할매 몫이야!
281
00:20:07,771 --> 00:20:09,342
여행가게?
282
00:20:14,030 --> 00:20:18,659
다들 살아 돌아온 거야?
아니면 여기가 천국인가?
283
00:20:20,301 --> 00:20:22,529
아니, 지옥이겠지
284
00:20:22,529 --> 00:20:26,585
차기 순혈 매디슨 양이
날 부활하게 해줬어
285
00:20:26,585 --> 00:20:28,957
마치 소싯적의
널 보는 것 같아
286
00:20:28,957 --> 00:20:32,436
온통 자기밖에 모르는
깡마른 계집이지
287
00:20:32,900 --> 00:20:34,185
그래
288
00:20:34,690 --> 00:20:36,764
행운을 빈다고 전해줘
289
00:20:37,754 --> 00:20:39,618
나는!
290
00:20:40,301 --> 00:20:43,472
파트모스 섬으로 떠날 거야
291
00:20:43,472 --> 00:20:47,836
그건 옵션이 아니잖아!
자살과 화형뿐이라고
292
00:20:48,082 --> 00:20:51,367
아니, 아직은 아니야
293
00:20:54,499 --> 00:20:56,190
마침내...
294
00:20:57,013 --> 00:20:59,575
내 운명의 상대를
만났단 말이야!
295
00:21:03,317 --> 00:21:05,201
진정한 사랑을!
296
00:21:05,201 --> 00:21:08,186
못 들어주겠으니까
거기까지만 해!
297
00:21:09,044 --> 00:21:12,061
내가 많이 아파, 머틀
298
00:21:12,061 --> 00:21:14,122
곧 죽을 목숨이라고
299
00:21:14,396 --> 00:21:16,824
그이가 날 돌봐주겠대
300
00:21:16,987 --> 00:21:20,086
정신 차려, 피오나
301
00:21:20,295 --> 00:21:22,968
기운이 다 빠진 모양이구나
302
00:21:27,121 --> 00:21:29,928
내게 당신은 아직도
아름다운 천사요
303
00:21:34,178 --> 00:21:37,859
그 구질구질한
완벽한 사랑의 환상은
304
00:21:37,859 --> 00:21:41,733
더러운 운명의 장난일 뿐!
305
00:21:41,846 --> 00:21:45,494
넌 평생 살아온 방식대로
죽게 될 거야
306
00:21:45,494 --> 00:21:48,578
모두를 시망시킨 채
외롭게 말이지
307
00:21:53,617 --> 00:21:55,384
왜 그래요?
308
00:22:00,049 --> 00:22:02,556
끝까지 네 곁을
지키진 않을걸?
309
00:22:02,684 --> 00:22:04,989
약속은 하겠지만
310
00:22:05,419 --> 00:22:06,932
지키지 않겠지
311
00:22:07,585 --> 00:22:09,552
넌 그저...
312
00:22:10,012 --> 00:22:13,568
질투심에 눈이 먼
할망구일 뿐이야!
313
00:22:32,883 --> 00:22:34,520
어디 가요?
314
00:22:35,430 --> 00:22:37,844
도저히 죽을 기미가
안 보이는군
315
00:22:40,519 --> 00:22:42,543
안돼, 가지 마요
316
00:22:42,543 --> 00:22:45,417
역겨워서 못 참겠어!
317
00:22:47,898 --> 00:22:50,698
그 입 냄새며
똥, 오줌 냄새까지!
318
00:22:50,698 --> 00:22:53,570
이 방은
죽음의 냄새로 가득해!
319
00:22:53,570 --> 00:22:56,523
금방 죽을게요, 약속해!
320
00:23:05,469 --> 00:23:06,828
어떻게 됐어?
321
00:23:07,305 --> 00:23:08,551
대박!
322
00:23:08,712 --> 00:23:10,422
내가 다음 순혈인 줄 알아
323
00:23:10,422 --> 00:23:11,815
왜 나는 안 돼?
324
00:23:11,815 --> 00:23:15,474
넌 옷도 못 입고
겨에선 비린내가 나잖아
325
00:23:16,842 --> 00:23:19,090
너도 내가 순혈이
될 수 없다고 생각해?
326
00:23:23,162 --> 00:23:24,976
망할 년들
327
00:23:29,841 --> 00:23:30,959
낸!
