1
00:00:08,135 --> 00:00:10,886
Aku tak bisa kehilangannya
2
00:00:12,858 --> 00:00:16,859
Takkan kubiarkan dia dikomitmenkan.
3
00:00:16,944 --> 00:00:20,119
Tak ada yang menyarankan RSJ untuk Dandy.
4
00:00:20,239 --> 00:00:22,030
Aku tak ingin kata itu disebutkan
5
00:00:22,116 --> 00:00:23,615
dalam satu kalimat dengan namanya.
6
00:00:23,651 --> 00:00:27,069
Ini adalah pelepasan tanggung
jawab, Dr. Feinbloom.
7
00:00:27,154 --> 00:00:29,738
Percayalah, Gloria, hal itu tak terlintas
8
00:00:29,824 --> 00:00:31,657
dalam benakku, tapi
9
00:00:31,709 --> 00:00:33,792
tidak denganmu.
10
00:00:33,828 --> 00:00:35,911
Dandy selalu keras kepala.
11
00:00:38,840 --> 00:00:40,840
Aku sering membayangkannya
sebagai orang asing.
12
00:00:43,144 --> 00:00:45,344
Pria bangsawan yang rapi dan sempurna
13
00:00:45,430 --> 00:00:47,563
yang bisa berperan
14
00:00:47,648 --> 00:00:49,249
tapi tak begitu mengerti bahasa.
15
00:00:51,485 --> 00:00:54,555
Karena kata-kata berarti lain baginya.
16
00:00:55,665 --> 00:00:57,698
Terutama kata "tidak".
17
00:00:59,943 --> 00:01:02,745
"Tidak" adalah penghinaan.
18
00:01:03,130 --> 00:01:06,415
"Tidak" adalah seruan perang.
19
00:01:09,087 --> 00:01:12,922
Aku menerima keluhan tentang kucing
yang menggali bunga azaleaku.
20
00:01:13,007 --> 00:01:14,874
Jadi dia membunuh hewan malang itu.
21
00:01:16,344 --> 00:01:20,346
Sejak saat itu, aku tak membiarkan
Dandy hilang dari pandanganku.
22
00:01:20,381 --> 00:01:24,216
Tentu saja, aku tahu dia harus
bersosialisasi dengan anak lain.
23
00:01:24,383 --> 00:01:26,063
Anak itu tak pernah tahu cara bermain.
24
00:01:27,605 --> 00:01:29,722
Dia menemukan teman yang sempurna
25
00:01:29,724 --> 00:01:31,891
dengan putra tukang kebun, Emil.
26
00:01:32,193 --> 00:01:33,893
Anak kecil yang manis.
27
00:01:33,895 --> 00:01:36,729
Mereka berkeliaran bersama dan bahagia.
28
00:01:36,731 --> 00:01:39,565
Aku menjadi tenang dan
berpikir pengawasanku
29
00:01:39,567 --> 00:01:42,118
sudah tak perlu.
30
00:01:42,120 --> 00:01:45,237
Suatu hari, anak itu menghilang.
31
00:01:46,039 --> 00:01:48,440
Mereka mencarinya kemana-mana.
32
00:01:53,964 --> 00:01:57,266
Tapi... Emil tak pernah terlihat lagi.
33
00:01:59,120 --> 00:02:02,638
Ini waktunya, Gloria.
Aku harus menemuinya.
34
00:02:02,640 --> 00:02:04,974
Dia tak pernah setuju
mengunjungi psikoanalisis.
35
00:02:04,976 --> 00:02:06,475
Jika begitu katakan padanya
sesuatu yang lain.
36
00:02:06,477 --> 00:02:08,394
Aku akan mengosongkan jadwalku.
37
00:02:08,696 --> 00:02:12,932
Gloria, apa ada
kejadian terbaru...
38
00:02:12,934 --> 00:02:15,549
- Dandy!
- Ibu!
39
00:02:15,669 --> 00:02:18,606
...yang memicu kekhawatiran
tentang putramu ini?
40
00:02:18,631 --> 00:02:20,631
Hanya naluri seorang Ibu.
41
00:03:17,063 --> 00:03:26,648
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Translated by : iisnana257
42
00:03:26,978 --> 00:03:29,047
Ma Petite!
43
00:03:29,903 --> 00:03:33,037
Dia sangat kecil. Dia mungkin
terjebak di suatu lubang,
44
00:03:33,073 --> 00:03:35,234
berteriak dan kita tak mendengarnya,
membiarkannya dalam kesendirian.
45
00:03:35,275 --> 00:03:38,493
- Petite? Dimana kau?
- Ma Petite.
46
00:03:39,178 --> 00:03:41,495
Kau langsung menuju ke tanah terbuka itu,
47
00:03:41,581 --> 00:03:43,965
aku akan mencari di palung.
Bawa DiMaggio.
48
00:03:44,050 --> 00:03:46,584
Ayo. Ayo. Cari, cari.
49
00:03:47,294 --> 00:03:48,710
Ma Petite!
50
00:03:55,935 --> 00:03:57,885
Ma Petite!
51
00:04:27,199 --> 00:04:30,194
Tak ada mayatnya?
52
00:04:30,543 --> 00:04:32,253
Sepertinya suatu hewan membawanya.
53
00:04:32,805 --> 00:04:34,422
Mungkin anjing hutan.
54
00:04:34,474 --> 00:04:37,425
Tulang-tulang dan semuanya.
55
00:04:37,477 --> 00:04:40,895
Oh, tidak.
56
00:04:50,740 --> 00:04:51,940
Oh, tidak.
57
00:04:53,827 --> 00:04:56,411
Oh, tidak, tidak, tidak.
58
00:04:56,446 --> 00:04:59,447
Tidak, tidak.
Astaga.
59
00:04:59,999 --> 00:05:03,468
Oh, tidak, tidak.
60
00:05:13,463 --> 00:05:17,298
Kukira kau sedang teler
seperti pelacur saat ini.
61
00:05:20,103 --> 00:05:22,604
Dia terlalu baik untuk
tempat ini, kau tahu?
62
00:05:26,560 --> 00:05:33,231
Tuhan memberikan cahayanya
pada malaikat kecil itu.
63
00:05:36,486 --> 00:05:42,207
Seolah Tuhan tahu bahwa
dunia mampu menghadapi
64
00:05:42,292 --> 00:05:45,460
kasih sayang kecilnya sekaligus.
65
00:05:48,165 --> 00:05:50,248
Ayolah.
66
00:05:55,222 --> 00:05:58,590
Oh, Edna. Sepertinya
kau sudah maju duluan
67
00:05:58,675 --> 00:06:01,460
untuk mengurangi rasa sakitmu.
68
00:06:01,580 --> 00:06:06,630
Seorang wanita bergelar meneguk
minuman dalam kegelapan malam.
69
00:06:08,135 --> 00:06:09,963
Duduklah. Makanlah.
70
00:06:12,301 --> 00:06:14,920
Kita akan berkabung.
71
00:06:15,040 --> 00:06:17,552
Natal dibatalkan.
72
00:06:17,672 --> 00:06:20,130
Aku membuat sup kura-kura.
73
00:06:23,695 --> 00:06:26,887
Pertunjukan bagus yang kau
tampilkan di tenda itu.
74
00:06:27,943 --> 00:06:29,860
Seperti Joan Fontaine.
75
00:06:29,912 --> 00:06:33,747
Aku sudah lihat kau buat pertunjukan
ini ramai karena usaha mereka,
76
00:06:33,832 --> 00:06:36,700
tapi tak pernah sehebat malam ini.
77
00:06:36,752 --> 00:06:40,565
Kau berhasil, Elsa Mars.
78
00:06:41,874 --> 00:06:44,374
Tangisan atas Ma Petite.
79
00:06:44,426 --> 00:06:48,011
Menggegam gaunnya yang berdarah
itu sentuhan yang bagus.
