1
00:00:43,250 --> 00:00:44,400
Dopusti mi da pogodim.
2
00:00:44,440 --> 00:00:46,400
Radiš kasnu smjenu,
3
00:00:46,445 --> 00:00:48,430
u nekoj rupi od restorana .
4
00:00:48,480 --> 00:00:50,960
Pa si odlučila prečicom ići kući.
5
00:00:51,030 --> 00:00:53,900
E pa ne ideš kući dok te ja ne pustim.
6
00:00:59,900 --> 00:01:01,660
Natjeraj me da se borim,
7
00:01:01,740 --> 00:01:04,040
Isjeći ću te u
velike debele komade,
8
00:01:04,110 --> 00:01:06,460
i onda popuniti svaku
rupu u tebi.
9
00:01:09,330 --> 00:01:10,410
Što si to napravila?
10
00:01:10,460 --> 00:01:11,280
Ono što radim.
11
00:01:11,350 --> 00:01:12,720
Može i ovako.
12
00:01:15,055 --> 00:01:16,620
Queenie.
12
00:01:18,890 --> 00:01:20,090
Queenie.
14
00:01:23,390 --> 00:01:24,755
Koji to vrag radiš?
15
00:01:24,800 --> 00:01:26,975
Ništa što bi ti razumjela.
16
00:01:27,070 --> 00:01:28,735
Ovo je voodoo.
17
00:01:28,800 --> 00:01:31,200
Ti si vještica.
Trebamo te u klanu.
18
00:01:31,270 --> 00:01:33,370
Marie Laveau mi je pokazala pravi put.
19
00:01:33,440 --> 00:01:34,940
Nikad niste bile moje prijateljice.
20
00:01:35,010 --> 00:01:36,500
O, boo-jebeno-hoo.
21
00:01:36,565 --> 00:01:39,365
Preobratila si se jer su
cure bile bezobrazne prema tebi?
22
00:01:39,430 --> 00:01:41,400
Fiona je prerezala moj vrat.
Vidiš li mene da se žalim?
23
00:01:41,470 --> 00:01:44,000
Znam da je naš klan
trenutno u lošem stanju.
24
00:01:44,070 --> 00:01:46,610
Ali počinje se mijenjati.
Nova Vrhovnica će doći na vlast.
25
00:01:46,675 --> 00:01:49,645
A tko je ona? Ti?
26
00:01:49,710 --> 00:01:52,645
Fiona je i meni napunila
glavu tim sranjima isto.
27
00:01:52,715 --> 00:01:55,480
Ta će kučka reći što god je potrebno,
ako će joj to donijeti ono što treba.
28
00:02:00,330 --> 00:02:03,170
Ovo nije za tebe. Još.
29
00:02:07,050 --> 00:02:08,430
Jebote.
30
00:02:08,495 --> 00:02:09,900
Upravo si ubila nevinog čovjeka!
31
00:02:09,955 --> 00:02:12,390
Nevinog? Pokazuje koliko znaš.
32
00:02:17,210 --> 00:02:19,900
Ovaj kreten ubio je tri
školarke za koje znamo,
33
00:02:19,965 --> 00:02:20,865
vjerojatno i više.
34
00:02:20,930 --> 00:02:23,160
Marie Laveau treba mračno srce,
35
00:02:23,219 --> 00:02:24,936
a ja ću joj ga dati.
36
00:02:29,041 --> 00:02:31,008
Voodoo Kraljica pravi
poseban napitak
37
00:02:31,060 --> 00:02:32,644
koji će mi dati više moći.
38
00:02:32,711 --> 00:02:33,912
Fiona ikad napravila to?
39
00:02:33,979 --> 00:02:35,346
Ha?
40
00:02:35,414 --> 00:02:38,442
Voodoo, čarobnjaštvo.
41
00:02:38,510 --> 00:02:41,179
Ovaj grad nije dovoljno
velik za oboje.
42
00:02:41,246 --> 00:02:43,614
Rat dolazi.
43
00:02:43,682 --> 00:02:46,067
Vi će te izgubiti.
44
00:03:53,529 --> 00:03:56,230
Meningealna karcinomatoza.
45
00:03:56,571 --> 00:03:58,405
Tako ga doktor naziva.
46
00:03:58,473 --> 00:04:01,408
Sićušne mladice
koje je rak zasadio
47
00:04:01,476 --> 00:04:04,745
uz moju kralježnicu.
48
00:04:04,813 --> 00:04:07,265
Ti mali vragovi
su Sotonina hrana.
49
00:04:10,885 --> 00:04:12,486
Prije sam razmišljala.
Razumjela sam bol.
50
00:04:12,553 --> 00:04:14,937
Opeklina, porezotina, slomljena kost.
51
00:04:15,057 --> 00:04:16,562
Slomljeno srce.
52
00:04:16,682 --> 00:04:20,661
Ali sada se osjećam kao
da sam uronila u rijeku Stiks
53
00:04:20,728 --> 00:04:25,332
i sva je patnja
svih duša koje su
54
00:04:25,400 --> 00:04:28,369
ili će biti,natopile moje tijelo.
55
00:04:30,105 --> 00:04:32,140
Moje tijelo ne pripada meni
56
00:04:32,260 --> 00:04:34,547
ne da još želim
u ovom stanju.
57
00:04:34,820 --> 00:04:37,211
Počinjem sve manje
izgledati poput Samanthe
58
00:04:37,278 --> 00:04:40,014
već sve više poput Endore.
59
00:04:40,081 --> 00:04:42,983
I što bi više boljelo..
60
00:04:43,051 --> 00:04:46,153
nego biti prisiljena reći
vlastitom djetetu da ću umrijeti?
61
00:04:46,221 --> 00:04:48,351
Doktori kažu da će me ubiti.
62
00:04:48,471 --> 00:04:50,014
Učini mi uslugu.
63
00:04:50,312 --> 00:04:53,160
Umri prijeDana zahvalnosti,
da se ne moramo patit
64
00:04:53,228 --> 00:04:56,964
kroz taj užas od grožđica
stiroporom koji nazivaš punjenjem.
65
00:04:59,434 --> 00:05:02,236
Kažu da je ljubav
najbolji lijek.
66
00:05:02,303 --> 00:05:05,272
Prelijepa si.
67
00:05:05,340 --> 00:05:09,109
Ti si samo zaljubljena budala.
68
00:05:09,177 --> 00:05:11,011
Sviđa ti se kako izgledam,
69
00:05:11,079 --> 00:05:13,047
slikaj me.
70
00:05:13,114 --> 00:05:16,250
Mjesec dana od danas, biti ću...
71
00:05:16,317 --> 00:05:20,821
ćelav i krezubi kostur.
72
00:05:20,889 --> 00:05:24,024
Pobjegni sa mnom.
73
00:05:24,092 --> 00:05:26,977
Pariz.
74
00:05:27,062 --> 00:05:29,063
Rim. Marakeš.
75
00:05:30,498 --> 00:05:32,466
Možemo taj mjesec
provesti zajedno.
76
00:05:41,743 --> 00:05:45,279
Ne želim da me
gledaš kako se raspadam.
77
00:05:45,346 --> 00:05:47,548
Bojiš li se?
78
00:05:47,615 --> 00:05:51,385
Ne bojim se umiranja.
79
00:05:51,453 --> 00:05:54,555
Bojim se ovakvog života.
80
00:05:54,622 --> 00:05:58,992
Konstantne boli
i ružnoće.
