1 00:00:26,335 --> 00:00:29,086 Onu kaybedemem. 2 00:00:31,058 --> 00:00:35,059 Onu kimseye vermeyeceğim. Kimseye. 3 00:00:35,144 --> 00:00:38,319 Kimse Dandy için bir akıl hastanesi önermiyor. 4 00:00:38,439 --> 00:00:41,815 O isim tamlamasıyla onun adının aynı cümlede söylenmesini istemiyorum. 5 00:00:41,851 --> 00:00:45,269 Bunun adı sorumluluktan kaçmaktır Dr. Feinbloom. 6 00:00:45,354 --> 00:00:49,195 İnan bana Gloria, benim aklımdan geçen son ihtimal bu... 7 00:00:49,395 --> 00:00:51,992 ...ama senin için aynı şey geçerli değil galiba. 8 00:00:52,028 --> 00:00:54,111 Dandy haylaz bir çocuktu. 9 00:00:57,040 --> 00:00:59,796 Onu hep bir "yabancı" olarak görmüşümdür. 10 00:01:01,344 --> 00:01:07,344 Rolü oynayabilen ama dili anlayamamış mükemmel yetiştirilmiş bir beyefendi. 11 00:01:09,385 --> 00:01:12,455 Çünkü kelimelerin onda anlamı başkaydı. 12 00:01:13,565 --> 00:01:15,898 Özellikle "hayır" kelimesi. 13 00:01:17,909 --> 00:01:20,313 "Hayır" bir hakaretti. 14 00:01:21,392 --> 00:01:24,315 "Hayır" bir kışkırtıcı kelimeydi. 15 00:01:27,287 --> 00:01:31,122 Kedinin açelyalarımı eşelemesinden yakınıyordum. 16 00:01:31,207 --> 00:01:33,074 O da zavallı hayvanı öldürdü. 17 00:01:34,544 --> 00:01:38,546 O andan sonra Dandy'yi hiç gözümün önünden ayırmadım. 18 00:01:38,581 --> 00:01:42,416 Çocuklarla kaynaşması gerektiğini ben de biliyordum. 19 00:01:42,583 --> 00:01:44,263 Ama o oynamasını hiç öğrenemedi ki. 20 00:01:45,805 --> 00:01:50,091 Mükemmel bir arkadaş buldu; Bahçıvanın oğlu Emil. 21 00:01:50,093 --> 00:01:52,093 Çok tatlı, minik bir çocuktu. 22 00:01:52,095 --> 00:01:54,929 Her yeri birlikte gezerlerdi, çok mutluydular. 23 00:01:54,931 --> 00:02:00,318 Artık gece nöbetlerime gerek kalmadığını düşünüp rahatladım. 24 00:02:00,320 --> 00:02:03,437 Bir gün, o çocuk kayboldu. 25 00:02:04,121 --> 00:02:06,240 Her yerde onu aradılar. 26 00:02:11,664 --> 00:02:15,919 Ama Emil'i bir daha gören olmadı. 27 00:02:17,620 --> 00:02:20,838 Tamam Gloria. Onu görmem gerek. 28 00:02:20,840 --> 00:02:24,744 - Psikanaliz edilmeyi kabul etmez. - Bir şey uydur o zaman. 29 00:02:24,944 --> 00:02:27,180 Programımı boşaltacağım. 30 00:02:27,380 --> 00:02:31,132 Gloria, son zamanlarda hiçbir olay oldu mu... 31 00:02:31,134 --> 00:02:33,749 - Dandy! - Anne! 32 00:02:33,869 --> 00:02:38,806 - ...oğlundaki bu sıkıntıyı tetikleyen? - Sadece bir annenin önsezisi. 33 00:03:32,200 --> 00:03:37,200 Çeviri: Cloud 9 34 00:03:39,200 --> 00:03:45,000 AkrieL & Timeless & Niklaus 35 00:03:49,478 --> 00:03:51,547 Ma Petite! 36 00:03:52,403 --> 00:03:55,537 Ufacık kadın. Görmeyi bırak... 37 00:03:55,573 --> 00:03:57,734 ...bir deliğe girmiş bağırıyor olabilir ve biz onu duymuyor olabiliriz. 38 00:03:57,775 --> 00:04:00,993 - Petite? Neredesin? - Ma Petite? 39 00:04:01,578 --> 00:04:03,795 Sen şu açıklığa git... 40 00:04:03,881 --> 00:04:06,465 ...ben nehir yatağına bakayım. DiMaggio'yu al. 41 00:04:06,550 --> 00:04:09,084 Gel oğlum. Hadi. Bul. 42 00:04:09,794 --> 00:04:11,210 Ma Petite! 43 00:04:17,935 --> 00:04:19,885 Ma Petite! 44 00:04:49,699 --> 00:04:52,694 Naaşı yok mu? 45 00:04:53,043 --> 00:04:56,922 Bir hayvan kaçırmış galiba. Çakal olabilir. 46 00:04:56,974 --> 00:04:59,925 Kemikleri, her şeyi. 47 00:04:59,977 --> 00:05:03,395 Olamaz. 48 00:05:13,240 --> 00:05:14,440 Olamaz. 49 00:05:16,327 --> 00:05:18,911 Hayır, hayır, hayır. 50 00:05:20,631 --> 00:05:21,947 Tanrım. 51 00:05:21,999 --> 00:05:25,868 Hayır, hayır. 52 00:05:35,763 --> 00:05:39,798 Şimdiye bir Limehouse fahişesi kadar kafan dumanlı olur sanmıştım. 53 00:05:42,603 --> 00:05:45,104 Burası için fazla iyiydi. 54 00:05:49,060 --> 00:05:53,145 Tanrı, o minik meleğin üstüne... 55 00:05:53,230 --> 00:05:55,731 ...kendi ışığından serpti. 56 00:05:58,986 --> 00:06:02,488 Tanrı sanki... 57 00:06:02,573 --> 00:06:07,960 ...dünyanın onun sevgisinin yalnızca minicik bir kısmını kaldırabileceğini biliyor gibi. 58 00:06:10,665 --> 00:06:12,748 Gel hadi. 59 00:06:17,722 --> 00:06:23,722 Ah, Edna. Acını dindirmek için çoktan çalışmalara başlamış gibisin. 60 00:06:24,080 --> 00:06:29,490 Bir kadın, karanlık gecesinde bir iki tek atmaya hakkı vardır. 61 00:06:30,635 --> 00:06:32,463 Otur. Ye. 62 00:06:34,801 --> 00:06:37,420 Onun yasını tutacağız. 63 00:06:37,540 --> 00:06:40,052 Noel iptal oldu. 64 00:06:40,172 --> 00:06:42,630 Kaplumbağa çorbası yaptım. 65 00:06:46,195 --> 00:06:49,387 O çadırda dillere destan bir oyunculuk sergiledin. 66 00:06:50,443 --> 00:06:52,360 Adeta bir Joan Fontaine. 67 00:06:52,412 --> 00:06:56,247 Dillere destan gösteri yaptığını görmüştüm... 68 00:06:56,332 --> 00:06:59,200 ...ama geçen sefereki gibisini hiç görmemiştim. 