80
00:06:48,046 --> 00:06:51,798
Sedikit berlebihan, tapi...
81
00:06:51,884 --> 00:06:54,217
aku hampir percaya itu sungguhan.
82
00:06:58,023 --> 00:06:59,472
Beraninya kau?
83
00:07:00,943 --> 00:07:03,894
Dia salah satu milikku
yang paling berharga.
84
00:07:05,694 --> 00:07:08,899
Yang berharga bagimu hanya
deru kerumunan orang.
85
00:07:10,402 --> 00:07:13,119
Dan Tuhan melarang seseorang datang
86
00:07:13,205 --> 00:07:15,372
dan mencuri lampu sorotmu.
87
00:07:44,569 --> 00:07:46,403
Kau tahu,
88
00:07:46,438 --> 00:07:49,856
aku sudah melihat bagaimana
wiski bisa merusak pikiran,
89
00:07:49,942 --> 00:07:51,992
tapi kau kemari malam ini
90
00:07:52,077 --> 00:07:54,277
dan menuduhku apa?
91
00:07:54,329 --> 00:07:57,781
Membunuh yang tak bersalah?
92
00:07:58,366 --> 00:07:59,482
Keluar!
93
00:07:59,551 --> 00:08:01,501
14 tahun.
94
00:08:01,586 --> 00:08:06,836
Aku membawakan bakimu, mencucikan
rambutmu, mendengar semua kisahmu
95
00:08:07,009 --> 00:08:10,760
tentang bagaimana harusnya ini terjadi.
96
00:08:13,215 --> 00:08:16,132
Aku sudah mendengar kisah-kisah itu...
97
00:08:16,184 --> 00:08:18,885
lebih dari sepuluh kali, Elsa.
98
00:08:18,971 --> 00:08:23,378
Aku kenal dirimu lebih dari
kau mengenal diri sendiri.
99
00:08:24,850 --> 00:08:27,607
Aku selalu penasaran mengapa.
100
00:08:28,780 --> 00:08:32,649
Aku sangat menyayangimu,
101
00:08:32,701 --> 00:08:36,536
sakit rasanya ada di sekitarmu.
102
00:08:36,621 --> 00:08:40,373
Saat aku keluar dari sini
di malam hari aku...
103
00:08:40,459 --> 00:08:42,659
merasa seperti kehilangan sesuatu.
104
00:08:43,912 --> 00:08:46,746
Seorang wanita harusnya tak takut...
105
00:08:46,832 --> 00:08:49,916
menghabiskan waktunya bersama sahabatnya.
106
00:08:50,002 --> 00:08:53,219
Mengapa aku merasa tak nyaman?
107
00:08:53,805 --> 00:08:55,671
Sekarang aku tahu.
108
00:08:59,344 --> 00:09:04,014
Siapa aku, jika bukan
juru selamatmu?
109
00:09:04,099 --> 00:09:06,266
Dan ini ucapan terima kasihnya.
110
00:09:06,351 --> 00:09:11,654
Kau menyebutku pembunuh di malam
saat aku sudah kehilangan...
111
00:09:11,690 --> 00:09:14,225
banyak hal?
112
00:09:15,777 --> 00:09:17,527
Sialan kau!
113
00:09:17,612 --> 00:09:20,330
Sialan kau!
114
00:09:21,666 --> 00:09:23,533
Sialan kau!
115
00:09:26,121 --> 00:09:28,204
Kau ibu kami.
116
00:09:28,256 --> 00:09:31,174
Ada orang-orang disini yang bahkan tak
pernah bertemu ibu mereka sendiri.
117
00:09:31,209 --> 00:09:36,429
Kau tahu sakitnya
ditolak ibumu sendiri?
118
00:09:37,115 --> 00:09:38,515
Tentu kau tahu.
119
00:09:38,550 --> 00:09:40,550
Begitulah kau membawa kau kemari.
120
00:09:40,602 --> 00:09:44,804
Ayo, ayo semua, cicipi jiwa Elsa.
121
00:09:44,890 --> 00:09:46,056
Semua disambut.
122
00:09:46,108 --> 00:09:47,557
Hanya saja jangan minta peran utama.
123
00:09:48,944 --> 00:09:51,027
Cukup.
124
00:09:51,063 --> 00:09:53,530
Aku tak membunuh siapapun.
125
00:09:53,565 --> 00:09:55,615
Bagaimana dengan si kembar?
126
00:09:55,700 --> 00:09:57,367
Aku berdiri disana.
127
00:09:57,402 --> 00:09:59,986
Kudengar kau bicara dengan
pria dari Hollywood itu.
128
00:10:00,072 --> 00:10:02,038
Bukankah solusi yang baik jika mereka bisa
129
00:10:02,074 --> 00:10:05,241
ditenangkan dari
kesedihan mereka?
130
00:10:05,327 --> 00:10:06,326
Apa maksudmu?
131
00:10:06,411 --> 00:10:08,128
Pembunuhan karena rasa iba.
132
00:10:08,213 --> 00:10:09,534
Oh, solusi yang bagus.
133
00:10:09,581 --> 00:10:12,082
Dan kau bahkan tak berkedip.
134
00:10:12,134 --> 00:10:16,086
"Solusi yang bagus,"
kau menyebutnya.
135
00:10:16,138 --> 00:10:18,221
Aku mati saat aku dengar
kau mengatakan itu.
136
00:10:20,342 --> 00:10:22,175
Kau membunuhku.
137
00:10:27,232 --> 00:10:29,766
Itu kalimat yang sama.
138
00:10:30,852 --> 00:10:34,237
Tapi akulah yang akan
jadi hakim, atas aksiku,
139
00:10:34,272 --> 00:10:36,160
dan bukan atas kata-kataku.
140
00:10:37,442 --> 00:10:39,862
Jadi, sekarang aku akan keluar
141
00:10:39,982 --> 00:10:43,280
mencari si kembar dan membawa mereka kemari
142
00:10:43,400 --> 00:10:46,361
jadi mereka bisa memperjelas
ketakbersalahanku padamu
143
00:10:46,585 --> 00:10:48,001
sekali lagi!
144
00:10:48,086 --> 00:10:49,536
Tidak bisa.
145
00:10:49,621 --> 00:10:54,788
Tidak, aku memastikan
mereka aman jauh darimu
146
00:10:55,010 --> 00:10:56,876
Astaga.
147
00:10:56,962 --> 00:10:58,878
Kau menangkap basah aku, polisi.
148
00:11:00,599 --> 00:11:02,549
Terbukti bersalah sesuai tuduhan.
149
00:11:04,352 --> 00:11:06,469
Ya, aku ingin mereka enyah.
150
00:11:08,223 --> 00:11:09,722
Tapi aku takkan melukai siapapun.
151
00:11:09,808 --> 00:11:12,892
Aku ingin menyingkirkan mereka.
152
00:11:12,978 --> 00:11:15,562
Memasukan mereka ke bis menuju Tampa.
153
00:11:15,647 --> 00:11:19,149
Meskipun, bagiku, kematian akan
lebih baik daripada ke Tampa.
154
00:11:20,318 --> 00:11:25,788
Dan aku takkan menderita lagi
atas penghinaan dan kegilaanmu!
155
00:11:27,987 --> 00:11:32,912
Rupanya, aku kehilangan dua
teman lamaku malam ini.
156
00:11:33,997 --> 00:11:35,097
Tidak.
157
00:11:41,673 --> 00:11:44,090
Oh, Ethel...
158
00:11:45,176 --> 00:11:49,262
Aku sama seperti anak-anakku.
159
00:11:49,347 --> 00:11:54,017
Aku menyayangi kalian
karena aku mengerti kalian.
160
00:11:54,069 --> 00:11:56,686
Kau pikir kau mengenalku?