81
00:06:00,328 --> 00:06:03,163
Jesi razmišljala o tome
da sve samo zaustaviš?
82
00:06:03,231 --> 00:06:06,233
Ne.
93
00:06:06,301 --> 00:06:08,602
Nikome ne bi dala
to zadovoljstvo
94
00:06:08,670 --> 00:06:10,904
samoubojstva.
85
00:06:10,972 --> 00:06:12,573
A-a.
Ostati ću živa
86
00:06:12,640 --> 00:06:14,541
samo da im prkosim.
87
00:06:15,877 --> 00:06:16,977
Znaš,
88
00:06:17,028 --> 00:06:20,380
jedini razlog...
89
00:06:22,650 --> 00:06:25,986
...što ovaj rak
toliko brzo napreduje
90
00:06:26,054 --> 00:06:28,622
i ova kosa što
neprestano opada...
91
00:06:32,627 --> 00:06:36,363
...je sve zbog jedne od onih
djevojaka koja dolazi na svoje.
92
00:06:36,431 --> 00:06:39,199
Razvija se.
93
00:06:39,250 --> 00:06:42,469
Moram samo otkriti
94
00:06:42,537 --> 00:06:45,739
koja je od tih
tvrdoglavica prava.
95
00:06:49,577 --> 00:06:50,344
Kučka.
96
00:06:50,395 --> 00:06:52,429
Ime joj je Nan.
97
00:06:52,514 --> 00:06:53,597
Mračne su.
sve one.
98
00:06:53,681 --> 00:06:54,731
Klanjaju se vragu.
99
00:06:54,816 --> 00:06:56,433
Nije istina majko.
100
00:06:56,518 --> 00:06:58,435
Odakle onda dobivaju svu tu
crnu moć i magiju?
101
00:06:58,520 --> 00:07:00,220
Pogledaj što su ti napravile.
102
00:07:00,271 --> 00:07:01,688
Ne shvaćaš!
Spasile su me!
103
00:07:03,191 --> 00:07:06,193
Jedino te Isus može spasiti.
104
00:07:06,244 --> 00:07:08,228
Jedino ako se pokaješ.
105
00:07:08,279 --> 00:07:11,448
Jedino ako se očistiš
od svih gadosti.
106
00:07:13,451 --> 00:07:16,119
"Neka bezbožnik ostavi
svoj put i zlikovac
107
00:07:16,204 --> 00:07:17,204
misli svoje."
108
00:07:17,255 --> 00:07:20,007
Ništa se nije desilo tamo.
109
00:07:20,074 --> 00:07:22,426
Sam si ovo učinio.
Nisi imao zašto ići
110
00:07:22,510 --> 00:07:23,644
u tu kuću.
Ne moraš ovo
111
00:07:23,711 --> 00:07:25,345
raditi majko.
O, ali moram.
112
00:07:25,413 --> 00:07:27,681
Nečist si.
113
00:07:27,748 --> 00:07:29,183
Iznutra na van.
114
00:07:29,250 --> 00:07:31,101
Popravit ćemo sve to.
115
00:07:34,222 --> 00:07:35,422
Skini hlače.
116
00:07:57,128 --> 00:07:58,612
♪
117
00:08:23,655 --> 00:08:26,523
Nemoj! Ne, ne! Ne! Ne!
118
00:08:26,608 --> 00:08:28,775
Nanosi mu bol!
119
00:08:28,843 --> 00:08:30,611
Sjedaj, Nan.
120
00:08:30,678 --> 00:08:34,581
Pustite sve što se zbiva
izvan ove sobe ovih trenutaka.
121
00:08:34,649 --> 00:08:37,084
Gubitak Queenie
ogromna je greška.
122
00:08:37,151 --> 00:08:38,318
Moja greška.
123
00:08:38,386 --> 00:08:41,822
Ali od sada,
mrtva je za mene.
124
00:08:41,889 --> 00:08:44,491
I nitko drugi mi neće
iskliznuti kroz prste.
125
00:08:44,559 --> 00:08:46,059
Vratimo se
našem planu bitke.
126
00:08:46,127 --> 00:08:48,562
Počinje ubijanjem Fione.
127
00:08:48,630 --> 00:08:50,330
Ne možemo više čekati.
Ja trebam to učiniti.
128
00:08:50,398 --> 00:08:52,032
Želim joj prerezat vrat.
Ne.
129
00:08:52,100 --> 00:08:53,967
Trebaš još neko vrijeme
biti skrivena.
130
00:08:54,035 --> 00:08:55,269
Ne smije znati da si se vratila.
131
00:08:55,336 --> 00:08:56,837
Imamo jednu jedinu priliku.
132
00:08:56,904 --> 00:08:57,871
To je to.
133
00:08:57,939 --> 00:08:58,939
Plan mora besprijekoran.
134
00:08:59,007 --> 00:09:01,241
I njegovo izvođenje.
135
00:09:01,309 --> 00:09:03,176
Neuspjeh se pretvara u
136
00:09:03,244 --> 00:09:04,378
samoubojstvo.
(doorbell rings)
137
00:09:04,445 --> 00:09:06,179
Gdje je Spalding?
138
00:09:06,247 --> 00:09:08,732
Delphine?
Ja ću otvoriti.
139
00:09:19,877 --> 00:09:21,027
Misty?
140
00:09:21,079 --> 00:09:22,879
Moraš me spasiti.
141
00:09:25,366 --> 00:09:28,302
Znala sam da je svijet
okrutno i zlo mjesto.
142
00:09:28,369 --> 00:09:31,505
Otjeralo me u utočište
u močvari.
143
00:09:31,556 --> 00:09:35,175
Imala sam Stevia. Svoj vrt.
144
00:09:35,226 --> 00:09:38,011
Pokušala sam nestati u prirodu.
145
00:09:38,062 --> 00:09:40,414
Ali me netko otkrio.
146
00:09:51,125 --> 00:09:53,126
O.
147
00:09:53,194 --> 00:09:56,463
Ooo, vjerojatno nemaš
pojma gdje si.
148
00:09:56,531 --> 00:09:58,465
Hmm.
149
00:09:58,533 --> 00:10:01,535
Proživjela si
prestrašno mučenje,
150
00:10:01,602 --> 00:10:03,637
ali si se vratila.
151
00:10:03,705 --> 00:10:05,138
Sada si na sigurnom.
152
00:10:05,206 --> 00:10:06,907
Ne znam baš,draga moja.
153
00:10:06,974 --> 00:10:09,843
Vani je čovjek u šumi s pištoljem
kružeći oko kolibe.
154
00:10:09,911 --> 00:10:14,114
Vidjela sam ubojicu
kada mi je maltene zgazio glavu.
155
00:10:18,419 --> 00:10:20,354
Čuješ li to?
156
00:10:20,421 --> 00:10:23,190
Ne.
157
00:10:23,257 --> 00:10:26,126
Cvrčci su prestali pjevati.
158
00:10:39,507 --> 00:10:41,608
Skrivale smo se u
močvari preko noći.
159
00:10:41,676 --> 00:10:43,994
Nekako došle do ovdje
kada sam bila sigurna da je otišao.
160
00:10:44,078 --> 00:10:45,662
Tko je tamo?
160
00:10:45,747 --> 00:10:47,798
Vještica.
162
00:10:47,882 --> 00:10:48,915
U potrazi za sigurnosti.