69 00:06:59,252 --> 00:07:03,065 İnanılmaz yeteneklisin Elsa Mars. 70 00:07:04,374 --> 00:07:06,874 Ma Petite için döktüğün yaşlar. 71 00:07:06,926 --> 00:07:10,511 Elbisesini kucaklamak... Güzel hareketti doğrusu. 72 00:07:10,546 --> 00:07:14,298 Bira klişeydi ama var ya... 73 00:07:14,384 --> 00:07:16,717 ...az kalsın inanıyordum sana. 74 00:07:20,523 --> 00:07:21,972 Bu ne cüret! 75 00:07:23,443 --> 00:07:26,394 En değerlimdi o benim. 76 00:07:28,194 --> 00:07:31,399 Senin için değerli olan tek şey kalabalığın attığı çığlıklardır. 77 00:07:32,902 --> 00:07:37,872 Tanrı korusun, biri çıkar da tüm ilgiyi senin üstünden alır. 78 00:08:08,938 --> 00:08:12,356 Viskinin akla yaptığı zararları görmüştüm... 79 00:08:12,442 --> 00:08:16,777 ...ama bu akşam buraya gelip beni neyle suçluyorsun? 80 00:08:16,829 --> 00:08:21,982 Bir masumiyet abidesini öldürmekle mi? Defol! 81 00:08:22,051 --> 00:08:24,001 14 sene. 82 00:08:24,086 --> 00:08:27,922 Yemeğini ayağına getirdim, saçlarını yıkadım... 83 00:08:27,957 --> 00:08:33,260 ...fantastik hikâyelerini dinledim. 84 00:08:35,715 --> 00:08:38,632 O hikâyeleri... 85 00:08:38,684 --> 00:08:41,385 ...on kez dinledim Elsa. 86 00:08:41,471 --> 00:08:45,878 Seni kendinden bile iyi tanıyorum. 87 00:08:47,050 --> 00:08:49,807 Hep neden diye merak etmiştim. 88 00:08:51,280 --> 00:08:55,149 Seni o kadar sevdim ki... 89 00:08:55,201 --> 00:08:59,036 ...senin etrafında olmak bana acı vermeye başladı. 90 00:08:59,121 --> 00:09:02,873 Geceleri buradan ayrılırken... 91 00:09:02,959 --> 00:09:05,159 ...bir parçam kopuyor gibi hissediyorum. 92 00:09:06,412 --> 00:09:09,246 Bir kadın en yakın arkadaşıyla... 93 00:09:09,332 --> 00:09:12,416 ...vakit geçirmekten böyle korkmamalı. 94 00:09:12,502 --> 00:09:15,719 Neden bu kadar rahatsız hissediyorum? 95 00:09:15,805 --> 00:09:17,671 Şimdi anladım. 96 00:09:21,844 --> 00:09:26,514 Ben senin kurtarıcın değilim de neyinim, ha? 97 00:09:26,599 --> 00:09:28,766 Teşekkür ediş şeklin bu mu? 98 00:09:28,851 --> 00:09:31,185 Bu kadar çok şey kaybettiğim... 99 00:09:31,237 --> 00:09:36,725 ...bir gecede bana katil damgası yapıştırarak mı? 100 00:09:39,007 --> 00:09:42,830 Kahrolasıca! Lanet olsun sana! 101 00:09:44,166 --> 00:09:46,033 Kahrolasıca! 102 00:09:48,621 --> 00:09:50,704 Anamızdın sen bizim. 103 00:09:50,756 --> 00:09:53,674 Kendi anneleriyle hiç tanışmamış insanlar var burada. 104 00:09:53,709 --> 00:09:55,376 Anlıyor musun hiç... 105 00:09:55,461 --> 00:09:58,929 ...kendi annen tarafından reddedilmenin verdiği acıyı? 106 00:09:59,015 --> 00:10:03,050 Tabii biliyorsun. Bizi buraya öyle çektin zaten. 107 00:10:03,102 --> 00:10:07,304 Gelin, hepiniz gelin, Elsa'nın sütünü emin. 108 00:10:07,390 --> 00:10:10,057 Hepinize kapım açık. Assolistlik istemeyin yeter. 109 00:10:11,444 --> 00:10:13,527 Yeter artık. 110 00:10:13,563 --> 00:10:18,115 - Ben kimseyi öldürmedim. - Peki ya ikizler? 111 00:10:18,200 --> 00:10:22,486 Şuracıkta duruyordum. Hollywood'dan gelen o adamla konuştuklarını duydum. 112 00:10:22,572 --> 00:10:27,741 Acılarından sessizce ve kolayca kurtulsalar sence de daha iyi bir çözüm olmaz mıydı? 113 00:10:27,827 --> 00:10:30,628 - Nasıl yani? - Ötanazi gibi. 114 00:10:30,713 --> 00:10:34,582 - Çok güzel bir çözüm. - Gözünü bile kırpmadın. 115 00:10:35,713 --> 00:10:40,721 "Çok güzel bir çözüm" dedin. Sen onu deyince ben öldüm orada. 116 00:10:42,842 --> 00:10:44,675 Beni öldürdün. 117 00:10:49,732 --> 00:10:52,266 Yanlış anlamışsın. 118 00:10:53,352 --> 00:10:58,660 Ama ben yaptıklarımdan mesulüm, söylediklerimden değil. 119 00:10:59,942 --> 00:11:02,362 Şimdi çıkacağım... 120 00:11:02,482 --> 00:11:05,780 ...ikizleri bulacağım, buraya getireceğim... 121 00:11:05,900 --> 00:11:10,501 ...ve masumiyetimi sana bir kez daha ispatlayacağım! 122 00:11:10,586 --> 00:11:12,036 Olmaz o. 123 00:11:12,121 --> 00:11:17,458 Senden uzakta, güvende bir yerdeler şu anda. 124 00:11:17,510 --> 00:11:21,378 Vah vah. Yakaladınız beni amirim. 125 00:11:23,099 --> 00:11:25,049 Suçlu bulunmuştur. 126 00:11:26,852 --> 00:11:28,969 Evet, ortadan kaybolmalarını istemiştim. 127 00:11:30,723 --> 00:11:32,222 Ama kimseye zarar vermedim. 128 00:11:32,308 --> 00:11:38,062 Onlardan kurtulmak istedim. Tampa'ya bir otobüse yerleştirmek... 129 00:11:38,147 --> 00:11:41,649 Gerçi ben olsam Tampa yerine ölümü seçerdim. 130 00:11:42,818 --> 00:11:48,288 Artık senin hakaretlerini ve deliliklerini çekmeyeceğim. 131 00:11:50,487 --> 00:11:54,912 Görünüşe göre, bu akşam iki kadim dost kaybettim. 132 00:11:56,118 --> 00:11:57,702 Hayır. 133 00:12:04,173 --> 00:12:06,590 Ah, Ethel... 134 00:12:06,676 --> 00:12:11,762 ...ben tıpkı çocuklarım gibiyim. 135 00:12:11,847 --> 00:12:16,517 Seni seviyorum çünkü seni anlıyorum. 