161
00:11:58,553 --> 00:12:02,358
Kau tak mengenalku sama sekali.
162
00:12:06,998 --> 00:12:10,416
Prajurit muda manis yang
baik hati menemukanku
163
00:12:10,502 --> 00:12:12,585
dan menyelamatkanku.
164
00:12:13,371 --> 00:12:16,205
Namanya Massimo Dolcefino.
165
00:12:18,677 --> 00:12:21,644
Dia menemukan ketenarannya
saat Perang Dunia I
166
00:12:21,713 --> 00:12:24,296
saat granat adalah teror besar,
167
00:12:24,682 --> 00:12:27,316
memisahkan prajurit dari anggota tubuhnya.
168
00:12:27,452 --> 00:12:32,605
Dengan stok klien yang hampir tak
terbatas untuk prostetiknya,
169
00:12:32,691 --> 00:12:36,192
Massimo mengangkat
karyanya menjadi seni.
170
00:12:36,828 --> 00:12:38,894
Tapi setelah perang,
171
00:12:39,930 --> 00:12:42,714
dia mengalami waktu yang berat.
172
00:12:49,444 --> 00:12:50,748
Bidadariku...
173
00:12:50,773 --> 00:12:52,373
Jangan khawatir.
174
00:13:04,456 --> 00:13:05,355
Tidak.
175
00:13:05,775 --> 00:13:08,423
Mengapa kau menatapku?
176
00:13:08,443 --> 00:13:10,004
Aku mengerikan.
177
00:13:10,090 --> 00:13:11,450
Tidak.
178
00:13:12,370 --> 00:13:16,194
Hanya orang pincang.
179
00:13:21,123 --> 00:13:24,642
Aku takkan pernah jadi cantik lagi.
180
00:13:24,704 --> 00:13:29,044
Tapi kakimu akan cantik.
181
00:13:29,164 --> 00:13:31,114
Massimo pindah ke Jerman
182
00:13:31,199 --> 00:13:33,700
untuk bekerja di industri film
183
00:13:33,785 --> 00:13:37,587
sebagai pemahat, pembuat properti.
184
00:13:39,624 --> 00:13:45,261
Dan disanalah dia menemukan
tantangan terbesarnya.
185
00:13:45,297 --> 00:13:47,964
Aku.
186
00:14:00,637 --> 00:14:01,910
Ini dia, Elsa.
187
00:14:02,234 --> 00:14:04,417
Pergilah ke tempat yang kau tahu,
188
00:14:04,537 --> 00:14:06,448
dan biarkan kakiku membawamu.
189
00:14:09,954 --> 00:14:12,989
Sekarang seperti yang kau lihat.
190
00:14:13,041 --> 00:14:15,291
Mengapa kau tak memberitahuku ini?
191
00:14:17,570 --> 00:14:19,487
Mengapa kau menyimpan rahasia dariku?
192
00:14:19,572 --> 00:14:21,772
Aku merasa terhina, malu.
193
00:14:21,824 --> 00:14:23,957
Tak bisakah kau lihat
betapa dalamnya luka ini?
194
00:14:24,731 --> 00:14:29,447
Ethel... turunkan pistolnya.
195
00:14:30,399 --> 00:14:31,882
Tidak.
196
00:14:33,651 --> 00:14:37,672
Tirai sandiwara ditutup malam ini.
197
00:14:37,757 --> 00:14:41,042
Menurutmu yang lain akan
menutupi pembunuhanmu?
198
00:14:42,008 --> 00:14:45,096
Peluru terakhir untukku.
199
00:14:47,850 --> 00:14:50,267
Kau mematahkan hatiku menjadi dua, Elsa.
200
00:14:51,888 --> 00:14:55,022
Aku menyayangimu.
201
00:14:55,108 --> 00:14:57,475
Aku memberi hidupku untukmu.
202
00:14:57,527 --> 00:14:59,777
Aku membelamu.
203
00:15:01,981 --> 00:15:07,902
Bagiku, yang suci di dunia
hanya Ma Petite kecil,
204
00:15:07,987 --> 00:15:10,053
dan cintaku serta pengabdianku untukmu.
205
00:15:10,827 --> 00:15:12,286
Sekarang, itu hilang.
206
00:15:12,657 --> 00:15:14,508
Jimmy, putramu?
207
00:15:14,628 --> 00:15:16,652
Dia akan bertahan.
208
00:15:16,772 --> 00:15:19,124
Aku meninggalkan surat untuknya.
209
00:15:19,244 --> 00:15:20,776
Dan anak-anak kita yang lainnya?
210
00:15:21,524 --> 00:15:25,636
Kegilaanmu bisa melangkahi mayatku,
211
00:15:25,672 --> 00:15:28,222
tapi kau tak boleh membunuh anak-anakku.
212
00:15:28,307 --> 00:15:30,091
Mereka tak bersalah.
213
00:15:30,176 --> 00:15:32,426
Ini sudah berakhir, Elsa.
214
00:15:34,313 --> 00:15:37,264
Kita semua.
215
00:15:37,350 --> 00:15:39,600
Tak ada yang tak bersalah lagi.
216
00:15:44,039 --> 00:15:45,656
Jadi lakukanlah.
217
00:15:48,623 --> 00:15:55,700
Tapi pertama-tama... satu
schnnap terakhir untuk perjalanan?
218
00:15:57,286 --> 00:16:00,538
Bersulang untuk sejarah kita.
219
00:16:07,529 --> 00:16:09,246
Silahkan.
220
00:16:20,109 --> 00:16:23,144
Kita tak pernah berbagi
minuman sebelumnya, kan?
221
00:16:29,986 --> 00:16:32,870
Maaf, kau tak bisa pergi
222
00:16:32,905 --> 00:16:36,574
- ke Hollywood, Elsa.
- Jadi, kau tak bisa kesana bersamaku.
223
00:16:45,665 --> 00:16:47,165
- Apa dia terluka?
- Bukan seperti itu.
224
00:16:47,250 --> 00:16:50,785
Richard Spencer menemukannya
di luar mobilnya, menangis.
225
00:16:54,256 --> 00:16:55,340
Maggie?
226
00:16:56,225 --> 00:16:57,542
Oh, Jimmy!
227
00:16:57,627 --> 00:16:59,427
Apa? Apa yang terjadi?
228
00:16:59,462 --> 00:17:02,254
Itu yang kami cari tahu.
229
00:17:04,400 --> 00:17:10,204
Aku sedang keluar hutan, mengambil
bunga untuk pemakaman Ma Petite.
230
00:17:12,024 --> 00:17:13,775
Ada kecelakaan.
231
00:17:13,810 --> 00:17:15,443
Aku melihat apa itu,
232
00:17:15,478 --> 00:17:19,472
dan ada mobil,
dan di mobil itu...
233
00:17:21,600 --> 00:17:24,162
Maaf, Jimmy, itu ibumu. Dia meninggal.
234
00:17:24,982 --> 00:17:26,397
Apa?
235
00:17:28,765 --> 00:17:30,792
Dia kecelakaan?
236
00:17:30,827 --> 00:17:31,826
Kurasa itu bukan kecelakaan.
237
00:17:31,878 --> 00:17:33,661
Kurasa dia bunuh diri.
238
00:17:35,313 --> 00:17:36,347
Sial!
239
00:17:36,432 --> 00:17:38,466
- Ayo.
- Bunuh diri?
240
00:17:39,451 --> 00:17:40,768
Oh, sayang, tidak.
241
00:17:40,803 --> 00:17:42,003
Oh, tapi mengapa?!
242
00:17:42,088 --> 00:17:44,138
Dia sakit.
243
00:17:44,174 --> 00:17:45,923
Sangat sakit.
244
00:17:46,509 --> 00:17:48,976
Tidak. Ibuku tak sakit.
