1 00:00:43,250 --> 00:00:44,400 Dopusti mi da pogodim. 2 00:00:44,440 --> 00:00:46,400 Radiš kasnu smjenu, 3 00:00:46,445 --> 00:00:48,430 u nekoj rupi od restorana . 4 00:00:48,480 --> 00:00:50,960 Pa si odlučila prečicom ići kući. 5 00:00:51,030 --> 00:00:53,900 E pa ne ideš kući dok te ja ne pustim. 6 00:00:59,900 --> 00:01:01,660 Natjeraj me da se borim, 7 00:01:01,740 --> 00:01:04,040 Isjeći ću te u velike debele komade, 8 00:01:04,110 --> 00:01:06,460 i onda popuniti svaku rupu u tebi. 9 00:01:09,330 --> 00:01:10,410 Što si to napravila? 10 00:01:10,460 --> 00:01:11,280 Ono što radim. 11 00:01:11,350 --> 00:01:12,720 Može i ovako. 12 00:01:15,055 --> 00:01:16,620 Queenie. 12 00:01:18,890 --> 00:01:20,090 Queenie. 14 00:01:23,390 --> 00:01:24,755 Koji to vrag radiš? 15 00:01:24,800 --> 00:01:26,975 Ništa što bi ti razumjela. 16 00:01:27,070 --> 00:01:28,735 Ovo je voodoo. 17 00:01:28,800 --> 00:01:31,200 Ti si vještica. Trebamo te u klanu. 18 00:01:31,270 --> 00:01:33,370 Marie Laveau mi je pokazala pravi put. 19 00:01:33,440 --> 00:01:34,940 Nikad niste bile moje prijateljice. 20 00:01:35,010 --> 00:01:36,500 O, boo-jebeno-hoo. 21 00:01:36,565 --> 00:01:39,365 Preobratila si se jer su cure bile bezobrazne prema tebi? 22 00:01:39,430 --> 00:01:41,400 Fiona je prerezala moj vrat. Vidiš li mene da se žalim? 23 00:01:41,470 --> 00:01:44,000 Znam da je naš klan trenutno u lošem stanju. 24 00:01:44,070 --> 00:01:46,610 Ali počinje se mijenjati. Nova Vrhovnica će doći na vlast. 25 00:01:46,675 --> 00:01:49,645 A tko je ona? Ti? 26 00:01:49,710 --> 00:01:52,645 Fiona je i meni napunila glavu tim sranjima isto. 27 00:01:52,715 --> 00:01:55,480 Ta će kučka reći što god je potrebno, ako će joj to donijeti ono što treba. 28 00:02:00,330 --> 00:02:03,170 Ovo nije za tebe. Još. 29 00:02:07,050 --> 00:02:08,430 Jebote. 30 00:02:08,495 --> 00:02:09,900 Upravo si ubila nevinog čovjeka! 31 00:02:09,955 --> 00:02:12,390 Nevinog? Pokazuje koliko znaš. 32 00:02:17,210 --> 00:02:19,900 Ovaj kreten ubio je tri školarke za koje znamo, 33 00:02:19,965 --> 00:02:20,865 vjerojatno i više. 34 00:02:20,930 --> 00:02:23,160 Marie Laveau treba mračno srce, 35 00:02:23,219 --> 00:02:24,936 a ja ću joj ga dati. 36 00:02:29,041 --> 00:02:31,008 Voodoo Kraljica pravi poseban napitak 37 00:02:31,060 --> 00:02:32,644 koji će mi dati više moći. 38 00:02:32,711 --> 00:02:33,912 Fiona ikad napravila to? 39 00:02:33,979 --> 00:02:35,346 Ha? 40 00:02:35,414 --> 00:02:38,442 Voodoo, čarobnjaštvo. 41 00:02:38,510 --> 00:02:41,179 Ovaj grad nije dovoljno velik za oboje. 42 00:02:41,246 --> 00:02:43,614 Rat dolazi. 43 00:02:43,682 --> 00:02:46,067 Vi će te izgubiti. 44 00:03:53,529 --> 00:03:56,230 Meningealna karcinomatoza. 45 00:03:56,571 --> 00:03:58,405 Tako ga doktor naziva. 46 00:03:58,473 --> 00:04:01,408 Sićušne mladice koje je rak zasadio 47 00:04:01,476 --> 00:04:04,745 uz moju kralježnicu. 48 00:04:04,813 --> 00:04:07,265 Ti mali vragovi su Sotonina hrana. 49 00:04:10,885 --> 00:04:12,486 Prije sam razmišljala. Razumjela sam bol. 50 00:04:12,553 --> 00:04:14,937 Opeklina, porezotina, slomljena kost. 51 00:04:15,057 --> 00:04:16,562 Slomljeno srce. 52 00:04:16,682 --> 00:04:20,661 Ali sada se osjećam kao da sam uronila u rijeku Stiks 53 00:04:20,728 --> 00:04:25,332 i sva je patnja svih duša koje su 54 00:04:25,400 --> 00:04:28,369 ili će biti,natopile moje tijelo. 55 00:04:30,105 --> 00:04:32,140 Moje tijelo ne pripada meni 56 00:04:32,260 --> 00:04:34,547 ne da još želim u ovom stanju. 57 00:04:34,820 --> 00:04:37,211 Počinjem sve manje izgledati poput Samanthe 58 00:04:37,278 --> 00:04:40,014 već sve više poput Endore. 59 00:04:40,081 --> 00:04:42,983 I što bi više boljelo.. 60 00:04:43,051 --> 00:04:46,153 nego biti prisiljena reći vlastitom djetetu da ću umrijeti? 61 00:04:46,221 --> 00:04:48,351 Doktori kažu da će me ubiti. 62 00:04:48,471 --> 00:04:50,014 Učini mi uslugu. 63 00:04:50,312 --> 00:04:53,160 Umri prijeDana zahvalnosti, da se ne moramo patit 64 00:04:53,228 --> 00:04:56,964 kroz taj užas od grožđica stiroporom koji nazivaš punjenjem. 65 00:04:59,434 --> 00:05:02,236 Kažu da je ljubav najbolji lijek. 66 00:05:02,303 --> 00:05:05,272 Prelijepa si. 67 00:05:05,340 --> 00:05:09,109 Ti si samo zaljubljena budala. 68 00:05:09,177 --> 00:05:11,011 Sviđa ti se kako izgledam, 69 00:05:11,079 --> 00:05:13,047 slikaj me. 70 00:05:13,114 --> 00:05:16,250 Mjesec dana od danas, biti ću... 71 00:05:16,317 --> 00:05:20,821 ćelav i krezubi kostur. 72 00:05:20,889 --> 00:05:24,024 Pobjegni sa mnom. 73 00:05:24,092 --> 00:05:26,977 Pariz. 74 00:05:27,062 --> 00:05:29,063 Rim. Marakeš. 75 00:05:30,498 --> 00:05:32,466 Možemo taj mjesec provesti zajedno. 76 00:05:41,743 --> 00:05:45,279 Ne želim da me gledaš kako se raspadam. 77 00:05:45,346 --> 00:05:47,548 Bojiš li se? 78 00:05:47,615 --> 00:05:51,385 Ne bojim se umiranja. 79 00:05:51,453 --> 00:05:54,555 Bojim se ovakvog života. 80 00:05:54,622 --> 00:05:58,992 Konstantne boli i ružnoće. 