136 00:12:16,569 --> 00:12:19,186 Beni tanıdığını mı sanıyorsun? 137 00:12:21,053 --> 00:12:25,459 Beni hiç tanımıyorsun. 138 00:12:29,498 --> 00:12:35,085 Nazik ve genç bir asker beni buldu ve güvenli bir yere getirdi. 139 00:12:35,171 --> 00:12:38,005 Adı Massimo Dolcefino'ydu. 140 00:12:41,177 --> 00:12:44,144 Ününe Birinci Dünya Savaşı'nda kavuştu. 141 00:12:44,213 --> 00:12:46,296 El bombalarının büyük korku saldığı zamanlarda... 142 00:12:46,382 --> 00:12:49,516 ...askerlerle uzuvlarını ayırdığı zamanlarda. 143 00:12:49,552 --> 00:12:55,105 Prostetikleri için neredeyse sınırsız müşteri kaynağıyla... 144 00:12:55,191 --> 00:12:58,692 ...Massimo zanaatini sanata çevirmesini bildi. 145 00:12:58,728 --> 00:13:00,694 Ama savaştan sonra... 146 00:13:00,730 --> 00:13:04,314 ...sıkışık zamanlara düştü. 147 00:13:11,544 --> 00:13:14,448 Meleğim, endişelenme. 148 00:13:26,956 --> 00:13:30,823 Hayır. Neden bana bakıyorsun? 149 00:13:30,943 --> 00:13:34,750 - Çok çirkinim. - Hayır. 150 00:13:34,870 --> 00:13:38,694 Sakatın tekiyim. 151 00:13:43,823 --> 00:13:49,823 - Hiçbir zaman güzel olamayacağım. - Ama bacakların güzel olacak. 152 00:13:51,664 --> 00:13:56,200 Massimo filmlerde heykeltıraş, dekor ustası olarak çalışmak için... 153 00:13:56,285 --> 00:14:00,087 ...Almanya'ya göç etti. 154 00:14:02,124 --> 00:14:07,761 Ve orada en büyük zorluğuyla karşılaştı: 155 00:14:07,797 --> 00:14:10,464 Benimle. 156 00:14:23,137 --> 00:14:26,917 İşte oldu Elsa. Ne düşünüyorsun, söyle... 157 00:14:27,037 --> 00:14:28,948 ...ve kendini bacaklarıma ver. 158 00:14:32,454 --> 00:14:35,489 Şimdi anladın. 159 00:14:35,541 --> 00:14:37,791 Neden daha önce anlatmadın? 160 00:14:40,070 --> 00:14:44,272 - Neden benden sakladın? - Utanıyordum. 161 00:14:44,324 --> 00:14:46,457 Ne kadar derin bir mesele olduğunun farkında değil misin? 162 00:14:47,231 --> 00:14:51,947 Ethel... kaldır silahı. 163 00:14:51,999 --> 00:14:54,282 Olmaz. 164 00:14:56,151 --> 00:15:00,172 Perde bu akşam inecek. 165 00:15:00,257 --> 00:15:03,542 Sence diğerleri cinayetini örtbas ederler mi? 166 00:15:04,508 --> 00:15:07,596 Son kurşun benim için. 167 00:15:10,350 --> 00:15:12,767 Kalbimi kırdın Elsa. 168 00:15:14,388 --> 00:15:17,522 Seni sevmiştim. 169 00:15:17,608 --> 00:15:22,277 Hayatımı sana vermiştim. Seni savunmuştum. 170 00:15:24,481 --> 00:15:30,402 Benim için bu dünyadaki saf olan tek şeyler Ma Petite... 171 00:15:30,487 --> 00:15:32,553 ...ve sana olan sevgim ile bağlılığımdı. 172 00:15:33,327 --> 00:15:37,008 - Şimdi ikisi de gitti. - Ya Jimmy, öz oğlun? 173 00:15:37,128 --> 00:15:41,624 Ona bir şey olmaz. Ona bir mektup bıraktım, üstümde. 174 00:15:41,744 --> 00:15:43,276 Peki ya diğer çocuklarımız? 175 00:15:44,024 --> 00:15:48,136 Senin deliliğe geçişine bedenim engel olamaz... 176 00:15:48,172 --> 00:15:52,591 ...ama çocuklarımı alamazsın. Onlar masum. 177 00:15:52,676 --> 00:15:54,926 Her şey bitti Elsa. 178 00:15:56,813 --> 00:15:59,764 Hepimiz için. 179 00:15:59,850 --> 00:16:02,100 Masum değil hiç kimse. 180 00:16:05,939 --> 00:16:07,856 Öyle olsun. 181 00:16:11,123 --> 00:16:14,029 Ama önce... 182 00:16:14,081 --> 00:16:18,200 ...son bir içkiye ne dersin? 183 00:16:19,786 --> 00:16:23,038 Mazimize bir kadeh. 184 00:16:29,129 --> 00:16:31,546 Tamam. 185 00:16:43,309 --> 00:16:45,944 Hiç içki paylaşmamıştık, değil mi? 186 00:16:52,686 --> 00:16:56,617 Hollywood'a gidemeyeceğin için üzgünüm Elsa. 187 00:16:56,717 --> 00:16:59,074 Demek benimle gelemeyeceksin. 188 00:17:12,465 --> 00:17:13,965 - Yaralanmış mı? - Görebildiğim kadarıyla hayır. 189 00:17:14,050 --> 00:17:17,585 Richard Spencer denen adam onu dönme dolabın orada zırıldanırken bulmuş. 190 00:17:21,056 --> 00:17:22,140 Maggie? 191 00:17:23,325 --> 00:17:24,342 Jimmy! 192 00:17:24,827 --> 00:17:26,227 Ne? Ne oldu? 193 00:17:26,262 --> 00:17:29,054 Biz de onu anlamaya çalışıyoruz. 194 00:17:31,600 --> 00:17:36,404 Ma Petite'nin mezarı için ormana çiçek toplamaya gitmiştim. 195 00:17:39,324 --> 00:17:40,575 Bir kaza oldu. 196 00:17:41,310 --> 00:17:43,743 Ne olup bittiğini görmek için gittim ve... 197 00:17:43,778 --> 00:17:46,272 ...tabii ki bir araba vardı, arabanın içinde de... 198 00:17:48,400 --> 00:17:51,380 ...üzgünüm Jimmy, annen vardı. Öldü. 199 00:17:51,382 --> 00:17:52,497 Ne? 200 00:17:56,065 --> 00:17:57,892 Kaza mı geçirdi? 201 00:17:57,893 --> 00:17:59,226 Kaza değildi. 202 00:17:59,278 --> 00:18:00,761 Sanırım intihar etti. 203 00:18:00,763 --> 00:18:03,530 Lanet olsun. 204 00:18:03,732 --> 00:18:05,966 - Geçti. - İntihar mı? 205 00:18:06,551 --> 00:18:07,768 Olamaz. 206 00:18:07,803 --> 00:18:09,303 Neden yapsın ki? 207 00:18:09,388 --> 00:18:13,223 Hastaydı, çok da acı çekiyordu. 