1 00:00:26,443 --> 00:00:28,319 Je ne peux pas le perdre. 2 00:00:31,197 --> 00:00:34,159 Je ne le ferai pas interner. Jamais. 3 00:00:34,868 --> 00:00:38,496 Personne ne suggère d'institutionnaliser Dandy. 4 00:00:38,580 --> 00:00:41,499 Je refuse d'entendre ce mot et son nom dans la même phrase. 5 00:00:41,583 --> 00:00:45,086 C'est une abdication de responsabilité, Dr Feinbloom. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,963 Crois-moi, Gloria... 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,632 l'idée ne m'effleure pas l'esprit... 8 00:00:49,716 --> 00:00:51,676 mais elle semble effleurer le tien. 9 00:00:51,760 --> 00:00:54,763 Dandy a toujours été têtu. 10 00:00:56,848 --> 00:01:00,018 J'ai souvent pensé à lui comme à un étranger. 11 00:01:01,102 --> 00:01:04,731 Un petit aristocrate bien élevé qui pouvait jouer le rôle... 12 00:01:04,814 --> 00:01:07,734 mais ne comprenait pas très bien la langue. 13 00:01:09,861 --> 00:01:12,363 Parce que les mots avaient pour lui un sens différent. 14 00:01:14,115 --> 00:01:15,992 En particulier le mot "non". 15 00:01:18,078 --> 00:01:20,163 "Non" était un affront. 16 00:01:21,247 --> 00:01:24,834 "Non" était un cri de guerre. 17 00:01:27,337 --> 00:01:30,757 Je m'étais plainte que le chat déracinait mes azalées. 18 00:01:30,840 --> 00:01:32,884 Il a alors tué le pauvre animal. 19 00:01:34,803 --> 00:01:38,181 À partir de ce moment, je n'ai plus laissé Dandy hors de ma vue. 20 00:01:38,723 --> 00:01:41,518 Bien sûr, je savais qu'il devait fréquenter d'autres enfants. 21 00:01:42,602 --> 00:01:44,229 Le petit n'a jamais appris à jouer. 22 00:01:45,647 --> 00:01:50,235 Il a trouvé un compagnon idéal en Emil, le fils du jardinier. 23 00:01:50,318 --> 00:01:51,820 Un beau petit garçon. 24 00:01:51,903 --> 00:01:55,156 Ils traînaient ensemble, heureux comme des papes. 25 00:01:55,240 --> 00:01:56,699 J'ai relâché ma surveillance... 26 00:01:56,783 --> 00:01:59,911 ne la croyant plus nécessaire. 27 00:02:00,453 --> 00:02:02,455 Un jour, le garçon a disparu. 28 00:02:04,499 --> 00:02:06,835 On l'a cherché partout. 29 00:02:12,257 --> 00:02:16,094 Mais... on n'a jamais revu Emil. 30 00:02:16,845 --> 00:02:21,057 Le temps est expiré, Gloria. J'ai besoin de le voir. 31 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 Il ne consentirait jamais à une psychanalyse. 32 00:02:22,934 --> 00:02:24,727 Dis-lui que c'est autre chose alors. 33 00:02:24,811 --> 00:02:26,312 Je me libérerai. 34 00:02:27,147 --> 00:02:30,817 Gloria, y a-t-il eu des incidents récents... 35 00:02:32,360 --> 00:02:33,820 - Dandy ! - Mère ! 36 00:02:33,903 --> 00:02:36,698 ... qui ont soulevé ces angoisses à propos de ton fils ? 37 00:02:36,781 --> 00:02:39,450 Juste une intuition maternelle. 38 00:03:49,437 --> 00:03:51,189 Ma Petite ! 39 00:03:52,690 --> 00:03:54,234 Elle est si menue. 40 00:03:54,317 --> 00:03:57,570 Elle pourrait être dans un trou et nous ne l'entendrions pas. 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,530 - Chérie ? - Ma Petite ! 42 00:03:59,614 --> 00:04:01,199 Où es-tu ? 43 00:04:01,866 --> 00:04:03,451 Va vers cette clairière. 44 00:04:04,494 --> 00:04:06,454 Je vais serrer le lit de la rivière. Prends DiMaggio. 45 00:04:06,537 --> 00:04:09,624 Allez, petit. Allez. Trouve-la. 46 00:04:09,707 --> 00:04:11,209 Ma Petite ! 47 00:04:13,586 --> 00:04:15,296 Tu as quelque chose ? Tu as quelque chose ? 48 00:04:15,380 --> 00:04:18,132 - Ma Petite ! - Trouve-la. Trouve-la. 49 00:04:18,758 --> 00:04:20,218 Ma Petite ! 50 00:04:35,817 --> 00:04:37,819 POMMES 51 00:04:49,789 --> 00:04:52,417 Non... Pas de corps ? 52 00:04:53,001 --> 00:04:56,337 Il semble qu'un animal l'ait prise. Peut-être un coyote. 53 00:04:57,338 --> 00:04:59,424 Os et tout. 54 00:05:00,049 --> 00:05:01,592 Oh, non. 55 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Oh, non. 56 00:05:16,941 --> 00:05:20,403 Oh, non, non. 57 00:05:20,945 --> 00:05:22,697 Ciel. 58 00:05:22,780 --> 00:05:26,284 Oh, non, non ! 59 00:05:35,793 --> 00:05:38,880 Je croyais que tu serais aussi partie qu'une pute de Limehouse. 60 00:05:42,008 --> 00:05:45,136 Elle était trop bonne pour ce lieu, tu sais ? 