81 00:06:00,328 --> 00:06:03,163 Jesi razmišljala o tome da sve samo zaustaviš? 82 00:06:03,231 --> 00:06:06,233 Ne. 93 00:06:06,301 --> 00:06:08,602 Nikome ne bi dala to zadovoljstvo 94 00:06:08,670 --> 00:06:10,904 samoubojstva. 85 00:06:10,972 --> 00:06:12,573 A-a. Ostati ću živa 86 00:06:12,640 --> 00:06:14,541 samo da im prkosim. 87 00:06:15,877 --> 00:06:16,977 Znaš, 88 00:06:17,028 --> 00:06:20,380 jedini razlog... 89 00:06:22,650 --> 00:06:25,986 ...što ovaj rak toliko brzo napreduje 90 00:06:26,054 --> 00:06:28,622 i ova kosa što neprestano opada... 91 00:06:32,627 --> 00:06:36,363 ...je sve zbog jedne od onih djevojaka koja dolazi na svoje. 92 00:06:36,431 --> 00:06:39,199 Razvija se. 93 00:06:39,250 --> 00:06:42,469 Moram samo otkriti 94 00:06:42,537 --> 00:06:45,739 koja je od tih tvrdoglavica prava. 95 00:06:49,577 --> 00:06:50,344 Kučka. 96 00:06:50,395 --> 00:06:52,429 Ime joj je Nan. 97 00:06:52,514 --> 00:06:53,597 Mračne su. sve one. 98 00:06:53,681 --> 00:06:54,731 Klanjaju se vragu. 99 00:06:54,816 --> 00:06:56,433 Nije istina majko. 100 00:06:56,518 --> 00:06:58,435 Odakle onda dobivaju svu tu crnu moć i magiju? 101 00:06:58,520 --> 00:07:00,220 Pogledaj što su ti napravile. 102 00:07:00,271 --> 00:07:01,688 Ne shvaćaš! Spasile su me! 103 00:07:03,191 --> 00:07:06,193 Jedino te Isus može spasiti. 104 00:07:06,244 --> 00:07:08,228 Jedino ako se pokaješ. 105 00:07:08,279 --> 00:07:11,448 Jedino ako se očistiš od svih gadosti. 106 00:07:13,451 --> 00:07:16,119 "Neka bezbožnik ostavi svoj put i zlikovac 107 00:07:16,204 --> 00:07:17,204 misli svoje." 108 00:07:17,255 --> 00:07:20,007 Ništa se nije desilo tamo. 109 00:07:20,074 --> 00:07:22,426 Sam si ovo učinio. Nisi imao zašto ići 110 00:07:22,510 --> 00:07:23,644 u tu kuću. Ne moraš ovo 111 00:07:23,711 --> 00:07:25,345 raditi majko. O, ali moram. 112 00:07:25,413 --> 00:07:27,681 Nečist si. 113 00:07:27,748 --> 00:07:29,183 Iznutra na van. 114 00:07:29,250 --> 00:07:31,101 Popravit ćemo sve to. 115 00:07:34,222 --> 00:07:35,422 Skini hlače. 116 00:07:57,128 --> 00:07:58,612 ♪ 117 00:08:23,655 --> 00:08:26,523 Nemoj! Ne, ne! Ne! Ne! 118 00:08:26,608 --> 00:08:28,775 Nanosi mu bol! 119 00:08:28,843 --> 00:08:30,611 Sjedaj, Nan. 120 00:08:30,678 --> 00:08:34,581 Pustite sve što se zbiva izvan ove sobe ovih trenutaka. 121 00:08:34,649 --> 00:08:37,084 Gubitak Queenie ogromna je greška. 122 00:08:37,151 --> 00:08:38,318 Moja greška. 123 00:08:38,386 --> 00:08:41,822 Ali od sada, mrtva je za mene. 124 00:08:41,889 --> 00:08:44,491 I nitko drugi mi neće iskliznuti kroz prste. 125 00:08:44,559 --> 00:08:46,059 Vratimo se našem planu bitke. 126 00:08:46,127 --> 00:08:48,562 Počinje ubijanjem Fione. 127 00:08:48,630 --> 00:08:50,330 Ne možemo više čekati. Ja trebam to učiniti. 128 00:08:50,398 --> 00:08:52,032 Želim joj prerezat vrat. Ne. 129 00:08:52,100 --> 00:08:53,967 Trebaš još neko vrijeme biti skrivena. 130 00:08:54,035 --> 00:08:55,269 Ne smije znati da si se vratila. 131 00:08:55,336 --> 00:08:56,837 Imamo jednu jedinu priliku. 132 00:08:56,904 --> 00:08:57,871 To je to. 133 00:08:57,939 --> 00:08:58,939 Plan mora besprijekoran. 134 00:08:59,007 --> 00:09:01,241 I njegovo izvođenje. 135 00:09:01,309 --> 00:09:03,176 Neuspjeh se pretvara u 136 00:09:03,244 --> 00:09:04,378 samoubojstvo. (doorbell rings) 137 00:09:04,445 --> 00:09:06,179 Gdje je Spalding? 138 00:09:06,247 --> 00:09:08,732 Delphine? Ja ću otvoriti. 139 00:09:19,877 --> 00:09:21,027 Misty? 140 00:09:21,079 --> 00:09:22,879 Moraš me spasiti. 141 00:09:25,366 --> 00:09:28,302 Znala sam da je svijet okrutno i zlo mjesto. 142 00:09:28,369 --> 00:09:31,505 Otjeralo me u utočište u močvari. 143 00:09:31,556 --> 00:09:35,175 Imala sam Stevia. Svoj vrt. 144 00:09:35,226 --> 00:09:38,011 Pokušala sam nestati u prirodu. 145 00:09:38,062 --> 00:09:40,414 Ali me netko otkrio. 146 00:09:51,125 --> 00:09:53,126 O. 147 00:09:53,194 --> 00:09:56,463 Ooo, vjerojatno nemaš pojma gdje si. 148 00:09:56,531 --> 00:09:58,465 Hmm. 149 00:09:58,533 --> 00:10:01,535 Proživjela si prestrašno mučenje, 150 00:10:01,602 --> 00:10:03,637 ali si se vratila. 151 00:10:03,705 --> 00:10:05,138 Sada si na sigurnom. 152 00:10:05,206 --> 00:10:06,907 Ne znam baš,draga moja. 153 00:10:06,974 --> 00:10:09,843 Vani je čovjek u šumi s pištoljem kružeći oko kolibe. 154 00:10:09,911 --> 00:10:14,114 Vidjela sam ubojicu kada mi je maltene zgazio glavu. 155 00:10:18,419 --> 00:10:20,354 Čuješ li to? 156 00:10:20,421 --> 00:10:23,190 Ne. 157 00:10:23,257 --> 00:10:26,126 Cvrčci su prestali pjevati. 158 00:10:39,507 --> 00:10:41,608 Skrivale smo se u močvari preko noći. 159 00:10:41,676 --> 00:10:43,994 Nekako došle do ovdje kada sam bila sigurna da je otišao. 160 00:10:44,078 --> 00:10:45,662 Tko je tamo? 160 00:10:45,747 --> 00:10:47,798 Vještica. 162 00:10:47,882 --> 00:10:48,915 U potrazi za sigurnosti. 163 00:10:48,966 --> 00:10:50,650 Netko me pokušava ubiti. 