328
00:23:54,668 --> 00:23:55,899
루크?
329
00:24:03,332 --> 00:24:04,564
루크!
330
00:24:18,486 --> 00:24:19,944
엄마야!
331
00:24:21,271 --> 00:24:23,766
임종을 준비하는구나?
332
00:24:26,441 --> 00:24:28,342
좀 도와주겠어?
333
00:24:28,342 --> 00:24:30,600
이 거울 좀 들어줘
334
00:24:30,600 --> 00:24:33,554
약기운 때문에
손이 떨리네
335
00:24:41,351 --> 00:24:43,652
인생은 축제야, 머틀
336
00:24:46,488 --> 00:24:48,097
세상에
337
00:24:48,630 --> 00:24:50,752
리본 기억나?
338
00:24:51,195 --> 00:24:53,461
그룹 '밴드'의
드러머 말이야
339
00:24:54,013 --> 00:24:56,333
정말 굉장한 남자였지
340
00:24:56,673 --> 00:24:58,783
정말 푹 빠졌었는데
341
00:25:00,664 --> 00:25:02,495
우린 정말이지
342
00:25:03,642 --> 00:25:06,970
우드스탁에서
화려한 6개월을 함께했어
343
00:25:07,666 --> 00:25:09,673
아무튼 결론은
344
00:25:11,895 --> 00:25:14,762
안전한 회전목마를
타는 사람도 있지만
345
00:25:15,802 --> 00:25:19,985
누군가는 롤러코스터의
스릴을 즐긴다는 거야
346
00:25:21,069 --> 00:25:25,548
내 선택들에 대해
질질 짜면서
347
00:25:25,919 --> 00:25:27,803
자학할 수도 있겠지
348
00:25:28,081 --> 00:25:32,293
너무도 이기적이었던
내 삶에 대해 말이야
349
00:25:34,936 --> 00:25:38,022
하지만 이제 와서
그게 무슨 소용이람?
350
00:25:38,636 --> 00:25:42,847
미안한데 옷장에서
모피 좀 갖다 줄래?
351
00:25:46,903 --> 00:25:49,404
당시엔 모든 남자가
나를 사랑했었지
352
00:25:50,974 --> 00:25:52,675
하지만 리본은...
353
00:25:53,666 --> 00:25:55,287
세상에
354
00:25:56,030 --> 00:25:59,938
리본이 떠나기 전에
내가 선수를 쳤던 것 같아
355
00:26:00,674 --> 00:26:04,999
거의 쫓겨나다시피
서둘러 도망가버렸지
356
00:26:07,281 --> 00:26:11,918
내겐 파티를 일찍 떠나는
확고한 원칙이 있었어
357
00:26:12,617 --> 00:26:15,712
예의는 아니었지만
끝낼 때를 아는 거지
358
00:26:18,128 --> 00:26:21,052
내 아름다운 딸
딜리아를 부탁해도 될까?
359
00:26:23,415 --> 00:26:27,048
내 생애 가장
끔찍한 실패야
360
00:26:28,719 --> 00:26:32,562
그 아이에 대한 후회로
난 영원히 고통 받겠지
361
00:26:36,079 --> 00:26:39,323
입술색이 잘 받네
362
00:26:39,323 --> 00:26:41,969
난 코랄색은
절대 안 어울리던데
363
00:26:49,458 --> 00:26:53,366
내 초상화는 꼭
내가 말한 곳에 걸어줘
364
00:26:54,924 --> 00:26:57,334
지하실에 처박지 말고
365
00:26:57,334 --> 00:27:01,504
그 쫓겨난 러시아 마녀
옆자리는 싫어
366
00:27:23,881 --> 00:27:28,967
절반은 짝퉁인데
나머지 절반은 죽이네
367
00:27:41,703 --> 00:27:43,035
피오나 양
368
00:27:44,625 --> 00:27:46,100
일어나십시오
369
00:27:52,425 --> 00:27:53,989
스펄딩?
370
00:28:00,431 --> 00:28:02,294
이걸 드십시오
371
00:28:02,504 --> 00:28:05,242
독소를 제거해야 합니다
372
00:28:06,686 --> 00:28:10,846
- 말을 할 수 있네?
