1
00:00:44,290 --> 00:00:45,770
Fammi indovinare.
2
00:00:45,846 --> 00:00:48,956
Avevi il turno di notte,
in una merdosa tavola calda.
3
00:00:48,957 --> 00:00:51,313
Ora stai prendendo una scorciatoia per casa.
4
00:00:52,334 --> 00:00:54,679
Non andrai a casa
fino a quando non lo dirò io.
5
00:01:00,959 --> 00:01:05,061
Fammi sudare,
e ti faccio in tanti pezzetti,
6
00:01:05,254 --> 00:01:07,626
e te li ficco in ogni buco che hai.
7
00:01:10,342 --> 00:01:12,155
- Che hai fatto?
- Quello che mi riesce meglio.
8
00:01:12,156 --> 00:01:13,975
Ma anche questo andrà bene.
9
00:01:16,152 --> 00:01:18,763
Queenie.
10
00:01:19,262 --> 00:01:21,632
Queenie.
11
00:01:24,175 --> 00:01:26,197
Che diavolo stai facendo?
12
00:01:26,362 --> 00:01:29,264
Niente che possiate capire. Questo è voodoo.
13
00:01:29,265 --> 00:01:32,087
Sei una strega. Devi tornare alla congrega.
14
00:01:32,576 --> 00:01:35,808
Marie Laveau mi ha aperto gli occhi.
Non sarete mai mie amiche.
15
00:01:36,228 --> 00:01:37,870
Maledetta frignona.
16
00:01:37,871 --> 00:01:40,183
Hai cambiato parte
perché le ragazze sono cattive con te?
17
00:01:40,184 --> 00:01:42,838
Fiona mi ha tagliato la gola.
E non sto facendo tutto questo casino.
18
00:01:42,839 --> 00:01:45,894
Sappiamo che la congrega è una merda,
ma le cose cambieranno.
19
00:01:45,895 --> 00:01:47,855
Una nuova Suprema sta nascendo.
20
00:01:47,893 --> 00:01:49,378
E chi sarebbe?
21
00:01:49,767 --> 00:01:50,794
Tu?
22
00:01:51,000 --> 00:01:53,569
Fiona ha riempito anche la mia testa
con queste stronzate.
23
00:01:53,570 --> 00:01:56,546
Quella stronza direbbe qualsiasi cosa
per ottenere quello che vuole.
24
00:02:01,938 --> 00:02:03,680
Non è per voi. Non ancora.
25
00:02:08,362 --> 00:02:10,815
- Cristo santo!
- Hai ucciso un uomo innocente!
26
00:02:10,816 --> 00:02:12,314
Innocente?
27
00:02:12,587 --> 00:02:14,441
Si vede quanto ne sai.
28
00:02:17,691 --> 00:02:20,980
Il bastardo ha stuprato tre studentesse
per quel che ne sappiamo.
29
00:02:20,981 --> 00:02:24,278
Potrebbero essere di più.
A Marie Laveau serve un cuore oscuro,
30
00:02:24,279 --> 00:02:25,965
e io glielo darò.
31
00:02:29,707 --> 00:02:33,214
La regina del voodoo sta preparando
una pozione che mi darà maggiori poteri.
32
00:02:33,485 --> 00:02:35,087
L'ha mai fatto Fiona?
33
00:02:36,289 --> 00:02:38,830
Voodoo... stregoneria.
34
00:02:39,704 --> 00:02:42,327
Questa città non è abbastanza grande
per entrambe.
35
00:02:42,590 --> 00:02:44,505
Una guerra sta per iniziare.
36
00:02:44,837 --> 00:02:46,444
E voi perderete.
37
00:02:52,070 --> 00:02:54,070
Subsfactory & Il CovoTeam presentano:
38
00:02:55,594 --> 00:02:58,294
American Horror Story Coven 3x08
The Sacred Taking
39
00:02:59,320 --> 00:03:03,120
Traduzione:
wes_carpenter, ladeda, Frappa, seanma
40
00:03:06,650 --> 00:03:08,650
Revisione: Adduari
41
00:03:50,170 --> 00:03:52,170
www.subsfactory.it
42
00:03:56,378 --> 00:03:59,198
Carcinoma meningeo.
43
00:03:59,602 --> 00:04:01,610
Lo chiamano così i dottori.
44
00:04:01,817 --> 00:04:06,823
Piantine che il cancro mette
nel rivestimento della spina dorsale.
45
00:04:07,212 --> 00:04:10,514
Quelle piccole bastarde
sono le pillole dimagranti di Satana.
46
00:04:12,749 --> 00:04:15,178
Credevo di aver capito il dolore.
47
00:04:15,370 --> 00:04:17,757
Una scottatura, un taglio, un osso rotto.
48
00:04:17,963 --> 00:04:19,382
Un cuore infranto.
49
00:04:19,575 --> 00:04:23,788
Ma è come se fossi sprofondata nello Stige,
50
00:04:23,789 --> 00:04:26,989
e tutta la sofferenza di tutte le anime
51
00:04:26,990 --> 00:04:29,174
che ci siano mai state e mai ci saranno
52
00:04:29,275 --> 00:04:31,632
abbia invaso il mio corpo.
53
00:04:32,884 --> 00:04:34,940
Il mio corpo non mi appartiene...
54
00:04:34,990 --> 00:04:37,347
non che lo voglia, in queste condizioni.
55
00:04:37,849 --> 00:04:42,310
Inizio a sembrare meno Samantha
e sempre più Endora.
56
00:04:43,229 --> 00:04:45,308
E cosa sarebbe più doloroso
57
00:04:45,651 --> 00:04:48,636
di dire a tua figlia che stai per morire?
58
00:04:49,193 --> 00:04:51,197
Il dottore ha detto che è terminale.
59
00:04:51,474 --> 00:04:52,837
Fammi un favore.
60
00:04:53,086 --> 00:04:56,343
Muori prima del Ringraziamento,
così non sarà un'agonia per nessuno
61
00:04:56,344 --> 00:04:59,764
quel misto di uva passa e polistirolo
che chiami ripieno.
62
00:05:02,075 --> 00:05:04,616
Dicono che l'amore sia la miglior medicina.
63
00:05:05,994 --> 00:05:07,610
Sei così bella.
64
00:05:08,602 --> 00:05:10,860
Sei solo un pazzo innamorato.
65
00:05:11,431 --> 00:05:13,117
Ti piace il mio aspetto fisico,
66
00:05:13,730 --> 00:05:15,281
fai una foto.
67
00:05:15,964 --> 00:05:18,462
Tra un mese sarò...
68
00:05:19,131 --> 00:05:22,668
uno scheletro calvo e senza denti.
69
00:05:24,145 --> 00:05:25,957
Allora scappa con me.