164 00:11:06,467 --> 00:11:08,802 Ti si Misty Day. 165 00:11:08,870 --> 00:11:11,271 Zapaljena si i ostavljena da umreš. 166 00:11:11,339 --> 00:11:14,474 Koje god su bile tvoje nevolje, sada su naše. 167 00:11:14,542 --> 00:11:17,010 Pod zaštitom si ovog klana. 168 00:11:17,078 --> 00:11:19,146 Ovo je tvoja kuća. 169 00:11:19,213 --> 00:11:21,214 Bi li mogla ostati i moja prijateljica? 170 00:11:22,884 --> 00:11:24,364 Ostavila sam ju u iza u stakleniku. 171 00:11:29,657 --> 00:11:32,342 Halo? 172 00:11:32,430 --> 00:11:34,995 Ne brini se. Među prijateljima si. 173 00:11:36,800 --> 00:11:39,630 Naravno da jesam, Cordelia. 174 00:11:39,685 --> 00:11:41,935 Sve dok Fiona nije s vama. 175 00:11:42,000 --> 00:11:45,270 Myrtle? O moj bože! 176 00:11:45,340 --> 00:11:47,210 Mislila sam da te više nikada neću vidjeti. 177 00:11:47,275 --> 00:11:49,970 Loš izbor riječi djevojko. 178 00:11:50,045 --> 00:11:51,680 Međutim s obzirom na moj bijedan izgled, 179 00:11:51,745 --> 00:11:54,680 možda je i bolje da si slijepa kao krtica. 180 00:11:54,749 --> 00:11:57,083 Kako vam je kosa narasla tako brzo? 206 00:11:57,151 --> 00:11:59,286 O, mala ptičice, 207 00:11:59,353 --> 00:12:02,189 Kupujem ovaj teret od Sjeverne Koreje već godinama. 208 00:12:03,758 --> 00:12:05,659 što su ti to napravili? 209 00:12:05,726 --> 00:12:08,395 Izgubila sam oči. 210 00:12:08,463 --> 00:12:11,498 Ti si bila spaljena na stupu, 211 00:12:11,566 --> 00:12:14,534 a naša vlastita Vrhovnica ubila je jednu od svojih vještica. 212 00:12:14,602 --> 00:12:16,336 Bojim se da je ovaj klan zapao 213 00:12:16,404 --> 00:12:18,405 u teška vremena. 214 00:12:18,473 --> 00:12:19,840 Ili je možda u najbolja vremena. 215 00:12:19,907 --> 00:12:21,441 Uskrsnuće 216 00:12:21,509 --> 00:12:23,376 je podvig teži 217 00:12:23,444 --> 00:12:26,179 od svih testova Sedam čuda. 218 00:12:26,247 --> 00:12:28,248 Oni od nas koji su nedavno umrli 219 00:12:28,316 --> 00:12:31,435 vraćeni su putem jedne osobe ovdje. 220 00:12:31,555 --> 00:12:33,892 Misty Day. 221 00:12:34,649 --> 00:12:38,191 Gledajte, naša sljedeća Vrhovnica. 222 00:12:45,641 --> 00:12:47,508 Naše putovanje započinje danas. 223 00:12:47,628 --> 00:12:50,117 Poredaj zvukove,pročitaj neke knjige, 224 00:12:50,237 --> 00:12:52,017 i biti ćemo na pola puta. 226 00:12:53,707 --> 00:12:56,142 Ne mogu. 227 00:12:56,210 --> 00:12:57,704 Ne sada. 228 00:12:57,824 --> 00:13:01,147 Radimo nešto dolje, pa moraš ostati ovdje,uredu? 229 00:13:01,215 --> 00:13:02,982 Budi pametan. 230 00:13:03,050 --> 00:13:05,300 Da mi napokon možeš reći što se zbiva u tvojoj glavici. 231 00:13:08,989 --> 00:13:10,523 Smiri se. 232 00:13:10,591 --> 00:13:11,712 Dijelimo ga, sjećaš se? 233 00:13:19,667 --> 00:13:22,168 Što je ovo? 234 00:13:22,236 --> 00:13:23,570 Biti ćemo zaposlene cijelu noć. 235 00:13:23,637 --> 00:13:25,772 Sada ima nešto za raditi. 236 00:13:25,839 --> 00:13:28,741 Zašto ne može gledati porniće i drkati kao i svaki drugi muškarac? 237 00:13:28,809 --> 00:13:30,577 A zašto ne može naučit nešto 238 00:13:30,644 --> 00:13:32,445 da se može vratiti u društvo i zapravo imati život? 241 00:13:36,150 --> 00:13:37,550 Budi dobar dušo. 242 00:13:37,618 --> 00:13:39,819 Zabavljat ćemo se kasnije. 246 00:13:58,022 --> 00:13:59,839 Vidi možeš li pogoditi... 248 00:14:03,510 --> 00:14:06,729 Kuglice protiv moljaca i povijest. 249 00:14:06,815 --> 00:14:10,870 Koktel koji me ubija. 250 00:14:10,950 --> 00:14:12,685 Osjećam se poput kraljice. 251 00:14:12,700 --> 00:14:14,721 Kako će nam ove stare smrdljive krpe pomoći da se riješimo Fione? 252 00:14:14,788 --> 00:14:16,856 Dio je ceremonije zvane "Sveto primanje" 253 00:14:16,924 --> 00:14:19,859 koji će nam pokazati tko je nova Vrhovnica. 254 00:14:19,927 --> 00:14:22,228 Sigurni smo da je Misty's sljedeća Vrhovnica? 255 00:14:22,296 --> 00:14:24,597 Sigurna sam u njena postignuća. 256 00:14:24,665 --> 00:14:25,999 Vratila je 257 00:14:26,066 --> 00:14:29,269 više ljudi iz mrtvih nego Isus Krist. 258 00:14:29,336 --> 00:14:31,203 Razočarana? 259 00:14:31,255 --> 00:14:32,438 Mislila si da si ti sljedeća? 260 00:14:32,506 --> 00:14:34,140 Pa,znala sam da nisi ti, 261 00:14:34,207 --> 00:14:36,976 jer si umrla kada ti je Fiona prerezala vrat. 262 00:14:37,044 --> 00:14:39,145 Mogla bi biti ijedna od nas. 263 00:14:39,212 --> 00:14:41,180 Ne baš. Poprilično je očito. 264 00:14:41,248 --> 00:14:42,682 Što bi to trebalo značiti? 265 00:14:42,733 --> 00:14:44,851 Biti Vrhovnica nije nešto za priželjkivati. 266 00:14:44,918 --> 00:14:47,754 To nije dar. To je teret. 267 00:14:47,821 --> 00:14:50,590 Koliko je samo ovih žena imalo sretan život? 268 00:14:51,959 --> 00:14:53,760 Imale su moć, 269 00:14:53,827 --> 00:14:56,562 ali je s njom došla zagušujuća odgovornost klana. 270 00:14:56,630 --> 00:14:59,098 Sve su popustile pod pritiskom, 271 00:14:59,166 --> 00:15:02,869 osim moje majke koja je bježala od toga. 272 00:15:04,605 --> 00:15:06,873 Smijem nešto reći? 273 00:15:08,075 --> 00:15:10,109 Ne želim biti Vrhovnica. 