208 00:18:13,309 --> 00:18:16,276 Hayır, annem hasta falan değildi. 209 00:18:16,312 --> 00:18:17,978 Hastaydı evlat. 210 00:18:18,064 --> 00:18:20,280 - Hayır. - Bana bizzat kendisi söyledi. 211 00:18:20,316 --> 00:18:21,732 Hayır. 212 00:18:21,817 --> 00:18:23,617 Kendi seçimiyle ölmek istemiş sanırım. 213 00:18:24,653 --> 00:18:27,071 Tanrım. 214 00:18:27,156 --> 00:18:29,707 Nerede o? Götürün beni ona. 215 00:18:30,792 --> 00:18:33,827 - Kafası mı kopmuş? - Tanrım. 216 00:18:33,913 --> 00:18:36,229 Ağaca nasıl bir hızla çarpmış ki? 217 00:18:39,301 --> 00:18:40,884 Bakın! 218 00:18:40,970 --> 00:18:46,970 Bu zinciri ağaca bağlayıp, boynuna dolayıp gaza basmış olmalı. 219 00:18:47,059 --> 00:18:48,842 Sanırım hızlı olmasını istemiş. 220 00:18:50,312 --> 00:18:52,479 Aman Tanrım! 221 00:18:52,515 --> 00:18:55,516 - Neden?! - Ne demek neden? 222 00:18:55,568 --> 00:18:58,852 Neden onu karavanına asıp beklemiyoruz? 223 00:18:58,904 --> 00:19:01,155 Çünkü gözüne bıçak soktun kadının. 224 00:19:01,190 --> 00:19:02,606 - Tanrım. - Nedeni bu işte. 225 00:19:04,360 --> 00:19:10,030 Bu kaza süsü bütün günahlarını ört bas edecek. 226 00:19:10,082 --> 00:19:12,032 - Drama anlayışına ne oldu senin? - Bu bir tiyatro oyunu değil! 227 00:19:12,118 --> 00:19:13,617 Bu tam olarak bir tiyatro oyunu. 228 00:19:13,703 --> 00:19:18,589 Bu bir sihir gösterisi. İlüzyonu yapmak için izleyicinin dikkatini dağıtmalıyız. 229 00:19:18,674 --> 00:19:20,541 Tanrım. 230 00:19:20,593 --> 00:19:24,044 Hayır, yapma. Tanrım, ne yaptım ben? 231 00:19:24,130 --> 00:19:27,147 Ethel. 232 00:19:27,182 --> 00:19:30,350 Ama anlıyorsun değil mi? Onu öldürmek zorundaydım. 233 00:19:30,386 --> 00:19:32,102 Değerli meleklerimi korumak zorundaydım. 234 00:19:32,188 --> 00:19:33,604 Bırak şimdi. 235 00:19:33,889 --> 00:19:35,806 Kendini korumak zorundaydın sadece. 236 00:19:36,391 --> 00:19:37,725 Ama sen korumuyorsun. 237 00:19:37,777 --> 00:19:40,227 Bunu neden yapıyorsun? 238 00:19:40,279 --> 00:19:42,613 Söyle bana, neden bana bu iyiliği yapıyorsun? 239 00:19:42,733 --> 00:19:47,769 Hollywood'da bunu yaparız biz. Sen benim müşterimsin. 240 00:19:47,854 --> 00:19:51,690 Seni ve kariyerini korumakla yükümlüyüm. 241 00:19:51,775 --> 00:19:56,661 Sen yıldız olmak için doğmuşsun. 242 00:19:56,747 --> 00:19:59,614 Bir gün Oscar bile kazanacaksın. 243 00:19:59,666 --> 00:20:03,184 - Gerçekten böyle mi düşünüyorsun? - Evet, evet. 244 00:20:15,132 --> 00:20:19,050 Ethel, neden?! Tatlı kardeşim benim! 245 00:20:19,136 --> 00:20:21,186 Neden, neden, neden, neden? 246 00:20:21,271 --> 00:20:24,723 Sana yardım edebilirdim. Yardım edebilirdim! 247 00:20:24,808 --> 00:20:26,191 Sana yardım edebilirdim. 248 00:20:26,276 --> 00:20:28,693 Aman Tanrım. 249 00:20:30,814 --> 00:20:34,366 Tatıl, tatlı kardeşim benim! 250 00:20:36,953 --> 00:20:42,733 Dandy, neredesin hayatım? Sana bir sürprizim var! 251 00:20:42,853 --> 00:20:45,327 Dandy! 252 00:20:45,379 --> 00:20:47,746 Anne, bak kim gelmiş. 253 00:20:50,500 --> 00:20:55,220 Merhaba Bayan Mott. Annemi görmeye geldim. 254 00:20:55,305 --> 00:20:56,850 Tatlım, biraz önce gitti. 255 00:20:56,970 --> 00:21:00,675 Regina sabahtan beri beni soğularıyla boğuyor. 256 00:21:00,761 --> 00:21:04,312 Ama ona Dora'yla en son senin konuştuğunu söyledim. 257 00:21:04,348 --> 00:21:08,767 Duruma da sadece senin ışık tutabileceğini. 258 00:21:08,852 --> 00:21:12,270 Evet, yani. 259 00:21:12,356 --> 00:21:17,992 Dora kabak almaya gitti. Anlarsın ya işte tatlım. 260 00:21:18,028 --> 00:21:24,028 Bugünlerde düzgün bir kabak temin etmenin tek yolu Klingman çiftlik evine gitmektir. 261 00:21:26,169 --> 00:21:31,039 O korkunç kasırga Pompano'daki Tabernathys çiftliğini tamamen yok etti. 262 00:21:31,091 --> 00:21:35,877 ...ve o günden beri o bölgede kabak tüketmek mümkün olmadı. 263 00:21:35,929 --> 00:21:39,881 Annem kabak almaya mı gitti? 264 00:21:39,966 --> 00:21:45,019 Coral Gables da yolunun üzerinde olduğu için, oraya uğrayıp... 265 00:21:45,055 --> 00:21:48,723 ...bir açık arttırmada kazandığım zenci heykelini almasını istedim. 266 00:21:48,775 --> 00:21:54,202 Yani gördüğün gibi çocuğum, Dora'nın yolculuğu ne zaman biter bilemem. 267 00:21:58,118 --> 00:21:59,818 Bekleyeceğim. 268 00:22:01,154 --> 00:22:04,155 Sıra bende. 269 00:22:05,909 --> 00:22:10,795 Patlak bir lastik, sızıntılı bir musluk... 270 00:22:10,881 --> 00:22:13,498 Annem her şeyi tamir edebilirdi. 271 00:22:17,137 --> 00:22:20,542 Ayıp şakalarıyla ünlüydü. 272 00:22:26,112 --> 00:22:28,659 Ama aynı zamanda kültürlü bir kadındı. 273 00:22:33,186 --> 00:22:34,436 Şiiri çok severdi. 274 00:22:35,020 --> 00:22:38,271 Eskiden, uyku saatimde bana şiir okurdu. 