1
00:00:26,335 --> 00:00:29,086
Onu kaybedemem.
2
00:00:31,058 --> 00:00:35,059
Onu kimseye vermeyeceğim.
Kimseye.
3
00:00:35,144 --> 00:00:38,319
Kimse Dandy için
bir akıl hastanesi önermiyor.
4
00:00:38,439 --> 00:00:41,815
O isim tamlamasıyla onun adının
aynı cümlede söylenmesini istemiyorum.
5
00:00:41,851 --> 00:00:45,269
Bunun adı sorumluluktan kaçmaktır
Dr. Feinbloom.
6
00:00:45,354 --> 00:00:49,195
İnan bana Gloria,
benim aklımdan geçen son ihtimal bu...
7
00:00:49,395 --> 00:00:51,992
...ama senin için
aynı şey geçerli değil galiba.
8
00:00:52,028 --> 00:00:54,111
Dandy haylaz bir çocuktu.
9
00:00:57,040 --> 00:00:59,796
Onu hep bir "yabancı" olarak
görmüşümdür.
10
00:01:01,344 --> 00:01:07,344
Rolü oynayabilen ama dili anlayamamış
mükemmel yetiştirilmiş bir beyefendi.
11
00:01:09,385 --> 00:01:12,455
Çünkü kelimelerin
onda anlamı başkaydı.
12
00:01:13,565 --> 00:01:15,898
Özellikle "hayır" kelimesi.
13
00:01:17,909 --> 00:01:20,313
"Hayır" bir hakaretti.
14
00:01:21,392 --> 00:01:24,315
"Hayır" bir kışkırtıcı kelimeydi.
15
00:01:27,287 --> 00:01:31,122
Kedinin açelyalarımı
eşelemesinden yakınıyordum.
16
00:01:31,207 --> 00:01:33,074
O da zavallı hayvanı öldürdü.
17
00:01:34,544 --> 00:01:38,546
O andan sonra
Dandy'yi hiç gözümün önünden ayırmadım.
18
00:01:38,581 --> 00:01:42,416
Çocuklarla kaynaşması gerektiğini
ben de biliyordum.
19
00:01:42,583 --> 00:01:44,263
Ama o oynamasını
hiç öğrenemedi ki.
20
00:01:45,805 --> 00:01:50,091
Mükemmel bir arkadaş buldu;
Bahçıvanın oğlu Emil.
21
00:01:50,093 --> 00:01:52,093
Çok tatlı, minik bir çocuktu.
22
00:01:52,095 --> 00:01:54,929
Her yeri birlikte gezerlerdi,
çok mutluydular.
23
00:01:54,931 --> 00:02:00,318
Artık gece nöbetlerime gerek
kalmadığını düşünüp rahatladım.
24
00:02:00,320 --> 00:02:03,437
Bir gün, o çocuk kayboldu.
25
00:02:04,121 --> 00:02:06,240
Her yerde onu aradılar.
26
00:02:11,664 --> 00:02:15,919
Ama Emil'i bir daha gören olmadı.
27
00:02:17,620 --> 00:02:20,838
Tamam Gloria.
Onu görmem gerek.
28
00:02:20,840 --> 00:02:24,744
- Psikanaliz edilmeyi kabul etmez.
- Bir şey uydur o zaman.
29
00:02:24,944 --> 00:02:27,180
Programımı boşaltacağım.
30
00:02:27,380 --> 00:02:31,132
Gloria, son zamanlarda
hiçbir olay oldu mu...
31
00:02:31,134 --> 00:02:33,749
- Dandy!
- Anne!
32
00:02:33,869 --> 00:02:38,806
- ...oğlundaki bu sıkıntıyı tetikleyen?
- Sadece bir annenin önsezisi.
33
00:03:32,200 --> 00:03:37,200
Çeviri: Cloud 9
34
00:03:39,200 --> 00:03:45,000
AkrieL & Timeless & Niklaus
35
00:03:49,478 --> 00:03:51,547
Ma Petite!
36
00:03:52,403 --> 00:03:55,537
Ufacık kadın.
Görmeyi bırak...
37
00:03:55,573 --> 00:03:57,734
...bir deliğe girmiş bağırıyor olabilir
ve biz onu duymuyor olabiliriz.
38
00:03:57,775 --> 00:04:00,993
- Petite? Neredesin?
- Ma Petite?
39
00:04:01,578 --> 00:04:03,795
Sen şu açıklığa git...
40
00:04:03,881 --> 00:04:06,465
...ben nehir yatağına bakayım.
DiMaggio'yu al.
41
00:04:06,550 --> 00:04:09,084
Gel oğlum.
Hadi. Bul.
42
00:04:09,794 --> 00:04:11,210
Ma Petite!
43
00:04:17,935 --> 00:04:19,885
Ma Petite!
44
00:04:49,699 --> 00:04:52,694
Naaşı yok mu?
45
00:04:53,043 --> 00:04:56,922
Bir hayvan kaçırmış galiba.
Çakal olabilir.
46
00:04:56,974 --> 00:04:59,925
Kemikleri, her şeyi.
47
00:04:59,977 --> 00:05:03,395
Olamaz.
48
00:05:13,240 --> 00:05:14,440
Olamaz.
49
00:05:16,327 --> 00:05:18,911
Hayır, hayır, hayır.
50
00:05:20,631 --> 00:05:21,947
Tanrım.
51
00:05:21,999 --> 00:05:25,868
Hayır, hayır.
52
00:05:35,763 --> 00:05:39,798
Şimdiye bir Limehouse fahişesi kadar
kafan dumanlı olur sanmıştım.
53
00:05:42,603 --> 00:05:45,104
Burası için fazla iyiydi.
54
00:05:49,060 --> 00:05:53,145
Tanrı, o minik meleğin üstüne...
55
00:05:53,230 --> 00:05:55,731
...kendi ışığından serpti.
56
00:05:58,986 --> 00:06:02,488
Tanrı sanki...
57
00:06:02,573 --> 00:06:07,960
...dünyanın onun sevgisinin yalnızca minicik
bir kısmını kaldırabileceğini biliyor gibi.
58
00:06:10,665 --> 00:06:12,748
Gel hadi.
59
00:06:17,722 --> 00:06:23,722
Ah, Edna. Acını dindirmek için
çoktan çalışmalara başlamış gibisin.
60
00:06:24,080 --> 00:06:29,490
Bir kadın, karanlık gecesinde
bir iki tek atmaya hakkı vardır.
61
00:06:30,635 --> 00:06:32,463
Otur. Ye.
62
00:06:34,801 --> 00:06:37,420
Onun yasını tutacağız.
63
00:06:37,540 --> 00:06:40,052
Noel iptal oldu.
64
00:06:40,172 --> 00:06:42,630
Kaplumbağa çorbası yaptım.
65
00:06:46,195 --> 00:06:49,387
O çadırda dillere destan
bir oyunculuk sergiledin.
66
00:06:50,443 --> 00:06:52,360
Adeta bir Joan Fontaine.
67
00:06:52,412 --> 00:06:56,247
Dillere destan gösteri
yaptığını görmüştüm...