274 00:15:10,177 --> 00:15:11,978 Nitko nemože birati. 275 00:15:12,046 --> 00:15:13,796 Kada Fiona umre, 276 00:15:13,881 --> 00:15:17,216 tko god je... će biti. 277 00:15:21,355 --> 00:15:22,722 Dajte mi ruke. 278 00:15:22,790 --> 00:15:23,923 Možemo početi. 279 00:15:28,462 --> 00:15:31,864 Sveto primanje je ritual korišten u vrijeme kriza 280 00:15:31,932 --> 00:15:34,233 kako bi osigurao opstanak klana. 281 00:15:34,284 --> 00:15:36,069 Bio je zazvan tri puta u našoj povijesti. 282 00:15:36,120 --> 00:15:40,272 Prvi put, za vrijeme suđenja u Salemu 1692. godine 283 00:15:40,324 --> 00:15:43,910 Klan je odlučio bježati prema jugu, 284 00:15:43,977 --> 00:15:45,878 dalje od Salema i progona 285 00:15:45,946 --> 00:15:49,449 suda Oyera i Terminera.(slušati i odlučiti) 286 00:15:49,516 --> 00:15:52,085 Vrhovnica na vlasti u to vrijeme, Prudence Mather, 287 00:15:52,136 --> 00:15:54,303 patila je od umiruće bolesti, 288 00:15:54,388 --> 00:15:56,589 i znala je da je preslaba za putovanje. 290 00:15:58,959 --> 00:16:01,761 Okupila je svoje vještice i zazvala Sveto uzimanje. 291 00:16:05,065 --> 00:16:08,134 To je najsvetija žrtva koju Vrhovnica može podnijeti. 292 00:16:08,202 --> 00:16:11,604 Prudence je oduzela vlastiti život, 293 00:16:11,655 --> 00:16:14,140 što je dopustilo novoj Vrhovnici da se uzdigne 294 00:16:14,208 --> 00:16:16,542 i vodi ih u sigurnost. 295 00:16:18,028 --> 00:16:20,196 Možete li zamisliti 296 00:16:20,280 --> 00:16:22,198 jadne Salemske vještice, 297 00:16:22,282 --> 00:16:24,917 putujući u natkrivenim kočijama, 298 00:16:24,985 --> 00:16:28,121 bez potrebnih suhomesnatih proizvoda, zdjela ili bidea? 299 00:16:28,170 --> 00:16:31,660 Apsolutno barbarski! 300 00:16:31,725 --> 00:16:33,840 Vidi li itko nedostatak ovom planu? 301 00:16:33,930 --> 00:16:35,680 Zbilja očekujete od te narcističke kučke 302 00:16:35,765 --> 00:16:37,540 da se ubije za naš klan? 303 00:16:37,630 --> 00:16:40,170 Ne bez malog pritiska. 310 00:17:15,769 --> 00:17:19,906 ♪ When I look out my window 311 00:17:19,973 --> 00:17:25,111 ♪ Many sights to see 312 00:17:25,179 --> 00:17:29,248 ♪ And when I look in my window... ♪ 314 00:17:32,085 --> 00:17:35,521 Jednostavno obožavam ovu sobu, pogotovo veliki ormar. 315 00:17:35,589 --> 00:17:37,857 Treba mi to. 316 00:17:37,925 --> 00:17:41,661 I moj Warhol Mao bi izgledao izvrsno 317 00:17:41,728 --> 00:17:44,897 na tom zidu. 318 00:17:44,965 --> 00:17:47,500 Madison? -Iznenađenje, kučko. 319 00:17:47,568 --> 00:17:50,102 Dam se kladiti da si mislila kako me više nikad nećeš vidjeti. 320 00:17:50,170 --> 00:17:53,506 Hmm. Koliko ti treba da sve svoje stvari izneseš? 321 00:17:53,574 --> 00:17:55,124 Stvarno mi treba vlastita soba. 322 00:17:55,209 --> 00:17:58,711 O, i krevet. 323 00:17:58,779 --> 00:18:01,747 Ne mogu dočekati da se raspadnem u njemu. 324 00:18:01,815 --> 00:18:03,582 Bog zna da nema nikakvih uzbuđenja 325 00:18:03,634 --> 00:18:05,418 od tebe,bakice. 326 00:18:05,486 --> 00:18:07,653 Što si ti? 327 00:18:07,721 --> 00:18:09,822 ♪ Must be the season of the witch, yeah... ♪ 328 00:18:09,890 --> 00:18:13,025 Tko te vratio? 329 00:18:13,093 --> 00:18:15,094 Jesi gluha? 330 00:18:15,145 --> 00:18:16,562 Ja sam sljedeća Vrhovnica. 331 00:18:16,630 --> 00:18:19,098 Vratila sam sama sebe. 332 00:18:19,149 --> 00:18:23,035 Čini se da imaš puno toga za objasniti. 333 00:18:23,103 --> 00:18:25,738 Možda bi trebali sazvati Vijeće. 334 00:18:25,806 --> 00:18:28,474 O, čekaj. Ubila si Myrtle,isto. 335 00:18:28,542 --> 00:18:30,343 Ne da je više važno. 336 00:18:30,410 --> 00:18:31,777 Svi znamo kako se ovo dovija. 337 00:18:31,829 --> 00:18:33,980 Ubila si me, stoga goriš na stupu. 338 00:18:34,047 --> 00:18:35,548 Ponijeti ću sljez(marshmallows) 339 00:18:35,616 --> 00:18:37,250 i graham krekere za s'mores.(američko jelo) 341 00:18:38,685 --> 00:18:40,786 Zna li Cordelia? 342 00:18:40,838 --> 00:18:42,388 Da si me ubila? 343 00:18:42,455 --> 00:18:44,257 Svi znaju. 344 00:18:44,324 --> 00:18:47,393 Do sutra u ovo vrijeme ćeš već izgoriti. 345 00:18:47,461 --> 00:18:49,262 Svakako,već si napola mrtva. 346 00:18:49,329 --> 00:18:51,697 ♪ Sure is strange... 347 00:18:51,765 --> 00:18:53,132 Izlazi! 350 00:18:56,837 --> 00:18:58,371 Jadna Fifi. 351 00:18:58,438 --> 00:19:00,773 Dok moje moći rastu... 352 00:19:00,824 --> 00:19:03,175 tvoje blijede. 353 00:19:03,243 --> 00:19:05,011 Dopusti mi da ti objasnim sve.. 354 00:19:05,078 --> 00:19:07,747 .. i zaustavi me govorim li prebrzo. 355 00:19:07,814 --> 00:19:09,916 Ja sam unutra,ti si izbačena. 356 00:19:09,983 --> 00:19:12,118 Možes birati 357 00:19:12,185 --> 00:19:14,393 jedan od dva načina. 358 00:19:14,461 --> 00:19:16,295 možeš gorjeti na stupu sutra, 359 00:19:16,362 --> 00:19:18,864 što bi bilo neuredno i bolno, 360 00:19:18,915 --> 00:19:20,666 ali svakako izuzetno zabavno. 361 00:19:22,202 --> 00:19:23,502 Ili... 362 00:19:24,871 --> 00:19:27,806 ...možeš popiti ove tablete 363 00:19:27,874 --> 00:19:30,275 i zaspati. 