1 00:00:10,135 --> 00:00:12,886 댄디를 잃을 수는 없어요 2 00:00:14,858 --> 00:00:18,944 댄디가 계속 범죄를 저지르도록 놔둘 수도 없고요 3 00:00:18,944 --> 00:00:22,119 댄디를 정신병원에 보낼 생각은 없으신가 보군요 4 00:00:22,239 --> 00:00:24,116 제가 댄디 이야기를 할때 5 00:00:24,116 --> 00:00:25,651 정신병원이란 말은 언급하지 말아주세요 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,369 정신과 의사가 그런말을 하는 건 7 00:00:27,369 --> 00:00:29,154 책임감이 없어 보이니까요 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,824 글로리아, 저도 알아요 정신병원이란 말은 9 00:00:31,824 --> 00:00:33,709 저도 가장 하고 싶지 않은 말입니다만 10 00:00:33,709 --> 00:00:35,828 당신도 그 방법을 한번쯤은 생각해 본거 같은데요 11 00:00:35,828 --> 00:00:37,911 댄디는 어릴때부터 제멋대로였어요 12 00:00:40,840 --> 00:00:42,840 제 아들이 아니라 낯선 아이처럼 느껴졌죠 13 00:00:45,144 --> 00:00:47,430 의사소통은 전혀 안되지만 14 00:00:47,430 --> 00:00:49,648 귀족스러운 복장이 정말이지 15 00:00:49,648 --> 00:00:51,249 완벽하게 어울리는 그런 아이요 16 00:00:53,185 --> 00:00:56,255 모든 단어가 댄디에게 있어선 전혀 다른 의미를 가지고 있었거든요 17 00:00:57,365 --> 00:00:59,698 특히 "안돼"라는 말이 그랬죠 18 00:01:01,243 --> 00:01:04,830 "안돼"라는 말은 상처를 주는 말이었어요 19 00:01:04,830 --> 00:01:08,115 "안돼"라는 말은 전쟁터에서 외치는 함성소리 같았어요 20 00:01:11,087 --> 00:01:15,007 전 고양이가 제 진달래 꽃밭을 휘젓고 다니는 것에 대해 불평을 했었어요 21 00:01:15,007 --> 00:01:16,874 그러자 댄디는 그 불쌍한 고양이를 죽여버렸죠 22 00:01:18,344 --> 00:01:20,012 그 사건 이후로 23 00:01:20,012 --> 00:01:22,381 전 댄디에게서 한시도 눈을 떼지 않았죠 24 00:01:22,381 --> 00:01:23,632 저도 물론 댄디가 25 00:01:23,632 --> 00:01:26,216 다른 친구들과 어울려야 한다는 것은 알고 있었어요 26 00:01:26,383 --> 00:01:28,063 하지만 댄디는 그러지 못했죠 27 00:01:29,605 --> 00:01:31,724 그러던 어느날 댄디는 자기에게 딱 맞는 친구를 찾았어요 28 00:01:31,724 --> 00:01:33,893 바로 정원사의 아들인 에밀이었죠 29 00:01:33,893 --> 00:01:35,895 정말 귀여운 아이었어요 30 00:01:35,895 --> 00:01:38,731 그 아이들은 이곳저곳을 함께 돌아다니며 즐거운 시간을 보냈죠 31 00:01:38,731 --> 00:01:41,567 그걸보고 전 이제 더 이상 32 00:01:41,567 --> 00:01:44,120 댄디를 걱정하지 않아도 되겠다고 생각했어요 33 00:01:44,120 --> 00:01:47,239 하지만 어느날 에밀이 사라졌어요 34 00:01:47,239 --> 00:01:50,040 에밀의 가족들은 에밀을 찾으려고 온동네를 돌아다녔죠 35 00:01:55,464 --> 00:01:58,966 하지만.. 어디에서도 에밀을 찾을 수 없었어요 36 00:02:01,420 --> 00:02:04,640 이제 때가 됐어요, 글로리아 댄디를 직접 봐야겠어요 37 00:02:04,640 --> 00:02:06,976 정신과상담을 받자고 하면 응할리가 없어요 38 00:02:06,976 --> 00:02:07,977 그럼 IQ테스트라고 말해주세요 39 00:02:07,977 --> 00:02:10,396 시간을 비워 놓겠습니다 40 00:02:10,396 --> 00:02:12,765 글로리아, 최근에도 41 00:02:12,765 --> 00:02:14,934 그와 비슷한 일이 일어났다면.. 42 00:02:14,934 --> 00:02:17,549 -아악! 댄디! -어머니! 43 00:02:17,669 --> 00:02:22,606 -그 사건이 계기가 되었을 가능성이 높아요 -그건 제 직감일 뿐이에요 44 00:03:19,063 --> 00:03:28,648 한글자막 수르트 45 00:03:33,478 --> 00:03:35,547 마 쁘띠! 46 00:03:36,403 --> 00:03:39,573 알다시피 마 쁘띠는 너무 작아요 비명소리조차 들리지 않는걸로 봐서 47 00:03:39,573 --> 00:03:41,775 숲속 어딘가에 있는 굴 같은 곳에 빠진 것 같아요 48 00:03:41,775 --> 00:03:45,078 -마 쁘띠, 어딨니? -마 쁘띠! 49 00:03:45,078 --> 00:03:47,381 넌 (숲 속의) 빈터로 가봐 50 00:03:47,381 --> 00:03:50,550 난 강쪽으로 가볼게 디마지오를 데려가 51 00:03:50,550 --> 00:03:53,084 디마지오 조금만 더 힘내 52 00:03:53,794 --> 00:03:55,210 마 쁘띠! 53 00:04:01,935 --> 00:04:03,885 마 쁘띠! 54 00:04:33,699 --> 00:04:36,694 시체조차 찾지 못한 거야? 55 00:04:37,043 --> 00:04:38,805 코요테 같은 56 00:04:38,805 --> 00:04:40,974 동물이 물어간 것 같아 57 00:04:40,974 --> 00:04:43,977 뼈조차 남아있지 않았어요 58 00:05:20,263 --> 00:05:22,132 지금쯤이면 네가 라임하우스에 있는 창녀처럼 런던 동부 이스트 엔드의 빈민가 59 00:05:22,132 --> 00:05:23,798 취해있을 거라 생각했는데 60 00:05:26,603 --> 00:05:29,104 마 쁘띠는 이곳에 있기에는 너무 착했어 61 00:05:33,060 --> 00:05:37,230 신이 그 작디작은 천사에게 62 00:05:37,230 --> 00:05:39,731 자신의 빛을 나눠준거야 63 00:05:42,986 --> 00:05:46,573 마치 이 세상이 자신의 사랑으로만 64 00:05:46,573 --> 00:05:48,792 다뤄질 수 있다는 것을 65 00:05:48,792 --> 00:05:51,960 알기라도 한 것 처럼 말이야 66 00:05:54,665 --> 00:05:56,833 그만하면 됐어 67 00:05:56,833 --> 00:05:58,667 오 68 00:06:01,722 --> 00:06:03,256 오, 에델 69 00:06:03,256 --> 00:06:05,175 넌 이미 이 고통에서 70 00:06:05,175 --> 00:06:07,960 벗어난 것 처럼 보이네 71 00:06:08,080 --> 00:06:09,615 이런 날은 72 00:06:09,615 --> 00:06:10,885 위스키 한 두 모금 73 00:06:11,160 --> 00:06:13,490 마시지 않으면 버틸 수 없지 74 00:06:14,635 --> 00:06:16,463 앉아 먹어 75 00:06:18,801 --> 00:06:21,420 우린 마 쁘띠를 위한 추모식을 열거야 76 00:06:21,540 --> 00:06:24,052 크리스마스는 끝났어 77 00:06:24,172 --> 00:06:26,630 송아지머리 수프야 78 00:06:30,195 --> 00:06:33,387 아까 그 텐트에서 놀란 척 하는 연기가 정말 대단하더군 79 00:06:34,443 --> 00:06:36,412 조안 폰테인이 따로 없었지 14회 아카데미 여우주연상을 받은 세기의 여배우 80 00:06:36,412 --> 00:06:40,332 난 네가 관객앞에 서는 모습을 수도없이 봤지만 81 00:06:40,332 --> 00:06:43,252 오늘밤만큼 연기가 뛰어났던 적은 없었거든 82 00:06:43,252 --> 00:06:47,065 마 쁘띠를 향한 흐느낌이라 83 00:06:48,374 --> 00:06:50,926 정말 대단했어 84 00:06:50,926 --> 00:06:54,546 게다가 피묻은 드레스를 움켜쥔것.. 