- 네, 전 살해당했습니다
373
00:28:10,846 --> 00:28:13,840
그 멍청한 계집애들은
내 입을 막으려고 날 죽였지만
374
00:28:13,840 --> 00:28:17,938
난 영적 세계에서
내 목소리를 찾았습니다
375
00:28:18,136 --> 00:28:22,702
300년간 우리 가문은
감시자로 살아왔습니다
376
00:28:22,942 --> 00:28:24,347
그리고 이제야
377
00:28:27,148 --> 00:28:29,317
나도 모든 것을
보게 됐습니다
378
00:28:36,516 --> 00:28:39,044
이걸 드십시오
379
00:28:41,411 --> 00:28:45,882
아니, 스펄딩
자기는 몰라
380
00:28:46,554 --> 00:28:50,280
난 이제서야
381
00:28:50,761 --> 00:28:52,984
뭔가 품위 있게...
382
00:28:53,356 --> 00:28:55,867
마녀족을 위한
숭고한 일을 하려는 거야
383
00:28:58,102 --> 00:28:59,837
개소리!
384
00:29:01,843 --> 00:29:05,525
순교자 행세나 하려고
그냥 포기하는 거죠
385
00:29:05,895 --> 00:29:07,563
당신은 속았어요
386
00:29:07,563 --> 00:29:12,460
떼거리로 몰려온
열등한 마녀들 등쌀에
387
00:29:12,460 --> 00:29:16,675
수치스런 최후를 맞이하는 건
내가 허락하지 않습니다!
388
00:29:17,686 --> 00:29:19,307
무슨 소리야?
389
00:29:19,662 --> 00:29:22,999
그들은 당신을 두고
도박을 한 겁니다
390
00:29:23,144 --> 00:29:26,030
매디슨 몽고메리는
다음 순혈이 아닙니다
391
00:29:26,030 --> 00:29:27,886
죽음을 정복하지 못했죠
392
00:29:27,886 --> 00:29:34,864
어떤 더러운 늪지 마녀가
그 애를 살린 겁니다
393
00:29:35,569 --> 00:29:39,156
그들은 거짓말로
당신을 죽음에 내몰았고
394
00:29:40,013 --> 00:29:41,768
그 거짓을
395
00:29:41,768 --> 00:29:47,128
당신은 알약보다도
더 쉽게 받아들였죠
396
00:30:23,924 --> 00:30:25,836
스펄딩
397
00:30:27,681 --> 00:30:30,796
자기는 항상
내 심복이었지
398
00:30:31,981 --> 00:30:34,524
자기의 죽음은
내가 복수해 줄게
399
00:30:37,328 --> 00:30:40,163
일단 내 복수부터 한 뒤에
400
00:30:53,925 --> 00:30:55,456
델핀?
401
00:30:58,435 --> 00:31:01,658
그거 치즈버거 냄새 맞니?
402
00:31:11,945 --> 00:31:14,154
어머, 맛있어라!
403
00:31:14,623 --> 00:31:16,227
밥도 안 줘요?
404
00:31:16,484 --> 00:31:20,967
얼굴에 찜질한다고
피만 자꾸 뽑아 간다고!
405
00:31:20,967 --> 00:31:24,984
내일이면
피골이 상접할 거야
406
00:31:29,234 --> 00:31:33,271
내가 뭘 잘못했기에
나를 배신한 거니?
407
00:31:34,116 --> 00:31:38,575
팟파이랑 복숭아 크럼블이
맛이 없었니?
408
00:31:39,372 --> 00:31:42,012
너한테 만들어주려고
배운 음식들인데
409
00:31:43,651 --> 00:31:45,563
네가 날 가뒀으니
410
00:31:46,905 --> 00:31:48,773
날 꺼내줘
411
00:31:49,586 --> 00:31:51,935
딱 1분이면 돼
412
00:31:52,404 --> 00:31:54,216
다리 좀 뻗자
413
00:31:54,216 --> 00:31:57,529
이 우리는 도저히
사람 살 곳이 아니야
414
00:31:57,529 --> 00:32:00,694
그러니까 당신한테 제격이지!
415
00:32:00,943 --> 00:32:03,738
내가 가축한테
먹이 주지 말라고 했지?