364 00:19:30,343 --> 00:19:32,277 Zaustaviti svoju patnju. 365 00:19:32,345 --> 00:19:33,571 I našu patnju. 366 00:19:33,691 --> 00:19:35,619 Izbor je tvoj. 369 00:19:49,996 --> 00:19:53,231 ♪ You got to pick up every stitch ♪ 370 00:19:55,420 --> 00:19:57,920 ♪ Two rabbits running in the ditch... ♪ 371 00:19:58,000 --> 00:20:00,240 Ideš negdje? 372 00:20:01,810 --> 00:20:03,810 O. 373 00:20:03,880 --> 00:20:06,580 Jesu li se svi vratili iz mrtvih, 374 00:20:06,650 --> 00:20:09,550 ili sam već umrla i otišla u raj? 375 00:20:09,615 --> 00:20:13,220 Pretpostavila sam da će biti pakao,već znaš. 376 00:20:13,285 --> 00:20:16,920 Uskrsnula sam zbog naše nove Vrhovnice, mlade Madison. 377 00:20:16,990 --> 00:20:20,192 Baš me podsjeća na tebe u mladosti, 378 00:20:20,260 --> 00:20:23,195 tanka kao iglica sa groznim slučajem "ja, ja, ja." 379 00:20:23,260 --> 00:20:24,360 Da. 380 00:20:24,430 --> 00:20:28,150 Pa,želim joj sve najbolje. 381 00:20:28,234 --> 00:20:32,704 Ja ću biti ... na otoku... 382 00:20:32,772 --> 00:20:34,239 Patmos. 383 00:20:34,290 --> 00:20:35,958 To nije nijedan od izbora,draga. 384 00:20:36,042 --> 00:20:39,044 Oduzmi sama svoj život ili budi spaljena, vjerujem da je. 385 00:20:39,111 --> 00:20:42,581 Ne, nisam spremna. 386 00:20:44,584 --> 00:20:46,418 Napokon sam našla nekoga komu pripadam. 388 00:20:53,825 --> 00:20:56,030 Nekoga koga istinski volim. 389 00:20:56,095 --> 00:20:58,930 Bez detalja, draga. Ne bi mogla podnijeti to. 390 00:20:58,999 --> 00:21:02,200 Jako sam bolesna, Myrtle. 391 00:21:02,260 --> 00:21:04,060 Neću izdržati dugo. 392 00:21:04,140 --> 00:21:07,500 A on želi brinuti za mene. 394 00:21:07,530 --> 00:21:10,400 Nisi dobro promislila ovo, Fiona. 395 00:21:10,470 --> 00:21:12,970 Možda je to tvoje oslabljeno stanje. 397 00:21:18,285 --> 00:21:20,470 Još uvijek si moj predivni anđeo. 398 00:21:24,690 --> 00:21:28,390 Ovaj san o savršenstvu ljubav kojoj težiš 399 00:21:28,460 --> 00:21:32,300 je samo gadan trik života na tvoj račun. 400 00:21:32,365 --> 00:21:35,970 Umrijeti ćeš na isti način na koji si živjela 401 00:21:36,020 --> 00:21:39,040 sama i razočarana od svih. 402 00:21:44,210 --> 00:21:46,445 Što je bilo? 403 00:21:48,115 --> 00:21:50,350 Ha? 404 00:21:50,415 --> 00:21:52,420 Neće ostati do kraja. 405 00:21:52,485 --> 00:21:54,386 Obećaju, 406 00:21:54,453 --> 00:21:56,888 ali... ne ostanu. 407 00:21:56,956 --> 00:21:59,891 Ti si ništa... 408 00:21:59,959 --> 00:22:03,528 osim ljubomorne stare kučke.) 410 00:22:21,647 --> 00:22:24,482 Gdje to ideš?? 411 00:22:24,550 --> 00:22:27,986 Predugo ti treba da umreš. 412 00:22:30,656 --> 00:22:33,725 Nemoj... nemoj me ostaviti. 413 00:22:33,793 --> 00:22:35,727 Ovi mirisi.. muka mi je do njih. 414 00:22:37,296 --> 00:22:40,698 Tvoj dah, tvoje pišalo, 415 00:22:40,750 --> 00:22:43,501 tvoja govna...cijela soba smrdi na smrt! 416 00:22:43,552 --> 00:22:45,670 Znam. Umrijeti ću brzo. 417 00:22:45,721 --> 00:22:46,838 Obečajem. 419 00:22:55,350 --> 00:22:57,015 Kako je prošlo? 420 00:22:57,080 --> 00:22:59,485 Glatko. 421 00:22:59,550 --> 00:23:01,220 Misli da sam ja sljedeća Vrhovnica. 422 00:23:01,285 --> 00:23:03,385 Zašto ne bi mogla biti ja? Zato što ti nemaš stila 423 00:23:03,455 --> 00:23:05,260 i pazuh ti smrdi poput ribljih štapića. 424 00:23:07,290 --> 00:23:09,700 Misliš li da bi mogla biti Vrhovnica? 425 00:23:12,565 --> 00:23:15,200 Jedite govna. 426 00:23:19,955 --> 00:23:21,456 Nan... 429 00:23:44,163 --> 00:23:45,897 Luke? 430 00:23:53,656 --> 00:23:55,240 Luke? 433 00:24:03,949 --> 00:24:05,650 Luke? 435 00:24:09,422 --> 00:24:11,056 O moj bože. 436 00:24:11,123 --> 00:24:14,426 Pripremaš truplo. 438 00:24:16,796 --> 00:24:18,730 Budi draga,hoćeš li? 439 00:24:18,798 --> 00:24:21,099 Dođi i drži ovo ogledalo za mene. 440 00:24:21,167 --> 00:24:23,368 Trese mi se ruka od ovih lijekova. 441 00:24:31,143 --> 00:24:33,978 Život je karneval, Myrtle. 443 00:24:37,016 --> 00:24:38,583 Moj Bože. 444 00:24:38,651 --> 00:24:41,419 Sjećaš se Levona? 445 00:24:41,487 --> 00:24:44,155 Bubnjara od "The Band". 446 00:24:44,223 --> 00:24:46,791 Dragi Bože, on je bio nešto. 447 00:24:46,859 --> 00:24:49,160 Bila sam luda za njim. 449 00:24:50,796 --> 00:24:53,798 Imali smo tako... 450 00:24:53,866 --> 00:24:57,402 divljih šest mjeseci u Woodstocku. 451 00:24:57,470 --> 00:24:59,704 U svakom slučaju,poanta je... 452 00:25:02,675 --> 00:25:06,411 ...neki igraju na sigurno sa vožnjama na drvenim konjićima, 453 00:25:06,479 --> 00:25:10,181 dok drugi osjećaju uzbuđenje na vlaku smrti. 454 00:25:11,884 --> 00:25:15,653 Mislim, mogla bi sjediti ovdje i žaliti odabire. 455 00:25:15,721 --> 00:25:18,723 mučiti se... 456 00:25:18,791 --> 00:25:22,193 razmišljajući o svim sebičnim stvarima koje sam učinila. 457 00:25:25,164 --> 00:25:28,733 Ali što dobro bi mi to činilo sada? Hmmm? 458 00:25:28,801 --> 00:25:32,537 Učini mi uslugu, donesi mi krzno iz ormara. 