275 00:22:39,574 --> 00:22:41,700 Emily Dickinson en sevdiği şairdi. 276 00:22:43,612 --> 00:22:46,162 "Ben bir hiçim... 277 00:22:46,248 --> 00:22:48,114 ...peki ya sen? 278 00:22:48,200 --> 00:22:50,520 ...bir hiç misin sen de? 279 00:22:50,969 --> 00:22:53,370 ...benden iki tane varmış demek ki. Kimselere söyleme sakın... 280 00:22:54,266 --> 00:22:57,791 ...ederler bizi sürgün yoksa. 281 00:23:01,513 --> 00:23:04,097 Sen bir hiç değildin anne. 282 00:23:07,352 --> 00:23:08,518 Üzgünüm. 283 00:23:08,603 --> 00:23:10,103 Sorun değil evlat. 284 00:23:15,694 --> 00:23:18,111 Geçti. 285 00:23:39,668 --> 00:23:41,634 Pekâlâ, hadi içki içelim. 286 00:23:57,133 --> 00:24:00,168 O kadın benim arkadaşımdı. 287 00:24:00,253 --> 00:24:03,471 Çetin cevizdi, eğlenceliydi. 288 00:24:04,504 --> 00:24:10,345 Çocuğuna bakmak için bir erkeğe ihtiyaç duymadı. 289 00:24:10,397 --> 00:24:13,616 Doğduğu günden beri hayat mücadelesi verdi ve hep galip geldi. 290 00:24:13,617 --> 00:24:16,818 Kimse ona bir şey vermedi. 291 00:24:17,985 --> 00:24:23,191 Hiçbirimizin hayatı kolay geçmedi. Hiçbirimizin. Özellikle biz kadınların. 292 00:24:23,276 --> 00:24:25,740 Neden bahsettiğimi biliyorsun eminim. 293 00:24:25,745 --> 00:24:27,111 Haklısın. 294 00:24:27,197 --> 00:24:30,665 Bak babam ne yaptı bana. 295 00:24:30,700 --> 00:24:33,951 Çünkü kendi hayatımı yaşamak istedim. 296 00:24:34,337 --> 00:24:36,614 İstediğim kişiyi sevmek istedim. 297 00:24:36,734 --> 00:24:39,965 Sence hukukun buna karşı yapacağı bir şey var mı? 298 00:24:40,085 --> 00:24:41,125 Yok tabii. 299 00:24:41,661 --> 00:24:42,665 Kız onun malı resmen. 300 00:24:42,666 --> 00:24:44,344 Size bir şey söyleyeyim bayanlar. 301 00:24:44,464 --> 00:24:50,219 Hepimiz bu kızımız gibiyiz. 302 00:24:50,220 --> 00:24:53,505 Daha da bir şey söylemeye gerek yok. Benim çatım altında olmaz! 303 00:24:53,506 --> 00:24:58,059 Bunu yapan herhangi bir adam, cezasını da çekmeli. 304 00:25:00,378 --> 00:25:02,730 Kim benimle? 305 00:25:11,541 --> 00:25:15,410 Kolları kopmuş olan bir adam görüyorum. 306 00:25:15,462 --> 00:25:18,963 Bütün dünya görsün diye iç organları dışarı çıkmış. 307 00:25:19,048 --> 00:25:22,633 Peki ya bu? 308 00:25:22,719 --> 00:25:23,770 Bu daha kolay. 309 00:25:23,771 --> 00:25:26,055 Bir kadını bıçaklayarak öldüren bir adam görüyorum. 310 00:25:26,056 --> 00:25:27,590 Kanı duvara bulaşmış. 311 00:25:27,591 --> 00:25:30,007 Temizlemesi epey zor olacak. 312 00:25:30,393 --> 00:25:32,044 Sıkıldım. 313 00:25:33,229 --> 00:25:34,929 Skorum kaç? 314 00:25:34,981 --> 00:25:37,765 Müthiş IQ'mu test edeceğinizi söylemişti annem. 315 00:25:37,851 --> 00:25:40,351 Onu belirlemek için tek seans yetmiyor. 316 00:25:40,437 --> 00:25:43,104 Sizinle haftada iki kez görüşmek isterim. 317 00:25:47,400 --> 00:25:53,400 National Geographic'te Papua Yeni Gine'deki yerliler hakkında bir yazı okuyordum. 318 00:25:53,533 --> 00:25:58,703 Komşu kabilelerle savaşa girdiklerinde, kazanırlarsa... 319 00:25:58,788 --> 00:26:02,790 ...kabile savaşçıları, karşı tarafın en iyi savaşçılarını, doktorlarını... 320 00:26:02,876 --> 00:26:06,377 ...ve aşçılarını yerlermiş. 321 00:26:06,463 --> 00:26:12,463 Söyle bana, sence birini yiyerek onun gücünü almak mümkün müdür? 322 00:26:13,470 --> 00:26:16,354 Yoksa aynı şeyi sadece... 323 00:26:16,439 --> 00:26:19,474 ...kanlarıyla yıkanarak yapabilir misin? 324 00:26:21,835 --> 00:26:24,479 Bana yalan söyledin anne. 325 00:26:24,531 --> 00:26:28,316 Doktor Feinbloom'un mükemmel IQ'mu test etmeye niyeti yok. 326 00:26:28,368 --> 00:26:31,569 Tek yapmak istediği şey beni dinlemekmiş. 327 00:26:31,654 --> 00:26:34,989 - Bir daha asla gitmeyeceğim. - Dandy, gitmelisin ama. 328 00:26:35,041 --> 00:26:37,492 Hasta olduğumu mu düşünüyorsun anne? 329 00:26:37,544 --> 00:26:39,410 Elbette hayır. Sadece şevklisin. 330 00:26:39,496 --> 00:26:41,629 Saçmalığa bak. 331 00:26:41,664 --> 00:26:47,134 Annem nerede? Kabak almaya falan gitmedi. 332 00:26:47,170 --> 00:26:49,971 Eminim yarınki akşam yemeğine kadar gelir. 333 00:26:51,140 --> 00:26:55,722 Umarım gelir. Yoksa polise gideceğim. 334 00:27:00,016 --> 00:27:05,853 Seninle bir anlaşma yapalım anne. Doktor Feinbloom'la görüşmeye devam edeceğim. 335 00:27:05,939 --> 00:27:11,108 - Hatta bir ay boyunca. - Bu harika bir haber Dandy. 336 00:27:11,194 --> 00:27:14,662 Senin tek yapman gereken şey Regina'yı öldürmek. 337 00:27:16,249 --> 00:27:18,400 Hiç yalan söyleyemiyorsun anne. 338 00:27:18,401 --> 00:27:22,700 Aptal hikâyelerinden hiçbirine kanmıyor kız. 339 00:27:22,705 --> 00:27:27,241 Regina beni elektrikli sandalyeye oturtmak istiyor. 340 00:27:27,426 --> 00:27:29,460 Ve eğer oturursam... 341 00:27:29,546 --> 00:27:33,631 ...seni de kucağıma alırım. 