68
00:06:56,332 --> 00:06:59,200
...ama geçen sefereki gibisini
hiç görmemiştim.
69
00:06:59,252 --> 00:07:03,065
İnanılmaz yeteneklisin Elsa Mars.
70
00:07:04,374 --> 00:07:06,874
Ma Petite için döktüğün yaşlar.
71
00:07:06,926 --> 00:07:10,511
Elbisesini kucaklamak...
Güzel hareketti doğrusu.
72
00:07:10,546 --> 00:07:14,298
Bira klişeydi ama var ya...
73
00:07:14,384 --> 00:07:16,717
...az kalsın inanıyordum sana.
74
00:07:20,523 --> 00:07:21,972
Bu ne cüret!
75
00:07:23,443 --> 00:07:26,394
En değerlimdi o benim.
76
00:07:28,194 --> 00:07:31,399
Senin için değerli olan tek şey
kalabalığın attığı çığlıklardır.
77
00:07:32,902 --> 00:07:37,872
Tanrı korusun, biri çıkar da
tüm ilgiyi senin üstünden alır.
78
00:08:08,938 --> 00:08:12,356
Viskinin akla yaptığı
zararları görmüştüm...
79
00:08:12,442 --> 00:08:16,777
...ama bu akşam buraya gelip
beni neyle suçluyorsun?
80
00:08:16,829 --> 00:08:21,982
Bir masumiyet abidesini
öldürmekle mi? Defol!
81
00:08:22,051 --> 00:08:24,001
14 sene.
82
00:08:24,086 --> 00:08:27,922
Yemeğini ayağına getirdim,
saçlarını yıkadım...
83
00:08:27,957 --> 00:08:33,260
...fantastik hikâyelerini dinledim.
84
00:08:35,715 --> 00:08:38,632
O hikâyeleri...
85
00:08:38,684 --> 00:08:41,385
...on kez dinledim Elsa.
86
00:08:41,471 --> 00:08:45,878
Seni kendinden bile
iyi tanıyorum.
87
00:08:47,050 --> 00:08:49,807
Hep neden diye merak etmiştim.
88
00:08:51,280 --> 00:08:55,149
Seni o kadar sevdim ki...
89
00:08:55,201 --> 00:08:59,036
...senin etrafında olmak
bana acı vermeye başladı.
90
00:08:59,121 --> 00:09:02,873
Geceleri buradan ayrılırken...
91
00:09:02,959 --> 00:09:05,159
...bir parçam kopuyor gibi
hissediyorum.
92
00:09:06,412 --> 00:09:09,246
Bir kadın
en yakın arkadaşıyla...
93
00:09:09,332 --> 00:09:12,416
...vakit geçirmekten
böyle korkmamalı.
94
00:09:12,502 --> 00:09:15,719
Neden bu kadar
rahatsız hissediyorum?
95
00:09:15,805 --> 00:09:17,671
Şimdi anladım.
96
00:09:21,844 --> 00:09:26,514
Ben senin kurtarıcın değilim de
neyinim, ha?
97
00:09:26,599 --> 00:09:28,766
Teşekkür ediş şeklin bu mu?
98
00:09:28,851 --> 00:09:31,185
Bu kadar çok şey kaybettiğim...
99
00:09:31,237 --> 00:09:36,725
...bir gecede
bana katil damgası yapıştırarak mı?
100
00:09:39,007 --> 00:09:42,830
Kahrolasıca!
Lanet olsun sana!
101
00:09:44,166 --> 00:09:46,033
Kahrolasıca!
102
00:09:48,621 --> 00:09:50,704
Anamızdın sen bizim.
103
00:09:50,756 --> 00:09:53,674
Kendi anneleriyle hiç tanışmamış
insanlar var burada.
104
00:09:53,709 --> 00:09:55,376
Anlıyor musun hiç...
105
00:09:55,461 --> 00:09:58,929
...kendi annen tarafından
reddedilmenin verdiği acıyı?
106
00:09:59,015 --> 00:10:03,050
Tabii biliyorsun.
Bizi buraya öyle çektin zaten.
107
00:10:03,102 --> 00:10:07,304
Gelin, hepiniz gelin,
Elsa'nın sütünü emin.
108
00:10:07,390 --> 00:10:10,057
Hepinize kapım açık.
Assolistlik istemeyin yeter.
109
00:10:11,444 --> 00:10:13,527
Yeter artık.
110
00:10:13,563 --> 00:10:18,115
- Ben kimseyi öldürmedim.
- Peki ya ikizler?
111
00:10:18,200 --> 00:10:22,486
Şuracıkta duruyordum. Hollywood'dan gelen
o adamla konuştuklarını duydum.
112
00:10:22,572 --> 00:10:27,741
Acılarından sessizce ve kolayca kurtulsalar
sence de daha iyi bir çözüm olmaz mıydı?
113
00:10:27,827 --> 00:10:30,628
- Nasıl yani?
- Ötanazi gibi.
114
00:10:30,713 --> 00:10:34,582
- Çok güzel bir çözüm.
- Gözünü bile kırpmadın.
115
00:10:35,713 --> 00:10:40,721
"Çok güzel bir çözüm" dedin.
Sen onu deyince ben öldüm orada.
116
00:10:42,842 --> 00:10:44,675
Beni öldürdün.
117
00:10:49,732 --> 00:10:52,266
Yanlış anlamışsın.
118
00:10:53,352 --> 00:10:58,660
Ama ben yaptıklarımdan mesulüm,
söylediklerimden değil.
119
00:10:59,942 --> 00:11:02,362
Şimdi çıkacağım...
120
00:11:02,482 --> 00:11:05,780
...ikizleri bulacağım,
buraya getireceğim...
121
00:11:05,900 --> 00:11:10,501
...ve masumiyetimi sana
bir kez daha ispatlayacağım!
122
00:11:10,586 --> 00:11:12,036
Olmaz o.
123
00:11:12,121 --> 00:11:17,458
Senden uzakta,
güvende bir yerdeler şu anda.
124
00:11:17,510 --> 00:11:21,378
Vah vah.
Yakaladınız beni amirim.
125
00:11:23,099 --> 00:11:25,049
Suçlu bulunmuştur.
126
00:11:26,852 --> 00:11:28,969
Evet, ortadan kaybolmalarını
istemiştim.
127
00:11:30,723 --> 00:11:32,222
Ama kimseye zarar vermedim.
128
00:11:32,308 --> 00:11:38,062
Onlardan kurtulmak istedim.
Tampa'ya bir otobüse yerleştirmek...
129
00:11:38,147 --> 00:11:41,649
Gerçi ben olsam
Tampa yerine ölümü seçerdim.
130
00:11:42,818 --> 00:11:48,288
Artık senin hakaretlerini ve
deliliklerini çekmeyeceğim.
131
00:11:50,487 --> 00:11:54,912
Görünüşe göre, bu akşam
iki kadim dost kaybettim.
132
00:11:56,118 --> 00:11:57,702
Hayır.
133
00:12:04,173 --> 00:12:06,590
Ah, Ethel...