그건 정말 센스있었어 85 00:06:54,546 --> 00:06:58,384 나조차도 그 순간 86 00:06:58,384 --> 00:07:00,717 네가 진심이라고 믿을 뻔 했다니까 87 00:07:04,523 --> 00:07:05,972 어떻게 네가 그따위 말을? 88 00:07:07,443 --> 00:07:10,394 마 쁘띠는 내게 있어 가장 소중한 존재였어 89 00:07:12,194 --> 00:07:15,399 네게 있어 소중한 건 관중들의 환호성 뿐 90 00:07:16,902 --> 00:07:19,705 그리고 네가 믿는 신은 다른 누군가가 와서 91 00:07:19,705 --> 00:07:21,872 네 자리를 빼앗는 걸 막아주지 92 00:07:52,938 --> 00:07:56,442 난 위스키가 사람들을 망쳐놓는 걸 93 00:07:56,442 --> 00:07:58,577 수도없이 봐왔지만 네가 지금 하는 소리는 94 00:07:58,577 --> 00:08:00,829 도대체 이해 할 수가 없군 95 00:08:00,829 --> 00:08:04,366 내가 마 쁘띠를 죽였다고? 하! 96 00:08:04,366 --> 00:08:06,051 당장 나가! 97 00:08:06,051 --> 00:08:08,086 무려 14년 동안이야 98 00:08:08,086 --> 00:08:09,872 14년동안 난 네게 식사를 제공했고 99 00:08:09,872 --> 00:08:11,957 네 머리를 감겨줬고 100 00:08:11,957 --> 00:08:13,509 네가 하는 그 모든 101 00:08:13,509 --> 00:08:15,427 허무맹랑한 이야기들도 102 00:08:15,427 --> 00:08:17,260 다 들어줬어 103 00:08:19,715 --> 00:08:22,684 난 그 이야기들을 104 00:08:22,684 --> 00:08:25,471 10번도 넘게 들었어 105 00:08:25,471 --> 00:08:27,356 난 너보다 106 00:08:27,356 --> 00:08:29,878 너에 대해 더 잘 알아 107 00:08:31,050 --> 00:08:33,807 난 항상 궁금했어 108 00:08:35,280 --> 00:08:39,201 널 정말 사랑해서 네 곁에 있는건데 109 00:08:39,201 --> 00:08:43,121 그게 왜 그렇게 고통스러운지 말이야 110 00:08:43,121 --> 00:08:46,959 내가 밤에 이곳을 떠나려고 했을때 111 00:08:46,959 --> 00:08:49,159 난.. 뭔가를 잃어버린 듯한 느낌이 들었어 112 00:08:50,412 --> 00:08:53,332 그건 더 이상 사람들을 두려워 할 필요가 없는 113 00:08:53,332 --> 00:08:56,502 가장 친한 친구들과 시간을 보내는 내 모습이었지 114 00:08:56,502 --> 00:08:59,805 그런데 내가 왜 그토록 고통스러웠던 걸까? 115 00:08:59,805 --> 00:09:01,671 이제 알겠어 116 00:09:05,844 --> 00:09:06,929 내가 네 구세주가 아니라면 117 00:09:06,929 --> 00:09:10,599 그럼 난 누구지? 응? 118 00:09:10,599 --> 00:09:12,851 감사인사를 이딴식으로 하다니 119 00:09:12,851 --> 00:09:15,237 내가 오늘밤같이 상심해 있을때 120 00:09:15,237 --> 00:09:18,190 날 살인자라고 몰아세우는 게 121 00:09:18,190 --> 00:09:20,725 나에 대한 보답이야? 122 00:09:22,277 --> 00:09:24,112 이딴거 필요없어! 123 00:09:24,112 --> 00:09:26,830 이딴거 하나도 필요없다구! 124 00:09:28,166 --> 00:09:30,033 배은망덕한 것 같으니라고! 125 00:09:32,621 --> 00:09:34,756 넌 나 같은 사람들에게 어머니 같은 존재였어 126 00:09:34,756 --> 00:09:37,709 여기엔 자신을 낳아준 어머니를 만나보지도 못한 사람들도 있어 127 00:09:37,709 --> 00:09:39,461 넌 알겠지 128 00:09:39,461 --> 00:09:43,015 자신을 낳아준 어머니에게 버림받는 그 고통을 말이야 129 00:09:43,015 --> 00:09:45,050 오, 넌 당연히 알겠지 130 00:09:45,050 --> 00:09:47,102 그게 바로 네가 우리 모두를 엿먹인 방법이니까 131 00:09:47,102 --> 00:09:51,390 얘들아, 어서 와서 엘사의 젖을 먹으렴 132 00:09:51,390 --> 00:09:52,608 모두 환영한단다 133 00:09:52,608 --> 00:09:54,057 엘사의 자리를 위협하지만 않는다면야 134 00:09:55,444 --> 00:09:57,563 이제 그만하지 135 00:09:57,563 --> 00:10:00,065 난 아무도 죽이지 않았어 136 00:10:00,065 --> 00:10:02,200 그럼 쌍둥이는? 137 00:10:02,200 --> 00:10:03,902 난 그때 거기 서 있었어 138 00:10:03,902 --> 00:10:06,572 할리우드에서 온 그 남자와 네가 하는 얘기를 들었다고 139 00:10:06,572 --> 00:10:08,574 '쌍둥이가 좀 더 쉽고 편안하게 140 00:10:08,574 --> 00:10:10,125 그들의 고통으로부터 141 00:10:10,125 --> 00:10:11,827 벗어나게 해주는 방법이 있을 텐데요' 142 00:10:11,827 --> 00:10:12,911 '그러니까?' 143 00:10:12,911 --> 00:10:14,713 '안락사는 어떻겠냐는 거죠' 144 00:10:14,713 --> 00:10:16,081 '오, 그거 꽤 괜찮은 방법이네요' 145 00:10:16,081 --> 00:10:18,634 넌, 넌 심지어 머뭇거리지도 않았지 146 00:10:18,634 --> 00:10:20,969 "꽤 괜찮은 방법이군요" 147 00:10:20,969 --> 00:10:22,638 그렇게 말했어 148 00:10:22,638 --> 00:10:24,721 그 말을 들은 순간 난 죽었어 149 00:10:26,842 --> 00:10:28,675 네가 날 죽인거라고 150 00:10:33,732 --> 00:10:36,266 그건 단지 표현방식의 문제였어 151 00:10:37,352 --> 00:10:38,487 난 평가받을 거야 152 00:10:38,487 --> 00:10:40,772 내가 한 말이 아니라 153 00:10:40,772 --> 00:10:42,660 내가 한 행동으로 154 00:10:43,942 --> 00:10:46,362 그러면 이제 밖에 나가서 155 00:10:46,482 --> 00:10:49,780 그 쌍둥이를 찾아서 바로 여기에 데려올거야 156 00:10:49,900 --> 00:10:52,861 그래서 그들이 내 결백을 네게 증명할 수 있도록 하겠어 157 00:10:53,085 --> 00:10:54,586 다시 한번 말이야! 158 00:10:54,586 --> 00:10:56,121 아니 159 00:10:56,121 --> 00:10:58,590 난 쌍둥이가 160 00:10:58,590 --> 00:11:00,125 네게서 떨어져야만 161 00:11:00,125 --> 00:11:01,510 안전하다고 확신해 162 00:11:03,462 --> 00:11:05,464 그럼, 절 체포하시죠 경찰관 나으리 163 00:11:07,099 --> 00:11:09,049 네 말대로면 난 체포되야 하니까 164 00:11:10,852 --> 00:11:12,969 그래, 난 그 쌍둥이가 사라지길 원했어 165 00:11:14,723 --> 00:11:16,308 하지만 난 아무도 해치지 않았어 166 00:11:16,308 --> 00:11:19,478 난 쌍둥이를 치워버리려고 했어 167 00:11:19,478 --> 00:11:22,147 탬파로 가는 버스에 태워서 말이야 미국 플로리다주 서부에 위치한 도시 168 00:11:22,147 --> 00:11:25,649 그런데 이제보니 차라리 죽여버리는게 더 나았을지도 모르겠군 169 00:11:26,818 --> 00:11:28,820 그리고 난 이제 더 이상 네 모욕과 170 00:11:28,820 --> 00:11:32,288 정신나간 짓거리에 고통받지 않겠어! 171 00:11:34,487 --> 00:11:38,997 보아하니 오늘밤에 오랜친구 2명을 잃은 것 같네 172 00:11:38,997 --> 00:11:40,997 이게 끝이 아니야 173 00:11:48,173 --> 00:11:50,676 오, 에델.. 174 00:11:50,676 --> 00:11:55,847 나도 너희들과 같은 존재야 175 00:11:55,847 --> 00:12:00,569 난 널 사랑해 왜냐하면 널 이해하니까 176 00:12:00,569 --> 00:12:03,186 네가 나보다 날 더 잘 안다고 그랬지? 177 00:12:05,053 --> 00:12:08,358 넌.. 