70
00:05:27,713 --> 00:05:29,091
Parigi.
71
00:05:29,522 --> 00:05:31,863
Roma. Marrakesh.
72
00:05:32,526 --> 00:05:34,955
Potremmo passare l'ultimo mese insieme.
73
00:05:44,429 --> 00:05:46,998
Non voglio che mi veda marcire.
74
00:05:48,472 --> 00:05:49,934
Hai paura?
75
00:05:51,273 --> 00:05:53,492
Non ho paura di morire.
76
00:05:54,511 --> 00:05:56,883
Ho paura di vivere così.
77
00:05:57,833 --> 00:06:00,711
Dolore costante e bruttezza.
78
00:06:03,525 --> 00:06:05,643
Hai pensato di farla finita?
79
00:06:07,276 --> 00:06:08,429
No.
80
00:06:09,183 --> 00:06:13,141
Non voglio dare alla gente
la soddisfazione di togliermi la vita.
81
00:06:13,867 --> 00:06:17,120
Resterò in vita solo per infastidirli.
82
00:06:18,691 --> 00:06:19,920
Sai,
83
00:06:20,701 --> 00:06:22,864
l'unica ragione...
84
00:06:25,418 --> 00:06:27,132
per cui il mio cancro...
85
00:06:27,170 --> 00:06:31,268
avanza così velocemente e i capelli
mi cadono come foglie morte...
86
00:06:35,034 --> 00:06:38,865
è perché una di quelle ragazze
si sta rafforzando.
87
00:06:39,434 --> 00:06:41,344
Aumenta i muscoli.
88
00:06:42,323 --> 00:06:44,318
Devo solo capire...
89
00:06:44,749 --> 00:06:48,173
qual è tra quelle teste di cazzo.
90
00:06:51,663 --> 00:06:52,816
Puttana.
91
00:06:53,451 --> 00:06:55,486
- Si chiama Nan.
- E' con il male.
92
00:06:55,487 --> 00:06:58,564
- Tutte loro. Lavorano con il demonio.
- Non è vero, madre.
93
00:06:58,832 --> 00:07:01,222
E da dove prenderebbero i loro oscuri poteri?
94
00:07:01,223 --> 00:07:04,488
- Guarda cosa ti hanno fatto.
- Non capisci! Mi hanno salvato!
95
00:07:06,386 --> 00:07:08,350
Solo Gesù può salvarti.
96
00:07:08,844 --> 00:07:10,723
Ma solo se ti penti.
97
00:07:11,440 --> 00:07:14,345
Solo se ti ripulisci da tutte le impurità.
98
00:07:15,703 --> 00:07:19,464
"Lasci l'empio la sua via,
e l'uomo iniquo i suoi pensieri".
99
00:07:20,002 --> 00:07:21,950
Non è successo nulla in quella casa.
100
00:07:21,951 --> 00:07:25,494
Te la sei cercata. Non avevi nulla
a che fare con loro.
101
00:07:25,495 --> 00:07:28,145
- Non devi farlo per forza, madre.
- Oh, ma lo faccio.
102
00:07:28,642 --> 00:07:31,505
Sei impuro. Da dentro.
103
00:07:32,046 --> 00:07:33,816
Ma porremo rimedio.
104
00:07:36,889 --> 00:07:38,631
Togliti i pantaloni.
105
00:08:25,850 --> 00:08:29,123
No! Non farlo! No, no! No!
106
00:08:29,722 --> 00:08:31,230
Gli sta facendo male.
107
00:08:31,231 --> 00:08:33,047
Siediti, Nan.
108
00:08:33,836 --> 00:08:36,896
Lasciate perdere tutto quello
che è al di fuori di questa stanza.
109
00:08:37,074 --> 00:08:39,559
Perdere Queenie
è stato un grandissimo errore.
110
00:08:39,654 --> 00:08:41,944
Un mio errore. Ma adesso...
111
00:08:42,683 --> 00:08:46,727
è morta per me. E nessun'altra si smarrirà.
112
00:08:46,970 --> 00:08:48,859
Torniamo al piano di battaglia.
113
00:08:49,636 --> 00:08:51,823
- Inizia con l'uccidere Fiona.
- Non possiamo aspettare.
114
00:08:51,824 --> 00:08:53,855
Dovrei essere io a farlo,
voglio tagliarle la gola.
115
00:08:53,856 --> 00:08:56,608
No. Devi rimanere nascosta fino ad allora.
116
00:08:56,609 --> 00:08:58,236
Non può sapere che sei tornata.
117
00:08:58,237 --> 00:09:02,405
Abbiamo una sola possibilità.
E basta. Il nostro piano dev'essere perfetto.
118
00:09:02,458 --> 00:09:04,041
Così come l'esecuzione.
119
00:09:04,153 --> 00:09:06,947
Un solo errore lo renderebbe
una missione suicida.
120
00:09:07,267 --> 00:09:09,877
Dove diavolo è Spalding? Delphine?
121
00:09:09,878 --> 00:09:11,283
Vado io.
122
00:09:11,846 --> 00:09:14,472
Dove diavolo sono i domestici di questa casa?
123
00:09:22,842 --> 00:09:24,850
- Misty?
- Mi devi salvare.
124
00:09:28,355 --> 00:09:31,078
Sapevo che il mondo potesse essere
un posto oscuro e malvagio.
125
00:09:31,079 --> 00:09:33,475
Per questo mi sono rifugiata nella palude.
126
00:09:33,476 --> 00:09:35,092
Avevo la mia Stevie.
127
00:09:36,291 --> 00:09:37,613
Il mio giardino.
128
00:09:37,928 --> 00:09:40,063
Ho cercato di sparire nella natura.
129
00:09:41,502 --> 00:09:43,454
Ma mi hanno trovata.
130
00:09:56,419 --> 00:09:59,030
Forse non sai dove ti trovi.
131
00:10:01,583 --> 00:10:03,955
Hai passato un orribile calvario,
132
00:10:04,484 --> 00:10:06,098
ma sei tornata.
133
00:10:06,099 --> 00:10:07,486
Sei al sicuro ora.
134
00:10:07,487 --> 00:10:09,333
Non credo, mia cara.
135
00:10:09,334 --> 00:10:12,643
Tra gli alberi c'è un uomo con un fucile
che si aggira attorno la baracca.
136
00:10:12,846 --> 00:10:16,914
Ho visto l'assassino quando
mi ha quasi calpestato la faccia.
137
00:10:21,341 --> 00:10:22,845
Lo senti?
138
00:10:24,643 --> 00:10:25,684
No.
139
00:10:25,793 --> 00:10:28,124
Le cicale hanno smesso di cantare.