416
00:32:03,738 --> 00:32:04,928
퀴니!
417
00:32:05,390 --> 00:32:07,163
죄송해요, 여왕님
418
00:32:20,284 --> 00:32:24,955
처음 당신을 다시
데려오기로 했을 땐
419
00:32:25,118 --> 00:32:29,935
당신을 어떻게 해치울지
수많은 방법을 고민했지만
420
00:32:30,144 --> 00:32:35,139
이렇게 우리에 가두기만 해도
더할 나위 없이 즐겁군!
421
00:32:35,770 --> 00:32:38,754
아가리 닥쳐!
이 검둥이 년
422
00:32:39,035 --> 00:32:41,740
깨끗한 컵에
물이나 좀 떠와
423
00:32:41,740 --> 00:32:43,780
조용히 만찬을 즐겨야겠어
424
00:32:43,780 --> 00:32:45,970
내가 네 시녀야?
425
00:32:45,970 --> 00:32:49,674
내가 당신이라면
콧대 세울 일은 없을 텐데
426
00:32:49,674 --> 00:32:51,847
우리에 갇힌 주제에!
427
00:32:51,847 --> 00:32:55,158
그래서 어쩔 건데?
날 죽이시겠다?
428
00:32:58,241 --> 00:32:59,914
난 안 죽는데!
429
00:33:02,557 --> 00:33:05,020
다시 관에나 넣어줘
430
00:33:05,560 --> 00:33:07,796
이 세상도 지긋지긋해
431
00:33:07,912 --> 00:33:12,630
검둥이가 백악관에 들어앉은
이런 세상은 싫어!
432
00:33:13,863 --> 00:33:17,217
백 년쯤 지나서
다시 세상에 나오면
433
00:33:17,920 --> 00:33:21,047
그땐 자연의 섭리가
회복되어 있겠지
434
00:33:28,043 --> 00:33:31,386
내게 남은 선택권이
고작 그 두 개뿐일까 봐?
435
00:33:31,563 --> 00:33:35,455
당신의 문제는 말이지
상상력이 부족하단 거야
436
00:33:36,381 --> 00:33:38,504
난 네가 무섭지 않아
437
00:33:38,859 --> 00:33:41,759
네게 그런 만족감을
선사하진 않겠어
438
00:33:43,689 --> 00:33:45,180
오, 하느님!
439
00:33:45,852 --> 00:33:47,597
세상에!
440
00:33:47,925 --> 00:33:50,208
당신 말이 맞네요, 델핀
441
00:33:50,810 --> 00:33:53,633
전혀 만족이 안 되지만
442
00:33:54,328 --> 00:33:56,910
뭐 이제 시작이니까
443
00:34:03,492 --> 00:34:06,314
너희 집은 안 돼
거기부터 찾아갈 거야
444
00:34:06,314 --> 00:34:07,351
그럼 어디로 가지?
445
00:34:07,351 --> 00:34:09,849
우리끼리라면
어디든 상관없어
446
00:34:09,849 --> 00:34:11,626
남친이랑 여친
뭐 그런 의미야?
447
00:34:14,349 --> 00:34:16,929
네, 지금 우리 집에
침입자가 있어요
448
00:34:16,929 --> 00:34:19,146
지금 보고 있는데
위험한 무장강도랍니다
449
00:34:19,146 --> 00:34:20,202
거짓말이야!
450
00:34:20,202 --> 00:34:22,860
그런 짓을 해놓고
감히 내 집에 찾아와?
451
00:34:22,860 --> 00:34:24,402
가까이 오지 마요!
452
00:34:24,613 --> 00:34:26,591
우린 떠날 거고
어머니가 막을 수 없어요
453
00:34:26,591 --> 00:34:29,085
웃기시네
난 네 엄마라고!
454
00:34:29,085 --> 00:34:32,066
내가 널 만들었으니
다시 없앨 수도 있어
455
00:34:39,670 --> 00:34:40,756
안돼!
456
00:34:42,759 --> 00:34:45,870
루크, 죽지 마!
457
00:34:46,545 --> 00:34:48,712
난 너의 순혈이란 말이야!