나에 대해 쥐뿔도 몰라 178 00:12:13,498 --> 00:12:17,002 그 어린군인이 날 발견하고는 179 00:12:17,002 --> 00:12:19,171 날 살리기 위해 의사에게 데려갔지 180 00:12:19,171 --> 00:12:22,005 그 의사의 이름은 마시모 돌체피노였어 181 00:12:25,177 --> 00:12:28,213 그는 제1차 세계대전의 발발로 명성을 얻었지 182 00:12:28,213 --> 00:12:30,382 병사들의 팔다리를 날려버리는 수류탄이 등장하면서 183 00:12:30,382 --> 00:12:33,552 이른바 대공포 시대가 열렸지 184 00:12:33,552 --> 00:12:39,191 그로인해 의수/의족에 대한 수요가 급증해서 185 00:12:39,191 --> 00:12:42,728 마시모는 자신의 기술을 예술로 진화시켰지 186 00:12:42,728 --> 00:12:44,730 하지만 전쟁이 끝남과 동시에 187 00:12:44,730 --> 00:12:48,314 그를 찾는 사람들도 사라졌지 188 00:12:55,544 --> 00:12:58,448 정말 아름다우시군요 걱정하지 마세요 189 00:13:11,975 --> 00:13:14,823 왜 저를 그런 눈빛으로 보시는 거죠? 190 00:13:14,943 --> 00:13:17,104 전 이제 끔찍한 괴물이에요 191 00:13:18,870 --> 00:13:22,694 불구의 몸이라고요 192 00:13:27,823 --> 00:13:30,942 전 이제 두번다시는 아름다워질 수 없을 거예요 193 00:13:31,204 --> 00:13:35,544 제가 당신의 다리를 다시 아름답게 해드릴게요 194 00:13:35,664 --> 00:13:37,699 마시모는 영화제작 분야에서 195 00:13:37,699 --> 00:13:40,285 조각가와 소품제작자로 일하기 위해 196 00:13:40,285 --> 00:13:44,087 독일로 이주 온 사람이었어 197 00:13:46,124 --> 00:13:48,543 그곳에는 198 00:13:48,543 --> 00:13:51,797 위대한 도전이 그를 기다리고 있었어 199 00:13:51,797 --> 00:13:54,464 바로 나였지 200 00:14:07,137 --> 00:14:08,410 봐봐요, 엘사 201 00:14:08,734 --> 00:14:10,917 이제 당신의 예전 모습은 잊어버리고 202 00:14:11,037 --> 00:14:12,948 제가 만들어준 다리만 기억해요 203 00:14:16,454 --> 00:14:19,541 자 이제 알겠지 204 00:14:19,541 --> 00:14:21,791 왜 이제서야 이런 이야기를 하는거지? 205 00:14:24,070 --> 00:14:26,072 왜 이런 사실을 내게 비밀로 한거야? 206 00:14:26,072 --> 00:14:28,324 난 부끄럽고 창피했어 207 00:14:28,324 --> 00:14:30,457 이 사실을 말하기까지 얼마나 힘들었을지 모르겠어? 208 00:14:31,231 --> 00:14:35,999 에델.. 이제 총은 그만 거둬 209 00:14:35,999 --> 00:14:38,282 아니 210 00:14:40,151 --> 00:14:44,257 오늘밤에 이 모든 일을 끝내고 말겠어 211 00:14:44,257 --> 00:14:47,542 나머지 애들이 네가 저지른 일을 덮어줄 것 같아? 212 00:14:48,508 --> 00:14:51,596 마지막 총알은 날 위해 남겨둘거야 213 00:14:54,350 --> 00:14:56,767 넌 날 2번이나 죽였어, 엘사 214 00:14:58,388 --> 00:15:01,608 난 널 사랑했어 215 00:15:01,608 --> 00:15:04,027 난 네게 내 인생을 바쳤어 216 00:15:04,027 --> 00:15:06,277 난 널 옹호해줬어 217 00:15:08,481 --> 00:15:11,701 내게 있어 이 세상에서 218 00:15:11,701 --> 00:15:14,487 유일하게 순수한 것은 마 쁘띠와 219 00:15:14,487 --> 00:15:16,553 널 위한 내 사랑과 헌신뿐이었어 220 00:15:17,327 --> 00:15:18,786 이제 그 둘 모두 사라졌지만 221 00:15:19,157 --> 00:15:21,008 네 아들인 지미는 어쩌고? 222 00:15:21,128 --> 00:15:23,152 지미는 괜찮을거야 223 00:15:23,272 --> 00:15:25,624 편지를 남겨놨으니까 224 00:15:25,744 --> 00:15:27,276 그러면 나머지 애들은? 225 00:15:28,024 --> 00:15:32,172 날 죽이고 나면 226 00:15:32,172 --> 00:15:34,807 내 자식과 같은 애들은 건드리지 않겠지? 227 00:15:34,807 --> 00:15:36,676 그들은 죄가 없어 228 00:15:36,676 --> 00:15:38,926 이제 다 끝났어 229 00:15:40,813 --> 00:15:43,850 우리 모두 말이야 230 00:15:43,850 --> 00:15:46,100 이제 이곳에 더이상 순수한 사람은 없어 231 00:15:49,939 --> 00:15:51,856 정 그렇다면 232 00:15:55,123 --> 00:15:58,081 하지만 그 전에.. 233 00:15:58,081 --> 00:16:02,252 최후의 술 한잔은 마시도록 해줘 234 00:16:03,786 --> 00:16:07,038 우리 인생을 기념하는 의미로 말이야 235 00:16:13,129 --> 00:16:15,546 좋아 236 00:16:26,609 --> 00:16:29,644 같이 술을 마시는 게 처음이자 마지막이겠군 237 00:16:36,486 --> 00:16:39,405 -할리우드에 못가서 238 00:16:39,405 --> 00:16:41,658 정말 안됐군 -네가 나와 함께 239 00:16:41,658 --> 00:16:43,074 가지 못할 뿐이야 240 00:16:56,765 --> 00:16:58,350 -메기는 어때요? 다쳤어요? -모르겠어 241 00:16:58,350 --> 00:16:59,718 리처드 스펜서씨가 관람차 근처에서 242 00:16:59,718 --> 00:17:01,885 울고있는 메기를 발견했어 243 00:17:04,056 --> 00:17:06,525 메기? 244 00:17:06,525 --> 00:17:08,727 오, 지미! 245 00:17:08,727 --> 00:17:10,562 왜 그래? 무슨 일이야? 246 00:17:10,562 --> 00:17:13,354 우리도 지금 알아보는 중이란다 247 00:17:14,900 --> 00:17:17,119 난 숲에서 248 00:17:17,119 --> 00:17:20,704 마 쁘띠의 묘비에 놓을 꽃을 따고 있었어 249 00:17:22,624 --> 00:17:24,910 그런데 갑자기 쾅! 하는 소리가 들리길래 250 00:17:24,910 --> 00:17:26,578 무슨일인가 싶어 가봤는데 251 00:17:26,578 --> 00:17:30,572 가보니까 차가 있었고 그 차 안에는.. 252 00:17:32,700 --> 00:17:35,262 네 어머니가 계셨는데 이미 숨이 끊어진 채였어 정말 유감이야 253 00:17:35,382 --> 00:17:36,797 뭐라고? 254 00:17:39,865 --> 00:17:41,927 우리 엄마가 사고를 당하셨다고? 255 00:17:41,927 --> 00:17:42,978 사고같진 않았어 256 00:17:42,978 --> 00:17:44,813 내 생각엔 네 어머니가 자살하신 것 같아 257 00:17:44,813 --> 00:17:47,232 젠장! 258 00:17:47,232 --> 00:17:49,351 자살이라고? 259 00:17:49,351 --> 00:17:51,603 오, 맙소사, 안돼 260 00:17:51,603 --> 00:17:53,188 하지만 대체 왜?! 261 00:17:53,188 --> 00:17:55,274 에델은 아팠어요 262 00:17:55,274 --> 00:17:57,109 고통도 심했죠 263 00:17:57,109 --> 00:18:00,112 아니에요 엄마는 아프지 않았어요 264 00:18:00,112 --> 00:18:01,864 아들아, 네 엄마는 아팠단다 265 00:18:01,864 --> 00:18:04,116 -아니에요 -네 엄마가 내게 말해줬단다 266 00:18:04,116 --> 00:18:05,617 아니라고요 267 00:18:05,617 --> 00:18:07,453 네 엄마가 자신만의 방식으로 끝을 낸 것 같구나 268 00:18:10,956 --> 00:18:13,592 에델은 어딨어? 