140
00:10:42,274 --> 00:10:44,161
La notte ci siamo nascoste nella palude.
141
00:10:44,162 --> 00:10:46,152
Sicure che fosse andato via,
siamo venute qui.
142
00:10:46,153 --> 00:10:47,478
Chi è?
143
00:10:48,901 --> 00:10:50,102
Una strega.
144
00:10:50,103 --> 00:10:53,388
- Che cerca un riparo.
- Qualcuno sta cercando di uccidermi.
145
00:11:10,046 --> 00:11:13,752
Sei Misty Day.
Sei stata bruciata e ti credevano morta.
146
00:11:13,753 --> 00:11:17,268
Qualsiasi siano i tuoi problemi,
sono anche i nostri adesso.
147
00:11:17,443 --> 00:11:19,697
Sei sotto la protezione di questa congrega.
148
00:11:19,698 --> 00:11:21,543
Questa è casa tua.
149
00:11:22,121 --> 00:11:24,214
Può restare anche la mia amica?
150
00:11:24,536 --> 00:11:26,736
L'ho lasciata nella serra.
151
00:11:32,022 --> 00:11:33,104
C'è nessuno?
152
00:11:35,235 --> 00:11:37,750
Non temere, sei tra amici.
153
00:11:38,952 --> 00:11:41,368
Certo che lo sono, Cordelia.
154
00:11:42,237 --> 00:11:45,226
Finché non c'è Fiona con te.
155
00:11:45,375 --> 00:11:47,932
Myrtle? Oh, mio Dio!
156
00:11:47,933 --> 00:11:49,915
Pensavo che non ti avrei più rivista.
157
00:11:49,916 --> 00:11:52,040
Un'espressione infelice, cara.
158
00:11:52,041 --> 00:11:53,948
Ma dato il mio pessimo aspetto,
159
00:11:53,949 --> 00:11:56,899
forse è meglio
che tu sia cieca come una talpa.
160
00:11:57,305 --> 00:11:59,745
Come hanno fatto i tuoi capelli
a crescere così in fretta?
161
00:12:00,125 --> 00:12:05,213
Piccola, sono anni che li compro
all'ingrosso dalla Corea del Nord.
162
00:12:06,251 --> 00:12:08,077
Cosa ti hanno fatto?
163
00:12:08,357 --> 00:12:10,290
Io ho perso la vista...
164
00:12:10,771 --> 00:12:12,862
tu sei stata bruciata sul rogo...
165
00:12:13,232 --> 00:12:16,396
e la nostra Suprema ha ucciso
una delle nostre streghe.
166
00:12:16,974 --> 00:12:20,236
Temo siano tempi duri
per la nostra congrega.
167
00:12:20,237 --> 00:12:22,656
Forse invece sono i tempi migliori.
168
00:12:22,657 --> 00:12:24,031
La resurrezione...
169
00:12:24,250 --> 00:12:28,539
è la più difficile tra le prove
delle "Sette Meraviglie".
170
00:12:28,781 --> 00:12:30,568
Coloro che sono morte da poco...
171
00:12:30,569 --> 00:12:33,988
sono state resuscitate dalla qui presente...
172
00:12:34,504 --> 00:12:36,187
Misty Day.
173
00:12:37,624 --> 00:12:41,095
Ecco a voi la nostra futura Suprema!
174
00:12:50,380 --> 00:12:52,453
Il nostro viaggio inizia oggi.
175
00:12:52,454 --> 00:12:55,104
Riconosci i suoni e leggi i libri...
176
00:12:55,105 --> 00:12:57,340
e potremo partire!
177
00:12:59,571 --> 00:13:00,893
Non posso.
178
00:13:01,728 --> 00:13:02,728
Non ora.
179
00:13:02,729 --> 00:13:06,025
Dobbiamo fare una cosa di sotto,
quindi devi rimanere qui, va bene?
180
00:13:06,170 --> 00:13:07,724
E diventa super intelligente...
181
00:13:07,973 --> 00:13:10,567
così finalmente potrai dirmi
cosa ti passa per la testa.
182
00:13:13,865 --> 00:13:15,279
Rilassati.
183
00:13:15,280 --> 00:13:16,781
Ce lo dividiamo, ricordi?
184
00:13:26,016 --> 00:13:27,114
Che cos'è?
185
00:13:27,952 --> 00:13:29,389
Saremo occupate tutta la notte.
186
00:13:29,390 --> 00:13:30,957
Almeno avrà qualcosa da fare.
187
00:13:31,219 --> 00:13:33,868
Perché non può guardare porno
e masturbarsi come tutti i ragazzi?
188
00:13:34,222 --> 00:13:37,450
Perché non può imparare qualcosa per
rientrare nella società e avere una vita?
189
00:13:40,834 --> 00:13:42,053
Fai il bravo, piccolo.
190
00:13:42,545 --> 00:13:43,986
Ci divertiremo dopo.
191
00:14:09,190 --> 00:14:11,566
Storia e naftalina.
192
00:14:12,140 --> 00:14:15,323
Il mio cocktail preferito.
193
00:14:15,403 --> 00:14:16,940
Mi sento una regina.
194
00:14:16,941 --> 00:14:19,420
E indossare questa roba puzzolente
dovrebbe aiutarci a uccidere Fiona?
195
00:14:19,421 --> 00:14:22,161
Fa parte di una cerimonia chiamata
la Sacra Espugnazione.
196
00:14:22,162 --> 00:14:25,162
Serve a riconoscere l'ascensione
della nuova Suprema.
197
00:14:25,163 --> 00:14:27,081
E siamo certe che sia Misty
la prossima Suprema?
198
00:14:27,082 --> 00:14:29,348
Sono certa delle sue capacità.
199
00:14:29,349 --> 00:14:34,753
Ha resuscitato più persone di Gesù Cristo.
200
00:14:34,814 --> 00:14:37,080
Delusa? Pensavi di essere tu, vero?
201
00:14:37,081 --> 00:14:41,509
So che non sei tu, perché quando Fiona
ti ha tagliato la gola sei morta.
202
00:14:41,571 --> 00:14:44,084
Potrebbe essere chiunque fra noi.
203
00:14:44,085 --> 00:14:47,237
- Non proprio, mi sembra ovvio.
- Cosa vorresti dire?
204
00:14:47,238 --> 00:14:50,049
Essere la Suprema
non è qualcosa in cui sperare.
205
00:14:50,268 --> 00:14:52,775
Non è un dono, è un fardello.
206
00:14:52,982 --> 00:14:55,720
Quante di queste donne
hanno avuto una vita felice?
207
00:14:56,912 --> 00:14:58,199
Avevano il potere...
208
00:14:58,200 --> 00:15:01,602
ma anche incombenti responsabilità
nei confronti della congrega.