458
00:35:07,366 --> 00:35:10,091
너무 애절하네요, 머틀
459
00:35:10,645 --> 00:35:13,185
슈베르트의 마지막 소나타야
460
00:35:13,771 --> 00:35:16,290
죽음을 받아들이는 곡이지
461
00:35:16,560 --> 00:35:19,865
머리가 깨질 것 같고
기분도 이상해요
462
00:35:21,005 --> 00:35:22,791
아무 느낌 없어요?
463
00:35:23,030 --> 00:35:27,650
배가 꼬르륵거리는데
그냥 긴장해서 그럴 거야
464
00:35:28,465 --> 00:35:31,354
난 그쪽이 얘기하는
타고난 지도자는 아닌가 봐요
465
00:35:31,629 --> 00:35:35,249
조지 왕도 그랬었지만
누군가는 위기를 타개해야지
466
00:35:35,249 --> 00:35:37,762
곧 발이 따뜻해질 거야
467
00:35:37,762 --> 00:35:41,706
거시기가 따끔거린다던데?
468
00:35:42,352 --> 00:35:45,884
난 그냥 평범한
두통으로 시작했지
469
00:35:46,798 --> 00:35:49,871
전조증상, 메스꺼움에
470
00:35:49,871 --> 00:35:52,812
눈도 뻑뻑하고
471
00:35:52,974 --> 00:35:54,535
이봐, 머틀
472
00:35:54,535 --> 00:35:57,824
슈베르트는 감성적이었지
감상적이진 않았다고
473
00:36:01,794 --> 00:36:06,871
그래, 그 재능있다는
늪지대 마녀는 어딨나?
474
00:36:06,871 --> 00:36:09,576
소문이 자자하시던데
475
00:36:14,724 --> 00:36:16,668
나도 따라갈래요
476
00:36:25,128 --> 00:36:27,189
이런, 이런!
477
00:36:27,189 --> 00:36:31,223
네가 바로 그 유명한
늪지 마녀로구나!
478
00:36:31,711 --> 00:36:36,121
부활의 힘을 가진 마녀는
흔치 않은 법인데
479
00:36:36,412 --> 00:36:38,230
내 딸이 그러는데
480
00:36:38,230 --> 00:36:40,631
그게 순혈에게 걸맞은
능력이라더구나
481
00:36:40,631 --> 00:36:42,710
여러분!
들어오시면 안 됩니다
482
00:36:42,710 --> 00:36:44,194
안 되긴요?
483
00:36:44,630 --> 00:36:47,279
무슨 일이 있었는지
알려주시죠, 형사님
484
00:36:48,379 --> 00:36:51,778
총격사건이 있었는데
강도의 소행으로 보입니다
485
00:36:51,778 --> 00:36:54,558
아들은 머리에 중상을 입고
어머니는 사망했으며
486
00:36:54,558 --> 00:36:56,336
검시관이 오고 있습니다
487
00:36:59,290 --> 00:37:00,607
완벽해!
488
00:37:02,173 --> 00:37:06,162
네 재능을 활용할
재료가 하나 있구나
489
00:37:28,963 --> 00:37:32,823
- 강도 사건 같대요
- 어머니랑 미스티는?
490
00:37:32,823 --> 00:37:34,964
피오나는 아까
안으로 들어갔어요
491
00:37:34,964 --> 00:37:36,486
앞장서렴
492
00:37:44,829 --> 00:37:46,126
잠깐!
493
00:37:47,279 --> 00:37:49,094
여기 뭔가 있어
494
00:38:33,149 --> 00:38:36,729
이건 단순강도가 아니라
놈이 우릴 노린 거야
495
00:38:39,932 --> 00:38:42,259
이 길은 두 갈래로 나뉜다!
496
00:38:42,259 --> 00:38:45,457
친구들은 어느 길을 택할까?
497
00:38:45,457 --> 00:38:46,980
여기...
498
00:38:46,980 --> 00:38:48,938
이 길은 두 갈래로 나뉜다!
499
00:38:48,938 --> 00:38:52,858
마이크 버튼을 누르고
직접 말해보자!
500
00:39:12,740 --> 00:39:16,081
네가 싫어서가 아니라
지금 공격을 당해서 위험해
501
00:39:16,303 --> 00:39:18,547
- 당장 널 데리고 나가야 해
- 싫어!
502
00:39:21,011 --> 00:39:24,381
이 길은...