342 00:27:36,586 --> 00:27:38,852 Çok güzel değil mi? 343 00:28:27,681 --> 00:28:31,049 - Adın ne senin? - Barbara. 344 00:28:31,101 --> 00:28:33,101 Makineyi tekrar çalıştırabilir misiniz? 345 00:28:33,186 --> 00:28:34,886 Neden ki? Çok kötü görünüyorsun. 346 00:28:36,440 --> 00:28:38,056 Burası iğrenç bir yer. 347 00:28:38,141 --> 00:28:40,108 Çok güzelsin aslında. 348 00:28:40,193 --> 00:28:42,560 Ben Elsa Mars. Gel. 349 00:28:42,612 --> 00:28:44,012 Ben bir Park Sokağı Prensesi'yim. 350 00:28:44,031 --> 00:28:48,450 Şehrin doğu yakasında yaşıyorum. Yazlarımızı Bedford'da geçiririz. 351 00:28:48,535 --> 00:28:51,286 Orada geçirdiğim her dakikadan nefret ediyorum. 352 00:28:51,371 --> 00:28:54,706 Sosyete baloları, akşam yemeğine hazırlanma... 353 00:28:54,741 --> 00:28:57,075 Benim hiç sosyeteye benzer bir halim var mı? 354 00:28:57,160 --> 00:29:00,254 Yani seni buraya kilo vermen için mi yolladılar? 355 00:29:00,374 --> 00:29:02,375 Şükran Günü yemeklerinde annemi görmelisin. 356 00:29:02,599 --> 00:29:05,800 Ne zaman bir ısırık alsam sinirleniyor. 357 00:29:05,802 --> 00:29:07,919 Geçen yaz, insanlara hamile kaldığımı söyledi. 358 00:29:07,921 --> 00:29:11,423 Çünkü bunun bir domuza benzemekten daha az utanç verici olduğunu düşünüyor. 359 00:29:12,893 --> 00:29:14,759 Ama ben bu halimi seviyorum. 360 00:29:16,179 --> 00:29:21,349 Sen bir hedonistsin. Fiziksel dünyayı seviyorsun. 361 00:29:21,435 --> 00:29:27,435 Ama sana, o mükemmel sallantıların her kilosunun... 362 00:29:28,742 --> 00:29:34,742 ...kutlanıp sevildiği bir yer olduğunu... 363 00:29:35,832 --> 00:29:39,200 ...söylesem ne yapardın? 364 00:29:44,708 --> 00:29:47,459 Biz gelmeden Dell gelirse ne yapacağız? 365 00:29:47,544 --> 00:29:49,928 Sıradaki hedefimiz o olacak. 366 00:29:49,963 --> 00:29:53,515 Bu karavan ne kadar onunsa o kadar da benim. 367 00:29:53,600 --> 00:29:55,967 - Pekâlâ, ip kimde? - Bende. 368 00:30:01,245 --> 00:30:03,253 Buradan sonrasını ben hallederim. 369 00:30:04,437 --> 00:30:07,830 Yardım etmek istemeniz çok şey ifade ediyor benim için, gerçekten. 370 00:30:09,983 --> 00:30:11,328 Ama bu sizin kavganız değil. 371 00:30:11,448 --> 00:30:13,952 Tatlım, sen ailedensin. 372 00:30:13,987 --> 00:30:16,571 Biz ailemize göz kulak oluruz. 373 00:30:21,995 --> 00:30:27,632 Evie, çorbamızı ocağa koy. Düşük ateşte olsun. 374 00:30:28,969 --> 00:30:30,434 Gidelim. 375 00:31:53,136 --> 00:31:55,170 Sen. 376 00:31:55,255 --> 00:31:58,173 Buraya nasıl girdin? Kilidi değiştirmiştim. 377 00:31:58,258 --> 00:32:04,062 - Bizi kilitler durduramaz. - Bizi mi? Başka kim geldi seninle? 378 00:32:04,097 --> 00:32:05,230 Kız kardeşlerim. 379 00:32:14,908 --> 00:32:17,072 - Hadi benzetelim şunu. - Tamamdır. 380 00:32:31,625 --> 00:32:36,628 - Aç değilim. - Şaşırmadım. Yemeğini içiyorsun ya şu anda. 381 00:32:36,630 --> 00:32:39,631 - Annen olsa ne derdi? - Hiçbir şey. Öldü çünkü. 382 00:32:41,134 --> 00:32:43,101 Beni bir rahat bırak, Elsa. Yas tutuyorum şurada. 383 00:32:43,103 --> 00:32:45,803 Birini kaybeden tek kişi değilsin. 384 00:32:45,805 --> 00:32:51,192 - Annemdi benim be! - Başka annelerin de vardı! Seni onun kadar ben de büyüttüm. 385 00:32:51,194 --> 00:32:56,147 Bu yerdeki her kadının senin büyümdende bir payı vardır. 386 00:32:56,149 --> 00:32:59,150 Sana seyirciyle nasıl başa çıkılacağını ve nasıl lider olunacağını öğrettim... 387 00:32:59,152 --> 00:33:03,538 ...ama bu konuyu iyi başaramamışım demek ki. - Hayatın yalan dolan senin. 388 00:33:03,540 --> 00:33:05,790 Onun cenazesine nasıl gelmezsin? 389 00:33:06,826 --> 00:33:10,545 Miami'deydim. Adam topluyordum. 390 00:33:10,547 --> 00:33:14,382 Onu görüyor musun? Adı Barbara. 391 00:33:14,384 --> 00:33:20,171 Ona Ima Wiggles sahne ismini vermeyi düşünüyorum. 392 00:33:20,173 --> 00:33:24,475 - Gel tatlım. - Tanıştığıma memnun oldum. 393 00:33:24,477 --> 00:33:28,563 Otur tatlım. Ye yemeğini. 394 00:33:28,565 --> 00:33:31,566 Hadi. Ye. 395 00:33:31,568 --> 00:33:36,354 Boyun postun olmadan bir işimize yaramazsın. 396 00:33:36,356 --> 00:33:41,242 Ima Waddler adındaki tarihin en şişman kadının... 397 00:33:41,244 --> 00:33:45,029 ...adını aldı, 362 kilonun tamamı hem de. 398 00:33:45,031 --> 00:33:50,001 Burada işler böyle yürüyor işte. 399 00:33:50,003 --> 00:33:54,839 Senin annen gösteri devam ettiği sürece yaşamaya devam edecek. 400 00:33:57,844 --> 00:34:02,714 Geç kaldın. Parti çoktan bitti. 401 00:34:02,716 --> 00:34:07,101 Sana bunu uzun zamandır söylüyorum, Elsa. Bu dünya artık çürüyor. 402 00:34:07,103 --> 00:34:11,222 ...ve bu şişman kadınlar ya da ne bileyim kertenkere kızlar bunu değiştirmeyecek. 