209
00:15:01,691 --> 00:15:04,237
Tutte sono state schiacciate
da questo peso...
210
00:15:04,557 --> 00:15:06,108
tranne mia madre...
211
00:15:06,645 --> 00:15:08,239
che l'ha evitato.
212
00:15:10,590 --> 00:15:12,045
Posso dire una cosa?
213
00:15:13,135 --> 00:15:15,049
Non voglio essere la Suprema.
214
00:15:15,305 --> 00:15:17,001
Nessuno ha il diritto di scegliere.
215
00:15:17,006 --> 00:15:18,681
Quando Fiona morirà...
216
00:15:19,008 --> 00:15:20,534
chiunque lo sia...
217
00:15:21,135 --> 00:15:22,239
dovrà esserlo.
218
00:15:25,900 --> 00:15:28,598
Adesso datemi le mani, possiamo cominciare.
219
00:15:32,996 --> 00:15:36,408
La Sacra Espugnazione è un rituale
usato in tempi di crisi
220
00:15:36,409 --> 00:15:38,576
per assicurare
la sopravvivenza della congrega.
221
00:15:38,577 --> 00:15:41,288
E' stato invocato tre volte nella storia.
222
00:15:41,289 --> 00:15:45,246
La prima volta, durante
il processo alle streghe di Salem nel 1692.
223
00:15:45,872 --> 00:15:48,271
La congrega decise di fuggire a Sud...
224
00:15:48,272 --> 00:15:52,625
lontano da Salem
e dalle udienze del processo.
225
00:15:54,183 --> 00:15:58,616
La Suprema del tempo, Prudence Mather,
era molto anziana...
226
00:15:58,617 --> 00:16:01,371
sapeva di essere troppo debole
per affrontare il viaggio.
227
00:16:03,842 --> 00:16:07,024
Radunò le streghe
e invocò la Sacra Espugnazione.
228
00:16:09,673 --> 00:16:13,145
E' il sacrificio più estremo
che una Suprema possa fare.
229
00:16:14,292 --> 00:16:16,388
Prudence si tolse la vita...
230
00:16:16,389 --> 00:16:20,505
permettendo alla nuova Suprema di ascendere
e portare le altre alla salvezza.
231
00:16:23,851 --> 00:16:26,928
Riuscite a immaginare
quelle povere streghe di Salem...
232
00:16:26,929 --> 00:16:29,597
che hanno viaggiato fin qui
in carri coperti...
233
00:16:29,598 --> 00:16:33,114
senza un tagliere di salumi o il bidet?
234
00:16:33,379 --> 00:16:35,716
Barbarico oltremodo!
235
00:16:35,755 --> 00:16:38,365
Nessuno vede un difetto in questo piano?
236
00:16:38,644 --> 00:16:42,115
Credete davvero che quella stronza
narcisista si uccida per la congrega?
237
00:16:42,611 --> 00:16:44,345
Non senza un aiutino.
238
00:17:36,052 --> 00:17:40,525
Adoro questa camera,
soprattutto la cabina armadio.
239
00:17:40,852 --> 00:17:42,570
Mi servirà.
240
00:17:42,839 --> 00:17:46,144
E il mio Mao di Warhol starà benissimo...
241
00:17:47,027 --> 00:17:48,937
su questa parete.
242
00:17:50,083 --> 00:17:52,630
- Madison?
- Sorpresa, stronza!
243
00:17:52,647 --> 00:17:55,027
Pensavi di avermi vista per l'ultima volta.
244
00:17:55,864 --> 00:17:58,277
Quand'è che puoi togliere
tutta la tua roba da qui?
245
00:17:58,278 --> 00:18:00,263
Ho bisogno di una camera mia.
246
00:18:00,762 --> 00:18:02,431
E quel letto.
247
00:18:02,432 --> 00:18:05,446
Non vedo l'ora di usarlo.
248
00:18:06,517 --> 00:18:09,943
Dio solo sa se non ha visto
un po' d'azione con te, nonnina.
249
00:18:11,032 --> 00:18:12,501
Cosa sei?
250
00:18:15,965 --> 00:18:17,814
Chi ti ha fatto tornare?
251
00:18:18,232 --> 00:18:19,860
Sei sorda?
252
00:18:20,078 --> 00:18:21,556
Sono la futura Suprema.
253
00:18:21,832 --> 00:18:23,511
Sono tornata da sola.
254
00:18:25,133 --> 00:18:28,251
Credo che dovrai dare un po' di spiegazioni.
255
00:18:28,784 --> 00:18:30,699
Forse dovremmo chiamare il Consiglio.
256
00:18:31,329 --> 00:18:33,889
Un momento, hai ucciso anche Myrtle.
257
00:18:33,954 --> 00:18:35,197
Beh, non importa.
258
00:18:35,208 --> 00:18:36,826
Sappiamo come vanno le cose.
259
00:18:36,827 --> 00:18:39,028
Mi hai uccisa,
quindi sarai bruciata sul rogo.
260
00:18:39,029 --> 00:18:41,146
Porterò marshmallow e biscotti...
261
00:18:41,147 --> 00:18:42,738
per fare gli s'more.
262
00:18:43,777 --> 00:18:45,508
Cordelia lo sa?
263
00:18:45,588 --> 00:18:46,878
Che mi hai uccisa?
264
00:18:47,783 --> 00:18:49,073
Lo sanno tutti.
265
00:18:49,074 --> 00:18:51,523
Domani a quest'ora sarai una frittella.
266
00:18:51,758 --> 00:18:53,546
D'altra parte, sei già mezza morta.
267
00:18:56,283 --> 00:18:57,402
Fuori di qui!
268
00:19:01,806 --> 00:19:03,145
Povera Fifi.
269
00:19:03,146 --> 00:19:05,047
Se i miei poteri aumentano...
270
00:19:05,728 --> 00:19:08,476
i tuoi scompaiono.
271
00:19:08,593 --> 00:19:12,214
Lasciami spiegare, e fermami
se vado troppo veloce...
272
00:19:12,564 --> 00:19:15,046
io sono dentro e tu fuori.
273
00:19:16,194 --> 00:19:19,315
Ci sono due modi per lasciare questo mondo.
274
00:19:19,316 --> 00:19:23,663
Puoi bruciare sul rogo domani,
sarebbe un pasticcio doloroso...
275
00:19:23,954 --> 00:19:26,085
anche se molto divertente.
276
00:19:26,380 --> 00:19:27,380
Oppure...
277
00:19:29,324 --> 00:19:31,383
puoi ingoiare queste pillole...
278
00:19:33,761 --> 00:19:35,358
e andare a dormire.
279
00:19:35,359 --> 00:19:37,022
Porresti fine alle tue sofferenze.