에델을 봐야겠어 269 00:18:13,592 --> 00:18:16,098 지금 그거 에델의 머리야? 270 00:18:16,218 --> 00:18:17,713 맙소사 271 00:18:17,713 --> 00:18:19,629 도대체 얼마나 세게 박아야 저렇게까지 되는거야? 272 00:18:23,101 --> 00:18:24,770 이거봐요! 273 00:18:24,770 --> 00:18:26,939 에델씨가 이 사슬을 나무 주위에 감고 274 00:18:26,939 --> 00:18:28,941 자신의 목에도 감은 뒤에 275 00:18:28,941 --> 00:18:30,859 나무로 돌진한 게 틀림없어요 276 00:18:30,859 --> 00:18:32,728 한방에 끝내길 원했던 것 같군요 277 00:18:34,112 --> 00:18:36,315 오, 정말이지 대체 이게 무슨 일이야! 278 00:18:36,315 --> 00:18:37,566 대체 왜?! 279 00:18:37,566 --> 00:18:39,368 "왜?" 라뇨? 280 00:18:39,368 --> 00:18:42,704 왜 이렇게까지 해야하는 거냐고요! 281 00:18:42,704 --> 00:18:44,990 왜냐하면 당신이 눈구멍에다 칼을 박아 버렸으니까요 282 00:18:48,160 --> 00:18:51,739 이렇게 해야 그 흔적이 283 00:18:52,026 --> 00:18:53,882 죄다 사라지거든요 284 00:18:53,882 --> 00:18:55,918 -공연하면서 이런거 안해봤어요? -이건 공연이 아니에요! 285 00:18:55,918 --> 00:18:57,503 제 생각은 다른데요 286 00:18:57,503 --> 00:18:59,638 이건 마술공연의 속임수 같은 거예요 287 00:18:59,638 --> 00:19:02,474 환영처럼 사라지기 위해 관객들의 시선을 돌리는 거죠 288 00:19:02,474 --> 00:19:04,393 맙소사 289 00:19:04,393 --> 00:19:07,930 안돼요, 맙소사 대체 내가 무슨 짓을 한거지? 290 00:19:07,930 --> 00:19:10,682 오, 에델 291 00:19:10,682 --> 00:19:12,434 하지만 당신은 날 이해하겠죠 292 00:19:12,434 --> 00:19:14,186 난 에델을 죽여야만 했어요 293 00:19:14,186 --> 00:19:15,988 난 우리 식구들을 지켜야만 했어요 294 00:19:15,988 --> 00:19:17,489 그건 개소리죠 295 00:19:17,489 --> 00:19:19,691 당신은 그냥 자기자신을 지키려고 했을 뿐이잖아요 296 00:19:21,577 --> 00:19:24,079 대체 날 위해서 이렇게까지 해주는 이유가 뭐죠? 297 00:19:24,079 --> 00:19:26,413 말해봐요! 이유가 뭐냐고요! 298 00:19:26,533 --> 00:19:29,869 이런 게 바로 우리가 할리우드에서 할 일이니까요 299 00:19:29,869 --> 00:19:31,654 당신은 제 고객이죠 300 00:19:31,654 --> 00:19:34,040 전 당신과 당신의 커리어를 301 00:19:34,040 --> 00:19:35,575 보호해야 할 의무가 있어요 302 00:19:35,575 --> 00:19:37,410 당신은 스타가 되고 303 00:19:37,410 --> 00:19:40,547 영원히 스타로 기억될 운명이에요 304 00:19:40,547 --> 00:19:43,466 머지않아 당신은 오스카상을 탈 거예요 아카데미상 수상자에게 수여되는 금도금의 작은 청동 입상 305 00:19:43,466 --> 00:19:45,218 정말 그렇게 될까요? 306 00:19:45,218 --> 00:19:46,984 그럼요 그렇고말고요 307 00:19:58,932 --> 00:20:00,850 오,에델 대체 왜 이런거야?! 308 00:20:00,850 --> 00:20:02,936 내 언니나 마찬가지였잖아! 309 00:20:02,936 --> 00:20:05,071 왜? 왜? 대체 왜?! 310 00:20:05,071 --> 00:20:08,608 내가 널 도와줄 수 있었는데 내가 널 도와줄 수 있었는데 311 00:20:08,608 --> 00:20:10,076 내가 널 도와줄 수 있었는데 312 00:20:10,076 --> 00:20:12,493 오, 하느님 313 00:20:14,614 --> 00:20:18,166 오, 내 소중한 에델 314 00:20:20,753 --> 00:20:23,706 댄디, 어딨니? 315 00:20:23,706 --> 00:20:26,533 널 위해 깜짝선물을 준비했단다! 316 00:20:26,653 --> 00:20:29,179 댄디! 317 00:20:29,179 --> 00:20:31,546 어머니! 누가 왔는지 보세요 318 00:20:34,300 --> 00:20:36,186 안녕하셨어요 319 00:20:36,186 --> 00:20:39,105 제 어머니를 보러 왔어요 320 00:20:39,105 --> 00:20:40,650 오, 이를 어쩌지 방금 외출했는데 321 00:20:40,770 --> 00:20:44,561 레지나가 오후내내 저한테 질문공세를 퍼붓길래 322 00:20:44,561 --> 00:20:48,148 도라와 마지막으로 대화한 사람이 어머니라고 말해줬어요 323 00:20:48,148 --> 00:20:50,733 그러니까 이 상황을 해결할 사람은 324 00:20:50,733 --> 00:20:52,652 어머니밖에 없을 것 같아요 325 00:20:52,652 --> 00:20:56,156 그렇지, 음... 326 00:20:56,156 --> 00:20:59,242 도라는 호박을 사러 갔단다 327 00:20:59,242 --> 00:21:01,828 너도 알다시피 328 00:21:01,828 --> 00:21:05,999 요즘같은 때에 품질이 좋은 호박을 구하는 유일한 방법은 329 00:21:05,999 --> 00:21:09,969 농가로 직접 가는 방법밖에 없잖니 330 00:21:09,969 --> 00:21:12,555 지독한 허리케인 때문에 폼파노에 있는 농장이 미국 플로리다주 동남부의 도시 331 00:21:12,555 --> 00:21:14,891 초토화되는 바람에 332 00:21:14,891 --> 00:21:17,644 그 지역에서 호박을 구하는 건 333 00:21:17,644 --> 00:21:19,729 그때 이후로 줄곧 불가능해서 말이야 334 00:21:19,729 --> 00:21:23,766 제 어머니가 호박을.. 사러 가셨단 말이죠? 335 00:21:23,766 --> 00:21:26,519 그리고 코럴 게이블즈 근처에 잠시 들러서 미국 플로리다주 동남부 마이애미 부근의 도시 336 00:21:26,519 --> 00:21:28,855 내가 경매장에서 낙찰받아 놓은 337 00:21:28,855 --> 00:21:30,690 나뭇가지 모양의 촛대도 338 00:21:30,690 --> 00:21:32,575 가져오라고 부탁했단다 339 00:21:32,575 --> 00:21:33,943 그러니까 너도 알겠지만 340 00:21:33,943 --> 00:21:36,362 도라가 정확히 언제 돌아올지 341 00:21:36,362 --> 00:21:38,002 나도 잘 모르겠구나 342 00:21:41,918 --> 00:21:43,618 그럼 기다릴게요 343 00:21:44,954 --> 00:21:47,955 오 내 차례네 344 00:21:49,709 --> 00:21:52,095 펑크 난 타이어부터 345 00:21:52,095 --> 00:21:54,681 물이 새는 수도꼭지까지 346 00:21:54,681 --> 00:21:57,298 저희 엄마는 못 고치시는 게 없었죠 347 00:22:00,937 --> 00:22:04,342 야한 농담을 잘하셨지만 348 00:22:09,912 --> 00:22:12,459 그와 동시에 교양도 있으셨어요 349 00:22:16,986 --> 00:22:18,236 특히 시를 좋아하셨어요 350 00:22:18,820 --> 00:22:20,822 제가 어릴때 침대에 누워있으면 351 00:22:20,822 --> 00:22:22,123 곁에서 시를 읽어주시곤 하셨어요 352 00:22:23,374 --> 00:22:25,500 에밀리 디킨슨은 저희 엄마가 가장 좋아하는 시인이었죠 미국의 시인 353 00:22:27,412 --> 00:22:30,048 "난 아무도 아니다 354 00:22:30,048 --> 00:22:32,000 당신은 누구지? 355 00:22:32,000 --> 00:22:34,320 당신도 나랑 같은가? 356 00:22:34,769 --> 00:22:37,170 그렇다면 우린 이제 2명이네 아무한테도 말하지마 357 00:22:38,066 --> 00:22:41,591 너도 알다시피 말하는 순간 우린 쫓겨날 거야" 358 