403 00:34:11,224 --> 00:34:14,942 Sana yardım etmeye çalışıyorum burada! Bu topluluğa! Neden göremiyorsun bunu? 404 00:34:14,944 --> 00:34:20,531 Hayır! Hayır. Bekle, bekle. Bekle. 405 00:34:20,533 --> 00:34:25,820 Ona bir baksana. Oldukça heybetli biri. 406 00:34:25,822 --> 00:34:28,122 Geceleri onun kucağında... 407 00:34:28,124 --> 00:34:32,604 ...alacağın zevk sana annen yanındaymışsın gibi hissettirir. 408 00:34:33,981 --> 00:34:35,996 Hastasın resmen, Elsa. 409 00:34:41,137 --> 00:34:45,923 - Bu turta dehşetmiş. - Sen ye tatlım. 410 00:34:47,127 --> 00:34:50,428 Ondan daha bir sürü var. 411 00:35:01,329 --> 00:35:05,841 - Henüz ölmeyene bakar mısınız? - Neler oluyor? Ne istiyorsunuz? 412 00:35:05,961 --> 00:35:11,100 Çok şey istiyoruz ama bugün intikam zamanı. 413 00:35:11,340 --> 00:35:13,841 Penny, Suzi... Gidin yastıkları getirin. 414 00:35:13,926 --> 00:35:17,761 Evie, katranı getir. 415 00:35:17,847 --> 00:35:20,526 Aman tanrım. Olamaz... 416 00:35:22,768 --> 00:35:24,151 Hayır, hayır, hayır. 417 00:35:25,521 --> 00:35:29,607 - Tanrım... - Hayır, hayır, hayır... Tanrı falan yok. 418 00:35:29,692 --> 00:35:31,609 Sen bunun canlı kanıtısın. 419 00:35:31,694 --> 00:35:36,878 O küçük kıza yaptıkların zavallıcaydı. 420 00:35:38,501 --> 00:35:40,751 Biz de zavallı gibi görünmeni sağlayacağız. 421 00:35:40,837 --> 00:35:42,369 Ondan sonra da... 422 00:35:42,455 --> 00:35:46,207 ...şu bıçakla o sikini bir keseceğiz, sonra da seni kafandan vuracağım. 423 00:35:46,259 --> 00:35:49,260 Ondan sonra da seni yaka paça Loxahatchee nehrine atacağız... 424 00:35:49,345 --> 00:35:52,012 ...bakalım senden kalanları timsahlar kapacak mı? 425 00:35:54,851 --> 00:35:56,133 Olamaz! 426 00:35:56,219 --> 00:35:57,218 Lütfen yapma! Bekle! 427 00:35:57,270 --> 00:36:00,054 Bekle, bekle, bekle, bekle. 428 00:36:00,139 --> 00:36:01,722 Penny... 429 00:36:03,614 --> 00:36:04,999 Bırak ben yapayım. 430 00:36:06,159 --> 00:36:08,646 Ne? Penny? Penny... 431 00:36:08,731 --> 00:36:12,316 Olamaz. Lütfen yapma. Özür dilerim Penny. 432 00:36:12,401 --> 00:36:15,035 Hayır! Penny, bebeğim! Özür dilerim! 433 00:36:15,071 --> 00:36:19,123 Hayır! Hayır! Penny! Hayır! 434 00:36:37,393 --> 00:36:40,885 Evie, arkasına geç. Onu sıkı tut. 435 00:36:41,005 --> 00:36:45,151 Suzi! Külodunu sıyır. 436 00:36:45,271 --> 00:36:46,600 Durun! 437 00:36:48,938 --> 00:36:53,774 Yok daha neler. Bu baban, değil mi? 438 00:36:53,826 --> 00:36:58,112 Vay anasını be. Harbi aklımı okuyabiliyorsun. 439 00:36:58,197 --> 00:37:02,082 Defol buradan. Burası ucube kadınlara özel. 440 00:37:02,118 --> 00:37:04,201 Ucube olmak bunu mu gerektiriyor yani? 441 00:37:04,287 --> 00:37:06,500 Sen nereden bileceksin ki? 442 00:37:07,797 --> 00:37:11,098 Bunu yaparsanız sizi tamamen değiştireceğini biliyorum. 443 00:37:11,184 --> 00:37:12,883 Onun seni değiştirdiğinden fazla. 444 00:37:12,969 --> 00:37:17,104 Beni pekâlâ değiştirecek. Beni özgürleştirecek. 445 00:37:17,190 --> 00:37:20,524 Yakalanacaksın. Hapse düşersin, ya da daha kötüsü. 446 00:37:20,560 --> 00:37:23,444 Ya Paul ne olacak? Seni seviyor. 447 00:37:23,529 --> 00:37:25,509 Sırf onun için her şeyden vaz mı geçeceksin? 448 00:37:25,629 --> 00:37:28,649 - O zaman o kazanır. - Kendine bir bak. 449 00:37:28,735 --> 00:37:30,651 Tatlı beyaz kız. 450 00:37:30,737 --> 00:37:34,655 Sürekli dışlanmışlardan olmanın, pencereden dışarı bakıp da... 451 00:37:34,741 --> 00:37:36,207 ...sırf onlar izin vermediği için... 452 00:37:36,242 --> 00:37:40,494 ...sahip olamadığın onca şeyi görmenin nasıl bir şey olduğunu bilmiyorsun sen. 453 00:37:40,580 --> 00:37:44,077 Haklısın. Senin gibi olmanın nasıl bir şey olduğunu bilmiyorum. 454 00:37:44,197 --> 00:37:47,468 Onların hepsine sahip olmayı da istiyorum. 455 00:37:47,553 --> 00:37:51,762 - Desiree, ya sen de sahip olabiliyorsan? - Hayır. Ben şansımı kaybettim. 456 00:37:51,882 --> 00:37:54,842 Bir daha ne zaman şans bulabileceğini bilmiyorsun bile. 457 00:37:54,927 --> 00:37:59,180 Bunu yaparsan bulamayabilirsin de. Onlar da öyle. 458 00:38:01,567 --> 00:38:02,742 Penny... 459 00:38:19,085 --> 00:38:23,370 Bendeniz müthiş Kertenkele Kız. 460 00:38:25,758 --> 00:38:30,261 Sırf ben izin verdiğim için hayatta kalacaksın. 461 00:38:33,466 --> 00:38:36,967 Bir daha benim ya da benim olana... 462 00:38:37,053 --> 00:38:42,890 ...yaklaşırsan eğer, seni öldürürüm. 463 00:38:46,362 --> 00:38:47,478 Evie... 464 00:38:47,563 --> 00:38:51,816 Onu kampın girişine götür, bırak evine kadar sürünsün. 465 00:38:56,203 --> 00:38:57,700 Buyur, doktor. 466 00:38:59,635 --> 00:39:04,088 New York'a giden Queen Mary vapuru için bilet aldım. Dönüş tarihi belli değil. 467 00:39:04,362 --> 00:39:08,499 Bayan Mott, bunun zekice bir şey olduğunu sanmıyorum. 