280
00:19:37,044 --> 00:19:38,827
E alle nostre.
281
00:19:38,945 --> 00:19:40,277
La scelta è tua.
282
00:20:03,066 --> 00:20:04,633
Vai da qualche parte?
283
00:20:09,435 --> 00:20:13,621
Sono resuscitati tutti,
o sono morta e finita in Paradiso?
284
00:20:14,331 --> 00:20:15,331
Anzi...
285
00:20:15,662 --> 00:20:17,868
suppongo che sarebbe l'Inferno, no?
286
00:20:17,869 --> 00:20:21,773
Mi ha resuscitata la nuova Suprema,
la giovane Madison.
287
00:20:21,866 --> 00:20:24,252
Mi ricorda un po' te da giovane...
288
00:20:24,278 --> 00:20:27,460
magra come un chiodo,
con un disperato bisogno d'attenzioni.
289
00:20:28,240 --> 00:20:29,540
Sì, beh...
290
00:20:29,979 --> 00:20:31,837
le faccio i miei auguri.
291
00:20:33,218 --> 00:20:34,610
Mi troverete...
292
00:20:35,611 --> 00:20:36,998
sull'isola...
293
00:20:37,904 --> 00:20:39,007
di Patmo.
294
00:20:39,008 --> 00:20:43,110
Non rientra tra le opzioni, cara. Non erano
toglierti la vita o morire al rogo?
295
00:20:43,728 --> 00:20:44,728
No.
296
00:20:45,024 --> 00:20:46,271
Non sono pronta.
297
00:20:49,921 --> 00:20:51,384
Finalmente...
298
00:20:52,300 --> 00:20:54,974
ho trovato qualcuno con cui sto bene.
299
00:20:58,695 --> 00:21:00,472
Che amo veramente.
300
00:21:00,861 --> 00:21:03,520
Risparmiami i dettagli, cara.
Non li reggerei.
301
00:21:04,564 --> 00:21:07,483
Sono molto malata, Myrtle.
302
00:21:07,499 --> 00:21:09,383
Non vivrò ancora a lungo.
303
00:21:09,922 --> 00:21:12,277
Lui vuole prendersi cura di me.
304
00:21:12,646 --> 00:21:15,182
Ci hai pensato bene, Fiona?
305
00:21:15,613 --> 00:21:18,704
Forse è per via delle tue deboli condizioni.
306
00:21:22,608 --> 00:21:25,063
Sei sempre il mio bellissimo angelo.
307
00:21:29,629 --> 00:21:33,410
Questo tuo sogno dell'amore perfetto
a cui ti stai arrampicando...
308
00:21:33,412 --> 00:21:37,153
è solo un brutto scherzo
che ti sta giocando la vita.
309
00:21:37,204 --> 00:21:40,833
Morirai nello stesso modo in cui hai vissuto,
310
00:21:40,834 --> 00:21:43,906
sola e disprezzata da tutti.
311
00:21:49,077 --> 00:21:50,566
Cosa c'è?
312
00:21:55,559 --> 00:21:57,797
Non rimarrà fino alla fine.
313
00:21:58,166 --> 00:22:00,243
Fanno promesse, ma...
314
00:22:00,797 --> 00:22:02,147
non le mantengono.
315
00:22:03,021 --> 00:22:04,658
Non sei altro...
316
00:22:05,408 --> 00:22:08,596
che una vecchia stronza invidiosa.
317
00:22:28,173 --> 00:22:29,775
Dove vai?
318
00:22:30,961 --> 00:22:33,066
Ci stai mettendo troppo a morire.
319
00:22:36,001 --> 00:22:37,838
Non... non andartene.
320
00:22:38,100 --> 00:22:40,661
Questa puzza... mi fa vomitare.
321
00:22:43,526 --> 00:22:46,287
Il tuo alito, il tuo piscio, la tua merda...
322
00:22:46,288 --> 00:22:48,894
tutta la stanza puzza di morte!
323
00:22:49,087 --> 00:22:51,461
Morirò presto, te lo prometto!
324
00:23:00,851 --> 00:23:02,107
Com'è andata?
325
00:23:02,647 --> 00:23:03,988
Alla grande.
326
00:23:04,071 --> 00:23:05,817
Pensa che io sia la prossima Suprema.
327
00:23:05,818 --> 00:23:07,190
Perché non potrei esserlo io?
328
00:23:07,191 --> 00:23:11,072
Perché non hai stile,
e la fica ti puzza di bastoncini di pesce.
329
00:23:12,205 --> 00:23:14,422
Pensi che potrei essere la Suprema?
330
00:23:18,595 --> 00:23:19,976
Che stronze...
331
00:23:25,184 --> 00:23:26,184
Nan...
332
00:23:50,131 --> 00:23:51,131
Luke?
333
00:23:58,915 --> 00:23:59,915
Luke?
334
00:24:14,004 --> 00:24:15,204
Oh, Dio!
335
00:24:16,673 --> 00:24:18,744
Stai preparando la salma.
336
00:24:21,835 --> 00:24:23,660
Sii gentile, ti dispiace?
337
00:24:23,661 --> 00:24:25,528
Potresti reggermi lo specchio.
338
00:24:26,018 --> 00:24:28,758
Mi tremano le mani per via delle medicine.
339
00:24:36,846 --> 00:24:39,285
La vita è un parco divertimenti, Myrtle.
340
00:24:41,937 --> 00:24:43,318
Oh, mio Dio.
341
00:24:44,098 --> 00:24:45,838
Ti ricordi di Levon?
342
00:24:46,596 --> 00:24:48,604
Il batterista dei "The Band".
343
00:24:49,492 --> 00:24:51,666
Santo Dio, era fantastico.
344
00:24:51,981 --> 00:24:54,145
Ero pazza di lui.
345
00:24:56,145 --> 00:24:57,576
Abbiamo passato...
346
00:24:58,971 --> 00:25:02,281
sei mesi pazzeschi insieme a Woodstock.
347
00:25:03,072 --> 00:25:04,941
Ad ogni modo, il punto è...
348
00:25:07,263 --> 00:25:10,156
alcuni se ne stanno tranquilli sulle giostre,
349
00:25:11,120 --> 00:25:15,066
altri invece preferiscono il brivido
delle montagne russe.
350
00:25:16,429 --> 00:25:20,637
Insomma, potrei stare qui
e frignare per le scelte fatte,
351
00:25:21,266 --> 00:25:22,797
e tormentarmi...
352
00:25:23,383 --> 00:25:27,150
per la piega egoistica
che ha preso la mia vita.
353
00:25:30,415 --> 00:25:32,402
Ma a cosa servirebbe, ora?