163
00:10:48,966 --> 00:10:50,650
Netko me pokušava ubiti.
164
00:11:06,467 --> 00:11:08,802
Ti si Misty Day.
165
00:11:08,870 --> 00:11:11,271
Zapaljena si i ostavljena
da umreš.
166
00:11:11,339 --> 00:11:14,474
Koje god su bile tvoje nevolje,
sada su naše.
167
00:11:14,542 --> 00:11:17,010
Pod zaštitom si
ovog klana.
168
00:11:17,078 --> 00:11:19,146
Ovo je tvoja kuća.
169
00:11:19,213 --> 00:11:21,214
Bi li mogla ostati
i moja prijateljica?
170
00:11:22,884 --> 00:11:24,364
Ostavila sam ju
u iza u stakleniku.
171
00:11:29,657 --> 00:11:32,342
Halo?
172
00:11:32,430 --> 00:11:34,995
Ne brini se.
Među prijateljima si.
173
00:11:36,800 --> 00:11:39,630
Naravno da jesam, Cordelia.
174
00:11:39,685 --> 00:11:41,935
Sve dok Fiona nije s vama.
175
00:11:42,000 --> 00:11:45,270
Myrtle? O moj bože!
176
00:11:45,340 --> 00:11:47,210
Mislila sam da te više nikada
neću vidjeti.
177
00:11:47,275 --> 00:11:49,970
Loš izbor riječi djevojko.
178
00:11:50,045 --> 00:11:51,680
Međutim s obzirom na
moj bijedan izgled,
179
00:11:51,745 --> 00:11:54,680
možda je i bolje da si
slijepa kao krtica.
180
00:11:54,749 --> 00:11:57,083
Kako vam je kosa
narasla tako brzo?
206
00:11:57,151 --> 00:11:59,286
O, mala ptičice,
207
00:11:59,353 --> 00:12:02,189
Kupujem ovaj teret od
Sjeverne Koreje već godinama.
208
00:12:03,758 --> 00:12:05,659
što su ti to napravili?
209
00:12:05,726 --> 00:12:08,395
Izgubila sam oči.
210
00:12:08,463 --> 00:12:11,498
Ti si bila spaljena na stupu,
211
00:12:11,566 --> 00:12:14,534
a naša vlastita Vrhovnica ubila
je jednu od svojih vještica.
212
00:12:14,602 --> 00:12:16,336
Bojim se da
je ovaj klan zapao
213
00:12:16,404 --> 00:12:18,405
u teška vremena.
214
00:12:18,473 --> 00:12:19,840
Ili je možda u najbolja vremena.
215
00:12:19,907 --> 00:12:21,441
Uskrsnuće
216
00:12:21,509 --> 00:12:23,376
je podvig teži
217
00:12:23,444 --> 00:12:26,179
od svih testova Sedam čuda.
218
00:12:26,247 --> 00:12:28,248
Oni od nas koji su
nedavno umrli
219
00:12:28,316 --> 00:12:31,435
vraćeni su putem
jedne osobe ovdje.
220
00:12:31,555 --> 00:12:33,892
Misty Day.
221
00:12:34,649 --> 00:12:38,191
Gledajte, naša sljedeća Vrhovnica.
222
00:12:45,641 --> 00:12:47,508
Naše putovanje započinje danas.
223
00:12:47,628 --> 00:12:50,117
Poredaj zvukove,pročitaj
neke knjige,
224
00:12:50,237 --> 00:12:52,017
i biti ćemo na pola puta.
226
00:12:53,707 --> 00:12:56,142
Ne mogu.
227
00:12:56,210 --> 00:12:57,704
Ne sada.
228
00:12:57,824 --> 00:13:01,147
Radimo nešto dolje,
pa moraš ostati ovdje,uredu?
229
00:13:01,215 --> 00:13:02,982
Budi pametan.
230
00:13:03,050 --> 00:13:05,300
Da mi napokon možeš
reći što se zbiva u tvojoj glavici.
231
00:13:08,989 --> 00:13:10,523
Smiri se.
232
00:13:10,591 --> 00:13:11,712
Dijelimo ga, sjećaš se?
233
00:13:19,667 --> 00:13:22,168
Što je ovo?
234
00:13:22,236 --> 00:13:23,570
Biti ćemo zaposlene cijelu noć.
235
00:13:23,637 --> 00:13:25,772
Sada ima nešto za raditi.
236
00:13:25,839 --> 00:13:28,741
Zašto ne može gledati porniće
i drkati kao i svaki drugi muškarac?
237
00:13:28,809 --> 00:13:30,577
A zašto ne može naučit nešto
238
00:13:30,644 --> 00:13:32,445
da se može vratiti u društvo
i zapravo imati život?
241
00:13:36,150 --> 00:13:37,550
Budi dobar dušo.
242
00:13:37,618 --> 00:13:39,819
Zabavljat ćemo se kasnije.
246
00:13:58,022 --> 00:13:59,839
Vidi možeš li pogoditi...
248
00:14:03,510 --> 00:14:06,729
Kuglice protiv moljaca i povijest.
249
00:14:06,815 --> 00:14:10,870
Koktel koji me ubija.
250
00:14:10,950 --> 00:14:12,685
Osjećam se poput kraljice.
251
00:14:12,700 --> 00:14:14,721
Kako će nam ove stare smrdljive krpe
pomoći da se riješimo Fione?
252
00:14:14,788 --> 00:14:16,856
Dio je ceremonije
zvane "Sveto primanje"
253
00:14:16,924 --> 00:14:19,859
koji će nam pokazati
tko je nova Vrhovnica.
254
00:14:19,927 --> 00:14:22,228
Sigurni smo da je Misty's
sljedeća Vrhovnica?
255
00:14:22,296 --> 00:14:24,597
Sigurna sam u njena postignuća.
256
00:14:24,665 --> 00:14:25,999
Vratila je
257
00:14:26,066 --> 00:14:29,269
više ljudi iz mrtvih
nego Isus Krist.
258
00:14:29,336 --> 00:14:31,203
Razočarana?
259
00:14:31,255 --> 00:14:32,438
Mislila si da si ti sljedeća?
260
00:14:32,506 --> 00:14:34,140
Pa,znala sam da nisi ti,
261
00:14:34,207 --> 00:14:36,976
jer si umrla kada ti je
Fiona prerezala vrat.
262
00:14:37,044 --> 00:14:39,145
Mogla bi biti ijedna od nas.
263
00:14:39,212 --> 00:14:41,180
Ne baš.
Poprilično je očito.
264
00:14:41,248 --> 00:14:42,682
Što bi to trebalo značiti?
265
00:14:42,733 --> 00:14:44,851
Biti Vrhovnica
nije nešto za priželjkivati.
266
00:14:44,918 --> 00:14:47,754
To nije dar. To je teret.
267
00:14:47,821 --> 00:14:50,590
Koliko je samo ovih
žena imalo sretan život?
268
00:14:51,959 --> 00:14:53,760
Imale su moć,
269
00:14:53,827 --> 00:14:56,562
ali je s njom došla
zagušujuća odgovornost klana.
270
00:14:56,630 --> 00:14:59,098
Sve su popustile
pod pritiskom,
271
00:14:59,166 --> 00:15:02,869
osim moje majke
koja je bježala od toga.
272
00:15:04,605 --> 00:15:06,873
Smijem nešto reći?
273
00:15:08,075 --> 00:15:10,109
Ne želim biti Vrhovnica.