468 00:39:08,584 --> 00:39:10,668 Bir süre daha burada kalmanızı öneriyorum. 469 00:39:11,432 --> 00:39:13,721 Tanrım, daha neler. 470 00:39:13,806 --> 00:39:18,092 Danny sağlam görünüyor olabilir ama oldukça kırılgandır kendisi. 471 00:39:18,177 --> 00:39:22,146 Bayan Mott... Güvenliğiniz için endişeleniyorum. 472 00:39:24,350 --> 00:39:28,756 Teşekkür ederim, Doktor. Bundan böyle size ihtiyaç duymacağım. 473 00:39:33,609 --> 00:39:36,911 Dandy... Korkuttun beni. 474 00:39:36,996 --> 00:39:42,053 Benim kusurlu olduğumu mu düşünüyorsun? Dengesiz? Kırılgan? 475 00:39:42,173 --> 00:39:45,202 Doktoru yatıştırmaya çalışıyordum sadece. 476 00:39:45,254 --> 00:39:48,038 Senin tedavin konusunda önatkin olsun istemeyiz ne de olsa. 477 00:39:48,124 --> 00:39:51,375 Ben dengesizsem bunun sorumlusu sensin. 478 00:39:52,247 --> 00:39:54,642 Ben beş yaşındayken Dora bana her şeyi anlatmıştı. 479 00:39:55,091 --> 00:39:58,048 Senin baban 1929 yılındaki bir araba kazasında hayatını yitirdi... 480 00:39:58,100 --> 00:40:01,218 ...ve sen de böylesi bir eve geri dönebilmek için elinden geleni ardına koymazdın. 481 00:40:01,304 --> 00:40:03,220 Hatta ikinci kuşak kuzeninle bile evlendin yani. 482 00:40:05,308 --> 00:40:09,560 - Babanı seviyordum. - Ben büyük bir günah sonucu doğmuşum. 483 00:40:09,612 --> 00:40:13,614 Babamın o küçük kızlara ne yaptığını iyi biliyorsun. 484 00:40:13,699 --> 00:40:19,119 İkinci kuşak kuzeninle yatmanın sonuçlarını iyi biliyordun. 485 00:40:19,205 --> 00:40:20,871 Roosevelts'lerden iyi değilsin. 486 00:40:20,907 --> 00:40:23,123 Bu evde o ismi anmaya nasıl cüret edersin? 487 00:40:23,209 --> 00:40:27,512 Avrupaya gitmeyeceğim. Seninle hiçbir yere gitmiyorum. 488 00:40:29,081 --> 00:40:33,667 Benden böylesine nefret eden bir kadınla nasıl birlikte yaşayabilirim? 489 00:40:36,756 --> 00:40:41,425 Lütfen Dandy... Bu bizim son şansımız. 490 00:40:41,477 --> 00:40:44,364 Hasta olduğunu göremiyor musun? 491 00:40:47,767 --> 00:40:53,767 Baban hayatımın aşkı değildin. Sendin bu. 492 00:40:54,023 --> 00:40:58,675 Seni doğurup bana o kalın kaşlarının arasından baktığın o an... 493 00:41:02,949 --> 00:41:06,504 ...seni tüm benliğimle sevdim, Dandy. 494 00:41:07,405 --> 00:41:10,504 Deliliğinle bile. 495 00:41:23,102 --> 00:41:26,220 Verecek başka bir şeyim kalmadı. 496 00:41:28,524 --> 00:41:30,891 Beni dışladın artık. 497 00:41:34,697 --> 00:41:39,783 Haklısın, Anne. Sana bu kadar acı verdiğim için kusura bakma. 498 00:41:39,819 --> 00:41:42,987 Bu deliliğin sona erme vakti geldi. 499 00:41:43,039 --> 00:41:49,039 Hayır, lütfen Dandy. Böyle bitmesin. İntihar edersen hayatıma devam edemem. 500 00:41:49,996 --> 00:41:51,128 Tamam. 501 00:42:23,529 --> 00:42:25,612 Şimdiye ayılırsın sanıyordum. 502 00:42:27,867 --> 00:42:29,199 Neden ayılayım ki? 503 00:42:30,453 --> 00:42:33,871 Tüm bunlardan sorumlu olduğun için olmasın sakın? 504 00:42:33,956 --> 00:42:37,174 Her şey anlamsız. Tamamen her şey anlamsız. 505 00:42:37,209 --> 00:42:41,378 Ethel'i onurlandırmanın en iyi yolu burayı üstlenmektir. 506 00:42:41,464 --> 00:42:46,300 Böylece buradan ayrılabiliriz. Beraber yeni bir hayata başlarız. 507 00:42:46,385 --> 00:42:48,969 Ama Ferris çarkının orada bayılmakla... 508 00:42:49,055 --> 00:42:52,222 ...ya da burada çamurda yatarak olmaz o iş. 509 00:42:52,308 --> 00:42:54,441 Dün ne oldu biliyor musun hem? 510 00:42:54,527 --> 00:42:55,726 Neyin var senin be? 511 00:42:57,613 --> 00:43:02,149 - Öğretmen gibisin yemin ederim. - Ben lidere aşık olmuş bir kızım. 512 00:43:02,234 --> 00:43:05,903 - Bir kahramana aşık olmuş, Tanrı aşkına. Nereden o adam? - Aman da aman. 513 00:43:05,988 --> 00:43:10,207 Tüm hislerimi bir yere tıkıp o hislerden öylece kurtulamam. 514 00:43:10,242 --> 00:43:15,496 General Patton değilim nihayetinde. Bunu mu istiyordun? 515 00:43:15,581 --> 00:43:17,715 Öyleyse siktir git yani. 516 00:43:19,604 --> 00:43:24,338 - Öyle demek istemedim. - Öyle demek istemememişmiş. 517 00:43:24,458 --> 00:43:28,425 Bir şeyler yemen gerek. 518 00:43:31,435 --> 00:43:35,747 Dinle beni Jimmy. Yanlış bir şey yapmadın. 519 00:43:35,867 --> 00:43:37,185 Sen anneni kurtarabileceğini... 520 00:43:37,305 --> 00:43:41,692 ...düşünüyorsun ama, bu doğru değil bebeğim. 521 00:43:41,812 --> 00:43:44,742 Hiçbir şey anladığın yok. 522 00:43:46,746 --> 00:43:49,780 - Hayır. - Ver şunu. 523 00:43:49,865 --> 00:43:53,617 Benim gibi insanlarla kendini yorma bence. 524 00:43:53,702 --> 00:43:57,121 Git güzel hayatını başka biriyle yaşa. 525 00:44:02,178 --> 00:44:05,963 Pekala o zaman. Niyetini açık ettiğin için sağ ol. 526 00:44:25,734 --> 00:44:28,118 Sen hâlâ burada mısın? 527 00:44:30,489 --> 00:44:31,922 Buradayım. 528 00:45:30,757 --> 00:45:36,757 Çeviri: Cloud 9