00:22:45,313 --> 00:22:47,932 엄마, 엄마는 좋은 분이셨어요 359 00:22:51,152 --> 00:22:52,403 죄송해요 360 00:22:52,403 --> 00:22:53,938 괜찮아 361 00:23:23,468 --> 00:23:25,434 자 이제 술이나 한잔 하러 가자고 362 00:23:40,933 --> 00:23:44,053 에델은 내게 친구같은 존재였어 363 00:23:44,053 --> 00:23:47,271 강인하고 같이 있으면 즐거운 사람이었지 364 00:23:48,304 --> 00:23:51,277 에델은 자기자신이나 자기아들을 돌봐줄 365 00:23:51,277 --> 00:23:54,197 남자를 필요로 하지 않았어 366 00:23:54,197 --> 00:23:57,617 그녀가 태어난 그날부터 혼자 헤쳐나온거야 367 00:23:57,617 --> 00:24:00,618 아무도 그녀를 도와주지 않았어 368 00:24:01,785 --> 00:24:04,407 우리도 마찬가지로 힘든 삶을 살았지 369 00:24:04,407 --> 00:24:07,076 우리 모두 말이야 여자라면 더더욱 370 00:24:07,076 --> 00:24:09,745 너희들은 내가 하는 말이 무슨 뜻인지 알거야 371 00:24:09,745 --> 00:24:10,997 맞아요 372 00:24:10,997 --> 00:24:14,500 제가 사랑하는 사람과 제 자신의 삶을 살겠다고 373 00:24:14,500 --> 00:24:17,837 말했다는 이유만으로 제 아버지가 374 00:24:17,837 --> 00:24:20,414 제게 한 짓을 보세요 375 00:24:20,534 --> 00:24:21,931 네 생각엔 그 일을 376 00:24:22,255 --> 00:24:23,765 법으로 해결 할 수 있다고 보니? 377 00:24:23,885 --> 00:24:24,925 어림도 없지 378 00:24:25,461 --> 00:24:26,546 부녀사이인걸 379 00:24:26,666 --> 00:24:28,144 내가 뭐 하나 말해도 될까? 380 00:24:28,264 --> 00:24:32,351 저 애는 우리 식구의 381 00:24:32,351 --> 00:24:34,320 마지막이어야 해 382 00:24:34,320 --> 00:24:37,406 더 이상 저런 끔찍한 일을 당하는 사람이 생겨선 안돼! 383 00:24:37,406 --> 00:24:39,859 자기 딸에게 저런 짓을 하다니! 384 00:24:39,859 --> 00:24:41,859 그는 대가를 치러야 해 385 00:24:44,178 --> 00:24:46,530 같이 갈 사람? 386 00:24:55,341 --> 00:24:57,293 팔을 비틀고 있는 387 00:24:57,293 --> 00:24:59,262 한 남자가 보이네요 388 00:24:59,262 --> 00:25:02,848 전세계가 자신을 볼수있게 내면과 외면을 연결했네요 389 00:25:02,848 --> 00:25:06,519 그럼.. 이건 어떤가요? 390 00:25:06,519 --> 00:25:08,271 오, 이건 쉽네요 391 00:25:08,271 --> 00:25:10,056 한 남자가 여자를 죽을 때까지 찌르고 있네요 392 00:25:10,056 --> 00:25:11,891 그녀의 피가 벽 전체에 튀고 있네요 393 00:25:11,891 --> 00:25:13,893 치우려면 고생 좀 하겠는데요 394 00:25:13,893 --> 00:25:15,844 지루해요 395 00:25:16,729 --> 00:25:18,781 제 점수는 어떻죠? 396 00:25:18,781 --> 00:25:21,651 어머니가 말하길 당신이 내 천재적인 IQ를 테스트 해보고 싶다고 했다던데 397 00:25:21,651 --> 00:25:24,237 한번의 방문만으로 측정 할 수 있는 게 아니라서요 398 00:25:24,237 --> 00:25:26,904 일주일에 두번씩은 봤으면 하는데요 399 00:25:31,200 --> 00:25:33,996 [내셔널 지오그래픽]에서 미국의 지리학 사진 월간지 400 00:25:33,996 --> 00:25:37,333 파푸아뉴기니의 토착민들에 대해서 읽은 적이 있어요 401 00:25:37,333 --> 00:25:40,253 그들은 인접한 부족과 전쟁을 하고 402 00:25:40,253 --> 00:25:42,588 그들이 인접한 부족을 정복하고 나면 403 00:25:42,588 --> 00:25:44,223 승자인 그들은 그 부족에서 404 00:25:44,223 --> 00:25:46,676 가장 뛰어난 전사를 첫번째로 잡아먹고 405 00:25:46,676 --> 00:25:50,263 그 다음으론 의료담당을 마지막으로 우두머리를 먹죠 406 00:25:50,263 --> 00:25:53,432 당신이 만약 다른 사람을 잡아먹으면 407 00:25:53,432 --> 00:25:57,270 그 사람의 힘을 취하는 게 가능할 것 같나요? 408 00:25:57,270 --> 00:26:00,239 먹는게 좀 그렇다면.. 409 00:26:00,239 --> 00:26:03,274 그들의 피를 욕조에 모아 목욕하는 건 어때요? 410 00:26:05,635 --> 00:26:08,331 제게 거짓말을 하셨더군요 어머니 411 00:26:08,331 --> 00:26:12,168 페인블룸 선생은 제 천재적인 IQ를 측정하는 데는 관심이 없던데요 412 00:26:12,168 --> 00:26:15,454 그가 원한 거라고는 제가 말하는 걸 듣는 것뿐이었어요 413 00:26:15,454 --> 00:26:17,123 전 두번다신 그딴곳에 가지 않을 거예요 414 00:26:17,123 --> 00:26:18,841 댄디, 넌 가야한단다 415 00:26:18,841 --> 00:26:21,344 제가 아프다고 생각하시는 거예요? 416 00:26:21,344 --> 00:26:23,296 그게 무슨 소리니 이렇게 팔팔한데 417 00:26:23,296 --> 00:26:25,464 이제 헛소리는 그만하시고요 418 00:26:25,464 --> 00:26:27,088 도대체.. 제 어머니는 419 00:26:27,208 --> 00:26:30,970 어딨는거죠? 거짓말은 그만하시죠 420 00:26:30,970 --> 00:26:33,771 내일 밤 저녁 식사를 할때쯤엔 돌아올 거란다 421 00:26:34,940 --> 00:26:37,077 그래야죠 422 00:26:37,913 --> 00:26:39,522 그렇지 않으면 실종신고를 할 테니까요 423 00:26:43,816 --> 00:26:46,319 저랑 거래를 하나 하시죠 어머니 424 00:26:46,319 --> 00:26:49,739 페인블룸 선생한테 다시 갈게요 425 00:26:49,739 --> 00:26:53,159 한번뿐만 아니라 한달 내내 갈게요 426 00:26:53,159 --> 00:26:54,994 정말이니? 427 00:26:54,994 --> 00:26:58,462 대신 어머니가 하실 일은 레지나를 죽이는 거예요 428 00:27:00,049 --> 00:27:02,001 어머니는 거짓말도 참 더럽게 못하시더군요 429 00:27:02,001 --> 00:27:06,305 어머니의 멍청한 거짓말을 레지나는 다 꿰뚫어 보고 있었어요 430 00:27:06,305 --> 00:27:10,926 레지나는 저를 전기의자에 앉히고 말 거예요 사형방식 중의 하나(감전사) 431 00:27:10,926 --> 00:27:13,346 만약 그렇게 된다면 432 00:27:13,346 --> 00:27:15,348 전 제 무릎위에 433 00:27:15,348 --> 00:27:17,431 어머니도 앉게 할 거예요 434 00:27:20,186 --> 00:27:21,852 이 트리 정말 아름답죠? 435 00:28:11,381 --> 00:28:13,083 네 이름이 뭐니? 436 00:28:13,083 --> 00:28:14,801 바바라요 437 00:28:14,801 --> 00:28:16,886 다시 켜주시겠어요? 438 00:28:16,886 --> 00:28:18,586 이딴게 무슨 소용이야? 