274
00:15:10,177 --> 00:15:11,978
Nitko nemože birati.
275
00:15:12,046 --> 00:15:13,796
Kada Fiona umre,
276
00:15:13,881 --> 00:15:17,216
tko god je... će biti.
277
00:15:21,355 --> 00:15:22,722
Dajte mi ruke.
278
00:15:22,790 --> 00:15:23,923
Možemo početi.
279
00:15:28,462 --> 00:15:31,864
Sveto primanje je ritual
korišten u vrijeme kriza
280
00:15:31,932 --> 00:15:34,233
kako bi osigurao
opstanak klana.
281
00:15:34,284 --> 00:15:36,069
Bio je zazvan tri puta
u našoj povijesti.
282
00:15:36,120 --> 00:15:40,272
Prvi put, za vrijeme
suđenja u Salemu 1692. godine
283
00:15:40,324 --> 00:15:43,910
Klan je odlučio
bježati prema jugu,
284
00:15:43,977 --> 00:15:45,878
dalje od Salema
i progona
285
00:15:45,946 --> 00:15:49,449
suda Oyera
i Terminera.(slušati i odlučiti)
286
00:15:49,516 --> 00:15:52,085
Vrhovnica na vlasti
u to vrijeme, Prudence Mather,
287
00:15:52,136 --> 00:15:54,303
patila je od umiruće bolesti,
288
00:15:54,388 --> 00:15:56,589
i znala je da je preslaba
za putovanje.
290
00:15:58,959 --> 00:16:01,761
Okupila je svoje vještice
i zazvala Sveto uzimanje.
291
00:16:05,065 --> 00:16:08,134
To je najsvetija
žrtva koju Vrhovnica može podnijeti.
292
00:16:08,202 --> 00:16:11,604
Prudence je oduzela vlastiti život,
293
00:16:11,655 --> 00:16:14,140
što je dopustilo novoj Vrhovnici
da se uzdigne
294
00:16:14,208 --> 00:16:16,542
i vodi ih u sigurnost.
295
00:16:18,028 --> 00:16:20,196
Možete li zamisliti
296
00:16:20,280 --> 00:16:22,198
jadne Salemske vještice,
297
00:16:22,282 --> 00:16:24,917
putujući u natkrivenim kočijama,
298
00:16:24,985 --> 00:16:28,121
bez potrebnih suhomesnatih proizvoda,
zdjela ili bidea?
299
00:16:28,170 --> 00:16:31,660
Apsolutno barbarski!
300
00:16:31,725 --> 00:16:33,840
Vidi li itko nedostatak
ovom planu?
301
00:16:33,930 --> 00:16:35,680
Zbilja očekujete od te
narcističke kučke
302
00:16:35,765 --> 00:16:37,540
da se ubije za naš klan?
303
00:16:37,630 --> 00:16:40,170
Ne bez malog pritiska.
310
00:17:15,769 --> 00:17:19,906
♪ When I look out my window
311
00:17:19,973 --> 00:17:25,111
♪ Many sights to see
312
00:17:25,179 --> 00:17:29,248
♪ And when I look
in my window... ♪
314
00:17:32,085 --> 00:17:35,521
Jednostavno obožavam ovu sobu,
pogotovo veliki ormar.
315
00:17:35,589 --> 00:17:37,857
Treba mi to.
316
00:17:37,925 --> 00:17:41,661
I moj Warhol Mao
bi izgledao izvrsno
317
00:17:41,728 --> 00:17:44,897
na tom zidu.
318
00:17:44,965 --> 00:17:47,500
Madison?
-Iznenađenje, kučko.
319
00:17:47,568 --> 00:17:50,102
Dam se kladiti da si mislila
kako me više nikad nećeš vidjeti.
320
00:17:50,170 --> 00:17:53,506
Hmm. Koliko ti treba da sve
svoje stvari izneseš?
321
00:17:53,574 --> 00:17:55,124
Stvarno mi treba vlastita soba.
322
00:17:55,209 --> 00:17:58,711
O, i krevet.
323
00:17:58,779 --> 00:18:01,747
Ne mogu dočekati da se
raspadnem u njemu.
324
00:18:01,815 --> 00:18:03,582
Bog zna
da nema nikakvih uzbuđenja
325
00:18:03,634 --> 00:18:05,418
od tebe,bakice.
326
00:18:05,486 --> 00:18:07,653
Što si ti?
327
00:18:07,721 --> 00:18:09,822
♪ Must be the season
of the witch, yeah... ♪
328
00:18:09,890 --> 00:18:13,025
Tko te vratio?
329
00:18:13,093 --> 00:18:15,094
Jesi gluha?
330
00:18:15,145 --> 00:18:16,562
Ja sam sljedeća Vrhovnica.
331
00:18:16,630 --> 00:18:19,098
Vratila sam sama sebe.
332
00:18:19,149 --> 00:18:23,035
Čini se da imaš puno
toga za objasniti.
333
00:18:23,103 --> 00:18:25,738
Možda bi trebali
sazvati Vijeće.
334
00:18:25,806 --> 00:18:28,474
O, čekaj.
Ubila si Myrtle,isto.
335
00:18:28,542 --> 00:18:30,343
Ne da je više važno.
336
00:18:30,410 --> 00:18:31,777
Svi znamo kako se ovo dovija.
337
00:18:31,829 --> 00:18:33,980
Ubila si me,
stoga goriš na stupu.
338
00:18:34,047 --> 00:18:35,548
Ponijeti ću sljez(marshmallows)
339
00:18:35,616 --> 00:18:37,250
i graham krekere
za s'mores.(američko jelo)
341
00:18:38,685 --> 00:18:40,786
Zna li Cordelia?
342
00:18:40,838 --> 00:18:42,388
Da si me ubila?
343
00:18:42,455 --> 00:18:44,257
Svi znaju.
344
00:18:44,324 --> 00:18:47,393
Do sutra u ovo vrijeme
ćeš već izgoriti.
345
00:18:47,461 --> 00:18:49,262
Svakako,već si napola mrtva.
346
00:18:49,329 --> 00:18:51,697
♪ Sure is strange...
347
00:18:51,765 --> 00:18:53,132
Izlazi!
350
00:18:56,837 --> 00:18:58,371
Jadna Fifi.
351
00:18:58,438 --> 00:19:00,773
Dok moje moći rastu...
352
00:19:00,824 --> 00:19:03,175
tvoje blijede.
353
00:19:03,243 --> 00:19:05,011
Dopusti mi da
ti objasnim sve..
354
00:19:05,078 --> 00:19:07,747
.. i zaustavi me govorim
li prebrzo.
355
00:19:07,814 --> 00:19:09,916
Ja sam unutra,ti si izbačena.
356
00:19:09,983 --> 00:19:12,118
Možes birati
357
00:19:12,185 --> 00:19:14,393
jedan od dva načina.
358
00:19:14,461 --> 00:19:16,295
možeš gorjeti
na stupu sutra,
359
00:19:16,362 --> 00:19:18,864
što bi bilo neuredno i bolno,
360
00:19:18,915 --> 00:19:20,666
ali svakako izuzetno zabavno.
361
00:19:22,202 --> 00:19:23,502
Ili...
362
00:19:24,871 --> 00:19:27,806
...možeš popiti ove tablete
363
00:19:27,874 --> 00:19:30,275
i zaspati.
364
00:19:30,343 --> 00:19:32,277
Zaustaviti svoju patnju.