460 00:25:36,675 --> 00:25:39,811 Bacali su se svi po meni tada. 462 00:25:41,380 --> 00:25:44,249 Ali Levon, mm... 463 00:25:44,316 --> 00:25:45,917 O. 464 00:25:45,985 --> 00:25:48,786 Bio je prijeudar, pretpostavljam, 465 00:25:48,854 --> 00:25:50,955 moj odlazak. 466 00:25:51,023 --> 00:25:55,393 Odi iz grada prije no što te otjeraju na prugu. 467 00:25:57,897 --> 00:25:59,931 Od uvijek sam bila rigorozna 468 00:25:59,999 --> 00:26:02,834 o ne ostajanju pre dugo na zabavi. 469 00:26:02,902 --> 00:26:04,636 Loša kondicija. 470 00:26:04,703 --> 00:26:07,005 Znaj kada je gotovo. 472 00:26:09,041 --> 00:26:11,809 Pazi na moju prekrasnu Deliju, hoćeš li? 473 00:26:13,979 --> 00:26:15,713 Moj... 474 00:26:15,781 --> 00:26:19,050 najveći neuspjeh. 475 00:26:19,118 --> 00:26:22,820 Jedan koji će me mučiti do vječnosti,vjeruje. 476 00:26:26,892 --> 00:26:30,128 Odabrala si perfektnu boju za usne. 477 00:26:30,196 --> 00:26:32,263 Nikad nisam mogla izvući koraljne. 478 00:26:40,339 --> 00:26:43,308 Pobrini se da stave moj portret na mjesto koje sam odabrala. 479 00:26:45,494 --> 00:26:48,379 Ne daj da me smjeste u podrum 480 00:26:48,447 --> 00:26:51,149 s onom sramotnom... ruskom vješticom. 482 00:27:03,762 --> 00:27:06,431 ♪ 483 00:27:14,306 --> 00:27:15,573 Pola je za baciti, 484 00:27:15,641 --> 00:27:19,177 ali pola je jebeno dobro. 486 00:27:32,258 --> 00:27:34,626 SPALDING: Gospođo. 487 00:27:34,693 --> 00:27:36,227 Probudite se. 488 00:27:43,002 --> 00:27:44,235 Spalding? 489 00:27:48,100 --> 00:27:52,336 Popijte ovo. Moramo vas razriješiti tog otrova. 490 00:27:54,143 --> 00:27:55,684 Možeš govoriti. 491 00:27:55,804 --> 00:27:56,702 Da. 492 00:27:56,825 --> 00:27:58,626 Ubijen sam. 493 00:27:58,693 --> 00:28:01,328 One idiotkinje od curica su mislile da me mogu utišati, 494 00:28:01,396 --> 00:28:03,430 ali su mi dale glas 495 00:28:03,498 --> 00:28:05,432 ovdje u duhovnom svijetu. 496 00:28:05,500 --> 00:28:07,032 300 godina, 497 00:28:07,167 --> 00:28:10,369 moja obitelj bila je klan promatrača. 498 00:28:10,437 --> 00:28:13,873 A sada... 499 00:28:13,941 --> 00:28:16,275 Vidim sve. 500 00:28:24,184 --> 00:28:25,852 Popijte ovo. 501 00:28:28,655 --> 00:28:30,656 Ne, Spalding... 502 00:28:30,724 --> 00:28:32,925 ne razumješ. 503 00:28:32,993 --> 00:28:35,528 Napokon... 504 00:28:35,596 --> 00:28:37,864 pokušavam učiniti... 505 00:28:37,931 --> 00:28:40,600 nešto pošteno... 506 00:28:40,667 --> 00:28:43,636 nešto velikodušno za klan. 508 00:28:44,938 --> 00:28:46,739 Malo sutra. 510 00:28:48,675 --> 00:28:52,680 Radite mučenika od sebe odustajanjem. 511 00:28:52,745 --> 00:28:55,050 Prevareni ste. 512 00:28:55,115 --> 00:28:59,320 Dopustili ste da vas čopor lošijih vještica zastraši 513 00:28:59,386 --> 00:29:01,254 u ovakav sramotan kraj. 514 00:29:01,321 --> 00:29:03,623 Neću to dopustiti. 515 00:29:04,825 --> 00:29:06,860 Ne razumjem. 516 00:29:06,930 --> 00:29:09,430 Zavaravale su vas dobro. 517 00:29:09,500 --> 00:29:10,930 Molim? 518 00:29:10,999 --> 00:29:13,430 Madison Montgomery nije sljedeća Vrhovnica. 519 00:29:13,500 --> 00:29:15,635 Nije pobijedila smrt. 520 00:29:15,700 --> 00:29:18,905 Natrag ju je dovela neka prljava mala... 521 00:29:18,972 --> 00:29:21,774 močvarna vještica. 522 00:29:21,842 --> 00:29:24,610 Vodili su vas u propast 523 00:29:24,678 --> 00:29:26,812 s lažima. 524 00:29:26,880 --> 00:29:29,015 Laži... 525 00:29:29,082 --> 00:29:34,620 koje ste progutali lakše no one tablete. 527 00:29:34,688 --> 00:29:36,088 Ha? 533 00:30:11,291 --> 00:30:14,760 O, Spalding... 534 00:30:14,828 --> 00:30:17,763 oduvijek si bio moj tihi stražar. 536 00:30:19,566 --> 00:30:22,201 I osvetiti ću tvoje ubojstvo. 537 00:30:24,571 --> 00:30:27,373 Odmah nakon što osvetim vlastito. 538 00:30:28,709 --> 00:30:30,476 ♪ 539 00:30:40,354 --> 00:30:41,754 Delphine? 541 00:30:46,460 --> 00:30:48,494 Je li je to Jumpin' Jack sa sirom što osjetim? 543 00:30:57,404 --> 00:30:59,005 Mmm. 544 00:30:59,072 --> 00:31:00,406 O! 545 00:31:00,474 --> 00:31:01,907 Raj. 546 00:31:01,975 --> 00:31:04,410 Ne hrane te? 547 00:31:04,480 --> 00:31:07,750 Samo mi uzimaju krv za toplu masku. 548 00:31:07,815 --> 00:31:11,920 Dođi sutra,biti ću suha kao kost. 549 00:31:17,060 --> 00:31:20,390 Što sam to učinila da zaslužim ovakvu izdaju? 550 00:31:20,460 --> 00:31:23,730 Nije li ti se svidjela moja pita? 551 00:31:23,800 --> 00:31:26,265 I moje smrvljene breskve 552 00:31:26,335 --> 00:31:29,100 koje sam naučila raditi samo za tebe? 553 00:31:31,240 --> 00:31:34,205 Ti si me stavila ovdje. 554 00:31:34,275 --> 00:31:36,175 Možeš me i izvući. 555 00:31:36,240 --> 00:31:38,344 Na jednu minutu, 556 00:31:38,410 --> 00:31:41,414 samo da rastegnem noge. 557 00:31:41,480 --> 00:31:45,418 Ovaj kavez jednostavno nije stvoren za ljude. 558 00:31:45,485 --> 00:31:47,520 Zato i je savršen za tebe. 559 00:31:47,587 --> 00:31:49,422 Što sam rekla 560 00:31:49,489 --> 00:31:51,223 o hranjenju životinja? 561 00:31:51,291 --> 00:31:52,692 Queenie? 