245
00:17:49,012 --> 00:17:50,678
Memang sakit, Nak.
246
00:17:51,064 --> 00:17:52,980
- Tidak.
- Dia memberitahuku.
247
00:17:53,016 --> 00:17:54,432
Tidak.
248
00:17:54,517 --> 00:17:56,317
Sepertinya dia ingin pergi
dengan caranya sendiri.
249
00:17:56,353 --> 00:17:59,771
Astaga.
250
00:17:59,856 --> 00:18:02,407
Dimana dia?
Bawa aku ke tempatnya.
251
00:18:03,292 --> 00:18:05,098
Kepalanya terpenggal?
252
00:18:05,518 --> 00:18:09,429
Astaga, seberapa kerasnya
dia menabrak pohon itu?
253
00:18:13,001 --> 00:18:13,884
Lihat!
254
00:18:14,170 --> 00:18:16,253
Dia pasti melingkari rantai ini
255
00:18:16,339 --> 00:18:19,707
di pohon itu, dan melingkarinya
di lehernya, lalu menginjak gas.
256
00:18:19,759 --> 00:18:21,942
Kurasa dia ingin pergi dengan cara cepat.
257
00:18:23,012 --> 00:18:25,179
Astaga!
258
00:18:25,915 --> 00:18:26,681
Mengapa?!
259
00:18:26,766 --> 00:18:28,216
Apa maksudmu, "mengapa?"
260
00:18:28,268 --> 00:18:31,552
Mengapa kita tak menggantungkannya
saja di karavan dan menyelesaikan itu?
261
00:18:31,604 --> 00:18:33,855
Karena kau melempar pisau
ke rongga matanya.
262
00:18:33,890 --> 00:18:35,306
- Astaga.
- Karena itulah.
263
00:18:37,060 --> 00:18:42,730
Kecelakaan ini akan
menutupi seluruh dosamu.
264
00:18:42,782 --> 00:18:45,332
- Dimana selera dramamu?
- Ini bukan teater!
265
00:18:45,318 --> 00:18:46,417
Memang ini teater.
266
00:18:46,503 --> 00:18:48,453
Ini trik sulap.
Kita harus mengalihkan
267
00:18:48,538 --> 00:18:51,289
perhatian penonton
untuk melakukan ilusi.
268
00:18:51,874 --> 00:18:53,241
Astaga.
269
00:18:53,293 --> 00:18:56,744
Tidak, jangan.
Astaga, apa yang sudah aku lakukan?
270
00:18:56,830 --> 00:18:59,547
Oh, Ethel.
271
00:18:59,582 --> 00:19:01,249
Tapi kau mengerti.
272
00:19:01,334 --> 00:19:03,050
Aku harus membunuhnya.
273
00:19:03,086 --> 00:19:05,102
Aku harus melindungi malaikat berhargaku.
274
00:19:05,188 --> 00:19:06,304
Tahi kuda.
275
00:19:06,389 --> 00:19:08,506
Kau melindungi diri sendiri.
276
00:19:08,991 --> 00:19:10,425
Tapi kau...
277
00:19:10,877 --> 00:19:12,927
Mengapa kau melakukan ini untukku?
278
00:19:12,979 --> 00:19:15,313
Katakan, mengapa kau
melakukan ini untukku?!
279
00:19:15,433 --> 00:19:19,084
Inilah yang kami lakukan di Hollywood.
280
00:19:19,169 --> 00:19:20,469
Kau klienku.
281
00:19:20,554 --> 00:19:24,390
Aku bertugas melindungimu,
melindungi karirmu.
282
00:19:24,475 --> 00:19:29,361
Kau punya takdir, tertulis di
bintang, untuk menjadi bintang.
283
00:19:29,447 --> 00:19:32,314
Kau akan memenangkan Oscar suatu hari.
284
00:19:32,366 --> 00:19:34,033
Begitukah?
285
00:19:34,118 --> 00:19:35,884
Ya.
286
00:19:47,832 --> 00:19:49,665
Oh, Ethel, mengapa?!
287
00:19:49,750 --> 00:19:51,750
Oh, saudariku!
288
00:19:51,836 --> 00:19:53,886
Mengapa?
289
00:19:53,971 --> 00:19:57,423
Aku bisa membantumu.
290
00:19:57,508 --> 00:19:58,891
Aku bisa membantumu.
291
00:19:58,976 --> 00:20:01,393
Astaga.
292
00:20:03,514 --> 00:20:07,066
Oh, saudariku.
293
00:20:10,653 --> 00:20:12,721
Dandy, dimana kau, sayang?
294
00:20:12,806 --> 00:20:15,533
Aku punya kejutan!
295
00:20:15,553 --> 00:20:18,027
Dandy!
296
00:20:18,079 --> 00:20:20,846
Ibu, lihat siapa yang berkunjung.
297
00:20:23,200 --> 00:20:25,034
Halo, Nn. Mott.
298
00:20:25,086 --> 00:20:27,920
Aku datang untuk menemui Ibuku.
299
00:20:28,005 --> 00:20:29,550
Oh, sayang, kau melewatkannya.
300
00:20:29,670 --> 00:20:33,375
Regina memberondongku dengan
pertanyaan sepanjang sore tadi,
301
00:20:33,461 --> 00:20:37,012
tapi kubilang kaulah yang
bicara terakhir dengan Dora.
302
00:20:37,048 --> 00:20:41,467
Dan hanya kau yang bisa
menerangi situasi ini.
303
00:20:41,552 --> 00:20:44,970
Ya...
304
00:20:45,056 --> 00:20:48,057
Dora pergi membeli labu.
305
00:20:48,142 --> 00:20:50,692
Kau mengerti, sayang.
306
00:20:50,728 --> 00:20:54,863
Saat ini, satu-satunya cara
mendapatkan labu yang bagus
307
00:20:54,899 --> 00:20:58,784
adalah pergi ke Homestead, ke Klingman.
308
00:20:58,869 --> 00:21:01,403
Badai mengerikan itu menghancurkan
309
00:21:01,455 --> 00:21:03,739
Pertanian Tabernathy
di Pompano,
310
00:21:03,791 --> 00:21:06,458
dan tak mungkin bisa mengonsumsi labu
311
00:21:06,544 --> 00:21:08,577
dari daerah itu sejak itu.
312
00:21:08,629 --> 00:21:12,581
Ibuku membeli... labu?
313
00:21:12,666 --> 00:21:17,719
Dan karena dia akan lewat Coral
Gables, aku memintanya mampir untuk
314
00:21:17,755 --> 00:21:21,423
mengambil tempat lilin milik orang
kulit hitam yang kubeli di pelelangan.
315
00:21:21,475 --> 00:21:25,227
Jadi, kau tahu, Nak, aku tak
bisa pergi untuk mengira-ngira
316
00:21:25,262 --> 00:21:26,902
kapan Dora akan kembali dari perjalanannya.
317
00:21:30,818 --> 00:21:32,518
Aku akan menunggu.
318
00:21:33,854 --> 00:21:36,855
Oh. Giliranku.
319
00:21:38,609 --> 00:21:43,495
Ban kempis, keran bocor.
320
00:21:43,581 --> 00:21:46,198
Ibuku bisa memperbaiki semuanya.
321
00:21:49,837 --> 00:21:53,242
Dia terkenal karena lelucon kotornya.
322
00:21:58,812 --> 00:22:01,359
Tapi dia wanita berbudaya.
323
00:22:05,886 --> 00:22:07,136
Tapi dia suka puisi.
324
00:22:07,720 --> 00:22:09,637
Dia sering membacakannya
saat aku masih kecil
325
00:22:09,722 --> 00:22:10,971
saat aku mau tidur.
326
00:22:12,274 --> 00:22:14,400
Emily Dickinson kesukaannya.
327
00:22:16,312 --> 00:22:18,862
"Aku bukan seseorang yang berarti.