503
00:39:24,947 --> 00:39:28,223
두 갈래로...
504
00:39:29,347 --> 00:39:31,239
나뉜다
505
00:39:34,452 --> 00:39:36,251
무슨 말이야, 카일?
506
00:39:39,473 --> 00:39:40,737
나는
507
00:39:42,112 --> 00:39:43,530
너를
508
00:39:45,525 --> 00:39:46,757
사랑해
509
00:39:55,339 --> 00:39:57,041
나도 사랑해
510
00:40:09,836 --> 00:40:12,738
하인들은 다 어디 간 거야?
511
00:40:12,738 --> 00:40:15,120
12시까지 잘뻔했네
512
00:40:19,953 --> 00:40:23,656
네가 이 커피를
직접 만들진 않았겠지?
513
00:40:23,656 --> 00:40:26,315
그 정도로 대책 없진
않거든요, 어머니?
514
00:40:26,315 --> 00:40:28,150
물론 그렇지
515
00:40:28,150 --> 00:40:31,691
다만 네 방을
1층으로 옮겨야겠다
516
00:40:32,038 --> 00:40:36,401
행여나 계단을 내려오다
사고라도 나면 안 되잖니
517
00:40:36,401 --> 00:40:37,716
그게 낫겠죠
518
00:40:37,716 --> 00:40:42,061
말뚝에 묶여 화형당하느니
계단에서 굴러 죽겠어요
519
00:40:42,285 --> 00:40:44,819
머틀 이모님 말씀이
미친 듯이 아프다더군요
520
00:40:44,819 --> 00:40:48,630
코딜리아, 내가 너한테
그런 짓을 할 것 같니?
521
00:40:48,630 --> 00:40:50,387
개소리 마요, 피오나!
522
00:40:50,607 --> 00:40:53,545
어젯밤에 내가 당신을
죽이려고 했던 거 알잖아요
523
00:40:53,545 --> 00:40:54,709
그래!
524
00:40:54,709 --> 00:40:56,982
그것도 거의 성공할뻔했지
525
00:40:57,192 --> 00:41:01,035
내가 무릎 꿇고 빌 거라고
생각한다면 꿈 깨세요
526
00:41:01,035 --> 00:41:02,734
그럴 일은 없으니까요
527
00:41:03,273 --> 00:41:06,742
무슨 소리야?
파티라도 열 판인데!
528
00:41:06,742 --> 00:41:11,197
어젯밤 너희의 계획은
정말 제법이었어
529
00:41:11,335 --> 00:41:14,833
마침내 우리 마녀족의 미래에
희망이 보였는걸!
530
00:41:17,939 --> 00:41:20,466
그리고 우리 딸...
531
00:41:24,742 --> 00:41:26,754
정말 자랑스럽다
532
00:41:30,239 --> 00:41:32,185
넌 역시 내 딸이야
533
00:41:35,008 --> 00:41:36,999
내가 자랑스럽다고요?
534
00:41:39,923 --> 00:41:41,055
젠장
535
00:41:41,761 --> 00:41:44,354
이렇게 쉽게
허락하실 줄 알았다면
536
00:41:44,354 --> 00:41:48,187
진작에 어머니를
죽이려고 했을 텐데요
537
00:41:51,109 --> 00:41:53,518
- 이게 뭐니?
- 은 탄환이요
538
00:41:53,518 --> 00:41:55,530
어젯밤 거리에서 주웠어요
539
00:41:56,688 --> 00:41:58,514
이럴 수가
540
00:41:59,431 --> 00:42:01,036
마녀 사냥꾼이야
541
00:42:01,650 --> 00:42:05,132
어머니가 살아계셔서
다행이라고 생각했어요
542
00:42:05,310 --> 00:42:07,400
이제 어머니가 필요해요
543
00:42:08,002 --> 00:42:09,671
그 어느 때보다도요
544
00:42:13,780 --> 00:42:16,080
하인들은 다 어디 갔어?
545
00:42:51,151 --> 00:42:55,249
수정 및 상업적 이용 금지
546
00:42:55,410 --> 00:43:01,994
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com
547
00:43:05,683 --> 00:43:08,631
- 누구였어요?
- 모르겠다
548
00:43:22,926 --> 00:43:25,291
도와줘...