365
00:19:32,345 --> 00:19:33,571
I našu patnju.
366
00:19:33,691 --> 00:19:35,619
Izbor je tvoj.
369
00:19:49,996 --> 00:19:53,231
♪ You got to pick up
every stitch ♪
370
00:19:55,420 --> 00:19:57,920
♪ Two rabbits
running in the ditch... ♪
371
00:19:58,000 --> 00:20:00,240
Ideš negdje?
372
00:20:01,810 --> 00:20:03,810
O.
373
00:20:03,880 --> 00:20:06,580
Jesu li se svi vratili iz mrtvih,
374
00:20:06,650 --> 00:20:09,550
ili sam već umrla
i otišla u raj?
375
00:20:09,615 --> 00:20:13,220
Pretpostavila sam
da će biti pakao,već znaš.
376
00:20:13,285 --> 00:20:16,920
Uskrsnula sam zbog naše nove
Vrhovnice, mlade Madison.
377
00:20:16,990 --> 00:20:20,192
Baš me podsjeća na
tebe u mladosti,
378
00:20:20,260 --> 00:20:23,195
tanka kao iglica sa groznim
slučajem "ja, ja, ja."
379
00:20:23,260 --> 00:20:24,360
Da.
380
00:20:24,430 --> 00:20:28,150
Pa,želim joj sve najbolje.
381
00:20:28,234 --> 00:20:32,704
Ja ću biti ... na otoku...
382
00:20:32,772 --> 00:20:34,239
Patmos.
383
00:20:34,290 --> 00:20:35,958
To nije nijedan od
izbora,draga.
384
00:20:36,042 --> 00:20:39,044
Oduzmi sama svoj život
ili budi spaljena, vjerujem da je.
385
00:20:39,111 --> 00:20:42,581
Ne, nisam spremna.
386
00:20:44,584 --> 00:20:46,418
Napokon sam našla
nekoga komu pripadam.
388
00:20:53,825 --> 00:20:56,030
Nekoga koga istinski volim.
389
00:20:56,095 --> 00:20:58,930
Bez detalja, draga.
Ne bi mogla podnijeti to.
390
00:20:58,999 --> 00:21:02,200
Jako sam bolesna, Myrtle.
391
00:21:02,260 --> 00:21:04,060
Neću izdržati dugo.
392
00:21:04,140 --> 00:21:07,500
A on želi brinuti za mene.
394
00:21:07,530 --> 00:21:10,400
Nisi dobro
promislila ovo, Fiona.
395
00:21:10,470 --> 00:21:12,970
Možda je to
tvoje oslabljeno stanje.
397
00:21:18,285 --> 00:21:20,470
Još uvijek si
moj predivni anđeo.
398
00:21:24,690 --> 00:21:28,390
Ovaj san o savršenstvu
ljubav kojoj težiš
399
00:21:28,460 --> 00:21:32,300
je samo gadan trik
života na tvoj račun.
400
00:21:32,365 --> 00:21:35,970
Umrijeti ćeš na isti način
na koji si živjela
401
00:21:36,020 --> 00:21:39,040
sama i razočarana od svih.
402
00:21:44,210 --> 00:21:46,445
Što je bilo?
403
00:21:48,115 --> 00:21:50,350
Ha?
404
00:21:50,415 --> 00:21:52,420
Neće ostati do kraja.
405
00:21:52,485 --> 00:21:54,386
Obećaju,
406
00:21:54,453 --> 00:21:56,888
ali... ne ostanu.
407
00:21:56,956 --> 00:21:59,891
Ti si ništa...
408
00:21:59,959 --> 00:22:03,528
osim ljubomorne stare kučke.)
410
00:22:21,647 --> 00:22:24,482
Gdje to ideš??
411
00:22:24,550 --> 00:22:27,986
Predugo ti treba
da umreš.
412
00:22:30,656 --> 00:22:33,725
Nemoj... nemoj me ostaviti.
413
00:22:33,793 --> 00:22:35,727
Ovi mirisi..
muka mi je do njih.
414
00:22:37,296 --> 00:22:40,698
Tvoj dah, tvoje pišalo,
415
00:22:40,750 --> 00:22:43,501
tvoja govna...cijela soba
smrdi na smrt!
416
00:22:43,552 --> 00:22:45,670
Znam. Umrijeti ću brzo.
417
00:22:45,721 --> 00:22:46,838
Obečajem.
419
00:22:55,350 --> 00:22:57,015
Kako je prošlo?
420
00:22:57,080 --> 00:22:59,485
Glatko.
421
00:22:59,550 --> 00:23:01,220
Misli da sam
ja sljedeća Vrhovnica.
422
00:23:01,285 --> 00:23:03,385
Zašto ne bi mogla biti ja?
Zato što ti nemaš stila
423
00:23:03,455 --> 00:23:05,260
i pazuh ti smrdi poput
ribljih štapića.
424
00:23:07,290 --> 00:23:09,700
Misliš li da bi mogla biti Vrhovnica?
425
00:23:12,565 --> 00:23:15,200
Jedite govna.
426
00:23:19,955 --> 00:23:21,456
Nan...
429
00:23:44,163 --> 00:23:45,897
Luke?
430
00:23:53,656 --> 00:23:55,240
Luke?
433
00:24:03,949 --> 00:24:05,650
Luke?
435
00:24:09,422 --> 00:24:11,056
O moj bože.
436
00:24:11,123 --> 00:24:14,426
Pripremaš truplo.
438
00:24:16,796 --> 00:24:18,730
Budi draga,hoćeš li?
439
00:24:18,798 --> 00:24:21,099
Dođi i drži ovo ogledalo za mene.
440
00:24:21,167 --> 00:24:23,368
Trese mi se ruka
od ovih lijekova.
441
00:24:31,143 --> 00:24:33,978
Život je karneval, Myrtle.
443
00:24:37,016 --> 00:24:38,583
Moj Bože.
444
00:24:38,651 --> 00:24:41,419
Sjećaš se Levona?
445
00:24:41,487 --> 00:24:44,155
Bubnjara od "The Band".
446
00:24:44,223 --> 00:24:46,791
Dragi Bože, on je bio nešto.
447
00:24:46,859 --> 00:24:49,160
Bila sam luda za njim.
449
00:24:50,796 --> 00:24:53,798
Imali smo tako...
450
00:24:53,866 --> 00:24:57,402
divljih šest mjeseci u Woodstocku.
451
00:24:57,470 --> 00:24:59,704
U svakom slučaju,poanta je...
452
00:25:02,675 --> 00:25:06,411
...neki igraju na sigurno
sa vožnjama na drvenim konjićima,
453
00:25:06,479 --> 00:25:10,181
dok drugi osjećaju uzbuđenje
na vlaku smrti.
454
00:25:11,884 --> 00:25:15,653
Mislim, mogla bi sjediti
ovdje i žaliti odabire.
455
00:25:15,721 --> 00:25:18,723
mučiti se...
456
00:25:18,791 --> 00:25:22,193
razmišljajući o svim sebičnim
stvarima koje sam učinila.
457
00:25:25,164 --> 00:25:28,733
Ali što dobro
bi mi to činilo sada? Hmmm?
458
00:25:28,801 --> 00:25:32,537
Učini mi uslugu, donesi mi
krzno iz ormara.
460
00:25:36,675 --> 00:25:39,811
Bacali su se svi po meni tada.