354
00:25:34,149 --> 00:25:37,938
Fammi un favore,
prendimi la pelliccia dall'armadio.
355
00:25:42,301 --> 00:25:44,441
Quell'anno, erano tutti cotti di me.
356
00:25:46,389 --> 00:25:48,086
Ma Levon...
357
00:25:49,241 --> 00:25:50,441
oh, Dio.
358
00:25:51,581 --> 00:25:53,733
E' stata previdente, immagino...
359
00:25:53,882 --> 00:25:55,214
la mia partenza.
360
00:25:56,079 --> 00:26:00,054
Lasciare la città prima di essere cacciata.
361
00:26:02,714 --> 00:26:07,007
Sono sempre stata molto precisa riguardo
al non trattenersi troppo alle feste...
362
00:26:07,976 --> 00:26:09,510
cattiva educazione.
363
00:26:09,511 --> 00:26:11,808
Bisogna capire quando è ora di andare.
364
00:26:13,688 --> 00:26:16,230
Avrai cura della mia bellissima Delia?
365
00:26:18,806 --> 00:26:20,191
Il mio più...
366
00:26:20,588 --> 00:26:22,323
grande fallimento.
367
00:26:24,296 --> 00:26:27,553
Che mi tormenterà per l'eternità, suppongo.
368
00:26:31,392 --> 00:26:34,862
Hai scelto il colore perfetto per le labbra.
369
00:26:34,863 --> 00:26:37,235
Non potrei mai togliermi il corallo.
370
00:26:44,881 --> 00:26:48,553
Assicurati che sistemino il mio ritratto
nel posto che ho scelto.
371
00:26:50,172 --> 00:26:52,798
Non farglielo riporre nel seminterrato,
372
00:26:52,799 --> 00:26:56,546
con quelle sciagurate streghe russe.
373
00:27:19,419 --> 00:27:21,092
La metà di questi è finta...
374
00:27:21,093 --> 00:27:24,385
ma, cavolo, l'altra metà è ottima.
375
00:27:37,095 --> 00:27:38,295
Signora.
376
00:27:39,962 --> 00:27:41,162
Svegliati.
377
00:27:47,673 --> 00:27:49,036
Spalding?
378
00:27:53,659 --> 00:27:55,581
Devi prendere questo...
379
00:27:55,652 --> 00:27:58,277
e ripulirti dal veleno.
380
00:27:59,823 --> 00:28:02,459
- Puoi parlare.
- Sì.
381
00:28:02,460 --> 00:28:03,910
Mi hanno ucciso.
382
00:28:03,984 --> 00:28:06,925
Quelle ragazzine idiote
pensavano di potermi zittire,
383
00:28:06,926 --> 00:28:10,782
ma mi hanno dato voce qui,
nel mondo degli spiriti.
384
00:28:11,332 --> 00:28:12,595
Per 300 anni,
385
00:28:12,662 --> 00:28:15,756
la mia famiglia è stata
una tribù di osservatori.
386
00:28:16,126 --> 00:28:17,563
E adesso...
387
00:28:20,351 --> 00:28:22,226
vedo tutto.
388
00:28:29,792 --> 00:28:31,724
Prendilo.
389
00:28:34,710 --> 00:28:36,288
No, Spalding...
390
00:28:37,004 --> 00:28:38,715
tu non capisci.
391
00:28:39,844 --> 00:28:43,261
Finalmente sto cercando di fare...
392
00:28:43,947 --> 00:28:45,848
qualcosa di giusto...
393
00:28:46,618 --> 00:28:49,137
qualcosa di nobile per la congrega.
394
00:28:51,355 --> 00:28:52,662
Cazzate!
395
00:28:55,125 --> 00:28:58,333
Se ti arrendi, diventerai una martire.
396
00:28:59,188 --> 00:29:00,806
Sei stata ingannata.
397
00:29:00,807 --> 00:29:05,141
Hai lasciato che un gruppetto
di streghe minori ti portasse
398
00:29:05,142 --> 00:29:09,491
a questa ignobile fine. Io non lo permetterò.
399
00:29:11,095 --> 00:29:12,617
Non capisco.
400
00:29:13,220 --> 00:29:15,663
Si sono prese gioco di te.
401
00:29:16,309 --> 00:29:19,308
Madison Montgomery non è la prossima Suprema.
402
00:29:19,309 --> 00:29:20,897
Non ha sconfitto la morte.
403
00:29:20,898 --> 00:29:24,371
E' stata riportata in vita
da una piccola, sporca...
404
00:29:25,108 --> 00:29:27,560
strega di palude.
405
00:29:28,988 --> 00:29:31,920
Sei giunta a questo punto con le menzogne.
406
00:29:33,309 --> 00:29:34,976
Menzogne...
407
00:29:34,977 --> 00:29:39,574
ingoiate con più facilità di quelle pillole.
408
00:30:17,191 --> 00:30:18,781
Oh, Spalding...
409
00:30:20,892 --> 00:30:23,728
sei sempre stato il mio guardiano silenzioso.
410
00:30:25,137 --> 00:30:27,397
E vendicherò la tua morte.
411
00:30:30,566 --> 00:30:33,211
Subito dopo aver vendicato la mia.
412
00:30:47,262 --> 00:30:48,262
Delphine?
413
00:30:51,772 --> 00:30:54,457
E' odore di cheeseburger?
414
00:31:06,036 --> 00:31:07,337
Il Paradiso!
415
00:31:07,825 --> 00:31:09,671
Non ti hanno portato da mangiare?
416
00:31:09,727 --> 00:31:14,038
Quello che hanno fatto è stato
dissanguarmi per il suo intruglio.
417
00:31:14,204 --> 00:31:15,431
Torna domani,
418
00:31:15,932 --> 00:31:17,800
e sarò essiccata come un osso.
419
00:31:22,501 --> 00:31:25,888
Cos'avrò mai fatto
per meritarmi un tradimento del genere?
420
00:31:27,522 --> 00:31:29,316
Non ti piacevano i miei tortini di carne...
421
00:31:29,805 --> 00:31:31,594
e la mia cobbler alle pesche?
422
00:31:32,567 --> 00:31:35,026
Ho imparato a prepararle solo per te.
423
00:31:37,052 --> 00:31:38,782
Tu mi hai portato qui.
424
00:31:40,118 --> 00:31:41,825
Tu mi farai uscire.
425
00:31:42,928 --> 00:31:44,928
Per un solo minuto, per...
426
00:31:45,613 --> 00:31:47,259
sgranchirmi le gambe.
427
00:31:47,458 --> 00:31:50,776
Questa gabbia non è adatta agli esseri umani.
428
00:31:50,777 --> 00:31:53,356
Per questo è perfetta per te.