134
00:12:06,676 --> 00:12:11,762
...ben tıpkı çocuklarım gibiyim.
135
00:12:11,847 --> 00:12:16,517
Seni seviyorum
çünkü seni anlıyorum.
136
00:12:16,569 --> 00:12:19,186
Beni tanıdığını mı sanıyorsun?
137
00:12:21,053 --> 00:12:25,459
Beni hiç tanımıyorsun.
138
00:12:29,498 --> 00:12:35,085
Nazik ve genç bir asker beni
buldu ve güvenli bir yere getirdi.
139
00:12:35,171 --> 00:12:38,005
Adı Massimo Dolcefino'ydu.
140
00:12:41,177 --> 00:12:44,144
Ününe Birinci Dünya Savaşı'nda kavuştu.
141
00:12:44,213 --> 00:12:46,296
El bombalarının
büyük korku saldığı zamanlarda...
142
00:12:46,382 --> 00:12:49,516
...askerlerle uzuvlarını
ayırdığı zamanlarda.
143
00:12:49,552 --> 00:12:55,105
Prostetikleri için neredeyse
sınırsız müşteri kaynağıyla...
144
00:12:55,191 --> 00:12:58,692
...Massimo zanaatini
sanata çevirmesini bildi.
145
00:12:58,728 --> 00:13:00,694
Ama savaştan sonra...
146
00:13:00,730 --> 00:13:04,314
...sıkışık zamanlara düştü.
147
00:13:11,544 --> 00:13:14,448
Meleğim, endişelenme.
148
00:13:26,956 --> 00:13:30,823
Hayır.
Neden bana bakıyorsun?
149
00:13:30,943 --> 00:13:34,750
- Çok çirkinim.
- Hayır.
150
00:13:34,870 --> 00:13:38,694
Sakatın tekiyim.
151
00:13:43,823 --> 00:13:49,823
- Hiçbir zaman güzel olamayacağım.
- Ama bacakların güzel olacak.
152
00:13:51,664 --> 00:13:56,200
Massimo filmlerde heykeltıraş,
dekor ustası olarak çalışmak için...
153
00:13:56,285 --> 00:14:00,087
...Almanya'ya göç etti.
154
00:14:02,124 --> 00:14:07,761
Ve orada en büyük zorluğuyla
karşılaştı:
155
00:14:07,797 --> 00:14:10,464
Benimle.
156
00:14:23,137 --> 00:14:26,917
İşte oldu Elsa.
Ne düşünüyorsun, söyle...
157
00:14:27,037 --> 00:14:28,948
...ve kendini
bacaklarıma ver.
158
00:14:32,454 --> 00:14:35,489
Şimdi anladın.
159
00:14:35,541 --> 00:14:37,791
Neden daha önce anlatmadın?
160
00:14:40,070 --> 00:14:44,272
- Neden benden sakladın?
- Utanıyordum.
161
00:14:44,324 --> 00:14:46,457
Ne kadar derin bir mesele
olduğunun farkında değil misin?
162
00:14:47,231 --> 00:14:51,947
Ethel... kaldır silahı.
163
00:14:51,999 --> 00:14:54,282
Olmaz.
164
00:14:56,151 --> 00:15:00,172
Perde bu akşam inecek.
165
00:15:00,257 --> 00:15:03,542
Sence diğerleri
cinayetini örtbas ederler mi?
166
00:15:04,508 --> 00:15:07,596
Son kurşun benim için.
167
00:15:10,350 --> 00:15:12,767
Kalbimi kırdın Elsa.
168
00:15:14,388 --> 00:15:17,522
Seni sevmiştim.
169
00:15:17,608 --> 00:15:22,277
Hayatımı sana vermiştim.
Seni savunmuştum.
170
00:15:24,481 --> 00:15:30,402
Benim için bu dünyadaki
saf olan tek şeyler Ma Petite...
171
00:15:30,487 --> 00:15:32,553
...ve sana olan sevgim ile
bağlılığımdı.
172
00:15:33,327 --> 00:15:37,008
- Şimdi ikisi de gitti.
- Ya Jimmy, öz oğlun?
173
00:15:37,128 --> 00:15:41,624
Ona bir şey olmaz.
Ona bir mektup bıraktım, üstümde.
174
00:15:41,744 --> 00:15:43,276
Peki ya diğer çocuklarımız?
175
00:15:44,024 --> 00:15:48,136
Senin deliliğe geçişine
bedenim engel olamaz...
176
00:15:48,172 --> 00:15:52,591
...ama çocuklarımı alamazsın.
Onlar masum.
177
00:15:52,676 --> 00:15:54,926
Her şey bitti Elsa.
178
00:15:56,813 --> 00:15:59,764
Hepimiz için.
179
00:15:59,850 --> 00:16:02,100
Masum değil hiç kimse.
180
00:16:05,939 --> 00:16:07,856
Öyle olsun.
181
00:16:11,123 --> 00:16:14,029
Ama önce...
182
00:16:14,081 --> 00:16:18,200
...son bir içkiye ne dersin?
183
00:16:19,786 --> 00:16:23,038
Mazimize bir kadeh.
184
00:16:29,129 --> 00:16:31,546
Tamam.
185
00:16:43,309 --> 00:16:45,944
Hiç içki paylaşmamıştık,
değil mi?
186
00:16:52,686 --> 00:16:56,617
Hollywood'a gidemeyeceğin için
üzgünüm Elsa.
187
00:16:56,717 --> 00:16:59,074
Demek benimle gelemeyeceksin.
188
00:17:12,465 --> 00:17:13,965
- Yaralanmış mı?
- Görebildiğim kadarıyla hayır.
189
00:17:14,050 --> 00:17:17,585
Richard Spencer denen adam onu
dönme dolabın orada zırıldanırken bulmuş.
190
00:17:21,056 --> 00:17:22,140
Maggie?
191
00:17:23,325 --> 00:17:24,342
Jimmy!
192
00:17:24,827 --> 00:17:26,227
Ne? Ne oldu?
193
00:17:26,262 --> 00:17:29,054
Biz de onu anlamaya çalışıyoruz.
194
00:17:31,600 --> 00:17:36,404
Ma Petite'nin mezarı için
ormana çiçek toplamaya gitmiştim.
195
00:17:39,324 --> 00:17:40,575
Bir kaza oldu.
196
00:17:41,310 --> 00:17:43,743
Ne olup bittiğini görmek için gittim ve...
197
00:17:43,778 --> 00:17:46,272
...tabii ki bir araba vardı,
arabanın içinde de...
198
00:17:48,400 --> 00:17:51,380
...üzgünüm Jimmy, annen vardı.
Öldü.
199
00:17:51,382 --> 00:17:52,497
Ne?
200
00:17:56,065 --> 00:17:57,892
Kaza mı geçirdi?
201
00:17:57,893 --> 00:17:59,226
Kaza değildi.
202
00:17:59,278 --> 00:18:00,761
Sanırım intihar etti.
203
00:18:00,763 --> 00:18:03,530
Lanet olsun.
204
00:18:03,732 --> 00:18:05,966
- Geçti.
- İntihar mı?