462
00:25:41,380 --> 00:25:44,249
Ali Levon, mm...
463
00:25:44,316 --> 00:25:45,917
O.
464
00:25:45,985 --> 00:25:48,786
Bio je prijeudar, pretpostavljam,
465
00:25:48,854 --> 00:25:50,955
moj odlazak.
466
00:25:51,023 --> 00:25:55,393
Odi iz grada prije no što te
otjeraju na prugu.
467
00:25:57,897 --> 00:25:59,931
Od uvijek sam bila rigorozna
468
00:25:59,999 --> 00:26:02,834
o ne ostajanju pre dugo
na zabavi.
469
00:26:02,902 --> 00:26:04,636
Loša kondicija.
470
00:26:04,703 --> 00:26:07,005
Znaj kada je gotovo.
472
00:26:09,041 --> 00:26:11,809
Pazi na moju prekrasnu Deliju,
hoćeš li?
473
00:26:13,979 --> 00:26:15,713
Moj...
474
00:26:15,781 --> 00:26:19,050
najveći neuspjeh.
475
00:26:19,118 --> 00:26:22,820
Jedan koji će me mučiti
do vječnosti,vjeruje.
476
00:26:26,892 --> 00:26:30,128
Odabrala si perfektnu
boju za usne.
477
00:26:30,196 --> 00:26:32,263
Nikad nisam mogla
izvući koraljne.
478
00:26:40,339 --> 00:26:43,308
Pobrini se da stave moj portret
na mjesto koje sam odabrala.
479
00:26:45,494 --> 00:26:48,379
Ne daj da me smjeste u podrum
480
00:26:48,447 --> 00:26:51,149
s onom sramotnom...
ruskom vješticom.
482
00:27:03,762 --> 00:27:06,431
♪
483
00:27:14,306 --> 00:27:15,573
Pola je za baciti,
484
00:27:15,641 --> 00:27:19,177
ali pola je jebeno dobro.
486
00:27:32,258 --> 00:27:34,626
SPALDING:
Gospođo.
487
00:27:34,693 --> 00:27:36,227
Probudite se.
488
00:27:43,002 --> 00:27:44,235
Spalding?
489
00:27:48,100 --> 00:27:52,336
Popijte ovo. Moramo vas
razriješiti tog otrova.
490
00:27:54,143 --> 00:27:55,684
Možeš govoriti.
491
00:27:55,804 --> 00:27:56,702
Da.
492
00:27:56,825 --> 00:27:58,626
Ubijen sam.
493
00:27:58,693 --> 00:28:01,328
One idiotkinje od curica
su mislile da me mogu utišati,
494
00:28:01,396 --> 00:28:03,430
ali su mi dale glas
495
00:28:03,498 --> 00:28:05,432
ovdje u duhovnom svijetu.
496
00:28:05,500 --> 00:28:07,032
300 godina,
497
00:28:07,167 --> 00:28:10,369
moja obitelj bila
je klan promatrača.
498
00:28:10,437 --> 00:28:13,873
A sada...
499
00:28:13,941 --> 00:28:16,275
Vidim sve.
500
00:28:24,184 --> 00:28:25,852
Popijte ovo.
501
00:28:28,655 --> 00:28:30,656
Ne, Spalding...
502
00:28:30,724 --> 00:28:32,925
ne razumješ.
503
00:28:32,993 --> 00:28:35,528
Napokon...
504
00:28:35,596 --> 00:28:37,864
pokušavam učiniti...
505
00:28:37,931 --> 00:28:40,600
nešto pošteno...
506
00:28:40,667 --> 00:28:43,636
nešto velikodušno za klan.
508
00:28:44,938 --> 00:28:46,739
Malo sutra.
510
00:28:48,675 --> 00:28:52,680
Radite mučenika od sebe odustajanjem.
511
00:28:52,745 --> 00:28:55,050
Prevareni ste.
512
00:28:55,115 --> 00:28:59,320
Dopustili ste da vas
čopor lošijih vještica zastraši
513
00:28:59,386 --> 00:29:01,254
u ovakav sramotan kraj.
514
00:29:01,321 --> 00:29:03,623
Neću to dopustiti.
515
00:29:04,825 --> 00:29:06,860
Ne razumjem.
516
00:29:06,930 --> 00:29:09,430
Zavaravale su vas dobro.
517
00:29:09,500 --> 00:29:10,930
Molim?
518
00:29:10,999 --> 00:29:13,430
Madison Montgomery
nije sljedeća Vrhovnica.
519
00:29:13,500 --> 00:29:15,635
Nije pobijedila smrt.
520
00:29:15,700 --> 00:29:18,905
Natrag ju je dovela
neka prljava mala...
521
00:29:18,972 --> 00:29:21,774
močvarna vještica.
522
00:29:21,842 --> 00:29:24,610
Vodili su vas u propast
523
00:29:24,678 --> 00:29:26,812
s lažima.
524
00:29:26,880 --> 00:29:29,015
Laži...
525
00:29:29,082 --> 00:29:34,620
koje ste progutali lakše
no one tablete.
527
00:29:34,688 --> 00:29:36,088
Ha?
533
00:30:11,291 --> 00:30:14,760
O, Spalding...
534
00:30:14,828 --> 00:30:17,763
oduvijek si bio moj
tihi stražar.
536
00:30:19,566 --> 00:30:22,201
I osvetiti ću tvoje ubojstvo.
537
00:30:24,571 --> 00:30:27,373
Odmah nakon što
osvetim vlastito.
538
00:30:28,709 --> 00:30:30,476
♪
539
00:30:40,354 --> 00:30:41,754
Delphine?
541
00:30:46,460 --> 00:30:48,494
Je li je to Jumpin' Jack
sa sirom što osjetim?
543
00:30:57,404 --> 00:30:59,005
Mmm.
544
00:30:59,072 --> 00:31:00,406
O!
545
00:31:00,474 --> 00:31:01,907
Raj.
546
00:31:01,975 --> 00:31:04,410
Ne hrane te?
547
00:31:04,480 --> 00:31:07,750
Samo mi uzimaju krv
za toplu masku.
548
00:31:07,815 --> 00:31:11,920
Dođi sutra,biti
ću suha kao kost.
549
00:31:17,060 --> 00:31:20,390
Što sam to učinila
da zaslužim ovakvu izdaju?
550
00:31:20,460 --> 00:31:23,730
Nije li ti se svidjela moja pita?
551
00:31:23,800 --> 00:31:26,265
I moje smrvljene breskve
552
00:31:26,335 --> 00:31:29,100
koje sam naučila raditi samo
za tebe?
553
00:31:31,240 --> 00:31:34,205
Ti si me stavila ovdje.
554
00:31:34,275 --> 00:31:36,175
Možeš me i izvući.
555
00:31:36,240 --> 00:31:38,344
Na jednu minutu,
556
00:31:38,410 --> 00:31:41,414
samo da rastegnem noge.
557
00:31:41,480 --> 00:31:45,418
Ovaj kavez jednostavno
nije stvoren za ljude.
558
00:31:45,485 --> 00:31:47,520
Zato i je
savršen za tebe.
559
00:31:47,587 --> 00:31:49,422
Što sam rekla
560
00:31:49,489 --> 00:31:51,223
o hranjenju životinja?
561
00:31:51,291 --> 00:31:52,692
Queenie?
562
00:31:52,759 --> 00:31:54,093
Žao mi je.
563
00:31:55,529 --> 00:31:57,563
Mhm.