562 00:31:52,759 --> 00:31:54,093 Žao mi je. 563 00:31:55,529 --> 00:31:57,563 Mhm. 565 00:32:06,456 --> 00:32:08,874 Znaš, 566 00:32:08,942 --> 00:32:12,278 Kada sam dobila ideju da mi te vrate, 567 00:32:12,345 --> 00:32:16,949 Na um su mi došli svi načini kojima bi te se mogla riješiti. 568 00:32:17,017 --> 00:32:19,819 Shvatila sam ipak da mi daje ogromno zadovoljstvo 569 00:32:19,886 --> 00:32:23,089 sama činjenica da si u kavezu. 570 00:32:23,156 --> 00:32:25,524 Začepi, crnkinjo. 571 00:32:25,592 --> 00:32:29,228 Donesi mi nešto za piti u čistoj čaši, 572 00:32:29,296 --> 00:32:31,063 da mogu uživati u hrani u tišini. 573 00:32:31,130 --> 00:32:32,500 Nisam tvoja prokleta sluškinja! 574 00:32:32,565 --> 00:32:34,165 I da sam na tvome mjestu, 575 00:32:34,235 --> 00:32:36,935 ne bi bila toliko za pokazivanjem arogantnosti 576 00:32:37,000 --> 00:32:38,740 s te strane kaveza. 577 00:32:38,805 --> 00:32:42,375 Što ćeš napraviti? Ubiti me? 579 00:32:44,510 --> 00:32:46,580 Ne mogu umrijeti. 581 00:32:49,485 --> 00:32:52,420 Eh, baci me natrag u onu kutiju. 582 00:32:52,485 --> 00:32:54,887 Vidjela sam dovoljno ovog svijeta. 583 00:32:54,955 --> 00:32:56,789 Neću biti dio zemlje 584 00:32:56,855 --> 00:32:59,290 gdje taman čovjek vodi Bijelu Kuću 585 00:33:01,395 --> 00:33:04,495 Sto godina od sada, kada me ponovo iskopaju, 586 00:33:04,564 --> 00:33:07,800 sve će se vratiti na staro. 587 00:33:15,942 --> 00:33:18,110 Misliš da imam samo ta dva izbora? 588 00:33:18,178 --> 00:33:20,412 Tvoja greška dolazi od 589 00:33:20,480 --> 00:33:22,615 manjka mašte. 590 00:33:22,682 --> 00:33:25,518 Ne bojim te se. 591 00:33:25,585 --> 00:33:28,320 Ne bi ti dopustila takvo zadovoljstvo. 593 00:33:31,124 --> 00:33:35,161 Dragi Bože! O, moj Bože! 594 00:33:35,228 --> 00:33:37,429 Znaš,upravu si, Delphine. 595 00:33:37,497 --> 00:33:40,499 Ovo me nije zadovoljilo. 596 00:33:40,567 --> 00:33:44,253 Ali onda opet,tek smo počeli. 598 00:33:51,315 --> 00:33:52,715 Ne možemo ići u kuću pored. 599 00:33:52,766 --> 00:33:53,667 To je prvo mjesto gdje će tražiti. 600 00:33:53,946 --> 00:33:55,180 Gdje onda? 601 00:33:55,248 --> 00:33:56,228 Boli me briga. Bilo gdje. 602 00:33:56,348 --> 00:33:57,498 Samo mi. 603 00:33:57,618 --> 00:34:00,084 Misliš dečko-cura? 604 00:34:01,746 --> 00:34:04,340 Da, provalnik je u mojoj kući upravo sada. 605 00:34:04,432 --> 00:34:06,066 Gledam ravno u nju. 606 00:34:06,134 --> 00:34:07,835 Naoružana je i opasna. To je laž! 607 00:34:07,902 --> 00:34:10,804 Kako se usuđuješ doći u moj dom nakon svega što si učinila? 608 00:34:10,872 --> 00:34:12,506 Miči se od nje! 609 00:34:12,575 --> 00:34:14,075 Odlazimo, majko. Ne možeš nas zaustaviti. 610 00:34:14,140 --> 00:34:15,210 Dovraga ne mogu. 611 00:34:15,275 --> 00:34:16,710 Ja sam tvoja majka. 612 00:34:16,778 --> 00:34:19,313 Napravila sam te,mogu te i uništiti.. 618 00:34:27,320 --> 00:34:28,489 Ne! 620 00:34:29,925 --> 00:34:31,610 Luke. 621 00:34:31,690 --> 00:34:33,760 Ne napuštaj me! 622 00:34:33,810 --> 00:34:35,946 Ja sam tvoja Vrhovnica. 624 00:34:51,529 --> 00:34:54,430 Što kažeš na nešto manje žalosno, Myrtle? 625 00:34:54,499 --> 00:34:57,635 Ovo je Schubertov zadnji sonet. 626 00:34:57,702 --> 00:35:00,537 Cijela je o prihvaćanju i smrti. 627 00:35:00,605 --> 00:35:02,406 Ovo je nevjerojatno 628 00:35:02,474 --> 00:35:04,742 stresno i čudno. 629 00:35:04,809 --> 00:35:06,844 Ne osjećaš ništa? 630 00:35:06,912 --> 00:35:09,830 U stomaku se osjećam kao da će oluja udariti, 631 00:35:09,915 --> 00:35:12,483 ali to su vjerojatno samo moji živci. 632 00:35:12,550 --> 00:35:15,753 Nisam baš ono što zovete rođenim vođom. 633 00:35:15,820 --> 00:35:17,588 Nije bio ni kralj George, 634 00:35:17,656 --> 00:35:19,657 ali pojedinac se napravi najbolje od onog što ima. 635 00:35:19,724 --> 00:35:21,792 Stopala bi ti trebala biti toplija. 636 00:35:21,843 --> 00:35:24,094 Meni je rečeno da počinje kao 637 00:35:24,162 --> 00:35:25,646 treptaji u breskvici.. 638 00:35:27,365 --> 00:35:31,001 Meni je počelo kao klasična migrena. 639 00:35:31,069 --> 00:35:33,938 Aure, mučnina, 640 00:35:34,005 --> 00:35:36,607 bol iza očiju. 641 00:35:36,675 --> 00:35:38,108 Znaš, Myrtle, 642 00:35:38,176 --> 00:35:41,845 Schubert je bio emocionalan, ne sentimentalan. 643 00:35:46,818 --> 00:35:48,252 Onda, gdje je... 644 00:35:48,320 --> 00:35:50,988 ta mala darovita močvarna vještica 645 00:35:51,056 --> 00:35:53,424 o kojoj svi pričaju? 647 00:35:58,847 --> 00:36:01,131 Idem s njim. 649 00:36:09,541 --> 00:36:12,609 Vidi, vidi, vidi. 650 00:36:12,677 --> 00:36:15,245 Ti si močvarna vještica o kojoj sam čula toliko toga. 651 00:36:15,313 --> 00:36:17,548 Nemaš priliku svaki dan vidjeti 652 00:36:17,615 --> 00:36:20,184 vješticu s moći oživljavanja. 653 00:36:20,251 --> 00:36:24,521 Prema mojoj kćeri,moć koja odgovara Vrhovnici. 654 00:36:24,589 --> 00:36:25,823 Dame, 655 00:36:25,890 --> 00:36:28,425 ne smijete biti ovdje. Da,možemo. 656 00:36:28,493 --> 00:36:31,996 Reći ćete nam što se desilo ovdje, policajče. 