429
00:31:54,195 --> 00:31:57,020
Cosa ti ho detto
sul dar da mangiare agli animali?
430
00:31:57,112 --> 00:31:58,335
Queenie?
431
00:31:58,671 --> 00:32:00,133
Mi dispiace, regina.
432
00:32:13,565 --> 00:32:17,649
Sai... quando ho avuto l'idea
di farti portare qui,
433
00:32:18,432 --> 00:32:22,902
ho pensato a tutti i modi
per potermi sbarazzare di te.
434
00:32:23,520 --> 00:32:27,902
Ma ho scoperto che saperti in una gabbia
mi dà molta più soddisfazione.
435
00:32:29,077 --> 00:32:31,807
Chiudi la bocca, negra.
436
00:32:32,327 --> 00:32:35,112
Portami qualcosa da bere
in un bicchiere pulito,
437
00:32:35,113 --> 00:32:39,230
- così posso mangiare in pace.
- Non sono la tua dannata domestica!
438
00:32:39,231 --> 00:32:41,263
E se fossi in te, non sarei tanto entusiasta
439
00:32:41,264 --> 00:32:44,808
di mostrarmi arrogante,
da quel lato della gabbia.
440
00:32:45,043 --> 00:32:46,279
Cosa vuoi fare?
441
00:32:47,080 --> 00:32:48,268
Uccidermi?
442
00:32:51,444 --> 00:32:53,077
Non posso morire.
443
00:32:56,126 --> 00:32:58,159
Rimettimi nella bara.
444
00:32:58,764 --> 00:33:00,950
Ne ho visto abbastanza, di questo mondo.
445
00:33:01,420 --> 00:33:05,531
Non voglio avere nulla a che fare con un
paese che ha un negro alla Casa Bianca.
446
00:33:07,093 --> 00:33:10,316
Fra qualche centinaio di anni,
quando mi riesumeranno di nuovo...
447
00:33:11,107 --> 00:33:14,264
l'ordine naturale delle cose
verrà ristabilito.
448
00:33:21,264 --> 00:33:24,465
Secondo te ho soltanto queste due scelte?
449
00:33:24,828 --> 00:33:28,764
Il tuo errore nasce dalla tua mancanza
d'immaginazione.
450
00:33:29,764 --> 00:33:31,607
Non ho paura di te.
451
00:33:32,232 --> 00:33:34,888
Non ti darei mai questa soddisfazione.
452
00:33:37,107 --> 00:33:40,637
Buon Dio! Oddio!
453
00:33:41,169 --> 00:33:43,137
Lo sai, Delphine? Hai ragione.
454
00:33:44,138 --> 00:33:46,809
Non sono per niente soddisfatta.
455
00:33:47,626 --> 00:33:50,013
Ma abbiamo appena cominciato.
456
00:33:56,796 --> 00:33:59,544
Non possiamo andare di là,
ci troverebbe subito.
457
00:33:59,545 --> 00:34:02,249
- Allora dove andiamo?
- Non importa dove, in un posto qualunque.
458
00:34:02,250 --> 00:34:04,695
- Solo io e te.
- Come due fidanzati?
459
00:34:07,717 --> 00:34:10,044
Sì, una persona si è introdotta in casa mia.
460
00:34:10,045 --> 00:34:11,431
E' qui davanti a me.
461
00:34:11,432 --> 00:34:13,414
- E' armata e pericolosa.
- Non è vero!
462
00:34:13,415 --> 00:34:16,057
Come osi entrare in casa mia,
dopo quello che hai fatto?
463
00:34:16,058 --> 00:34:17,484
Sta' lontano da lei!
464
00:34:17,839 --> 00:34:19,825
Ce ne andiamo, mamma,
e tu non puoi fermarci.
465
00:34:19,826 --> 00:34:21,165
Eccome se posso.
466
00:34:21,166 --> 00:34:22,359
Sono tua madre.
467
00:34:22,360 --> 00:34:25,184
Io ti ho fatto... e io posso disfarti.
468
00:34:32,872 --> 00:34:34,029
No!
469
00:34:37,282 --> 00:34:38,638
Non lasciarmi!
470
00:34:39,725 --> 00:34:41,809
Sono la tua Suprema!
471
00:34:57,615 --> 00:35:00,334
Che ne diresti di qualcosa
di meno funereo, Myrtle?
472
00:35:00,865 --> 00:35:02,908
E' l'ultima sonata di Schubert.
473
00:35:04,073 --> 00:35:06,291
Parla dell'accettazione della morte.
474
00:35:06,823 --> 00:35:09,792
E' tutto così incredibilmente...
stressante e strano...
475
00:35:11,262 --> 00:35:12,729
tu non senti nulla?
476
00:35:13,256 --> 00:35:15,777
Nel mio stomaco sta per scoppiare un uragano,
477
00:35:15,878 --> 00:35:17,762
ma sarà solo un po' di nervosismo, credo.
478
00:35:18,592 --> 00:35:21,386
Non sono esattamente quello
che chiamereste una leader nata.
479
00:35:21,777 --> 00:35:23,634
Se per questo, non lo era nemmeno Re Giorgio,
480
00:35:23,635 --> 00:35:27,839
- ma alla fine ci si adegua.
- Dovresti avere i piedi più caldi, ora.
481
00:35:27,922 --> 00:35:31,706
Dicono cominci con un solletico alla passera.
482
00:35:32,529 --> 00:35:35,870
Per me,
è cominciato con una classica emicrania.
483
00:35:36,968 --> 00:35:39,886
Cerchi alla testa, nausea...
484
00:35:39,995 --> 00:35:42,968
dolore... sul retro degli occhi.
485
00:35:43,092 --> 00:35:44,606
Sai, Myrtle...
486
00:35:44,608 --> 00:35:47,861
Schubert era commovente... non stucchevole.
487
00:35:51,777 --> 00:35:53,278
Allora, dov'è...
488
00:35:54,014 --> 00:35:57,262
questa talentuosa streghetta delle paludi...
489
00:35:57,263 --> 00:35:59,452
di cui parlano tutti?
490
00:36:04,934 --> 00:36:06,401
Vado con lui.
491
00:36:15,121 --> 00:36:16,902
Bene, bene, bene.
492
00:36:17,312 --> 00:36:21,339
Sei tu la strega delle paludi
di cui ho sentito tanto parlare.
493
00:36:21,811 --> 00:36:26,120
Non capita tutti i giorni di conoscere
una strega col potere della resurrezione.
494
00:36:26,469 --> 00:36:30,575
Mia figlia lo ritiene...
un potere adeguato a una Suprema.
495
00:36:30,779 --> 00:36:32,482
Signore, non potete stare qui.
496
00:36:32,700 --> 00:36:34,105
Sì che possiamo.