328
00:22:18,948 --> 00:22:20,814
"Siapa kau?
329
00:22:20,900 --> 00:22:23,220
"Apa kau bukan seseorang
yang berarti juga?
330
00:22:23,669 --> 00:22:26,070
"Jika begitu kita sepasang.
Jangan bicara.
331
00:22:26,966 --> 00:22:30,491
Mereka memusnahkan kita, kau tahu."
332
00:22:34,213 --> 00:22:36,797
Kau berarti, Ma.
333
00:22:40,052 --> 00:22:41,218
Maafkan aku.
334
00:22:41,303 --> 00:22:42,803
Tak apa, Nak.
335
00:22:48,394 --> 00:22:50,811
Tak apa.
336
00:23:12,368 --> 00:23:14,334
Baik. Ayo kita minum.
337
00:23:29,833 --> 00:23:32,868
Wanita itu temanku.
338
00:23:32,953 --> 00:23:36,171
Dia kuat, lucu.
339
00:23:37,204 --> 00:23:40,092
Dia tak butuh pria untuk...
340
00:23:40,177 --> 00:23:43,045
melindunginya atau anaknya.
341
00:23:43,097 --> 00:23:46,431
Dia seorang pejuang sejak dia dilahirkan.
342
00:23:46,517 --> 00:23:49,518
Tak seorang pun membantunya.
343
00:23:50,685 --> 00:23:53,221
Kita tak pernah merasakan kemudahan.
344
00:23:53,307 --> 00:23:55,891
Tak ada dari kita.
Terutama kita wanita.
345
00:23:55,976 --> 00:23:58,560
Aku tahu kalian tahu maksudku.
346
00:23:58,645 --> 00:23:59,811
Itu benar.
347
00:23:59,897 --> 00:24:03,365
Lihat yang Ayahku lakukan padaku.
348
00:24:03,400 --> 00:24:06,651
Karena aku berani hidup sesuai keinginanku.
349
00:24:06,737 --> 00:24:09,314
Cinta yang aku inginkan.
350
00:24:09,434 --> 00:24:12,665
Menurutmu hukum
menegaskan tentang itu?
351
00:24:12,785 --> 00:24:13,825
Tidak.
352
00:24:14,361 --> 00:24:15,446
Dia milik ayahnya.
353
00:24:15,566 --> 00:24:17,044
Biar kuberitahu sesuatu, Nona-nona.
354
00:24:17,164 --> 00:24:23,135
Gadis itu, dia yang
terakhir bagi kita.
355
00:24:23,220 --> 00:24:26,254
Jangan ada lagi.
Tidak di rumahku!
356
00:24:26,306 --> 00:24:30,759
Pria mana pun yang melakukan
itu, harus membayarnya.
357
00:24:33,078 --> 00:24:35,430
Siapa setuju denganku?
358
00:24:44,241 --> 00:24:46,108
Aku melihat pria.
359
00:24:46,193 --> 00:24:48,110
Dengan tangannya terpotong.
360
00:24:48,162 --> 00:24:51,663
Organ dalamnya ada di luar
agar terlihat semua orang.
361
00:24:51,748 --> 00:24:55,333
Dan... yang ini?
362
00:24:55,419 --> 00:24:57,119
Oh, itu mudah.
363
00:24:57,171 --> 00:24:58,920
Pria menusuk wanita hingga tewas.
364
00:24:58,956 --> 00:25:00,755
Darahnya menodai seluruh dinding.
365
00:25:00,791 --> 00:25:02,707
Itu akan sangat berantakan
untuk dibersihkan.
366
00:25:02,793 --> 00:25:04,744
Aku bosan.
367
00:25:05,629 --> 00:25:07,629
Berapa nilaiku?
368
00:25:07,681 --> 00:25:10,465
Ibu bilang kau ingin menguji IQ jeniusku.
369
00:25:10,551 --> 00:25:13,051
Aku butuh beberapa kali
kunjungan untuk menentukannya.
370
00:25:13,137 --> 00:25:15,804
Aku ingin menemuimu dua kali seminggu.
371
00:25:20,100 --> 00:25:26,148
Aku pernah baca National Geographic
tentang suku asli Papua Nugini.
372
00:25:26,233 --> 00:25:29,067
Mereka akan berperang dengan suku tetangga,
373
00:25:29,153 --> 00:25:31,403
dan saat mereka mengalahkannya,
374
00:25:31,488 --> 00:25:35,490
pemenangnya akan memakan pejuang
terbaik suku yang tewas,
375
00:25:35,576 --> 00:25:39,077
dan dokter mereka, lalu
kepala suku mereka.
376
00:25:39,163 --> 00:25:42,297
Katakan, apa bisa
377
00:25:42,332 --> 00:25:46,084
mengambil kekuatan seseorang
dengan memakan dagingnya?
378
00:25:46,170 --> 00:25:49,054
Atau kau bisa melakukannya dengan...
379
00:25:49,139 --> 00:25:52,174
bermandikan darah mereka?
380
00:25:54,535 --> 00:25:57,179
Kau bohong padaku, Bu.
381
00:25:57,231 --> 00:26:01,016
Dr. Feinbloom tak ingin
mengukur IQ jeniusku.
382
00:26:01,068 --> 00:26:04,269
Yang dia ingin hanya mendengarkanku bicara.
383
00:26:04,354 --> 00:26:05,987
Aku tak mau kembali.
384
00:26:06,023 --> 00:26:07,689
Dandy, kau harus kembali.
385
00:26:07,741 --> 00:26:10,192
Menurutmu aku sakit, Bu?
386
00:26:10,244 --> 00:26:12,110
Tentu tidak.
Kau bersemangat.
387
00:26:12,196 --> 00:26:14,329
Lucu sekali.
388
00:26:14,364 --> 00:26:15,988
Dimana...
389
00:26:16,108 --> 00:26:19,834
ibuku?
Dia tak membeli labu.
390
00:26:19,870 --> 00:26:22,671
Aku yakin dia akan tiba di rumah
tepat waktu saat makan malam besok.
391
00:26:23,840 --> 00:26:25,977
Lebih baik begitu.
392
00:26:26,813 --> 00:26:28,422
Atau aku akan lapor polisi.
393
00:26:32,716 --> 00:26:35,183
Aku memberi penawaran, Bu.
394
00:26:35,219 --> 00:26:38,553
Aku akan kembali ke Dr. Feinbloom.
395
00:26:38,639 --> 00:26:42,023
Sebenarnya, aku akan pergi sebulan penuh.
396
00:26:42,059 --> 00:26:43,808
Itu menakjubkan, Dandy.
397
00:26:43,894 --> 00:26:47,362
Yang harus Ibu lakukan
hanyalah membunuh Regina.
398
00:26:48,949 --> 00:26:50,815
Ibu pembohong yang buruk.
399
00:26:50,901 --> 00:26:55,120
Dia bisa melihatnya
di setiap kisah bodoh Ibu.
400
00:26:55,205 --> 00:26:59,741
Regina ingin mengirimku ke kursi listrik.
401
00:26:59,826 --> 00:27:06,159
Dan jika begitu, aku akan membawa
Ibu untuk duduk di pangkuanku.
402
00:27:09,086 --> 00:27:10,752
Indah bukan?
403
00:27:56,881 --> 00:27:58,547
Mereka memanggilmu apa?
404
00:27:58,583 --> 00:28:00,249
Barbara.
405
00:28:00,301 --> 00:28:02,301
Bisakah kau menyalakan mesinnya lagi?
406
00:28:02,386 --> 00:28:04,086
Apa tujuannya?
Kau terlihat tersiksa.
407
00:28:05,640 --> 00:28:07,256
Tempat ini buruk.
408
00:28:07,341 --> 00:28:09,308
Kau punya wajah yang cantik.