205
00:18:06,551 --> 00:18:07,768
Olamaz.
206
00:18:07,803 --> 00:18:09,303
Neden yapsın ki?
207
00:18:09,388 --> 00:18:13,223
Hastaydı, çok da acı çekiyordu.
208
00:18:13,309 --> 00:18:16,276
Hayır, annem hasta falan değildi.
209
00:18:16,312 --> 00:18:17,978
Hastaydı evlat.
210
00:18:18,064 --> 00:18:20,280
- Hayır.
- Bana bizzat kendisi söyledi.
211
00:18:20,316 --> 00:18:21,732
Hayır.
212
00:18:21,817 --> 00:18:23,617
Kendi seçimiyle ölmek istemiş sanırım.
213
00:18:24,653 --> 00:18:27,071
Tanrım.
214
00:18:27,156 --> 00:18:29,707
Nerede o?
Götürün beni ona.
215
00:18:30,792 --> 00:18:33,827
- Kafası mı kopmuş?
- Tanrım.
216
00:18:33,913 --> 00:18:36,229
Ağaca nasıl bir hızla çarpmış ki?
217
00:18:39,301 --> 00:18:40,884
Bakın!
218
00:18:40,970 --> 00:18:46,970
Bu zinciri ağaca bağlayıp,
boynuna dolayıp gaza basmış olmalı.
219
00:18:47,059 --> 00:18:48,842
Sanırım hızlı olmasını istemiş.
220
00:18:50,312 --> 00:18:52,479
Aman Tanrım!
221
00:18:52,515 --> 00:18:55,516
- Neden?!
- Ne demek neden?
222
00:18:55,568 --> 00:18:58,852
Neden onu karavanına asıp beklemiyoruz?
223
00:18:58,904 --> 00:19:01,155
Çünkü gözüne bıçak soktun kadının.
224
00:19:01,190 --> 00:19:02,606
- Tanrım.
- Nedeni bu işte.
225
00:19:04,360 --> 00:19:10,030
Bu kaza süsü bütün
günahlarını ört bas edecek.
226
00:19:10,082 --> 00:19:12,032
- Drama anlayışına ne oldu senin?
- Bu bir tiyatro oyunu değil!
227
00:19:12,118 --> 00:19:13,617
Bu tam olarak bir tiyatro oyunu.
228
00:19:13,703 --> 00:19:18,589
Bu bir sihir gösterisi. İlüzyonu yapmak
için izleyicinin dikkatini dağıtmalıyız.
229
00:19:18,674 --> 00:19:20,541
Tanrım.
230
00:19:20,593 --> 00:19:24,044
Hayır, yapma.
Tanrım, ne yaptım ben?
231
00:19:24,130 --> 00:19:27,147
Ethel.
232
00:19:27,182 --> 00:19:30,350
Ama anlıyorsun değil mi?
Onu öldürmek zorundaydım.
233
00:19:30,386 --> 00:19:32,102
Değerli meleklerimi korumak zorundaydım.
234
00:19:32,188 --> 00:19:33,604
Bırak şimdi.
235
00:19:33,889 --> 00:19:35,806
Kendini korumak zorundaydın sadece.
236
00:19:36,391 --> 00:19:37,725
Ama sen korumuyorsun.
237
00:19:37,777 --> 00:19:40,227
Bunu neden yapıyorsun?
238
00:19:40,279 --> 00:19:42,613
Söyle bana, neden bana bu
iyiliği yapıyorsun?
239
00:19:42,733 --> 00:19:47,769
Hollywood'da bunu yaparız biz.
Sen benim müşterimsin.
240
00:19:47,854 --> 00:19:51,690
Seni ve kariyerini korumakla yükümlüyüm.
241
00:19:51,775 --> 00:19:56,661
Sen yıldız olmak için doğmuşsun.
242
00:19:56,747 --> 00:19:59,614
Bir gün Oscar bile kazanacaksın.
243
00:19:59,666 --> 00:20:03,184
- Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?
- Evet, evet.
244
00:20:15,132 --> 00:20:19,050
Ethel, neden?!
Tatlı kardeşim benim!
245
00:20:19,136 --> 00:20:21,186
Neden, neden, neden, neden?
246
00:20:21,271 --> 00:20:24,723
Sana yardım edebilirdim.
Yardım edebilirdim!
247
00:20:24,808 --> 00:20:26,191
Sana yardım edebilirdim.
248
00:20:26,276 --> 00:20:28,693
Aman Tanrım.
249
00:20:30,814 --> 00:20:34,366
Tatıl, tatlı kardeşim benim!
250
00:20:36,953 --> 00:20:42,733
Dandy, neredesin hayatım?
Sana bir sürprizim var!
251
00:20:42,853 --> 00:20:45,327
Dandy!
252
00:20:45,379 --> 00:20:47,746
Anne, bak kim gelmiş.
253
00:20:50,500 --> 00:20:55,220
Merhaba Bayan Mott.
Annemi görmeye geldim.
254
00:20:55,305 --> 00:20:56,850
Tatlım, biraz önce gitti.
255
00:20:56,970 --> 00:21:00,675
Regina sabahtan beri
beni soğularıyla boğuyor.
256
00:21:00,761 --> 00:21:04,312
Ama ona Dora'yla en son
senin konuştuğunu söyledim.
257
00:21:04,348 --> 00:21:08,767
Duruma da sadece senin ışık tutabileceğini.
258
00:21:08,852 --> 00:21:12,270
Evet, yani.
259
00:21:12,356 --> 00:21:17,992
Dora kabak almaya gitti.
Anlarsın ya işte tatlım.
260
00:21:18,028 --> 00:21:24,028
Bugünlerde düzgün bir kabak temin etmenin
tek yolu Klingman çiftlik evine gitmektir.
261
00:21:26,169 --> 00:21:31,039
O korkunç kasırga Pompano'daki
Tabernathys çiftliğini tamamen yok etti.
262
00:21:31,091 --> 00:21:35,877
...ve o günden beri o bölgede kabak
tüketmek mümkün olmadı.
263
00:21:35,929 --> 00:21:39,881
Annem kabak almaya mı gitti?
264
00:21:39,966 --> 00:21:45,019
Coral Gables da yolunun üzerinde
olduğu için, oraya uğrayıp...
265
00:21:45,055 --> 00:21:48,723
...bir açık arttırmada kazandığım
zenci heykelini almasını istedim.
266
00:21:48,775 --> 00:21:54,202
Yani gördüğün gibi çocuğum, Dora'nın
yolculuğu ne zaman biter bilemem.
267
00:21:58,118 --> 00:21:59,818
Bekleyeceğim.
268
00:22:01,154 --> 00:22:04,155
Sıra bende.
269
00:22:05,909 --> 00:22:10,795
Patlak bir lastik, sızıntılı bir musluk...
270
00:22:10,881 --> 00:22:13,498
Annem her şeyi tamir edebilirdi.
271
00:22:17,137 --> 00:22:20,542
Ayıp şakalarıyla ünlüydü.
272
00:22:26,112 --> 00:22:28,659
Ama aynı zamanda kültürlü bir kadındı.