565
00:32:06,456 --> 00:32:08,874
Znaš,
566
00:32:08,942 --> 00:32:12,278
Kada sam dobila ideju
da mi te vrate,
567
00:32:12,345 --> 00:32:16,949
Na um su mi došli svi načini
kojima bi te se mogla riješiti.
568
00:32:17,017 --> 00:32:19,819
Shvatila sam ipak da mi
daje ogromno zadovoljstvo
569
00:32:19,886 --> 00:32:23,089
sama činjenica da si u kavezu.
570
00:32:23,156 --> 00:32:25,524
Začepi, crnkinjo.
571
00:32:25,592 --> 00:32:29,228
Donesi mi nešto za piti
u čistoj čaši,
572
00:32:29,296 --> 00:32:31,063
da mogu uživati
u hrani u tišini.
573
00:32:31,130 --> 00:32:32,500
Nisam tvoja prokleta sluškinja!
574
00:32:32,565 --> 00:32:34,165
I da sam na tvome mjestu,
575
00:32:34,235 --> 00:32:36,935
ne bi bila toliko
za pokazivanjem arogantnosti
576
00:32:37,000 --> 00:32:38,740
s te strane kaveza.
577
00:32:38,805 --> 00:32:42,375
Što ćeš napraviti? Ubiti me?
579
00:32:44,510 --> 00:32:46,580
Ne mogu umrijeti.
581
00:32:49,485 --> 00:32:52,420
Eh, baci me natrag u onu kutiju.
582
00:32:52,485 --> 00:32:54,887
Vidjela sam dovoljno ovog svijeta.
583
00:32:54,955 --> 00:32:56,789
Neću biti dio zemlje
584
00:32:56,855 --> 00:32:59,290
gdje taman čovjek vodi
Bijelu Kuću
585
00:33:01,395 --> 00:33:04,495
Sto godina od sada,
kada me ponovo iskopaju,
586
00:33:04,564 --> 00:33:07,800
sve će se
vratiti na staro.
587
00:33:15,942 --> 00:33:18,110
Misliš da imam
samo ta dva izbora?
588
00:33:18,178 --> 00:33:20,412
Tvoja greška dolazi od
589
00:33:20,480 --> 00:33:22,615
manjka mašte.
590
00:33:22,682 --> 00:33:25,518
Ne bojim te se.
591
00:33:25,585 --> 00:33:28,320
Ne bi ti dopustila
takvo zadovoljstvo.
593
00:33:31,124 --> 00:33:35,161
Dragi Bože!
O, moj Bože!
594
00:33:35,228 --> 00:33:37,429
Znaš,upravu si,
Delphine.
595
00:33:37,497 --> 00:33:40,499
Ovo me nije zadovoljilo.
596
00:33:40,567 --> 00:33:44,253
Ali onda opet,tek smo počeli.
598
00:33:51,315 --> 00:33:52,715
Ne možemo ići u kuću pored.
599
00:33:52,766 --> 00:33:53,667
To je prvo mjesto
gdje će tražiti.
600
00:33:53,946 --> 00:33:55,180
Gdje onda?
601
00:33:55,248 --> 00:33:56,228
Boli me briga.
Bilo gdje.
602
00:33:56,348 --> 00:33:57,498
Samo mi.
603
00:33:57,618 --> 00:34:00,084
Misliš dečko-cura?
604
00:34:01,746 --> 00:34:04,340
Da, provalnik je u mojoj
kući upravo sada.
605
00:34:04,432 --> 00:34:06,066
Gledam ravno u nju.
606
00:34:06,134 --> 00:34:07,835
Naoružana je i opasna.
To je laž!
607
00:34:07,902 --> 00:34:10,804
Kako se usuđuješ doći u
moj dom nakon svega što si učinila?
608
00:34:10,872 --> 00:34:12,506
Miči se od nje!
609
00:34:12,575 --> 00:34:14,075
Odlazimo, majko.
Ne možeš nas zaustaviti.
610
00:34:14,140 --> 00:34:15,210
Dovraga ne mogu.
611
00:34:15,275 --> 00:34:16,710
Ja sam tvoja majka.
612
00:34:16,778 --> 00:34:19,313
Napravila sam te,mogu te i uništiti..
618
00:34:27,320 --> 00:34:28,489
Ne!
620
00:34:29,925 --> 00:34:31,610
Luke.
621
00:34:31,690 --> 00:34:33,760
Ne napuštaj me!
622
00:34:33,810 --> 00:34:35,946
Ja sam tvoja Vrhovnica.
624
00:34:51,529 --> 00:34:54,430
Što kažeš na nešto manje žalosno, Myrtle?
625
00:34:54,499 --> 00:34:57,635
Ovo je Schubertov zadnji sonet.
626
00:34:57,702 --> 00:35:00,537
Cijela je o prihvaćanju
i smrti.
627
00:35:00,605 --> 00:35:02,406
Ovo je nevjerojatno
628
00:35:02,474 --> 00:35:04,742
stresno i čudno.
629
00:35:04,809 --> 00:35:06,844
Ne osjećaš ništa?
630
00:35:06,912 --> 00:35:09,830
U stomaku se osjećam kao
da će oluja udariti,
631
00:35:09,915 --> 00:35:12,483
ali to su vjerojatno
samo moji živci.
632
00:35:12,550 --> 00:35:15,753
Nisam baš ono što zovete
rođenim vođom.
633
00:35:15,820 --> 00:35:17,588
Nije bio ni kralj George,
634
00:35:17,656 --> 00:35:19,657
ali pojedinac se
napravi najbolje od onog što ima.
635
00:35:19,724 --> 00:35:21,792
Stopala bi ti trebala
biti toplija.
636
00:35:21,843 --> 00:35:24,094
Meni je rečeno da počinje kao
637
00:35:24,162 --> 00:35:25,646
treptaji u breskvici..
638
00:35:27,365 --> 00:35:31,001
Meni je počelo kao klasična migrena.
639
00:35:31,069 --> 00:35:33,938
Aure, mučnina,
640
00:35:34,005 --> 00:35:36,607
bol iza očiju.
641
00:35:36,675 --> 00:35:38,108
Znaš, Myrtle,
642
00:35:38,176 --> 00:35:41,845
Schubert je bio emocionalan,
ne sentimentalan.
643
00:35:46,818 --> 00:35:48,252
Onda, gdje je...
644
00:35:48,320 --> 00:35:50,988
ta mala darovita
močvarna vještica
645
00:35:51,056 --> 00:35:53,424
o kojoj svi pričaju?
647
00:35:58,847 --> 00:36:01,131
Idem s njim.
649
00:36:09,541 --> 00:36:12,609
Vidi, vidi, vidi.
650
00:36:12,677 --> 00:36:15,245
Ti si močvarna vještica
o kojoj sam čula toliko toga.
651
00:36:15,313 --> 00:36:17,548
Nemaš priliku svaki dan vidjeti
652
00:36:17,615 --> 00:36:20,184
vješticu s moći oživljavanja.
653
00:36:20,251 --> 00:36:24,521
Prema mojoj kćeri,moć
koja odgovara Vrhovnici.
654
00:36:24,589 --> 00:36:25,823
Dame,
655
00:36:25,890 --> 00:36:28,425
ne smijete biti ovdje.
Da,možemo.
656
00:36:28,493 --> 00:36:31,996
Reći ćete nam što se
desilo ovdje, policajče.