61 00:05:48,681 --> 00:05:53,102 Dieu avait mis sa lumière... 62 00:05:53,686 --> 00:05:55,855 dans ce petit ange. 63 00:05:59,233 --> 00:06:01,402 C'était comme s'il savait... 64 00:06:02,528 --> 00:06:04,447 que le monde ne pouvait supporter qu'une parcelle... 65 00:06:04,530 --> 00:06:08,284 de son amour à la fois. 66 00:06:10,495 --> 00:06:12,830 Allons. 67 00:06:17,668 --> 00:06:21,964 Oh, Ethel. Il semble que tu aies déjà pris des mesures pour... 68 00:06:22,507 --> 00:06:23,966 calmer ta douleur. 69 00:06:24,050 --> 00:06:26,969 Une femme n'a droit qu'à un petit verre ou deux... 70 00:06:27,053 --> 00:06:29,430 une nuit sombre de l'âme. 71 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 Assieds-toi. Mange. 72 00:06:34,685 --> 00:06:36,896 Nous la pleurerons. 73 00:06:37,605 --> 00:06:39,690 Noël est annulé. 74 00:06:40,274 --> 00:06:42,360 J'ai fait de la fausse soupe de tortue. 75 00:06:46,197 --> 00:06:49,075 Tu as donné tout un spectacle dans cette tente. 76 00:06:50,410 --> 00:06:52,120 Une vraie Joan Fontaine. 77 00:06:53,162 --> 00:06:56,040 Je t'ai vue faire un tabac... 78 00:06:56,124 --> 00:06:59,752 mais tu n'as jamais été aussi bonne que tu l'as été ce soir. 79 00:06:59,836 --> 00:07:03,423 Tu es géniale, Elsa Mars. 80 00:07:04,340 --> 00:07:07,301 Les sanglots sur Ma Petite. 81 00:07:07,385 --> 00:07:10,805 Étreindre sa robe ensanglantée... cela porte le sceau du génie. 82 00:07:10,888 --> 00:07:14,308 Ça t'étonnera, mais... 83 00:07:14,392 --> 00:07:16,811 je t'ai presque crue sincère. 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 Comment oses-tu ? 85 00:07:23,443 --> 00:07:26,446 Elle était ma plus précieuse. 86 00:07:28,072 --> 00:07:31,409 Le plus précieux pour toi, c'est la clameur de l'auditoire. 87 00:07:32,910 --> 00:07:34,454 Et à Dieu ne plaise... 88 00:07:34,537 --> 00:07:37,915 qu'on te vole la vedette. 89 00:08:06,819 --> 00:08:08,863 Tu sais... 90 00:08:08,946 --> 00:08:12,241 j'ai vu comment le whisky peut ravager l'esprit... 91 00:08:12,325 --> 00:08:14,744 mais tu viens ici ce soir... 92 00:08:14,827 --> 00:08:16,621 et tu m'accuses de quoi ? 93 00:08:16,704 --> 00:08:19,832 De tuer l'innocence même ? 94 00:08:20,791 --> 00:08:23,878 - Va-t'en ! - Quatorze ans. 95 00:08:24,378 --> 00:08:27,507 Je t'ai apporté ton plateau, j'ai lavé tes cheveux. 96 00:08:27,590 --> 00:08:31,177 J'ai écouté toutes ces histoires à propos... 97 00:08:31,260 --> 00:08:33,012 de ce qui aurait pu être. 98 00:08:35,765 --> 00:08:37,892 J'ai entendu ces histoires... 99 00:08:38,976 --> 00:08:41,521 des dizaines de fois, Elsa. 100 00:08:41,604 --> 00:08:45,650 Je te connais mieux que tu te connais toi-même. 101 00:08:47,652 --> 00:08:50,029 Je me suis toujours demandé pourquoi... 102 00:08:50,947 --> 00:08:53,491 quand je t'aimais tant... 103 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 je souffrais tant d'être autour de toi. 104 00:08:59,497 --> 00:09:02,750 Comment j'avais le sentiment en partant d'ici le soir... 105 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 d'avoir perdu quelque chose. 106 00:09:06,504 --> 00:09:09,090 Une femme ne devrait pas redouter... 107 00:09:09,173 --> 00:09:12,760 de passer du temps avec sa meilleure amie. 108 00:09:12,843 --> 00:09:16,264 Pourquoi étais-je si mal à l'aise ? 109 00:09:16,347 --> 00:09:18,766 Maintenant je sais. 110 00:09:21,686 --> 00:09:25,523 Qui suis-je sinon ta sauveuse ? 111 00:09:26,524 --> 00:09:28,734 Et c'est ainsi que tu me remercies. 112 00:09:28,818 --> 00:09:31,153 Tu me traites de meurtrière... 113 00:09:31,237 --> 00:09:34,949 un soir où j'ai déjà... 114 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 tant perdu ? 115 00:09:39,370 --> 00:09:40,871 Va te faire voir ! 116 00:09:40,955 --> 00:09:43,374 Va au diable ! 117 00:09:44,375 --> 00:09:45,876 Va au diable ! 118 00:09:48,921 --> 00:09:50,923 Tu étais notre mère. 119 00:09:51,007 --> 00:09:53,551 Il y en a ici qui n'ont jamais connu la leur. 120 00:09:53,634 --> 00:09:56,929 Comprends-tu la douleur... 121 00:09:57,013 --> 00:09:58,889 d'être rejetée par sa mère ? 