273
00:22:33,186 --> 00:22:34,436
Şiiri çok severdi.
274
00:22:35,020 --> 00:22:38,271
Eskiden, uyku saatimde bana şiir okurdu.
275
00:22:39,574 --> 00:22:41,700
Emily Dickinson en sevdiği şairdi.
276
00:22:43,612 --> 00:22:46,162
"Ben bir hiçim...
277
00:22:46,248 --> 00:22:48,114
...peki ya sen?
278
00:22:48,200 --> 00:22:50,520
...bir hiç misin sen de?
279
00:22:50,969 --> 00:22:53,370
...benden iki tane varmış demek ki.
Kimselere söyleme sakın...
280
00:22:54,266 --> 00:22:57,791
...ederler bizi sürgün yoksa.
281
00:23:01,513 --> 00:23:04,097
Sen bir hiç değildin anne.
282
00:23:07,352 --> 00:23:08,518
Üzgünüm.
283
00:23:08,603 --> 00:23:10,103
Sorun değil evlat.
284
00:23:15,694 --> 00:23:18,111
Geçti.
285
00:23:39,668 --> 00:23:41,634
Pekâlâ, hadi içki içelim.
286
00:23:57,133 --> 00:24:00,168
O kadın benim arkadaşımdı.
287
00:24:00,253 --> 00:24:03,471
Çetin cevizdi, eğlenceliydi.
288
00:24:04,504 --> 00:24:10,345
Çocuğuna bakmak için
bir erkeğe ihtiyaç duymadı.
289
00:24:10,397 --> 00:24:13,616
Doğduğu günden beri hayat
mücadelesi verdi ve hep galip geldi.
290
00:24:13,617 --> 00:24:16,818
Kimse ona bir şey vermedi.
291
00:24:17,985 --> 00:24:23,191
Hiçbirimizin hayatı kolay geçmedi.
Hiçbirimizin. Özellikle biz kadınların.
292
00:24:23,276 --> 00:24:25,740
Neden bahsettiğimi biliyorsun eminim.
293
00:24:25,745 --> 00:24:27,111
Haklısın.
294
00:24:27,197 --> 00:24:30,665
Bak babam ne yaptı bana.
295
00:24:30,700 --> 00:24:33,951
Çünkü kendi hayatımı yaşamak istedim.
296
00:24:34,337 --> 00:24:36,614
İstediğim kişiyi sevmek istedim.
297
00:24:36,734 --> 00:24:39,965
Sence hukukun buna karşı
yapacağı bir şey var mı?
298
00:24:40,085 --> 00:24:41,125
Yok tabii.
299
00:24:41,661 --> 00:24:42,665
Kız onun malı resmen.
300
00:24:42,666 --> 00:24:44,344
Size bir şey söyleyeyim bayanlar.
301
00:24:44,464 --> 00:24:50,219
Hepimiz bu kızımız gibiyiz.
302
00:24:50,220 --> 00:24:53,505
Daha da bir şey söylemeye gerek yok.
Benim çatım altında olmaz!
303
00:24:53,506 --> 00:24:58,059
Bunu yapan herhangi bir
adam, cezasını da çekmeli.
304
00:25:00,378 --> 00:25:02,730
Kim benimle?
305
00:25:11,541 --> 00:25:15,410
Kolları kopmuş olan bir adam görüyorum.
306
00:25:15,462 --> 00:25:18,963
Bütün dünya görsün diye
iç organları dışarı çıkmış.
307
00:25:19,048 --> 00:25:22,633
Peki ya bu?
308
00:25:22,719 --> 00:25:23,770
Bu daha kolay.
309
00:25:23,771 --> 00:25:26,055
Bir kadını bıçaklayarak
öldüren bir adam görüyorum.
310
00:25:26,056 --> 00:25:27,590
Kanı duvara bulaşmış.
311
00:25:27,591 --> 00:25:30,007
Temizlemesi epey zor olacak.
312
00:25:30,393 --> 00:25:32,044
Sıkıldım.
313
00:25:33,229 --> 00:25:34,929
Skorum kaç?
314
00:25:34,981 --> 00:25:37,765
Müthiş IQ'mu test
edeceğinizi söylemişti annem.
315
00:25:37,851 --> 00:25:40,351
Onu belirlemek için tek seans yetmiyor.
316
00:25:40,437 --> 00:25:43,104
Sizinle haftada iki kez görüşmek isterim.
317
00:25:47,400 --> 00:25:53,400
National Geographic'te Papua Yeni Gine'deki
yerliler hakkında bir yazı okuyordum.
318
00:25:53,533 --> 00:25:58,703
Komşu kabilelerle savaşa
girdiklerinde, kazanırlarsa...
319
00:25:58,788 --> 00:26:02,790
...kabile savaşçıları, karşı tarafın en
iyi savaşçılarını, doktorlarını...
320
00:26:02,876 --> 00:26:06,377
...ve aşçılarını yerlermiş.
321
00:26:06,463 --> 00:26:12,463
Söyle bana, sence birini yiyerek
onun gücünü almak mümkün müdür?
322
00:26:13,470 --> 00:26:16,354
Yoksa aynı şeyi sadece...
323
00:26:16,439 --> 00:26:19,474
...kanlarıyla yıkanarak yapabilir misin?
324
00:26:21,835 --> 00:26:24,479
Bana yalan söyledin anne.
325
00:26:24,531 --> 00:26:28,316
Doktor Feinbloom'un mükemmel
IQ'mu test etmeye niyeti yok.
326
00:26:28,368 --> 00:26:31,569
Tek yapmak istediği şey
beni dinlemekmiş.
327
00:26:31,654 --> 00:26:34,989
- Bir daha asla gitmeyeceğim.
- Dandy, gitmelisin ama.
328
00:26:35,041 --> 00:26:37,492
Hasta olduğumu mu düşünüyorsun anne?
329
00:26:37,544 --> 00:26:39,410
Elbette hayır.
Sadece şevklisin.
330
00:26:39,496 --> 00:26:41,629
Saçmalığa bak.
331
00:26:41,664 --> 00:26:47,134
Annem nerede? Kabak
almaya falan gitmedi.
332
00:26:47,170 --> 00:26:49,971
Eminim yarınki akşam yemeğine kadar gelir.
333
00:26:51,140 --> 00:26:55,722
Umarım gelir.
Yoksa polise gideceğim.
334
00:27:00,016 --> 00:27:05,853
Seninle bir anlaşma yapalım anne. Doktor
Feinbloom'la görüşmeye devam edeceğim.
335
00:27:05,939 --> 00:27:11,108
- Hatta bir ay boyunca.
- Bu harika bir haber Dandy.
336
00:27:11,194 --> 00:27:14,662
Senin tek yapman gereken
şey Regina'yı öldürmek.
337
00:27:16,249 --> 00:27:18,400
Hiç yalan söyleyemiyorsun anne.
338
00:27:18,401 --> 00:27:22,700
Aptal hikâyelerinden hiçbirine kanmıyor kız.
339
00:27:22,705 --> 00:27:27,241
Regina beni elektrikli
sandalyeye oturtmak istiyor.