409
00:28:09,393 --> 00:28:11,760
Aku Elsa Mars. Kemari.
410
00:28:11,812 --> 00:28:13,212
Aku putri di Park Avenue.
411
00:28:13,231 --> 00:28:15,764
Di perumahan sisi timur.
412
00:28:15,850 --> 00:28:17,650
Musim panas di Bedford.
413
00:28:17,735 --> 00:28:20,486
Aku benci setiap menitnya.
414
00:28:20,571 --> 00:28:23,906
Acara perjamuan wanita kelas atas,
berdandan untuk makan malam.
415
00:28:23,941 --> 00:28:26,275
Apa aku terlihat seperti wanita kelas atas?
416
00:28:26,360 --> 00:28:29,454
Jadi mereka mengirimmu
kemari untuk mengurangi itu?
417
00:28:29,574 --> 00:28:31,575
Kau harus lihat Ibuku saat
makan malam Thanksgiving.
418
00:28:31,799 --> 00:28:35,000
Setiap aku menggigit makanan,
dia memberi peringatan.
419
00:28:35,002 --> 00:28:37,119
Musim panas lalu, dia mulai bilang ke
orang-orang bahwa aku sakit
420
00:28:37,121 --> 00:28:38,337
karena itu lebih tidak memalukan
421
00:28:38,339 --> 00:28:40,623
daripada fakta bahwa aku
besar seperti babi gemuk.
422
00:28:42,093 --> 00:28:43,959
Tapi aku suka diriku apa adanya.
423
00:28:45,379 --> 00:28:50,549
Kau hedonis, pecinta duniawi.
424
00:28:50,635 --> 00:28:52,768
Bagaimana jika aku bilang...
425
00:28:55,973 --> 00:28:57,856
...ada suatu tempat
426
00:28:57,942 --> 00:29:04,980
dimana setiap kg
guncangan hebat itu
427
00:29:05,032 --> 00:29:08,400
akan disambut dan dirayakan?
428
00:29:13,908 --> 00:29:16,659
Apa yang harus kita lakukan jika
Dell kembali sebelum kita selesai?
429
00:29:16,744 --> 00:29:19,128
Jika begitu, dia selanjutnya.
430
00:29:19,163 --> 00:29:22,715
Karavan ini masih milikku sama sepertinya.
431
00:29:22,800 --> 00:29:25,167
- Hei, siapa yang punya tali?
- Aku.
432
00:29:30,445 --> 00:29:32,453
Biar aku urus sisanya.
433
00:29:33,637 --> 00:29:37,030
Betapa berartinya kalian membantuku.
Sungguh.
434
00:29:39,183 --> 00:29:40,528
Ini bukan pertarungan kalian.
435
00:29:40,648 --> 00:29:43,152
Sayang, kau keluarga kami.
436
00:29:43,187 --> 00:29:45,771
Kami akan mengurusnya.
437
00:29:51,195 --> 00:29:54,830
Evie, panaskan supnya.
438
00:29:55,615 --> 00:29:57,032
Api kecil.
439
00:29:58,169 --> 00:29:59,634
Ayo pergi.
440
00:31:22,336 --> 00:31:24,370
Kau.
441
00:31:24,455 --> 00:31:27,373
Bagaimana kau bisa masuk?
Aku mengubah kuncinya.
442
00:31:27,458 --> 00:31:30,459
Kunci tak bisa menghentikan kami.
443
00:31:30,544 --> 00:31:31,547
"Kami"?
444
00:31:31,667 --> 00:31:33,262
Dengan siapa kau datang?
445
00:31:33,297 --> 00:31:34,430
Saudariku.
446
00:31:44,108 --> 00:31:46,272
- Ayo mulai.
- Baik.
447
00:32:01,425 --> 00:32:02,825
Aku tak lapar.
448
00:32:02,827 --> 00:32:05,828
Tentu saja. Kau meminum makan malammu.
449
00:32:05,830 --> 00:32:08,831
- Apa yang akan Ibumu katakan?
- Tak ada. Dia sudah meninggal.
450
00:32:10,334 --> 00:32:12,701
Biarkan aku, Elsa.
Aku sedang berduka.
451
00:32:12,703 --> 00:32:15,003
Kau bukan satu-satunya yang
kehilangan seseorang.
452
00:32:15,005 --> 00:32:17,645
- Dia Ibuku!
- Kau punya Ibu yang lain!
453
00:32:17,765 --> 00:32:20,392
Aku membesarkanmu sama sepertinya!
454
00:32:20,394 --> 00:32:25,347
Semua wanita di tempat ini
bergantian merawatmu.
455
00:32:25,349 --> 00:32:28,350
Aku menunjukanmu cara menghadapi
penonton dan menjadi pemimpin,
456
00:32:28,352 --> 00:32:30,352
tapi jelas aku gagal dalam hal itu.
457
00:32:30,354 --> 00:32:32,738
Kau bukan apa-apa selain hembusan angin.
458
00:32:32,740 --> 00:32:34,990
Bagaimana bisa kau tak hadir di pemakaman?
459
00:32:36,026 --> 00:32:39,745
Aku di Miami. Merekrut orang.
460
00:32:39,747 --> 00:32:41,697
Kau melihatnya?
461
00:32:41,699 --> 00:32:43,582
Ini Barbara.
462
00:32:43,584 --> 00:32:49,371
Kurasa aku akan memberikan
nama panggungnya Ima Wiggles.
463
00:32:49,373 --> 00:32:51,039
Kemari, sayang.
464
00:32:51,041 --> 00:32:53,675
Senang bertemu denganmu.
465
00:32:54,177 --> 00:32:55,594
Duduklah, sayang.
466
00:32:55,596 --> 00:32:57,763
Makan.
467
00:32:57,765 --> 00:33:00,766
Ayo. Makanlah.
468
00:33:00,768 --> 00:33:05,554
Kau tak ada untungnya
bagi kami tanpa tubuhmu.
469
00:33:05,556 --> 00:33:10,442
Dia dinamakan seperti wanita
tergemuk sepanjang masa,
470
00:33:10,444 --> 00:33:14,229
Ima Waddler, dengan berat 800 pon.
471
00:33:14,231 --> 00:33:16,565
Kau lihat,
472
00:33:16,567 --> 00:33:19,201
begitulah kerjanya.
473
00:33:19,203 --> 00:33:24,039
Ibumu hidup karena pertunjukan
ini akan selalu maju.
474
00:33:27,044 --> 00:33:28,961
Kau terlambat.
475
00:33:28,963 --> 00:33:31,914
Pestanya sudah berakhir.
476
00:33:31,916 --> 00:33:34,633
Sudah kubilang, Elsa.
477
00:33:34,635 --> 00:33:40,418
Dunia ini sudah mati, dan gadis gemuk
serta wanita kadal takkan mengubahnya.
478
00:33:40,424 --> 00:33:42,424
Aku mencoba membantumu!
479
00:33:42,426 --> 00:33:44,142
Membantu kawanan ini!
Mengapa kau tak bisa melihatnya?
480
00:33:44,144 --> 00:33:47,262
Tidak! Tidak. Tunggu.
481
00:33:47,264 --> 00:33:49,731
Tunggu.
482
00:33:49,733 --> 00:33:53,068
Lihat dia.
483
00:33:53,070 --> 00:33:55,020
Dada yang luas.
484
00:33:55,022 --> 00:33:57,322
Kenyamanan yang kau dapatkan dari sana
485
00:33:57,324 --> 00:34:00,108
di malam hari akan sama dengan kenyamanan
486
00:34:00,110 --> 00:34:01,804
pelukan Ibumu.
487
00:34:03,181 --> 00:34:05,196
Kau sakit, Elsa.
488
00:34:10,337 --> 00:34:13,338
Pie ini surga.
489
00:34:13,340 --> 00:34:15,123
Makanlah, sayang.