122 00:09:59,807 --> 00:10:02,935 Bien sûr que oui. C'est ainsi que tu nous a tous attirés ici. 123 00:10:03,019 --> 00:10:07,231 Venez téter le sein d'Elsa. 124 00:10:07,315 --> 00:10:10,109 Tous sont bienvenus. Ne demandez pas d'être tête d'affiche. 125 00:10:11,736 --> 00:10:13,696 Suffit. 126 00:10:13,779 --> 00:10:15,906 Je n'ai tué personne. 127 00:10:16,782 --> 00:10:18,701 Et les jumelles ? 128 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 Je t'ai entendue parler à ce type de Hollywood. 129 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Ne serait-il pas préférable qu'elles soient doucement... 130 00:10:24,415 --> 00:10:27,918 libérées de leurs souffrances ? 131 00:10:28,002 --> 00:10:30,379 - Que dites-vous ? - L'euthanasie. 132 00:10:30,463 --> 00:10:31,922 Toute une solution. 133 00:10:32,006 --> 00:10:34,467 Et tu n'as même pas cligné des yeux. 134 00:10:35,509 --> 00:10:38,387 "Toute une solution", as-tu dit. 135 00:10:38,471 --> 00:10:41,599 Je suis morte quand je t'ai entendue le dire. 136 00:10:43,142 --> 00:10:44,769 Tu m'as tuée. 137 00:10:49,857 --> 00:10:52,151 C'était une expression. 138 00:10:53,277 --> 00:10:56,530 Je serai jugée pour mes actions... 139 00:10:56,614 --> 00:10:58,157 pas mes paroles. 140 00:10:59,992 --> 00:11:02,078 Je vais sortir. 141 00:11:02,161 --> 00:11:03,996 Je vais trouver ces jumelles. 142 00:11:04,080 --> 00:11:05,998 Je vais les ramener... 143 00:11:06,082 --> 00:11:10,336 pour qu'elles proclament encore mon innocence pour toi ! 144 00:11:10,419 --> 00:11:12,296 Impossible. 145 00:11:12,380 --> 00:11:15,549 Je me suis assurée qu'elles soient... 146 00:11:15,633 --> 00:11:17,343 à l'abri loin de toi. 147 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 Mon Dieu ! 148 00:11:19,345 --> 00:11:21,597 Tu m'as, flic. 149 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 Coupable. 150 00:11:26,769 --> 00:11:29,647 Oui, je voulais qu'elles partent. 151 00:11:30,898 --> 00:11:33,109 Mais je n'ai jamais fait de mal à personne. 152 00:11:33,192 --> 00:11:35,486 Je voulais m'en débarrasser. 153 00:11:35,569 --> 00:11:37,988 Les mettre sur un autobus pour Tampa. 154 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 Bien que, pour moi... 155 00:11:39,657 --> 00:11:41,659 la mort soit préférable à Tampa. 156 00:11:42,993 --> 00:11:44,620 Et je ne souffrirai plus... 157 00:11:44,704 --> 00:11:48,457 tes insultes et ta folie ! 158 00:11:50,376 --> 00:11:52,253 Il semble que j'aie perdu... 159 00:11:52,336 --> 00:11:54,880 deux vieilles amies ce soir. 160 00:11:55,881 --> 00:11:57,049 Non. 161 00:12:04,140 --> 00:12:05,891 Oh, Ethel... 162 00:12:07,643 --> 00:12:10,855 je suis comme le reste de mes enfants. 163 00:12:11,814 --> 00:12:15,401 Je t'aime parce que je te comprends. 164 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Tu crois me connaître ? 165 00:12:21,073 --> 00:12:22,992 Tu... 166 00:12:23,075 --> 00:12:25,369 ne me connais pas du tout. 167 00:12:29,331 --> 00:12:33,294 Un gentil soldat de bon cœur m'a trouvée... 168 00:12:33,377 --> 00:12:36,005 et m'a emmenée en sûreté. 169 00:12:36,088 --> 00:12:38,382 Il s'appelait Massimo Dolcefino. 170 00:12:41,010 --> 00:12:43,596 Il a trouvé la gloire dans la Première Guerre mondiale... 171 00:12:43,679 --> 00:12:47,141 lorsque les grenades ont semé la terreur en privant... 172 00:12:47,224 --> 00:12:49,935 les soldats de leurs membres. 173 00:12:50,019 --> 00:12:54,857 Avec une réserve illimitée de clients pour ses prothèses... 174 00:12:54,940 --> 00:12:58,986 Massimo a transformé son métier en un art. 175 00:12:59,069 --> 00:13:01,322 Mais après la guerre... 176 00:13:02,448 --> 00:13:04,325 il est tombé dans la dèche. 177 00:13:11,874 --> 00:13:13,042 Mon ange... 178 00:13:13,292 --> 00:13:15,044 Ne t'inquiète pas. 179 00:13:26,847 --> 00:13:28,098 Non. 180 00:13:28,224 --> 00:13:30,184 Pourquoi me regardez-vous ? 181 00:13:30,893 --> 00:13:33,771 Je suis hideuse. 182 00:13:36,816 --> 00:13:39,944 Juste une infirme. 183 00:13:44,156 --> 00:13:47,243 Je ne serai plus jamais belle. 184 00:13:47,576 --> 00:13:51,247 Mais tes jambes seront belles. 185 00:13:51,330 --> 00:13:54,333 Massimo a émigré en Allemagne... 186 00:13:54,416 --> 00:13:57,294 pour travailler dans le cinéma comme sculpteur... 