340
00:27:27,426 --> 00:27:29,460
Ve eğer oturursam...
341
00:27:29,546 --> 00:27:33,631
...seni de kucağıma alırım.
342
00:27:36,586 --> 00:27:38,852
Çok güzel değil mi?
343
00:28:27,681 --> 00:28:31,049
- Adın ne senin?
- Barbara.
344
00:28:31,101 --> 00:28:33,101
Makineyi tekrar çalıştırabilir misiniz?
345
00:28:33,186 --> 00:28:34,886
Neden ki?
Çok kötü görünüyorsun.
346
00:28:36,440 --> 00:28:38,056
Burası iğrenç bir yer.
347
00:28:38,141 --> 00:28:40,108
Çok güzelsin aslında.
348
00:28:40,193 --> 00:28:42,560
Ben Elsa Mars. Gel.
349
00:28:42,612 --> 00:28:44,012
Ben bir Park Sokağı Prensesi'yim.
350
00:28:44,031 --> 00:28:48,450
Şehrin doğu yakasında yaşıyorum.
Yazlarımızı Bedford'da geçiririz.
351
00:28:48,535 --> 00:28:51,286
Orada geçirdiğim her
dakikadan nefret ediyorum.
352
00:28:51,371 --> 00:28:54,706
Sosyete baloları,
akşam yemeğine hazırlanma...
353
00:28:54,741 --> 00:28:57,075
Benim hiç sosyeteye benzer bir halim var mı?
354
00:28:57,160 --> 00:29:00,254
Yani seni buraya kilo
vermen için mi yolladılar?
355
00:29:00,374 --> 00:29:02,375
Şükran Günü yemeklerinde
annemi görmelisin.
356
00:29:02,599 --> 00:29:05,800
Ne zaman bir ısırık alsam sinirleniyor.
357
00:29:05,802 --> 00:29:07,919
Geçen yaz, insanlara
hamile kaldığımı söyledi.
358
00:29:07,921 --> 00:29:11,423
Çünkü bunun bir domuza benzemekten
daha az utanç verici olduğunu düşünüyor.
359
00:29:12,893 --> 00:29:14,759
Ama ben bu halimi seviyorum.
360
00:29:16,179 --> 00:29:21,349
Sen bir hedonistsin.
Fiziksel dünyayı seviyorsun.
361
00:29:21,435 --> 00:29:27,435
Ama sana, o mükemmel
sallantıların her kilosunun...
362
00:29:28,742 --> 00:29:34,742
...kutlanıp sevildiği bir yer olduğunu...
363
00:29:35,832 --> 00:29:39,200
...söylesem ne yapardın?
364
00:29:44,708 --> 00:29:47,459
Biz gelmeden Dell gelirse ne yapacağız?
365
00:29:47,544 --> 00:29:49,928
Sıradaki hedefimiz o olacak.
366
00:29:49,963 --> 00:29:53,515
Bu karavan ne kadar
onunsa o kadar da benim.
367
00:29:53,600 --> 00:29:55,967
- Pekâlâ, ip kimde?
- Bende.
368
00:30:01,245 --> 00:30:03,253
Buradan sonrasını ben hallederim.
369
00:30:04,437 --> 00:30:07,830
Yardım etmek istemeniz çok şey
ifade ediyor benim için, gerçekten.
370
00:30:09,983 --> 00:30:11,328
Ama bu sizin kavganız değil.
371
00:30:11,448 --> 00:30:13,952
Tatlım, sen ailedensin.
372
00:30:13,987 --> 00:30:16,571
Biz ailemize göz kulak oluruz.
373
00:30:21,995 --> 00:30:27,632
Evie, çorbamızı ocağa koy.
Düşük ateşte olsun.
374
00:30:28,969 --> 00:30:30,434
Gidelim.
375
00:31:53,136 --> 00:31:55,170
Sen.
376
00:31:55,255 --> 00:31:58,173
Buraya nasıl girdin?
Kilidi değiştirmiştim.
377
00:31:58,258 --> 00:32:04,062
- Bizi kilitler durduramaz.
- Bizi mi? Başka kim geldi seninle?
378
00:32:04,097 --> 00:32:05,230
Kız kardeşlerim.
379
00:32:14,908 --> 00:32:17,072
- Hadi benzetelim şunu.
- Tamamdır.
380
00:32:31,625 --> 00:32:36,628
- Aç değilim.
- Şaşırmadım. Yemeğini içiyorsun ya şu anda.
381
00:32:36,630 --> 00:32:39,631
- Annen olsa ne derdi?
- Hiçbir şey. Öldü çünkü.
382
00:32:41,134 --> 00:32:43,101
Beni bir rahat bırak, Elsa.
Yas tutuyorum şurada.
383
00:32:43,103 --> 00:32:45,803
Birini kaybeden tek kişi değilsin.
384
00:32:45,805 --> 00:32:51,192
- Annemdi benim be! - Başka annelerin de
vardı! Seni onun kadar ben de büyüttüm.
385
00:32:51,194 --> 00:32:56,147
Bu yerdeki her kadının senin
büyümdende bir payı vardır.
386
00:32:56,149 --> 00:32:59,150
Sana seyirciyle nasıl başa çıkılacağını
ve nasıl lider olunacağını öğrettim...
387
00:32:59,152 --> 00:33:03,538
...ama bu konuyu iyi başaramamışım demek ki.
- Hayatın yalan dolan senin.
388
00:33:03,540 --> 00:33:05,790
Onun cenazesine nasıl gelmezsin?
389
00:33:06,826 --> 00:33:10,545
Miami'deydim. Adam topluyordum.
390
00:33:10,547 --> 00:33:14,382
Onu görüyor musun?
Adı Barbara.
391
00:33:14,384 --> 00:33:20,171
Ona Ima Wiggles sahne ismini
vermeyi düşünüyorum.
392
00:33:20,173 --> 00:33:24,475
- Gel tatlım.
- Tanıştığıma memnun oldum.
393
00:33:24,477 --> 00:33:28,563
Otur tatlım.
Ye yemeğini.
394
00:33:28,565 --> 00:33:31,566
Hadi. Ye.
395
00:33:31,568 --> 00:33:36,354
Boyun postun olmadan bir işimize yaramazsın.
396
00:33:36,356 --> 00:33:41,242
Ima Waddler adındaki
tarihin en şişman kadının...
397
00:33:41,244 --> 00:33:45,029
...adını aldı, 362 kilonun tamamı hem de.
398
00:33:45,031 --> 00:33:50,001
Burada işler böyle yürüyor işte.
399
00:33:50,003 --> 00:33:54,839
Senin annen gösteri devam
ettiği sürece yaşamaya devam edecek.
400
00:33:57,844 --> 00:34:02,714
Geç kaldın.
Parti çoktan bitti.
401
00:34:02,716 --> 00:34:07,101
Sana bunu uzun zamandır söylüyorum, Elsa.
Bu dünya artık çürüyor.
402
00:34:07,103 --> 00:34:11,222
...ve bu şişman kadınlar ya da ne bileyim
kertenkere kızlar bunu değiştirmeyecek.