네 꼴을 봐 439 00:28:20,140 --> 00:28:21,841 저보다 더 끔찍한 건 바로 이 곳이에요 440 00:28:21,841 --> 00:28:23,893 얼굴은 나름대로 예쁘구나 441 00:28:23,893 --> 00:28:26,312 난 엘사란다 따라오렴 442 00:28:26,312 --> 00:28:27,731 전 파크 애버뉴의 공주에요 뉴욕시의 번화가이며 유행의 중심지 443 00:28:27,731 --> 00:28:30,350 어퍼이스트사이드의 연립주택에서 살죠 444 00:28:30,350 --> 00:28:32,235 우리 가족은 배드퍼드에서 여름을 보내요 미국 매사추세츠주 동남부의 항구도시 445 00:28:32,235 --> 00:28:35,071 전 그곳에서 보내는 시간을 혐오하지만요 446 00:28:35,071 --> 00:28:38,441 저녁을 먹기 위해서 상류층 사교계 여성처럼 차려입으라니 447 00:28:38,441 --> 00:28:40,860 제가 그렇게 차려입는 게 가능하긴 하겠냐고요 448 00:28:40,860 --> 00:28:42,946 그러면 넌 여기 449 00:28:42,946 --> 00:28:43,954 살을 빼기 위해서 온거니? 450 00:28:44,074 --> 00:28:46,075 추수감사절 저녁 식사 때 우리 엄마를 봤어야 했어요 451 00:28:46,299 --> 00:28:49,502 제가 음식을 먹을 때마다 몹시 화를 냈죠 452 00:28:49,502 --> 00:28:51,621 지난 여름에 엄마는 사람들에게 453 00:28:51,621 --> 00:28:52,839 제가 임신했다고 떠들고 다녔어요 454 00:28:52,839 --> 00:28:55,123 그 편이 차라리 덜 수치스러울 거라고 생각했나봐요 455 00:28:56,593 --> 00:28:58,459 하지만 전 제 자신 그대로가 좋은걸요 456 00:28:59,879 --> 00:29:02,215 내가 볼때 넌 457 00:29:02,215 --> 00:29:05,135 쾌락주의자인 것 같구나 458 00:29:05,135 --> 00:29:07,268 있잖니? 만약에 459 00:29:10,473 --> 00:29:12,442 네 그 거대한 살들이 460 00:29:12,442 --> 00:29:16,312 출렁이는 것을 "아름다운 출렁임"이라고 461 00:29:16,312 --> 00:29:19,532 칭해주고 널 보며 환호하고 462 00:29:19,532 --> 00:29:22,986 찬양해주는 곳이 있다면 어떨 것 같니? 463 00:29:28,408 --> 00:29:31,244 만약 지금 델이 여기온다면 어떡하지? 464 00:29:31,244 --> 00:29:33,663 그럼 그놈이 다음 차례가 되겠지 465 00:29:33,663 --> 00:29:37,300 여긴 델의 집이기도 하지만 내 집이기도 해 466 00:29:37,300 --> 00:29:39,719 -누가 밧줄을 챙겼지? -내가 467 00:29:44,945 --> 00:29:46,953 여기서부턴 제가 할게요 468 00:29:48,137 --> 00:29:51,530 절 도와주신거에 대해선 정말 진심으로 감사드려요 469 00:29:53,683 --> 00:29:55,028 하지만 이건 제 문제에요 470 00:29:55,148 --> 00:29:57,687 얘야, 넌 이제 우리 가족이야 471 00:29:57,687 --> 00:30:00,271 우린 서로를 돌봐준단다 472 00:30:05,695 --> 00:30:07,360 이브 473 00:30:07,584 --> 00:30:09,115 수프에 불을 올려놔 474 00:30:09,115 --> 00:30:11,332 약하게 475 00:30:12,669 --> 00:30:14,134 가자고! 476 00:31:36,836 --> 00:31:38,955 너 477 00:31:38,955 --> 00:31:41,958 여긴 어떻게 들어온 거지? 열쇠를 바꿨을 텐데 478 00:31:41,958 --> 00:31:45,044 바꿔봤자 우리를 막을 순 없어요 479 00:31:45,044 --> 00:31:46,047 "우리"라고? 480 00:31:46,167 --> 00:31:47,797 누가 같이 온거지? 481 00:31:47,797 --> 00:31:48,930 제 자매들이요 482 00:31:58,608 --> 00:32:00,772 해치워 버리자고 483 00:32:15,325 --> 00:32:17,327 전 배고프지 않아요 484 00:32:17,327 --> 00:32:20,330 물론 그렇겠지 저녁 대신 술을 마셨으니까 485 00:32:20,330 --> 00:32:23,331 -네 꼴을 보면 에델이 뭐라고 하겠니? -아무말도요, 돌아가셨잖아요 486 00:32:24,834 --> 00:32:26,803 그만하세요 전 지금 애도 중이라고요 487 00:32:26,803 --> 00:32:28,054 누군가를 잃은건 488 00:32:28,054 --> 00:32:29,505 너 혼자만이 아니야 489 00:32:29,505 --> 00:32:32,145 -제 어머니가 돌아가셨다고요! -아직 네겐 어머니가 있어! 490 00:32:32,265 --> 00:32:34,894 난 에델 못지않게 널 자식으로 키웠어 491 00:32:34,894 --> 00:32:37,563 여기 있는 모든 여자들은 492 00:32:37,563 --> 00:32:39,849 다들 돌아가면서 널 돌봤어 493 00:32:39,849 --> 00:32:42,852 난 네게 관중을 사로잡는 법과 리더가 되는 법을 가르쳤어 494 00:32:42,852 --> 00:32:44,854 하지만 보아하니 내가 널 잘 가르치지는 못한 것 같구나 495 00:32:44,854 --> 00:32:47,240 나불대는 입을 빼면 당신은 아무것도 아니에요 496 00:32:47,240 --> 00:32:49,490 어떻게 장례식에도 오지 않을 수가 있죠? 497 00:32:50,526 --> 00:32:54,247 난 마이애미에서 새로운 가족원을 찾고 있었어 498 00:32:54,247 --> 00:32:56,199 이제 보여? 499 00:32:56,199 --> 00:32:58,084 바바라야 500 00:32:58,084 --> 00:33:00,870 비록 바바라의 쇼 이름을 501 00:33:00,870 --> 00:33:03,873 "씰룩씰룩" 이라고 지어주긴 했지만 502 00:33:03,873 --> 00:33:05,541 어서 오렴 503 00:33:05,541 --> 00:33:08,177 만나서 반가워 504 00:33:08,177 --> 00:33:10,096 앉으려무나 505 00:33:10,096 --> 00:33:12,265 먹어 506 00:33:12,265 --> 00:33:15,268 어서 먹으렴 507 00:33:15,268 --> 00:33:20,056 네 그 뚱뚱한 몸매를 유지해야 하니까 508 00:33:20,056 --> 00:33:24,944 바바라는 역사상 가장 뚱뚱한 여성이란다 509 00:33:24,944 --> 00:33:28,731 363KG이다 보니 오리처럼 뒤뚱뒤뚱 걷지 510 00:33:28,731 --> 00:33:31,067 봤지? 511 00:33:31,067 --> 00:33:33,703 쇼 운영은 이렇게 하는거란다 512 00:33:33,703 --> 00:33:35,788 이곳에서 공연이 계속되는 한 513 00:33:35,788 --> 00:33:38,539 네 어머니는 여기서 살아 숨쉴거야 514 00:33:41,544 --> 00:33:43,463 미안한데 너무 늦게 왔어 515 00:33:43,463 --> 00:33:46,416 이 파티는 이미 끝났거든 516 00:33:46,416 --> 00:33:49,135 엘사, 내가 줄곧 당신에게 말해온 게 있죠 517 00:33:49,135 --> 00:33:50,803 이 시장은 이제 가망이 없어요 518 00:33:50,803 --> 00:33:53,589 이 세상에 있는 모든 뚱녀들과 도마뱀 여자들을 519 00:33:53,589 --> 00:33:54,924 데려온다고 해도 그 사실은 바뀌지 않을 거예요 520 00:33:54,924 --> 00:33:56,926 그래서 지금 널 도와주려고 하잖아! 521 00:33:56,926 --> 00:33:58,644 이 극단을 돕고 있잖아! 왜 그 사실을 모르는 거니? 522 00:33:58,644 --> 00:34:01,764 잠깐! 잠깐 기다려 523 00:34:01,764 --> 00:34:04,233 기다려봐 524 00:34:04,233 --> 00:34:07,570 바바라를 봐 525 00:34:07,570 --> 00:34:09,522 정말 풍만한 가슴이지 않니? 526 00:34:09,522 --> 00:34:11,824 네 어머니의 품에서 느꼈던 안락함을 527 00:34:11,824 --> 00:34:14,610 매일 밤마다 바바라의 가슴속에서 528 00:34:14,610 --> 00:34:16,304 다시 느낄 수 있을 거야 529 00:34:17,681 --> 00:34:19,696 당신이란 사람 정말 역겨워요 530 00:34:24,837 --> 00:34:27,840 이 포트파이 정말 끝내줘요 고기를 넣은 파이 531 00:34:27,840 --> 00:34:29,623 먹고싶은 만큼 먹으려무나 532 00:34:30,827 --> 00:34:34,128 원한다면 얼마든지 더 만들어 줄 테니까 533 00:34:45,429 --> 00:34:48,470 오호라 살아있네.. 아직까지는 534 00:34:48,590 --> 00:34:49,941 이게 대체 무슨 일이지? 