657
00:36:32,063 --> 00:36:34,068
Pucnjava.
658
00:36:34,135 --> 00:36:36,237
Možda je pljačka pošla krivo.
659
00:36:36,304 --> 00:36:37,538
sin je zadobio mučne ozljede glave.
660
00:36:37,606 --> 00:36:39,006
Majka je mrtva.
661
00:36:39,074 --> 00:36:40,441
Čekamo mrtvozornika.
662
00:36:42,844 --> 00:36:45,846
Savršeno.
663
00:36:45,914 --> 00:36:47,431
Evo jedne na kojoj
664
00:36:47,515 --> 00:36:50,117
možeš... iskoristiti svoj talent.
666
00:37:13,341 --> 00:37:15,276
Misle da je možda
bila pljačka.
667
00:37:15,343 --> 00:37:17,244
A moja majka? Misty?
668
00:37:17,312 --> 00:37:19,280
Vidjela sam Fionu kako ulazi unutra.
669
00:37:19,347 --> 00:37:21,081
Vodi me.
670
00:37:29,324 --> 00:37:31,225
Čekaj.
671
00:37:31,293 --> 00:37:34,161
Nešto je ovdje.
679
00:38:17,839 --> 00:38:19,673
Ovo nije bila nikakva pljačka.
680
00:38:19,741 --> 00:38:22,576
Htio je ubiti nas.
682
00:38:24,679 --> 00:38:26,947
Ova cesta ima dva puta.
683
00:38:27,015 --> 00:38:28,565
Vidi možeš li pogoditi
684
00:38:28,650 --> 00:38:30,017
kojom će cestom
prijatelji ići.
685
00:38:30,085 --> 00:38:31,418
Stisni...
Ovo...
686
00:38:31,486 --> 00:38:33,220
Ova cesta ima dva puta.
687
00:38:33,288 --> 00:38:35,522
Stisni na gumb za mikrofon.
688
00:38:35,573 --> 00:38:37,257
i reci riječ.
689
00:38:57,479 --> 00:38:59,480
Nisi ti.
Netko nas napada.
690
00:38:59,547 --> 00:39:01,949
Nitko od nas nije siguran.
Moram te maknuti odavde.
691
00:39:02,017 --> 00:39:03,717
Ne!
692
00:39:05,854 --> 00:39:08,622
Ova... cesta...
693
00:39:08,690 --> 00:39:11,025
ima...
694
00:39:11,092 --> 00:39:15,696
dva... puta.
695
00:39:19,134 --> 00:39:20,768
što to znači, Kyle?
696
00:39:24,105 --> 00:39:26,507
Ja...
697
00:39:26,574 --> 00:39:27,708
volim...
698
00:39:29,677 --> 00:39:32,212
...tebe.
699
00:39:39,854 --> 00:39:41,472
Volim i ja tebe.
700
00:39:54,436 --> 00:39:57,437
Gdje je sva posluga?
701
00:39:57,489 --> 00:39:59,740
Mogla sam spavati do podneva.
702
00:40:04,946 --> 00:40:06,780
Nisi valjda sama
napravila kavu
703
00:40:06,848 --> 00:40:08,515
jesi li?
704
00:40:08,583 --> 00:40:10,350
Nisam u potpunosti beskorisna majko.
705
00:40:10,418 --> 00:40:13,020
O, ne, naravno da nisi.
706
00:40:13,088 --> 00:40:15,656
Iako mislim da bi ti mogli
staviti krevet dolje.
707
00:40:15,723 --> 00:40:18,792
Mislim,ne bi htjeli
da doživiš nesreću...
708
00:40:18,860 --> 00:40:20,961
da padneš niz
te stepenice.
709
00:40:21,029 --> 00:40:21,862
Ne bi li?
710
00:40:21,930 --> 00:40:23,397
Rađe bi bila pronađena
711
00:40:23,465 --> 00:40:24,765
na kraju tih stepenica
712
00:40:24,833 --> 00:40:25,999
nego spaljena na stupu.
713
00:40:27,168 --> 00:40:28,635
Prema teti Myrtle,
714
00:40:28,703 --> 00:40:30,264
boli ko sam vrag.
O, Cordelia.
715
00:40:30,305 --> 00:40:31,905
Ne misliš valjda da bi učinila
716
00:40:31,973 --> 00:40:33,340
tako što vlastitoj kćeri?
717
00:40:33,408 --> 00:40:34,641
Prestani srat, Fiona.
718
00:40:34,709 --> 00:40:36,176
Obje znam da sam pokušala
719
00:40:36,244 --> 00:40:38,078
organizirati
tvoju smrt prošle noći.
720
00:40:38,146 --> 00:40:39,546
Da.
721
00:40:39,614 --> 00:40:41,315
I skoro vrlo dobro izvršila.
722
00:40:41,382 --> 00:40:43,817
Ukoliko očekuješ da ću
se spustiti na koljena
723
00:40:43,885 --> 00:40:45,619
i moliti tvoj oprost,
možeš zaboraviti.
724
00:40:45,687 --> 00:40:47,421
Neće se desiti.
725
00:40:47,489 --> 00:40:48,789
Moliti?
726
00:40:48,857 --> 00:40:51,158
Mogla bi ti jedino zahvaliti.
727
00:40:51,226 --> 00:40:54,228
To što se ti i tvoje djevojke
pokazale jučer
728
00:40:54,295 --> 00:40:56,213
bila je prava borbenost.
729
00:40:56,297 --> 00:40:58,966
Napokon imam nade o
budućnosti ovog klana.
730
00:41:02,187 --> 00:41:03,270
A na tebe,
731
00:41:03,338 --> 00:41:04,338
draga moja...
732
00:41:08,810 --> 00:41:11,311
...jako sam ponosna.
733
00:41:14,082 --> 00:41:16,183
Uistinu jesi moja kći.
734
00:41:19,704 --> 00:41:21,688
Sada si ponosna?
735
00:41:24,759 --> 00:41:26,560
Jebote...
736
00:41:26,628 --> 00:41:29,163
Da sam znala koliko je samo
lagano dobiti tvoje odobrenje,
737
00:41:29,230 --> 00:41:31,265
pokušala bi te ubiti,
738
00:41:31,332 --> 00:41:32,733
puno prije nego danas.
740
00:41:35,737 --> 00:41:36,970
Što je ovo?
741
00:41:37,038 --> 00:41:38,338
Zlatni metak.
742
00:41:38,389 --> 00:41:41,308
Našla sam ga noćas na ulici.
743
00:41:41,376 --> 00:41:42,609
Blagoslovljen je.
744
00:41:42,677 --> 00:41:43,977
Mhm.
745
00:41:44,045 --> 00:41:45,445
Lovci na vještice.
747
00:41:46,581 --> 00:41:47,881
Priznajem, kada sam ga pronašla,
748
00:41:47,949 --> 00:41:49,416
bila sam sretna da
si još uvijek s nama.
749
00:41:49,484 --> 00:41:52,452
Trebamo te sada, Fiona.
750
00:41:52,520 --> 00:41:54,721
Više no ikad.
752
00:41:58,178 --> 00:42:00,761
Gdje je sva posluga?
753
00:42:30,291 --> 00:42:32,459
♪
754
00:42:49,356 --> 00:42:50,957
Tko je to bio?
755
00:42:51,077 --> 00:42:52,732
Ne znam.
757
00:43:07,594 --> 00:43:09,828
Upomoć.