497
00:36:34,822 --> 00:36:37,279
E lei ci dirà cos'è successo, agente.
498
00:36:38,546 --> 00:36:40,028
C'è stata una sparatoria.
499
00:36:40,184 --> 00:36:41,915
Forse una rapina finita male.
500
00:36:41,916 --> 00:36:43,699
Il figlio ha una grave ferita alla testa.
501
00:36:43,700 --> 00:36:44,731
La madre è morta.
502
00:36:44,732 --> 00:36:46,355
Stiamo aspettando il medico legale.
503
00:36:49,687 --> 00:36:51,018
Perfetto.
504
00:36:52,317 --> 00:36:54,201
Ecco qualcuno su cui puoi...
505
00:36:54,202 --> 00:36:56,201
impiegare il tuo talento.
506
00:37:19,253 --> 00:37:20,860
Pensano a una rapina.
507
00:37:20,861 --> 00:37:22,030
Mia madre?
508
00:37:22,282 --> 00:37:24,675
- Misty?
- Ho visto entrare Fiona.
509
00:37:25,175 --> 00:37:26,624
Fammi strada.
510
00:37:35,171 --> 00:37:36,282
Aspetta.
511
00:37:37,426 --> 00:37:39,003
Qui c'è qualcosa.
512
00:38:23,655 --> 00:38:25,027
Non è stata una rapina.
513
00:38:25,171 --> 00:38:26,772
Dovevamo essere noi, le vittime.
514
00:38:30,171 --> 00:38:32,401
Questa strada si divide in due.
515
00:38:32,634 --> 00:38:35,455
Vediamo se riesci a indovinare
quale prenderanno i nostri amici.
516
00:38:35,456 --> 00:38:36,929
Questa...
517
00:38:37,196 --> 00:38:39,117
Questa strada si divide in due.
518
00:38:39,602 --> 00:38:42,479
Clicca sul pulsante col microfono,
e di' la parola.
519
00:39:03,007 --> 00:39:06,113
Tu non c'entri, siamo sotto attacco.
Nessuno è al sicuro.
520
00:39:06,301 --> 00:39:08,791
- Devo portarti via di qui.
- No!
521
00:39:11,164 --> 00:39:12,358
Questa...
522
00:39:13,359 --> 00:39:14,599
strada...
523
00:39:15,203 --> 00:39:16,565
si divide...
524
00:39:17,193 --> 00:39:18,203
in...
525
00:39:19,784 --> 00:39:21,109
due.
526
00:39:24,858 --> 00:39:26,315
Cosa vuol dire, Kyle?
527
00:39:29,721 --> 00:39:30,878
Io...
528
00:39:32,268 --> 00:39:33,470
ti...
529
00:39:35,914 --> 00:39:37,350
amo.
530
00:39:45,755 --> 00:39:47,192
Ti amo anch'io.
531
00:40:00,049 --> 00:40:02,988
Dov'è... la servitù?
532
00:40:02,989 --> 00:40:05,112
Mi sa che ho dormito fino a tardi.
533
00:40:10,385 --> 00:40:13,974
Non hai fatto tutto questo
caffè da sola, vero?
534
00:40:13,975 --> 00:40:16,362
Non sono completamente inetta, madre.
535
00:40:16,490 --> 00:40:18,080
No, certo che no.
536
00:40:18,306 --> 00:40:21,739
Però stavo pensando che dovremmo
spostare il tuo letto al piano terra.
537
00:40:22,151 --> 00:40:24,333
Non sia mai che ti...
538
00:40:24,334 --> 00:40:26,681
succeda qualcosa mentre scendi le scale.
539
00:40:26,682 --> 00:40:27,948
Non sia mai, eh?
540
00:40:27,949 --> 00:40:32,240
Preferirei finire ai piedi delle scale,
piuttosto che essere messa al rogo.
541
00:40:32,428 --> 00:40:35,101
Zia Myrtle dice che fa male da morire.
542
00:40:35,102 --> 00:40:38,851
Cordelia, non penserai davvero che possa
fare qualcosa del genere a mia figlia...
543
00:40:38,852 --> 00:40:40,700
Fiona, basta cazzate.
544
00:40:40,851 --> 00:40:43,708
Sappiamo tutt'e due che ho cercato
di orchestrare la tua morte, ieri.
545
00:40:43,709 --> 00:40:44,833
Sì.
546
00:40:44,834 --> 00:40:47,334
E, per poco, non hai avuto successo.
547
00:40:47,490 --> 00:40:50,306
Se aspetti che mi metta in ginocchio
a chiederti perdono,
548
00:40:50,307 --> 00:40:52,795
scordatelo. Non succederà mai.
549
00:40:53,491 --> 00:40:54,617
Perdono?
550
00:40:54,618 --> 00:40:56,696
Quasi quasi ti organizzo una parata.
551
00:40:57,007 --> 00:41:00,986
Tu e le tue ragazze ieri sera
avete davvero tirato fuori le palle.
552
00:41:01,578 --> 00:41:04,775
Finalmente,
ho speranza nel futuro di questa congrega.
553
00:41:08,164 --> 00:41:10,479
E di te, tesoro mio...
554
00:41:15,024 --> 00:41:16,710
sono davvero orgogliosa.
555
00:41:20,491 --> 00:41:22,273
Sei davvero mia figlia.
556
00:41:25,259 --> 00:41:27,046
Adesso sei orgogliosa?
557
00:41:30,201 --> 00:41:31,241
Cavolo...
558
00:41:32,075 --> 00:41:36,729
se avessi saputo quant'è facile avere la tua
approvazione, avrei cercato di ucciderti...
559
00:41:36,730 --> 00:41:38,297
molto tempo fa.
560
00:41:41,491 --> 00:41:42,502
E questo cos'è?
561
00:41:42,503 --> 00:41:43,734
Un proiettile d'argento.
562
00:41:43,735 --> 00:41:45,742
L'ho trovato in strada, ieri sera.
563
00:41:46,929 --> 00:41:48,368
E' benedetto.
564
00:41:49,731 --> 00:41:51,119
Cacciatori di streghe.
565
00:41:51,961 --> 00:41:55,275
Lo confesso, quando l'ho trovato,
ero felice che non fossi morta.
566
00:41:55,620 --> 00:41:57,370
Ci servi, Fiona.
567
00:41:58,320 --> 00:41:59,667
Ora più che mai.
568
00:42:04,137 --> 00:42:05,887
Ma dov'è la servitù?
569
00:42:55,962 --> 00:42:57,168
Chi era?
570
00:42:57,279 --> 00:42:58,650
Non lo so.
571
00:43:13,182 --> 00:43:14,762
Aiuto...
572
00:43:15,045 --> 00:43:17,103
www.subsfactory.it