187 00:13:57,920 --> 00:14:00,130 accessoiriste. 188 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 Et c'est là... 189 00:14:04,635 --> 00:14:06,887 qu'il a affronté son plus grand défi... 190 00:14:07,972 --> 00:14:09,849 moi. 191 00:14:23,404 --> 00:14:24,572 Voici, Elsa. 192 00:14:24,989 --> 00:14:27,366 Oublie ce que tu sais... 193 00:14:27,616 --> 00:14:29,952 et laisse mes jambes te porter. 194 00:14:32,496 --> 00:14:34,373 Tu vois maintenant. 195 00:14:35,833 --> 00:14:37,960 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? 196 00:14:40,170 --> 00:14:42,089 Pourquoi l'as-tu gardé secret ? 197 00:14:42,172 --> 00:14:44,383 J'étais humiliée, honteuse. 198 00:14:44,466 --> 00:14:46,510 Tu vois comme c'est profond ? 199 00:14:47,261 --> 00:14:48,846 Ethel... 200 00:14:49,847 --> 00:14:51,557 pose ton arme. 201 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 Non. 202 00:14:56,270 --> 00:14:58,522 Le rideau tombe ce soir. 203 00:15:00,357 --> 00:15:03,277 Crois-tu que les autres couvriront ton meurtre ? 204 00:15:04,528 --> 00:15:06,780 La dernière balle est pour moi. 205 00:15:09,992 --> 00:15:12,536 Tu m'as fendu le cœur, Elsa. 206 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Je t'aimais. 207 00:15:17,708 --> 00:15:20,461 Je t'ai donné ma vie. 208 00:15:20,544 --> 00:15:22,922 Je t'ai défendue. 209 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 Pour moi... 210 00:15:26,050 --> 00:15:27,885 les seules choses pures au monde... 211 00:15:27,968 --> 00:15:30,012 étaient Ma Petite... 212 00:15:30,095 --> 00:15:32,973 et mon amour et mon dévouement pour toi. 213 00:15:33,057 --> 00:15:34,934 Ils sont maintenant partis. 214 00:15:35,017 --> 00:15:37,144 Et Jimmy, ton fils ? 215 00:15:37,227 --> 00:15:38,729 Il survivra. 216 00:15:39,563 --> 00:15:41,565 Je lui ai laissé une lettre. Elle est dans la roulotte. 217 00:15:41,649 --> 00:15:43,859 Et le reste de nos enfants ? 218 00:15:43,943 --> 00:15:47,821 Ta descente dans la folie peut me passer sur le corps... 219 00:15:47,905 --> 00:15:50,658 mais tu ne tueras pas mes enfants. 220 00:15:50,741 --> 00:15:52,242 Ils sont innocents. 221 00:15:52,826 --> 00:15:54,995 C'est fini, Elsa. 222 00:15:57,081 --> 00:15:59,208 Pour nous tous. 223 00:16:00,250 --> 00:16:02,378 Plus personne n'est innocent. 224 00:16:06,674 --> 00:16:08,300 Ainsi soit-il. 225 00:16:11,095 --> 00:16:12,554 Mais d'abord... 226 00:16:14,056 --> 00:16:17,810 un schnaps pour la route ? 227 00:16:19,436 --> 00:16:22,773 Un toast à notre histoire. 228 00:16:29,655 --> 00:16:31,365 Allez. 229 00:16:43,085 --> 00:16:45,921 Nous n'avons jamais pris un verre ensemble, n'est-ce pas ? 230 00:16:52,636 --> 00:16:55,931 Je suis désolée que tu n'ailles pas à Hollywood, Elsa. 231 00:16:56,015 --> 00:16:58,392 Désolée que tu n'y sois pas avec moi. 232 00:17:12,489 --> 00:17:14,116 - Est-elle blessée ? - Pas que j'aie vu. 233 00:17:14,199 --> 00:17:17,828 Richard Spencer l'a trouvée pleurant près de la grande roue. 234 00:17:21,123 --> 00:17:22,708 Maggie ? 235 00:17:23,417 --> 00:17:26,754 - Oh, Jimmy ! - Quoi ? Qu'est-il arrivé ? 236 00:17:26,837 --> 00:17:29,715 C'est ce que nous tentons d'établir. 237 00:17:31,967 --> 00:17:33,510 J'étais dans le bois... 238 00:17:33,594 --> 00:17:36,722 à cueillir des fleurs pour le monument de Ma Petite. 239 00:17:39,433 --> 00:17:41,435 Il y a eu un fracas. 240 00:17:41,518 --> 00:17:45,022 Je suis allée voir ce que c'était et il y avait une voiture. 241 00:17:45,105 --> 00:17:46,690 Et dans la voiture... 242 00:17:48,358 --> 00:17:50,277 Je suis désolée, Jimmy. C'était ta mère. 243 00:17:50,360 --> 00:17:51,779 Elle est morte. 244 00:17:51,862 --> 00:17:55,365 Quoi ? Pas Ethel. Oh, non, c'est impossible. 245 00:17:55,991 --> 00:17:59,119 - Elle a eu un accident ? - Ce n'était pas un accident. 246 00:17:59,203 --> 00:18:00,746 Je pense qu'elle s'est tuée. 247 00:18:02,414 --> 00:18:03,999 Maudit ! 248 00:18:04,500 --> 00:18:06,001 Suicide ? 249 00:18:06,543 --> 00:18:09,296 Oh, non. Pourquoi ? 250 00:18:09,379 --> 00:18:13,467 Elle était malade. Elle souffrait beaucoup. 