403
00:34:11,224 --> 00:34:14,942
Sana yardım etmeye çalışıyorum burada! Bu
topluluğa! Neden göremiyorsun bunu?
404
00:34:14,944 --> 00:34:20,531
Hayır! Hayır. Bekle, bekle.
Bekle.
405
00:34:20,533 --> 00:34:25,820
Ona bir baksana.
Oldukça heybetli biri.
406
00:34:25,822 --> 00:34:28,122
Geceleri onun kucağında...
407
00:34:28,124 --> 00:34:32,604
...alacağın zevk sana annen
yanındaymışsın gibi hissettirir.
408
00:34:33,981 --> 00:34:35,996
Hastasın resmen, Elsa.
409
00:34:41,137 --> 00:34:45,923
- Bu turta dehşetmiş.
- Sen ye tatlım.
410
00:34:47,127 --> 00:34:50,428
Ondan daha bir sürü var.
411
00:35:01,329 --> 00:35:05,841
- Henüz ölmeyene bakar mısınız?
- Neler oluyor? Ne istiyorsunuz?
412
00:35:05,961 --> 00:35:11,100
Çok şey istiyoruz ama bugün intikam zamanı.
413
00:35:11,340 --> 00:35:13,841
Penny, Suzi...
Gidin yastıkları getirin.
414
00:35:13,926 --> 00:35:17,761
Evie, katranı getir.
415
00:35:17,847 --> 00:35:20,526
Aman tanrım. Olamaz...
416
00:35:22,768 --> 00:35:24,151
Hayır, hayır, hayır.
417
00:35:25,521 --> 00:35:29,607
- Tanrım...
- Hayır, hayır, hayır... Tanrı falan yok.
418
00:35:29,692 --> 00:35:31,609
Sen bunun canlı kanıtısın.
419
00:35:31,694 --> 00:35:36,878
O küçük kıza yaptıkların zavallıcaydı.
420
00:35:38,501 --> 00:35:40,751
Biz de zavallı gibi görünmeni sağlayacağız.
421
00:35:40,837 --> 00:35:42,369
Ondan sonra da...
422
00:35:42,455 --> 00:35:46,207
...şu bıçakla o sikini bir keseceğiz,
sonra da seni kafandan vuracağım.
423
00:35:46,259 --> 00:35:49,260
Ondan sonra da seni yaka paça
Loxahatchee nehrine atacağız...
424
00:35:49,345 --> 00:35:52,012
...bakalım senden kalanları
timsahlar kapacak mı?
425
00:35:54,851 --> 00:35:56,133
Olamaz!
426
00:35:56,219 --> 00:35:57,218
Lütfen yapma!
Bekle!
427
00:35:57,270 --> 00:36:00,054
Bekle, bekle, bekle, bekle.
428
00:36:00,139 --> 00:36:01,722
Penny...
429
00:36:03,614 --> 00:36:04,999
Bırak ben yapayım.
430
00:36:06,159 --> 00:36:08,646
Ne? Penny?
Penny...
431
00:36:08,731 --> 00:36:12,316
Olamaz.
Lütfen yapma. Özür dilerim Penny.
432
00:36:12,401 --> 00:36:15,035
Hayır!
Penny, bebeğim! Özür dilerim!
433
00:36:15,071 --> 00:36:19,123
Hayır! Hayır!
Penny! Hayır!
434
00:36:37,393 --> 00:36:40,885
Evie, arkasına geç.
Onu sıkı tut.
435
00:36:41,005 --> 00:36:45,151
Suzi!
Külodunu sıyır.
436
00:36:45,271 --> 00:36:46,600
Durun!
437
00:36:48,938 --> 00:36:53,774
Yok daha neler.
Bu baban, değil mi?
438
00:36:53,826 --> 00:36:58,112
Vay anasını be.
Harbi aklımı okuyabiliyorsun.
439
00:36:58,197 --> 00:37:02,082
Defol buradan.
Burası ucube kadınlara özel.
440
00:37:02,118 --> 00:37:04,201
Ucube olmak bunu mu gerektiriyor yani?
441
00:37:04,287 --> 00:37:06,500
Sen nereden bileceksin ki?
442
00:37:07,797 --> 00:37:11,098
Bunu yaparsanız sizi tamamen
değiştireceğini biliyorum.
443
00:37:11,184 --> 00:37:12,883
Onun seni değiştirdiğinden fazla.
444
00:37:12,969 --> 00:37:17,104
Beni pekâlâ değiştirecek.
Beni özgürleştirecek.
445
00:37:17,190 --> 00:37:20,524
Yakalanacaksın.
Hapse düşersin, ya da daha kötüsü.
446
00:37:20,560 --> 00:37:23,444
Ya Paul ne olacak?
Seni seviyor.
447
00:37:23,529 --> 00:37:25,509
Sırf onun için her şeyden vaz mı geçeceksin?
448
00:37:25,629 --> 00:37:28,649
- O zaman o kazanır.
- Kendine bir bak.
449
00:37:28,735 --> 00:37:30,651
Tatlı beyaz kız.
450
00:37:30,737 --> 00:37:34,655
Sürekli dışlanmışlardan olmanın,
pencereden dışarı bakıp da...
451
00:37:34,741 --> 00:37:36,207
...sırf onlar izin vermediği için...
452
00:37:36,242 --> 00:37:40,494
...sahip olamadığın onca şeyi görmenin
nasıl bir şey olduğunu bilmiyorsun sen.
453
00:37:40,580 --> 00:37:44,077
Haklısın. Senin gibi olmanın
nasıl bir şey olduğunu bilmiyorum.
454
00:37:44,197 --> 00:37:47,468
Onların hepsine sahip olmayı da istiyorum.
455
00:37:47,553 --> 00:37:51,762
- Desiree, ya sen de sahip olabiliyorsan?
- Hayır. Ben şansımı kaybettim.
456
00:37:51,882 --> 00:37:54,842
Bir daha ne zaman şans
bulabileceğini bilmiyorsun bile.
457
00:37:54,927 --> 00:37:59,180
Bunu yaparsan bulamayabilirsin de.
Onlar da öyle.
458
00:38:01,567 --> 00:38:02,742
Penny...
459
00:38:19,085 --> 00:38:23,370
Bendeniz müthiş Kertenkele Kız.
460
00:38:25,758 --> 00:38:30,261
Sırf ben izin verdiğim için
hayatta kalacaksın.
461
00:38:33,466 --> 00:38:36,967
Bir daha benim ya da benim olana...
462
00:38:37,053 --> 00:38:42,890
...yaklaşırsan eğer, seni öldürürüm.
463
00:38:46,362 --> 00:38:47,478
Evie...
464
00:38:47,563 --> 00:38:51,816
Onu kampın girişine götür, bırak
evine kadar sürünsün.
465
00:38:56,203 --> 00:38:57,700
Buyur, doktor.
466
00:38:59,635 --> 00:39:04,088
New York'a giden Queen Mary vapuru
için bilet aldım. Dönüş tarihi belli değil.
467
00:39:04,362 --> 00:39:08,499
Bayan Mott, bunun zekice
bir şey olduğunu sanmıyorum.