490
00:34:16,327 --> 00:34:19,628
Masih ada banyak lagi.
491
00:34:27,029 --> 00:34:30,070
Lihat siapa yang belum tewas.
492
00:34:30,190 --> 00:34:31,541
Apa yang terjadi?
Apa yang kalian inginkan?
493
00:34:31,661 --> 00:34:33,188
Banyak hal.
494
00:34:33,438 --> 00:34:36,800
Tapi hari ini, kami akan
melakukan sedikit pembalasan.
495
00:34:37,040 --> 00:34:38,256
Penny, Suzi...
496
00:34:38,342 --> 00:34:39,541
bawakan bantalnya.
497
00:34:39,626 --> 00:34:43,461
Evie, ambilkan aspalnya.
498
00:34:43,547 --> 00:34:46,226
Oh... Oh, astaga, tidak...
499
00:34:48,468 --> 00:34:49,851
Tidak.
500
00:34:51,221 --> 00:34:53,104
Ya Tuhan...
501
00:34:53,190 --> 00:34:55,307
- Tidak.
- Tak ada Tuhan.
502
00:34:55,392 --> 00:34:57,309
Kau cukup membuktikan itu.
503
00:34:57,394 --> 00:35:00,896
Apa yang kau lakukan
pada gadis kecilmu...
504
00:35:00,981 --> 00:35:02,578
itu tahi ayam.
505
00:35:04,201 --> 00:35:06,451
Kami akan pastikan kau melihatnya.
506
00:35:06,537 --> 00:35:08,069
Dan setelah itu,
507
00:35:08,155 --> 00:35:10,071
aku akan memotong kemaluanmu
dengan pisau ini,
508
00:35:10,123 --> 00:35:11,907
lalu aku akan menembak kepalamu.
509
00:35:11,959 --> 00:35:14,960
Setelah itu, kami akan memasukanmu
ke Sungai Loxahatchee,
510
00:35:15,045 --> 00:35:17,712
melihat apakah buaya akan
memanfaatkan sisanya!
511
00:35:20,551 --> 00:35:21,833
Tidak!
512
00:35:21,919 --> 00:35:22,918
- Kumohon, tidak!
- Tunggu!
513
00:35:22,970 --> 00:35:25,754
Tunggu.
514
00:35:25,839 --> 00:35:27,422
Penny...
515
00:35:29,314 --> 00:35:30,699
Biar aku saja.
516
00:35:31,859 --> 00:35:33,311
Apa...? Penny?
517
00:35:33,397 --> 00:35:34,346
Penny...
518
00:35:34,431 --> 00:35:36,181
Tidak.
519
00:35:36,266 --> 00:35:38,016
Kumohon, maafkan aku, Penny.
520
00:35:38,101 --> 00:35:39,351
Tidak!
521
00:35:39,436 --> 00:35:40,735
Penny, sayang, maafkan aku!
522
00:35:40,771 --> 00:35:42,270
Tidak!
523
00:35:42,356 --> 00:35:43,321
Tidak!
524
00:35:43,407 --> 00:35:44,823
Penny! Tidak!
525
00:36:03,893 --> 00:36:05,462
Evie, pegang dia dari belakang!
526
00:36:05,482 --> 00:36:06,585
Tahan dia.
527
00:36:06,705 --> 00:36:07,870
Suzi!
528
00:36:08,119 --> 00:36:10,851
Buka celananya!
529
00:36:10,971 --> 00:36:12,300
Berhenti!
530
00:36:14,638 --> 00:36:16,721
Astaga.
531
00:36:16,807 --> 00:36:19,474
Itu Ayahmu, kan?
532
00:36:19,526 --> 00:36:21,860
Sialan.
533
00:36:21,945 --> 00:36:23,812
Kau memang pembaca pikiran.
534
00:36:23,897 --> 00:36:25,397
Keluar.
535
00:36:25,482 --> 00:36:27,782
Ini hanya untuk wanita freak.
536
00:36:27,818 --> 00:36:29,901
Dan ini maksudnya wanita freak?
537
00:36:29,987 --> 00:36:32,200
Memangnya apa yang kau tahu?
538
00:36:33,497 --> 00:36:35,297
Aku tahu jika kalian lakukan ini,
539
00:36:35,382 --> 00:36:36,798
ini akan mengubahmu.
540
00:36:36,884 --> 00:36:38,583
Lebih dari pria itu mengubahmu.
541
00:36:38,669 --> 00:36:41,303
Ini akan mengubahku.
542
00:36:41,388 --> 00:36:42,804
Ini akan membebaskanku.
543
00:36:42,890 --> 00:36:43,972
Kau akan tertangkap.
544
00:36:44,058 --> 00:36:46,224
Masuk penjara atau lebih buruk.
545
00:36:46,260 --> 00:36:47,926
Dan bagaimana dengan Paul?
546
00:36:47,978 --> 00:36:49,144
Dia mencintaimu.
547
00:36:49,229 --> 00:36:51,209
Dan kau akan menyerahkan
itu demi dia?
548
00:36:51,329 --> 00:36:52,644
Jika begitu dia yang menang!
549
00:36:52,764 --> 00:36:54,349
Lihat dirimu.
550
00:36:54,435 --> 00:36:56,351
Gadis putih cantik!
551
00:36:56,437 --> 00:36:58,820
Kau tak tahu rasanya,
552
00:36:58,906 --> 00:37:00,355
selalu disingkirkan,
553
00:37:00,441 --> 00:37:01,907
melihat ke arah jendela,
554
00:37:01,942 --> 00:37:04,076
melihat sesuatu yang
takkan pernah kau miliki,
555
00:37:04,111 --> 00:37:06,194
karena mereka bilang begitu.
556
00:37:06,280 --> 00:37:07,579
Kau benar.
557
00:37:07,614 --> 00:37:09,777
Aku takkan benar-benar mengerti.
rasanya seperti kalian.
558
00:37:09,897 --> 00:37:13,168
Dan aku memang berencana
memiliki semua hal itu.
559
00:37:13,253 --> 00:37:15,537
Tapi, Desiree, bagaimana jika
kau bisa memilikinya juga?
560
00:37:15,622 --> 00:37:17,462
Aku sudah kehilangan kesempatanku.
561
00:37:17,582 --> 00:37:20,542
Kau tak tahu kesempatan apa
yang mungkin kau hilangkan.
562
00:37:20,627 --> 00:37:23,211
Dan kau takkan pernah tahu,
jika kau lakukan ini.
563
00:37:23,297 --> 00:37:24,880
Dan begitu juga dengan mereka.
564
00:37:27,267 --> 00:37:28,442
Penny...
565
00:37:44,785 --> 00:37:49,070
Aku Wanita Kadal yang Menakjubkan.
566
00:37:51,458 --> 00:37:55,961
Kau hidup karena keinginanku.
567
00:37:59,166 --> 00:38:06,171
Tapi jika kau dekat-dekat
denganku atau temanku lagi...
568
00:38:06,256 --> 00:38:08,590
aku akan membunuhmu.
569
00:38:12,062 --> 00:38:13,178
Evie...
570
00:38:13,263 --> 00:38:17,516
Bawa dia ke ujung kamp dan
biarkan dia merangkak pulang.
571
00:38:21,903 --> 00:38:23,400
Ya, Dokter.
572
00:38:25,335 --> 00:38:28,054
Aku meletakan tandanya di luar pintu.
573
00:38:30,062 --> 00:38:34,199
Nn. Mott, kurasa ini tak bijaksana.
574
00:38:34,284 --> 00:38:36,368
Aku menyarankan komitmen sementara.
575
00:38:37,132 --> 00:38:39,421
Oh, tidak.
576
00:38:39,506 --> 00:38:43,792
Dandy mungkin terlihat kuat,
tapi sebenarnya dia rapuh.