251 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 Non. Maman n'était pas malade. 252 00:18:16,345 --> 00:18:18,639 - Elle l'était. - Non. 253 00:18:18,722 --> 00:18:21,016 - Elle me l'a dit elle-même. - Non. 254 00:18:21,100 --> 00:18:23,560 Je suppose qu'elle voulait partir à son heure. 255 00:18:24,728 --> 00:18:26,897 Oh, mon Dieu ! 256 00:18:26,980 --> 00:18:29,608 Où est-elle ? Conduisez-moi à elle. 257 00:18:30,734 --> 00:18:32,444 Sa tête est arrachée ? 258 00:18:32,528 --> 00:18:36,323 Bon sang. À quelle vitesse a-t-elle frappé l'arbre ? 259 00:18:39,660 --> 00:18:41,203 Regardez ! 260 00:18:42,121 --> 00:18:44,998 Elle a dû attacher cette chaîne à l'arbre et à son cou... 261 00:18:45,082 --> 00:18:46,834 et elle a enfoncé l'accélérateur. 262 00:18:46,917 --> 00:18:48,836 Je suppose qu'elle voulait que ce soit rapide. 263 00:18:52,506 --> 00:18:54,091 Pourquoi ? 264 00:18:54,174 --> 00:18:56,885 - Comment "Pourquoi ?" - Pourquoi ne pas se pendre... 265 00:18:56,969 --> 00:18:58,846 dans sa roulotte et en finir ? 266 00:18:58,929 --> 00:19:01,140 Parce que vous lui avez balancé un couteau dans l'orbite. 267 00:19:01,223 --> 00:19:03,142 - Oh, mon Dieu ! - Voilà pourquoi. 268 00:19:04,017 --> 00:19:08,021 Cet accident couvrira un tas de fautes... 269 00:19:08,105 --> 00:19:09,815 qui sont toutes les vôtres. 270 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 - Où est votre sens du drame ? - Ceci n'est pas du théâtre ! 271 00:19:12,067 --> 00:19:14,361 C'est exactement ce que c'est. C'est un truc de magie. 272 00:19:14,444 --> 00:19:16,697 Il faut détourner l'attention de l'auditoire... 273 00:19:16,780 --> 00:19:18,574 pour réaliser l'illusion. 274 00:19:19,074 --> 00:19:20,409 Oh, mon Dieu ! 275 00:19:20,492 --> 00:19:22,202 Non, ne faites pas cela... 276 00:19:22,286 --> 00:19:23,954 Mon Dieu, qu'ai-je fait ? 277 00:19:25,873 --> 00:19:27,374 Oh, Ethel. 278 00:19:27,457 --> 00:19:30,002 Mais vous comprenez. Je devais la tuer. 279 00:19:30,085 --> 00:19:32,045 Je devais protéger mes précieux anges. 280 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 Foutaises. 281 00:19:34,131 --> 00:19:35,966 Vous deviez vous protéger. 282 00:19:36,466 --> 00:19:38,177 Mais vous ne vous protégez pas. 283 00:19:38,260 --> 00:19:40,095 Pourquoi me faites-vous cela ? 284 00:19:40,179 --> 00:19:42,014 Dites-moi, pourquoi faites-vous cela pour moi ? 285 00:19:42,097 --> 00:19:47,060 C'est ce qu'on fait à Hollywood. Vous êtes ma cliente. 286 00:19:47,144 --> 00:19:49,563 J'ai l'obligation de vous protéger... 287 00:19:49,646 --> 00:19:51,231 de protéger votre carrière. 288 00:19:51,940 --> 00:19:55,819 C'est écrit dans le ciel, vous êtes destinée à être une étoile. 289 00:19:56,778 --> 00:19:59,031 Vous gagnerez un Oscar un jour. 290 00:19:59,114 --> 00:20:00,782 Le pensez-vous vraiment ? 291 00:20:00,866 --> 00:20:02,993 Oui. Oui. 292 00:20:14,046 --> 00:20:16,381 Oh, Ethel ! Pourquoi ? 293 00:20:16,465 --> 00:20:18,383 Oh, ma douce sœur. 294 00:20:18,467 --> 00:20:21,261 Pourquoi ? Pourquoi ? 295 00:20:21,345 --> 00:20:23,597 J'aurais pu t'aider ! 296 00:20:24,181 --> 00:20:25,974 J'aurais pu t'aider. 297 00:20:27,100 --> 00:20:28,644 Oh, mon Dieu ! 298 00:20:37,694 --> 00:20:39,947 Dandy, où es-tu, chéri ? 299 00:20:40,030 --> 00:20:42,157 J'ai une surprise pour toi ! 300 00:20:42,699 --> 00:20:44,368 Dandy ! 301 00:20:44,868 --> 00:20:47,371 Mère, regarde qui nous rend visite. 302 00:20:50,207 --> 00:20:51,750 Bonjour, Mme Mott. 303 00:20:51,833 --> 00:20:53,794 Je suis venue voir ma mère. 304 00:20:54,378 --> 00:20:56,380 Oh, chère, tu viens de la rater. 305 00:20:56,463 --> 00:21:00,008 Regina m'a mitraillé de questions tout l'après-midi... 306 00:21:00,092 --> 00:21:03,679 mais je lui ai dit que tu as été la dernière à parler à Dora... 307 00:21:03,762 --> 00:21:08,141 et que toi seule pouvais éclaircir la situation. 308 00:21:08,225 --> 00:21:10,269 Oui... 309 00:21:12,396 --> 00:21:15,065 Dora est allée acheter la gourde. 310 00:21:15,148 --> 00:21:17,526 Tu comprends, chère. 311 00:21:17,609 --> 00:21:19,236 Ces jours-ci... 312 00:21:19,319 --> 00:21:22,155 la seule façon de trouver une belle gourde... 