657 00:36:32,063 --> 00:36:34,068 Pucnjava. 658 00:36:34,135 --> 00:36:36,237 Možda je pljačka pošla krivo. 659 00:36:36,304 --> 00:36:37,538 sin je zadobio mučne ozljede glave. 660 00:36:37,606 --> 00:36:39,006 Majka je mrtva. 661 00:36:39,074 --> 00:36:40,441 Čekamo mrtvozornika. 662 00:36:42,844 --> 00:36:45,846 Savršeno. 663 00:36:45,914 --> 00:36:47,431 Evo jedne na kojoj 664 00:36:47,515 --> 00:36:50,117 možeš... iskoristiti svoj talent. 666 00:37:13,341 --> 00:37:15,276 Misle da je možda bila pljačka. 667 00:37:15,343 --> 00:37:17,244 A moja majka? Misty? 668 00:37:17,312 --> 00:37:19,280 Vidjela sam Fionu kako ulazi unutra. 669 00:37:19,347 --> 00:37:21,081 Vodi me. 670 00:37:29,324 --> 00:37:31,225 Čekaj. 671 00:37:31,293 --> 00:37:34,161 Nešto je ovdje. 679 00:38:17,839 --> 00:38:19,673 Ovo nije bila nikakva pljačka. 680 00:38:19,741 --> 00:38:22,576 Htio je ubiti nas. 682 00:38:24,679 --> 00:38:26,947 Ova cesta ima dva puta. 683 00:38:27,015 --> 00:38:28,565 Vidi možeš li pogoditi 684 00:38:28,650 --> 00:38:30,017 kojom će cestom prijatelji ići. 685 00:38:30,085 --> 00:38:31,418 Stisni... Ovo... 686 00:38:31,486 --> 00:38:33,220 Ova cesta ima dva puta. 687 00:38:33,288 --> 00:38:35,522 Stisni na gumb za mikrofon. 688 00:38:35,573 --> 00:38:37,257 i reci riječ. 689 00:38:57,479 --> 00:38:59,480 Nisi ti. Netko nas napada. 690 00:38:59,547 --> 00:39:01,949 Nitko od nas nije siguran. Moram te maknuti odavde. 691 00:39:02,017 --> 00:39:03,717 Ne! 692 00:39:05,854 --> 00:39:08,622 Ova... cesta... 693 00:39:08,690 --> 00:39:11,025 ima... 694 00:39:11,092 --> 00:39:15,696 dva... puta. 695 00:39:19,134 --> 00:39:20,768 što to znači, Kyle? 696 00:39:24,105 --> 00:39:26,507 Ja... 697 00:39:26,574 --> 00:39:27,708 volim... 698 00:39:29,677 --> 00:39:32,212 ...tebe. 699 00:39:39,854 --> 00:39:41,472 Volim i ja tebe. 700 00:39:54,436 --> 00:39:57,437 Gdje je sva posluga? 701 00:39:57,489 --> 00:39:59,740 Mogla sam spavati do podneva. 702 00:40:04,946 --> 00:40:06,780 Nisi valjda sama napravila kavu 703 00:40:06,848 --> 00:40:08,515 jesi li? 704 00:40:08,583 --> 00:40:10,350 Nisam u potpunosti beskorisna majko. 705 00:40:10,418 --> 00:40:13,020 O, ne, naravno da nisi. 706 00:40:13,088 --> 00:40:15,656 Iako mislim da bi ti mogli staviti krevet dolje. 707 00:40:15,723 --> 00:40:18,792 Mislim,ne bi htjeli da doživiš nesreću... 708 00:40:18,860 --> 00:40:20,961 da padneš niz te stepenice. 709 00:40:21,029 --> 00:40:21,862 Ne bi li? 710 00:40:21,930 --> 00:40:23,397 Rađe bi bila pronađena 711 00:40:23,465 --> 00:40:24,765 na kraju tih stepenica 712 00:40:24,833 --> 00:40:25,999 nego spaljena na stupu. 713 00:40:27,168 --> 00:40:28,635 Prema teti Myrtle, 714 00:40:28,703 --> 00:40:30,264 boli ko sam vrag. O, Cordelia. 715 00:40:30,305 --> 00:40:31,905 Ne misliš valjda da bi učinila 716 00:40:31,973 --> 00:40:33,340 tako što vlastitoj kćeri? 717 00:40:33,408 --> 00:40:34,641 Prestani srat, Fiona. 718 00:40:34,709 --> 00:40:36,176 Obje znam da sam pokušala 719 00:40:36,244 --> 00:40:38,078 organizirati tvoju smrt prošle noći. 720 00:40:38,146 --> 00:40:39,546 Da. 721 00:40:39,614 --> 00:40:41,315 I skoro vrlo dobro izvršila. 722 00:40:41,382 --> 00:40:43,817 Ukoliko očekuješ da ću se spustiti na koljena 723 00:40:43,885 --> 00:40:45,619 i moliti tvoj oprost, možeš zaboraviti. 724 00:40:45,687 --> 00:40:47,421 Neće se desiti. 725 00:40:47,489 --> 00:40:48,789 Moliti? 726 00:40:48,857 --> 00:40:51,158 Mogla bi ti jedino zahvaliti. 727 00:40:51,226 --> 00:40:54,228 To što se ti i tvoje djevojke pokazale jučer 728 00:40:54,295 --> 00:40:56,213 bila je prava borbenost. 729 00:40:56,297 --> 00:40:58,966 Napokon imam nade o budućnosti ovog klana. 730 00:41:02,187 --> 00:41:03,270 A na tebe, 731 00:41:03,338 --> 00:41:04,338 draga moja... 732 00:41:08,810 --> 00:41:11,311 ...jako sam ponosna. 733 00:41:14,082 --> 00:41:16,183 Uistinu jesi moja kći. 734 00:41:19,704 --> 00:41:21,688 Sada si ponosna? 735 00:41:24,759 --> 00:41:26,560 Jebote... 736 00:41:26,628 --> 00:41:29,163 Da sam znala koliko je samo lagano dobiti tvoje odobrenje, 737 00:41:29,230 --> 00:41:31,265 pokušala bi te ubiti, 738 00:41:31,332 --> 00:41:32,733 puno prije nego danas. 740 00:41:35,737 --> 00:41:36,970 Što je ovo? 741 00:41:37,038 --> 00:41:38,338 Zlatni metak. 742 00:41:38,389 --> 00:41:41,308 Našla sam ga noćas na ulici. 743 00:41:41,376 --> 00:41:42,609 Blagoslovljen je. 744 00:41:42,677 --> 00:41:43,977 Mhm. 745 00:41:44,045 --> 00:41:45,445 Lovci na vještice. 747 00:41:46,581 --> 00:41:47,881 Priznajem, kada sam ga pronašla, 748 00:41:47,949 --> 00:41:49,416 bila sam sretna da si još uvijek s nama. 749 00:41:49,484 --> 00:41:52,452 Trebamo te sada, Fiona. 750 00:41:52,520 --> 00:41:54,721 Više no ikad. 752 00:41:58,178 --> 00:42:00,761 Gdje je sva posluga? 753 00:42:30,291 --> 00:42:32,459 ♪ 754 00:42:49,356 --> 00:42:50,957 Tko je to bio? 755 00:42:51,077 --> 00:42:52,732 Ne znam. 757 00:43:07,594 --> 00:43:09,828 Upomoć.