468
00:39:08,584 --> 00:39:10,668
Bir süre daha burada
kalmanızı öneriyorum.
469
00:39:11,432 --> 00:39:13,721
Tanrım, daha neler.
470
00:39:13,806 --> 00:39:18,092
Danny sağlam görünüyor olabilir
ama oldukça kırılgandır kendisi.
471
00:39:18,177 --> 00:39:22,146
Bayan Mott...
Güvenliğiniz için endişeleniyorum.
472
00:39:24,350 --> 00:39:28,756
Teşekkür ederim, Doktor. Bundan böyle
size ihtiyaç duymacağım.
473
00:39:33,609 --> 00:39:36,911
Dandy...
Korkuttun beni.
474
00:39:36,996 --> 00:39:42,053
Benim kusurlu olduğumu mu düşünüyorsun?
Dengesiz? Kırılgan?
475
00:39:42,173 --> 00:39:45,202
Doktoru yatıştırmaya çalışıyordum sadece.
476
00:39:45,254 --> 00:39:48,038
Senin tedavin konusunda önatkin
olsun istemeyiz ne de olsa.
477
00:39:48,124 --> 00:39:51,375
Ben dengesizsem bunun sorumlusu sensin.
478
00:39:52,247 --> 00:39:54,642
Ben beş yaşındayken Dora
bana her şeyi anlatmıştı.
479
00:39:55,091 --> 00:39:58,048
Senin baban 1929 yılındaki bir
araba kazasında hayatını yitirdi...
480
00:39:58,100 --> 00:40:01,218
...ve sen de böylesi bir eve geri dönebilmek
için elinden geleni ardına koymazdın.
481
00:40:01,304 --> 00:40:03,220
Hatta ikinci kuşak kuzeninle
bile evlendin yani.
482
00:40:05,308 --> 00:40:09,560
- Babanı seviyordum.
- Ben büyük bir günah sonucu doğmuşum.
483
00:40:09,612 --> 00:40:13,614
Babamın o küçük kızlara
ne yaptığını iyi biliyorsun.
484
00:40:13,699 --> 00:40:19,119
İkinci kuşak kuzeninle yatmanın
sonuçlarını iyi biliyordun.
485
00:40:19,205 --> 00:40:20,871
Roosevelts'lerden iyi değilsin.
486
00:40:20,907 --> 00:40:23,123
Bu evde o ismi anmaya nasıl cüret edersin?
487
00:40:23,209 --> 00:40:27,512
Avrupaya gitmeyeceğim.
Seninle hiçbir yere gitmiyorum.
488
00:40:29,081 --> 00:40:33,667
Benden böylesine nefret eden bir
kadınla nasıl birlikte yaşayabilirim?
489
00:40:36,756 --> 00:40:41,425
Lütfen Dandy...
Bu bizim son şansımız.
490
00:40:41,477 --> 00:40:44,364
Hasta olduğunu göremiyor musun?
491
00:40:47,767 --> 00:40:53,767
Baban hayatımın aşkı değildin.
Sendin bu.
492
00:40:54,023 --> 00:40:58,675
Seni doğurup bana o kalın kaşlarının
arasından baktığın o an...
493
00:41:02,949 --> 00:41:06,504
...seni tüm benliğimle sevdim, Dandy.
494
00:41:07,405 --> 00:41:10,504
Deliliğinle bile.
495
00:41:23,102 --> 00:41:26,220
Verecek başka bir şeyim kalmadı.
496
00:41:28,524 --> 00:41:30,891
Beni dışladın artık.
497
00:41:34,697 --> 00:41:39,783
Haklısın, Anne. Sana bu kadar
acı verdiğim için kusura bakma.
498
00:41:39,819 --> 00:41:42,987
Bu deliliğin sona erme vakti geldi.
499
00:41:43,039 --> 00:41:49,039
Hayır, lütfen Dandy. Böyle bitmesin.
İntihar edersen hayatıma devam edemem.
500
00:41:49,996 --> 00:41:51,128
Tamam.
501
00:42:23,529 --> 00:42:25,612
Şimdiye ayılırsın sanıyordum.
502
00:42:27,867 --> 00:42:29,199
Neden ayılayım ki?
503
00:42:30,453 --> 00:42:33,871
Tüm bunlardan sorumlu olduğun
için olmasın sakın?
504
00:42:33,956 --> 00:42:37,174
Her şey anlamsız.
Tamamen her şey anlamsız.
505
00:42:37,209 --> 00:42:41,378
Ethel'i onurlandırmanın en iyi
yolu burayı üstlenmektir.
506
00:42:41,464 --> 00:42:46,300
Böylece buradan ayrılabiliriz.
Beraber yeni bir hayata başlarız.
507
00:42:46,385 --> 00:42:48,969
Ama Ferris çarkının orada bayılmakla...
508
00:42:49,055 --> 00:42:52,222
...ya da burada çamurda yatarak olmaz o iş.
509
00:42:52,308 --> 00:42:54,441
Dün ne oldu biliyor musun hem?
510
00:42:54,527 --> 00:42:55,726
Neyin var senin be?
511
00:42:57,613 --> 00:43:02,149
- Öğretmen gibisin yemin ederim.
- Ben lidere aşık olmuş bir kızım.
512
00:43:02,234 --> 00:43:05,903
- Bir kahramana aşık olmuş, Tanrı aşkına.
Nereden o adam? - Aman da aman.
513
00:43:05,988 --> 00:43:10,207
Tüm hislerimi bir yere tıkıp o hislerden
öylece kurtulamam.
514
00:43:10,242 --> 00:43:15,496
General Patton değilim nihayetinde.
Bunu mu istiyordun?
515
00:43:15,581 --> 00:43:17,715
Öyleyse siktir git yani.
516
00:43:19,604 --> 00:43:24,338
- Öyle demek istemedim.
- Öyle demek istemememişmiş.
517
00:43:24,458 --> 00:43:28,425
Bir şeyler yemen gerek.
518
00:43:31,435 --> 00:43:35,747
Dinle beni Jimmy.
Yanlış bir şey yapmadın.
519
00:43:35,867 --> 00:43:37,185
Sen anneni kurtarabileceğini...
520
00:43:37,305 --> 00:43:41,692
...düşünüyorsun ama, bu doğru
değil bebeğim.
521
00:43:41,812 --> 00:43:44,742
Hiçbir şey anladığın yok.
522
00:43:46,746 --> 00:43:49,780
- Hayır.
- Ver şunu.
523
00:43:49,865 --> 00:43:53,617
Benim gibi insanlarla kendini yorma bence.
524
00:43:53,702 --> 00:43:57,121
Git güzel hayatını başka biriyle yaşa.
525
00:44:02,178 --> 00:44:05,963
Pekala o zaman.
Niyetini açık ettiğin için sağ ol.
526
00:44:25,734 --> 00:44:28,118
Sen hâlâ burada mısın?
527
00:44:30,489 --> 00:44:31,922
Buradayım.
528
00:45:30,757 --> 00:45:36,757
Çeviri: Cloud 9