313 00:21:22,239 --> 00:21:25,325 c'est d'aller à Homestead, chez les Klingman. 314 00:21:25,409 --> 00:21:26,952 Cet horrible ouragan... 315 00:21:27,035 --> 00:21:31,039 a complètement détruit la ferme des Tabernathy à Pompano... 316 00:21:31,123 --> 00:21:32,624 et il a été impossible... 317 00:21:32,708 --> 00:21:35,335 de consommer des gourdes de cette région depuis. 318 00:21:35,419 --> 00:21:39,214 Ma mère est allée acheter... une gourde ? 319 00:21:39,298 --> 00:21:42,801 Et comme elle allait passer par Coral Gables... 320 00:21:42,884 --> 00:21:46,179 je lui ai demandé d'arrêter prendre les candélabres nègres... 321 00:21:46,263 --> 00:21:48,098 que j'ai acheté aux enchères. 322 00:21:48,181 --> 00:21:49,933 Alors, tu vois, mon enfant... 323 00:21:50,017 --> 00:21:53,645 je ne peux pas deviner quand Dora reviendra de son expédition. 324 00:21:57,899 --> 00:21:59,484 J'attendrai. 325 00:22:00,610 --> 00:22:02,070 C'est mon tour. 326 00:22:05,240 --> 00:22:07,117 Une crevaison. 327 00:22:08,201 --> 00:22:10,203 Un robinet qui fuit. 328 00:22:11,330 --> 00:22:13,582 Maman pouvait tout réparer. 329 00:22:17,878 --> 00:22:20,380 Elle était fameuse pour ses blagues cochonnes. 330 00:22:25,969 --> 00:22:28,764 Mais c'était aussi une femme cultivée. 331 00:22:31,975 --> 00:22:35,020 Et elle adorait la poésie. 332 00:22:35,103 --> 00:22:38,357 Elle m'en lisait enfant quand j'allais au lit. 333 00:22:39,441 --> 00:22:42,486 Emily Dickinson était sa favorite. 334 00:22:43,403 --> 00:22:44,988 "Je ne suis personne. 335 00:22:46,156 --> 00:22:48,200 Qui es-tu ? 336 00:22:48,283 --> 00:22:50,494 Es-tu personne aussi ? 337 00:22:50,577 --> 00:22:53,955 Nous sommes deux alors. Chut. 338 00:22:54,039 --> 00:22:56,750 On nous bannirait, tu sais." 339 00:23:00,420 --> 00:23:02,923 Tu n'étais pas personne, maman. 340 00:23:06,676 --> 00:23:08,845 - Je suis désolé. - Ça va. 341 00:23:38,542 --> 00:23:39,960 D'accord. 342 00:23:40,043 --> 00:23:42,045 Allons prendre un verre. 343 00:23:56,977 --> 00:23:59,771 Cette femme était mon amie. 344 00:24:00,355 --> 00:24:03,233 Elle était solide, drôle. 345 00:24:04,401 --> 00:24:06,945 Elle n'avait pas besoin d'un homme pour... 346 00:24:07,028 --> 00:24:10,073 s'occuper de son enfant. 347 00:24:10,157 --> 00:24:13,076 C'était une survivante depuis le jour de sa naissance. 348 00:24:13,160 --> 00:24:16,580 Personne ne lui a rien donné. 349 00:24:17,747 --> 00:24:20,667 Ça n'a jamais été facile. 350 00:24:20,750 --> 00:24:22,836 Pour aucun d'entre nous. Surtout nous, les femmes. 351 00:24:22,919 --> 00:24:25,422 Je sais que vous savez tous de quoi je parle. 352 00:24:25,505 --> 00:24:27,549 C'est vrai. 353 00:24:27,632 --> 00:24:30,719 Regardez ce que papa m'a fait... 354 00:24:30,802 --> 00:24:33,638 parce que j'ai osé vivre ma vie... 355 00:24:34,764 --> 00:24:36,600 aimer qui je voulais. 356 00:24:36,683 --> 00:24:39,686 Vous croyez que la loi n'aura rien à dire là-dessus ? 357 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Non. Elle est sa propriété. 358 00:24:42,272 --> 00:24:43,899 Laissez-moi vous dire une chose, mesdames. 359 00:24:43,982 --> 00:24:45,901 Cette fille... 360 00:24:46,651 --> 00:24:49,946 elle est chacune de nous. 361 00:24:50,030 --> 00:24:53,033 Je n'en dis pas plus. Pas chez moi ! 362 00:24:53,116 --> 00:24:57,120 L'homme qui ferait ça doit payer. 363 00:25:00,499 --> 00:25:02,292 Qui est avec moi ? 364 00:25:11,218 --> 00:25:13,094 Je vois un homme... 365 00:25:13,178 --> 00:25:14,971 les bras arrachés. 366 00:25:15,055 --> 00:25:18,850 Ses entrailles sont exposées à la vue de tout le monde. 367 00:25:19,392 --> 00:25:22,229 Et... celui-ci ? 368 00:25:22,729 --> 00:25:25,065 Celui-là est facile. Un homme poignarde une femme à mort. 369 00:25:25,148 --> 00:25:27,108 Son sang jaillit sur le mur. 370 00:25:27,192 --> 00:25:30,320 Ce sera un sale boulot à nettoyer. 371 00:25:30,403 --> 00:25:32,364 Je m'ennuie. 372 00:25:33,031 --> 00:25:34,991 Quel est mon score ? 373 00:25:35,075 --> 00:25:37,536 Mère a dit que vous vouliez mesurer mon génial QI. 374 00:25:37,619 --> 00:25:40,580 Il faudra plus d'une visite pour le déterminer. 