원하는게 뭐야? 535 00:34:50,061 --> 00:34:51,588 원하는 거야 정말 많지만 536 00:34:51,838 --> 00:34:53,958 오늘은 약간의 복수에 537 00:34:54,078 --> 00:34:55,200 만족하려고 538 00:34:55,440 --> 00:34:56,742 페니와 수지는 539 00:34:56,742 --> 00:34:58,026 베개를 뜯어서 가져오고 540 00:34:58,026 --> 00:35:01,947 이브, 타르를 가져와 석탄/목탄 등의 유기물을 가열할때 생기는 검은 유상 액체 541 00:35:01,947 --> 00:35:04,626 오.. 오, 하느님 안돼.. 542 00:35:06,868 --> 00:35:08,251 안돼,안돼,안돼 543 00:35:09,621 --> 00:35:11,590 하느님 제발 544 00:35:11,590 --> 00:35:13,792 하느님 같은건 없어 545 00:35:13,792 --> 00:35:15,794 네가 네 딸에게 한 짓을 보면 말이야 546 00:35:15,794 --> 00:35:17,429 네가 네 딸에게 547 00:35:17,429 --> 00:35:19,381 한 짓은.. 548 00:35:19,381 --> 00:35:20,978 딱 너같은 놈이 할만한 짓이었지 549 00:35:22,601 --> 00:35:24,937 우린 네가 이 모든 과정을 보게 할 거야 550 00:35:24,937 --> 00:35:26,555 그리고 그 후에 551 00:35:26,555 --> 00:35:28,523 이 칼로 네 거시기를 자른 다음에 552 00:35:28,523 --> 00:35:30,359 네 머리통을 총으로 날려버릴 거야 553 00:35:30,359 --> 00:35:33,445 그러고 나선 록사해치그로브스 강에 널 던져버리고 미국 플로리다주 팜비치카운티에 있는 마을 554 00:35:33,445 --> 00:35:36,112 악어가 네 남은 몸뚱아리를 먹어치우는지 볼거야 555 00:35:38,951 --> 00:35:40,319 안돼! 556 00:35:40,319 --> 00:35:41,370 -제발! -잠깐만요! 557 00:35:41,370 --> 00:35:44,239 잠깐만 기다려요 558 00:35:44,239 --> 00:35:45,822 페니.. 559 00:35:47,714 --> 00:35:49,099 제가 하게 해주세요 560 00:35:50,259 --> 00:35:51,797 뭐..? 페니? 561 00:35:51,797 --> 00:35:52,831 페니.. 562 00:35:52,831 --> 00:35:54,666 안돼 563 00:35:54,666 --> 00:35:56,501 제발! 내가 잘못했단다 564 00:35:56,501 --> 00:35:57,836 안돼! 565 00:35:57,836 --> 00:35:59,171 제발! 용서해주렴! 566 00:35:59,171 --> 00:36:00,756 안돼! 567 00:36:00,756 --> 00:36:01,807 안돼! 568 00:36:01,807 --> 00:36:03,223 페니! 안돼! 569 00:36:21,493 --> 00:36:23,762 이브 이놈 쓰러지겠어! 570 00:36:23,882 --> 00:36:24,985 고정시켜! 571 00:36:25,105 --> 00:36:26,270 수지! 572 00:36:26,519 --> 00:36:29,251 이 놈의 속바지를 벗겨! 573 00:36:29,371 --> 00:36:30,700 멈춰요! 574 00:36:33,038 --> 00:36:35,207 맙소사 575 00:36:35,207 --> 00:36:37,926 네 아버지지? 576 00:36:37,926 --> 00:36:40,345 이런 빌어먹을 577 00:36:40,345 --> 00:36:42,297 네가 점성술사가 맞긴 맞구나 578 00:36:42,297 --> 00:36:43,882 이제 그만 나가 579 00:36:43,882 --> 00:36:46,218 여긴 오직 우리같은 괴물만 있을 수 있어 580 00:36:46,218 --> 00:36:48,387 이런 짓을 해야만 당신들 같은 괴물이 될 수 있나 보죠? 581 00:36:48,387 --> 00:36:50,600 그나저나 네가 이 일에 대해 아는 게 뭔데? 582 00:36:51,897 --> 00:36:53,782 내가 아는 건 네가 이런 짓을 하면 583 00:36:53,782 --> 00:36:55,284 이 일로 인해 네가 변해 버릴 거라는 거야 584 00:36:55,284 --> 00:36:57,069 네 아버지가 널 바꿔버린 것보다도 더 585 00:36:57,069 --> 00:36:59,788 이 일은 날 변화 시킬 거야 586 00:36:59,788 --> 00:37:01,290 날 자유롭게 해줄 거라고 587 00:37:01,290 --> 00:37:02,458 넌 체포될거야 588 00:37:02,458 --> 00:37:04,660 감옥으로 가거나 더 심한 꼴을 당하겠지 589 00:37:04,660 --> 00:37:06,378 그리고 폴은 어쩌고? 590 00:37:06,378 --> 00:37:07,629 폴은 널 사랑해 591 00:37:07,629 --> 00:37:08,797 이 복수를 위해서 그 모든 걸 592 00:37:08,797 --> 00:37:09,609 포기하겠다는 거야? 593 00:37:09,729 --> 00:37:11,044 그럼 네 아버지가 이기는 거라고! 594 00:37:11,164 --> 00:37:12,835 널 좀 봐 595 00:37:12,835 --> 00:37:14,837 예쁜장한 백인 여자애 주제에 596 00:37:14,837 --> 00:37:17,306 넌 이게 어떤 건지 짐작도 못해 597 00:37:17,306 --> 00:37:18,841 죽을 때까지 아웃사이더로 사는 것 598 00:37:18,841 --> 00:37:20,342 너같은 평범한 사람들이 우리같은 괴물들은 599 00:37:20,342 --> 00:37:22,511 절대 가질 수 없다고 말했던 것들을 600 00:37:22,511 --> 00:37:24,680 창문을 통해서만 엿보는 게 어떤 건지! 601 00:37:24,680 --> 00:37:26,014 당신 말이 맞아요 602 00:37:26,014 --> 00:37:27,149 전 당신만큼 당신을 603 00:37:27,149 --> 00:37:28,177 이해하지는 못해요 604 00:37:28,297 --> 00:37:31,653 그리고 저에게는 많은 기회가 남아 있죠 605 00:37:31,653 --> 00:37:34,022 -하지만 당신에게도 그런 기회가 남아 있다면요? -아니 606 00:37:34,022 --> 00:37:35,862 난 내 기회를 잃어버린 지 오래야 607 00:37:35,982 --> 00:37:39,027 아직 당신에게 어떤 기회가 남아있을 수도 있잖아요 608 00:37:39,027 --> 00:37:41,697 하지만 이런 짓을 한다면 그렇다고 해도 소용없겠죠 609 00:37:41,697 --> 00:37:43,280 저들도 마찬가지고요 610 00:37:45,667 --> 00:37:46,842 페니.. 611 00:38:03,185 --> 00:38:07,470 난 이제 당신이 알던 그 페니가 아니에요 612 00:38:09,858 --> 00:38:12,611 제가 당신을 살려주라고 했기 때문에 613 00:38:12,611 --> 00:38:14,361 오늘 목숨을 건진 거란 걸 명심해요 614 00:38:17,566 --> 00:38:21,153 하지만 나와 내 자매들 근처에 615 00:38:21,153 --> 00:38:24,656 또 한번 나타난다면 616 00:38:24,656 --> 00:38:26,990 그땐 당신을 죽여버릴 거예요 617 00:38:30,462 --> 00:38:31,663 이브.. 618 00:38:31,663 --> 00:38:33,966 이놈이 집까지 기어갈 수 있게 619 00:38:33,966 --> 00:38:35,916 캠프 바깥에다 내다버려 620 00:38:40,303 --> 00:38:41,800 그래요 621 00:38:43,735 --> 00:38:46,454 댄디를 치료하기 위해 유럽으로 떠날 거예요 622 00:38:46,716 --> 00:38:48,188 언제 돌아올지는 저도 모르겠어요 623 00:38:48,462 --> 00:38:52,684 모트부인 이게 현명한 생각인지 잘 모르겠군요 624 00:38:52,684 --> 00:38:54,768 일시적으로라도 정신병원에 넣는걸 추천드립니다만 625 00:38:55,532 --> 00:38:57,906 오, 아니에요 626 00:38:57,906 --> 00:39:00,242 댄디가 겉보기엔 강인해 보일지 몰라도 627 00:39:00,242 --> 00:39:02,277 실제로는 연약하거든요 628 00:39:02,277 --> 00:39:03,745 모트부인.. 629 00:39:03,745 --> 00:39:06,246 당신이 괜찮으실지 그게 걱정이군요 630 00:39:08,450 --> 00:39:10,174 걱정해 주셔서 고맙습니다 631 00:39:10,473 --> 00:39:12,856 우린 이제 더는 당신을 찾지 않을 거예요 632 00:39:17,709 --> 00:39:19,378 댄디.. 633 00:39:19,378 --> 00:39:21,096 깜짝 놀랐잖니 634 00:39:21,096 --> 00:39:22,464 제가 정신병자라고 생각하세요? 