577
00:38:43,877 --> 00:38:45,260
Nn. Mott...
578
00:38:45,345 --> 00:38:47,846
aku mengkhawatirkan keselamatanmu.
579
00:38:50,050 --> 00:38:51,774
Terima kasih, Dokter.
580
00:38:52,073 --> 00:38:54,456
Kami tak memerlukanmu lagi.
581
00:38:59,309 --> 00:39:00,892
Dandy...
582
00:39:00,978 --> 00:39:02,611
Kau mengejutkanku.
583
00:39:02,696 --> 00:39:03,979
Menurutmu aku cacat?
584
00:39:04,064 --> 00:39:06,398
Tak seimbang?
585
00:39:06,483 --> 00:39:07,753
Rapuh?
586
00:39:07,873 --> 00:39:10,902
Aku hanya mencoba menenangkan dokternya.
587
00:39:10,954 --> 00:39:13,738
Kita tak ingin dia semakin
aktif terhadap perawatanmu.
588
00:39:13,824 --> 00:39:17,075
Jika aku tak seimbang, itu salahmu.
589
00:39:17,947 --> 00:39:20,342
Dora bilang semuanya saat
aku berumur lima tahun.
590
00:39:20,791 --> 00:39:23,748
Ayahmu meninggal karena
kecelakaan di tahun '29,
591
00:39:23,800 --> 00:39:26,918
dan kau akan lakukan apapun untuk
kembali ke rumah seperti ini.
592
00:39:27,004 --> 00:39:28,920
Bahkan dengan menikahi sepupumu.
593
00:39:31,008 --> 00:39:32,641
Aku mencintai Ayahmu.
594
00:39:32,726 --> 00:39:35,260
Aku lahir karena dosa.
595
00:39:35,312 --> 00:39:39,314
Kau tahu apa yang Ayah lakukan
pada para gadis kecil itu.
596
00:39:39,399 --> 00:39:44,819
Kau tahu resikonya
menikah dengan sepupumu.
597
00:39:44,905 --> 00:39:46,571
Kau tak lebih baik dari Roosevelts.
598
00:39:46,607 --> 00:39:48,823
Beraninya kau menyebut
nama itu di rumah ini?
599
00:39:48,909 --> 00:39:50,942
Aku takkan pergi ke Eropa.
600
00:39:50,994 --> 00:39:53,212
Aku takkan pergi kemana pun denganmu.
601
00:39:54,781 --> 00:39:59,367
Bagaimana aku bisa bersama
wanita yang begitu membenciku?
602
00:40:02,456 --> 00:40:05,123
Tidak, kumohon, Dandy...
603
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Ini kesempatan terakhir kita.
604
00:40:07,177 --> 00:40:10,064
Tak bisakah kau lihat dirimu sakit?
605
00:40:13,467 --> 00:40:16,434
Ayahmu bukan cinta dalam hidupku.
606
00:40:16,470 --> 00:40:19,638
Tapi kau.
607
00:40:19,723 --> 00:40:24,375
Setelah kau keluar dan melihatku
dengan alis berkerut itu...
608
00:40:28,649 --> 00:40:31,366
...aku mencintaimu seutuhnya, Dandy.
609
00:40:33,153 --> 00:40:36,204
Bahkan kegilaanmu.
610
00:40:48,802 --> 00:40:51,920
Aku tak punya cinta lain untuk kuberikan.
611
00:40:54,224 --> 00:40:56,591
Kau telah menghabiskannya.
612
00:41:00,397 --> 00:41:01,680
Kau benar, Ibu.
613
00:41:01,682 --> 00:41:03,348
Maaf.
614
00:41:03,433 --> 00:41:05,483
Aku menyebabkan banyak rasa sakit.
615
00:41:05,519 --> 00:41:08,687
Ini waktunya kegilaan ini berakhir.
616
00:41:08,739 --> 00:41:10,438
Tidak, kumohon, Dandy.
Bukan dengan cara ini.
617
00:41:12,492 --> 00:41:15,660
Aku tak bisa hidup jika kau bunuh diri.
618
00:41:15,696 --> 00:41:16,828
Baik.
619
00:41:49,229 --> 00:41:51,312
Kukira kau sudah sadar sekarang.
620
00:41:53,567 --> 00:41:54,899
Buat apa?
621
00:41:56,153 --> 00:41:57,736
Untuk satu hal,
622
00:41:57,788 --> 00:41:59,571
kau harus berjaga-jaga disini.
623
00:41:59,656 --> 00:42:01,072
Tak masuk akal.
624
00:42:01,158 --> 00:42:02,874
Ini tak masuk akal.
625
00:42:02,909 --> 00:42:04,993
Cara terbaik untuk menghormati Ethel
626
00:42:05,078 --> 00:42:07,078
adalah menjaga bisnis ini.
627
00:42:07,164 --> 00:42:09,547
Jadi kita bisa pergi.
628
00:42:09,583 --> 00:42:12,000
Memulai hidup.
629
00:42:12,085 --> 00:42:17,922
Tapi kau tak bisa melakukannya
jika kau berkubang disini.
630
00:42:18,008 --> 00:42:20,141
Maksudku, kau tahu apa yang
hampir terjadi tadi malam?
631
00:42:20,227 --> 00:42:21,426
Ada apa denganmu?
632
00:42:23,313 --> 00:42:25,180
Kau terdengar seperti
guru wanita dari desa.
633
00:42:25,265 --> 00:42:27,849
Aku seorang wanita yang jatuh
cinta dengan seorang pemimpin.
634
00:42:27,934 --> 00:42:29,484
Seorang pahlawan!
635
00:42:29,569 --> 00:42:31,603
- Dimana dia?
- Kejutan!
636
00:42:31,688 --> 00:42:34,355
Aku tak bisa mengambil perasaanku dan
menggulingkannya jadi bola kecil
637
00:42:34,441 --> 00:42:35,907
dan memasukannya kembali ke dalam!
638
00:42:35,942 --> 00:42:38,159
Aku bukan General Patton!
639
00:42:38,245 --> 00:42:39,577
Astaga!
640
00:42:39,613 --> 00:42:41,196
Apa itu yang kau inginkan?
641
00:42:41,281 --> 00:42:43,415
Karena jika begitu enyahlah!
642
00:42:45,304 --> 00:42:47,113
Bukan itu maksudku.
643
00:42:48,661 --> 00:42:50,038
Bukan itu maksudmu.
644
00:42:50,158 --> 00:42:51,840
Dengar...
645
00:42:51,925 --> 00:42:54,125
kau harus makan sesuatu.
646
00:42:57,135 --> 00:42:59,035
Dengarkan aku, Jimmy.
647
00:42:59,155 --> 00:43:01,447
Kau tak melakukan kesalahan.
648
00:43:01,567 --> 00:43:05,034
Kau berasumsi bisa
menolong ibumu, tapi...
649
00:43:05,154 --> 00:43:07,392
lupakan pikiran itu, sayang.
650
00:43:07,512 --> 00:43:10,442
Kau tak mengerti apapun.
651
00:43:12,446 --> 00:43:14,112
Tidak.
652
00:43:14,147 --> 00:43:15,480
Berikan padaku!
653
00:43:15,565 --> 00:43:19,317
Kau jangan membebani dirimu
dengan menyukai diriku.
654
00:43:19,402 --> 00:43:22,821
Pergilah dengan kehidupan
indahmu bersama orang lain.
655
00:43:27,878 --> 00:43:30,161
Baik, jika begitu.
656
00:43:30,213 --> 00:43:31,663
Terima kasih atas kejelasannya.
657
00:43:51,434 --> 00:43:53,818
Kau masih disini?
658
00:43:56,189 --> 00:43:57,322
Ya.
659
00:44:52,457 --> 00:45:02,975
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Translated by : iisnana257