375 00:25:40,664 --> 00:25:43,625 J'aimerais te voir deux fois la semaine. 376 00:25:47,212 --> 00:25:50,465 Je lisais dans le National Geographic... 377 00:25:50,549 --> 00:25:54,052 à propos des indigènes de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. 378 00:25:54,135 --> 00:25:56,263 Ils allaient en guerre contre une tribu voisine... 379 00:25:56,346 --> 00:25:58,807 et après l'avoir conquise... 380 00:25:58,890 --> 00:26:02,310 ils mangeaient ses meilleurs guerriers... 381 00:26:02,394 --> 00:26:04,104 puis son sorcier... 382 00:26:04,187 --> 00:26:05,939 puis son chef. 383 00:26:07,023 --> 00:26:08,567 Dites-moi... 384 00:26:08,650 --> 00:26:11,278 croyez-vous qu'il est possible de gagner le pouvoir d'un homme... 385 00:26:11,361 --> 00:26:14,281 en mangeant sa chair ? 386 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 Ou pourrait-on y arriver... 387 00:26:17,242 --> 00:26:19,703 en se baignant dans son sang ? 388 00:26:22,205 --> 00:26:24,457 Tu m'as menti, mère. 389 00:26:24,541 --> 00:26:28,461 Le Dr Feinbloom n'a aucun désir de mesurer mon QI génial. 390 00:26:28,545 --> 00:26:31,965 Il voulait simplement m'entendre parler. 391 00:26:32,048 --> 00:26:34,968 - Je n'y retourne pas. - Dandy, tu dois y retourner. 392 00:26:35,051 --> 00:26:37,262 Me crois-tu malade, mère ? 393 00:26:37,345 --> 00:26:39,306 Bien sûr que non. Tu es animé. 394 00:26:39,389 --> 00:26:41,725 C'est drôle. 395 00:26:41,808 --> 00:26:44,477 Où est ma mère ? 396 00:26:44,561 --> 00:26:46,313 Elle n'est pas allée acheter des gourdes. 397 00:26:46,396 --> 00:26:49,733 Je suis sûre qu'elle sera rentrée pour souper demain soir. 398 00:26:51,484 --> 00:26:53,695 J'espère bien. 399 00:26:53,778 --> 00:26:56,156 Sinon j'irai à la police. 400 00:27:00,327 --> 00:27:02,245 Je vais faire un marché avec toi, mère. 401 00:27:03,288 --> 00:27:05,999 Je retournerai chez le Dr Feinbloom. 402 00:27:06,082 --> 00:27:09,377 En fait, j'irai pendant un mois. 403 00:27:09,461 --> 00:27:10,962 C'est merveilleux, Dandy. 404 00:27:11,046 --> 00:27:14,424 En échange, tue Regina. 405 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Tu mens horriblement mal, mère. 406 00:27:18,595 --> 00:27:21,765 Elle n'est pas dupe des tes histoires stupides. 407 00:27:23,016 --> 00:27:27,520 Regina veut m'envoyer à la chaise électrique. 408 00:27:27,604 --> 00:27:29,522 Et si j'y vais... 409 00:27:29,606 --> 00:27:33,360 tu seras assise sur mes genoux. 410 00:27:36,863 --> 00:27:38,365 N'est-il pas beau ? 411 00:27:56,383 --> 00:27:58,802 SOYEZ EN SANTÉ, PERDEZ DU POIDS 412 00:28:27,247 --> 00:28:28,873 Comment t'appelles-tu ? 413 00:28:28,957 --> 00:28:30,917 Barbara. 414 00:28:31,000 --> 00:28:32,502 Pouvez-vous remettre la machine en marche ? 415 00:28:32,585 --> 00:28:34,546 Pourquoi ? Tu as l'air misérable. 416 00:28:36,047 --> 00:28:38,174 Cet endroit est pire que tout. 417 00:28:38,258 --> 00:28:40,009 Tu as un joli visage. 418 00:28:40,093 --> 00:28:41,928 Je suis Elsa Mars. Viens. 419 00:28:42,846 --> 00:28:44,723 Je suis une princesse de Park Avenue. 420 00:28:44,806 --> 00:28:48,268 Hôtel particulier dans l'Upper East Side. Vacances à Bedford. 421 00:28:48,351 --> 00:28:50,937 J'en déteste chaque instant. 422 00:28:51,688 --> 00:28:54,899 Bals de débutante, m'habiller pour souper. 423 00:28:54,983 --> 00:28:56,943 Ai-je l'air d'une débutante ? 424 00:28:57,026 --> 00:29:00,238 On t'a envoyée ici pour maigrir ? 425 00:29:00,321 --> 00:29:02,741 Vous devriez voir maman au souper d'Action de grâce. 426 00:29:02,824 --> 00:29:05,326 À chaque bouchée que je prends, elle voit rouge. 427 00:29:05,410 --> 00:29:07,954 L'été dernier, elle disait aux gens que j'étais enceinte... 428 00:29:08,037 --> 00:29:11,040 parce que c'était moins honteux qu'avoir une fille obèse. 429 00:29:12,709 --> 00:29:14,419 Mais je m'aime comme je suis. 430 00:29:15,837 --> 00:29:17,881 Tu es hédoniste. 431 00:29:18,506 --> 00:29:20,884 Tu aimes le monde physique. 432 00:29:20,967 --> 00:29:23,845 Et si je te disais... 433 00:29:26,514 --> 00:29:28,057 qu'il y a un endroit... 434 00:29:29,768 --> 00:29:35,190 où chaque gramme de ce corps glorieux... 435 00:29:35,273 --> 00:29:38,735 serait acclamé et célébré ? 