635 00:39:22,464 --> 00:39:24,883 미친 거라고요? 636 00:39:24,883 --> 00:39:26,153 연약하다고요? 637 00:39:26,273 --> 00:39:29,354 난 단지 의사선생을 달래던 중이었단다 638 00:39:29,354 --> 00:39:32,224 너도 의사선생이 네 상담을 주도하는 걸 원하진 않잖니 639 00:39:32,224 --> 00:39:35,475 만약 제가 미친거라면 그건 다 어머니 때문이에요 640 00:39:36,347 --> 00:39:38,742 제가 5살때 도라가 모든 사실을 말해줬어요 641 00:39:39,191 --> 00:39:42,200 외할아버지가 1929년에 파산해서 전재산을 날리자 642 00:39:42,200 --> 00:39:45,404 어머니는 이런 집에 다시 돌아오기 위해 무슨 짓이든 해야 했겠죠 643 00:39:45,404 --> 00:39:47,320 6촌과 결혼을 해서라도 말이죠 644 00:39:49,408 --> 00:39:51,126 난 네 아버지를 사랑했단다 645 00:39:51,126 --> 00:39:53,712 전 태어난 것 자체가 죄악이었어요 646 00:39:53,712 --> 00:39:55,998 어머니는 아버지가 그 어린 소녀들에게 647 00:39:55,998 --> 00:39:57,799 했던 짓을 알고 있었어요 648 00:39:57,799 --> 00:40:00,135 어머니는 근친상간의 649 00:40:00,135 --> 00:40:03,305 위험성에 대해서도 알고 있었죠 650 00:40:03,305 --> 00:40:05,007 어머니는 루즈벨트보다 나은게 하나도 없어요 651 00:40:05,007 --> 00:40:07,309 어떻게 이 집 안에서 그 이름을 입에 담을수가 있니? 652 00:40:07,309 --> 00:40:09,394 전 유럽으로 가지 않을 거예요 653 00:40:09,394 --> 00:40:11,612 당신과는 어디에도 가지 않을 거예요 654 00:40:13,181 --> 00:40:15,767 저를 이토록 싫어하는 여자와 655 00:40:15,767 --> 00:40:17,767 어떻게 같이 있을 수가 있겠어요? 656 00:40:20,856 --> 00:40:23,608 이러지 말려무나 657 00:40:23,608 --> 00:40:25,577 이건 우리에게 주어진 마지막 기회야 658 00:40:25,577 --> 00:40:28,464 네가 아프다는 걸 아직도 모르겠니? 659 00:40:31,867 --> 00:40:34,870 네 아버지는 내가 진심으로 사랑했던 사람이 아니었단다 660 00:40:34,870 --> 00:40:38,123 그건 너였지 661 00:40:38,123 --> 00:40:40,542 네가 태어났을 때 넌 662 00:40:40,542 --> 00:40:42,775 쭈글쭈글한 얼굴로 날 바라봤었지 663 00:40:47,049 --> 00:40:49,766 난 네 모든 걸 사랑했단다 664 00:40:51,553 --> 00:40:54,604 너의 광기까지도 말이야 665 00:41:07,202 --> 00:41:10,320 하지만 이젠 네게 줄 사랑이 더는 없구나 666 00:41:12,624 --> 00:41:14,991 네게 모두 써버렸단다 667 00:41:18,797 --> 00:41:20,082 어머니 말씀이 맞아요 668 00:41:20,082 --> 00:41:21,833 그렇게 많은 고통을 669 00:41:21,833 --> 00:41:23,919 안겨드려서 정말 죄송해요 670 00:41:23,919 --> 00:41:27,139 이제 이 광기를 멈출 때인 것 같아요 671 00:41:27,139 --> 00:41:28,838 그건 안돼, 댄디 이런 식으론 안돼 672 00:41:30,892 --> 00:41:34,096 만약 네가 자살한다면 난 더 이상 살 이유가 없어 673 00:41:34,096 --> 00:41:35,228 그렇다면 뭐.. 674 00:42:07,629 --> 00:42:09,712 지금쯤이면 술이 깼으리라 생각했는데 675 00:42:11,967 --> 00:42:13,299 무슨 일인데? 676 00:42:14,553 --> 00:42:16,188 그거야 한가지 이유지 677 00:42:16,188 --> 00:42:18,056 이제 네가 이곳을 이끌어야 하니까 678 00:42:18,056 --> 00:42:19,558 도저히 이해가 안돼 679 00:42:19,558 --> 00:42:21,309 이해가 안된다고 680 00:42:21,309 --> 00:42:23,478 네 어머니를 기리는 가장 좋은 방법은 681 00:42:23,478 --> 00:42:25,564 이곳의 일을 처리하는 거야 682 00:42:25,564 --> 00:42:27,983 우리가 떠날 수 있게 683 00:42:27,983 --> 00:42:30,485 떠나서 우리만의 인생을 시작하는 거야 684 00:42:30,485 --> 00:42:33,155 하지만 네가 여기서 뒹굴고만 있으면 685 00:42:33,155 --> 00:42:36,408 우린 떠날 수 없어 686 00:42:36,408 --> 00:42:38,627 내 말은, 어젯밤에 여기서 무슨일이 일어났는지 알아? 687 00:42:38,627 --> 00:42:39,826 넌 대체 뭐가 문제야? 688 00:42:41,713 --> 00:42:43,665 마치 늙은 여교사처럼 말하고 있잖아 689 00:42:43,665 --> 00:42:46,334 난 네가 아니라 이곳을 이끄는 리더이자 690 00:42:46,334 --> 00:42:47,969 아이들을 구해낸 영웅과 사랑에 빠진 소녀야! 691 00:42:47,969 --> 00:42:50,088 -그 남자는 어디로 간거야? -그래! 난 원래 이런 놈이야! 692 00:42:50,088 --> 00:42:52,841 난 지금 내 감정을 693 00:42:52,841 --> 00:42:54,342 추스릴 수가 없단 말이야! 694 00:42:54,342 --> 00:42:56,645 난 패튼 장군이 아니라고! 제2차 세계대전중에 전투를 지휘한 미국의 육군장군 695 00:42:56,645 --> 00:42:58,013 빌어먹을! 696 00:42:58,013 --> 00:42:59,681 이게 네가 원한거야? 697 00:42:59,681 --> 00:43:01,815 그런거면 이제 그만 꺼져! 698 00:43:03,704 --> 00:43:05,513 그런 뜻이 아니잖아 699 00:43:07,061 --> 00:43:08,438 물론 그러시겠지 700 00:43:10,325 --> 00:43:12,525 뭐라도 좀 먹어 701 00:43:15,535 --> 00:43:17,435 지미, 내 말 들어 702 00:43:17,555 --> 00:43:19,847 넌 잘못한 게 하나도 없어 703 00:43:19,967 --> 00:43:21,285 네가 네 어머니를 구할 수도 있었다고 704 00:43:21,405 --> 00:43:23,434 자책하는 거 알아 하지만.. 705 00:43:23,554 --> 00:43:25,792 그런 생각은 날려버려 706 00:43:25,912 --> 00:43:28,842 넌 아무것도 이해못해 707 00:43:30,846 --> 00:43:32,547 내놔 708 00:43:32,547 --> 00:43:33,965 내놔! 709 00:43:33,965 --> 00:43:35,383 나같이 하찮은 놈 때문에 710 00:43:35,383 --> 00:43:37,802 네 스스로를 힘들게 하지마 711 00:43:37,802 --> 00:43:39,387 가서 다른 누군가와 712 00:43:39,387 --> 00:43:41,221 행복한 인생을 살란말이야 713 00:43:46,278 --> 00:43:48,613 그래 알았어 714 00:43:48,613 --> 00:43:50,063 확실하게 말해줘서 고마워 715 00:44:09,834 --> 00:44:12,218 너 아직 여기 있었네? 716 00:44:14,589 --> 00:44:15,722 응 717 00:45:10,857 --> 00:45:21,375 한글자막 수르트