436 00:29:44,741 --> 00:29:46,993 Que faisons-nous si Dell revient avant nous ? 437 00:29:47,535 --> 00:29:49,662 Il sera le suivant. 438 00:29:49,746 --> 00:29:53,541 Cette roulotte m'appartient encore autant qu'à lui. 439 00:29:53,625 --> 00:29:56,044 - Qui a le câble ? - Je l'ai. 440 00:30:01,591 --> 00:30:03,510 Je m'en charge maintenant. 441 00:30:04,636 --> 00:30:07,639 Ça signifie beaucoup que vous vouliez aider. Vraiment. 442 00:30:09,808 --> 00:30:11,309 Mais ce n'est pas votre combat. 443 00:30:11,392 --> 00:30:13,978 Chérie, tu es de la famille. 444 00:30:14,062 --> 00:30:16,105 Nous prenons soin des nôtres. 445 00:30:22,320 --> 00:30:26,366 Evie, fais mijoter notre soupe. 446 00:30:26,449 --> 00:30:27,951 Feu doux. 447 00:30:28,827 --> 00:30:30,495 Allons ! 448 00:31:53,369 --> 00:31:57,165 Toi ? Comment es-tu entrée ? J'ai changé les serrures. 449 00:31:58,124 --> 00:32:00,209 Les serrures ne nous arrêtent pas. 450 00:32:01,210 --> 00:32:03,546 "Nous" ? Qui est venu avec toi ? 451 00:32:04,047 --> 00:32:05,798 Mes sœurs. 452 00:32:14,891 --> 00:32:16,601 Allons-nous-en. 453 00:32:32,075 --> 00:32:33,576 Je n'ai pas faim. 454 00:32:33,660 --> 00:32:36,204 Bien sûr. Tu bois ton souper. 455 00:32:36,287 --> 00:32:39,248 - Que dirait ta mère ? - Rien. Elle est morte. 456 00:32:41,542 --> 00:32:43,378 Laisse-moi respirer, Elsa. Je suis en deuil. 457 00:32:43,461 --> 00:32:45,338 Tu n'es pas le seul à avoir perdu quelqu'un. 458 00:32:45,421 --> 00:32:48,466 - Elle était ma mère ! - Tu en avais d'autres ! 459 00:32:48,549 --> 00:32:51,511 Je t'ai élevé autant qu'elle ! 460 00:32:51,594 --> 00:32:55,640 Toutes les femmes ici ont pris soin de toi. 461 00:32:55,723 --> 00:32:58,726 Je t'ai montré comment retenir un auditoire et être chef... 462 00:32:58,810 --> 00:33:00,812 mais j'ai nettement échoué dans ce domaine. 463 00:33:00,895 --> 00:33:03,106 Tu n'es que du vent. 464 00:33:03,189 --> 00:33:05,441 Comment as-tu pu omettre de venir aux funérailles ? 465 00:33:06,484 --> 00:33:10,154 J'étais à Miami. En recrutement. 466 00:33:10,738 --> 00:33:13,950 Tu vois ? C'est Barbara. 467 00:33:14,450 --> 00:33:17,161 Mais je lui ai donné le nom de scène... 468 00:33:17,245 --> 00:33:19,163 d'Ima Wiggles. 469 00:33:19,789 --> 00:33:21,457 Entre, chère. 470 00:33:22,291 --> 00:33:24,002 Enchantée. 471 00:33:25,378 --> 00:33:27,672 Assieds-toi, chère. Mange. 472 00:33:29,132 --> 00:33:31,676 Allez. Mange. 473 00:33:31,759 --> 00:33:35,096 Tu ne nous es pas utile sans ta taille. 474 00:33:36,681 --> 00:33:40,810 Elle porte le nom de la femme la plus obèse de l'histoire... 475 00:33:41,436 --> 00:33:44,689 Ima Waddler, 364 kilos. 476 00:33:45,773 --> 00:33:47,316 Tu vois... 477 00:33:47,859 --> 00:33:49,569 c'est comme ça que ça marche. 478 00:33:50,695 --> 00:33:54,490 Ta mère vit parce que le spectacle continuera toujours. 479 00:33:58,494 --> 00:34:00,204 Tu es en retard. 480 00:34:00,288 --> 00:34:02,331 La fête est finie. 481 00:34:03,207 --> 00:34:05,334 Je te l'ai dit, Elsa. 482 00:34:05,418 --> 00:34:08,337 Ce monde meurt et toutes les obèses... 483 00:34:08,421 --> 00:34:10,923 et les femmes lézards du monde n'y changeront rien. 484 00:34:11,007 --> 00:34:13,760 J'essaie de t'aider pour aider cette troupe ! 485 00:34:13,843 --> 00:34:15,303 Pourquoi ne le vois-tu pas ? 486 00:34:15,386 --> 00:34:17,680 Non ! Non. Attends. 487 00:34:18,347 --> 00:34:19,849 Attends. 488 00:34:21,434 --> 00:34:23,394 Regarde-la. 489 00:34:23,895 --> 00:34:25,396 Un si gros buste. 490 00:34:26,147 --> 00:34:28,107 Quel confort peux-tu y trouver... 491 00:34:28,191 --> 00:34:30,818 les soirs où tu te serais réfugié... 492 00:34:30,902 --> 00:34:33,112 dans les caresses de ta mère. 493 00:34:34,030 --> 00:34:36,199 Tu es malade, Elsa. 494 00:34:41,329 --> 00:34:43,706 Cette tourtière est délicieuse. 495 00:34:43,790 --> 00:34:45,541 Mange, chérie. 496 00:34:47,168 --> 00:34:49,629 Il y en a beaucoup plus d'où ça vient. 497 00:35:01,307 --> 00:35:04,102 Regardez qui n'est pas mort... encore. 498 00:35:04,185 --> 00:35:05,645 Que se passe-t-il ? Que voulez-vous ? 499 00:35:05,728 --> 00:35:07,271 Tant de choses. 500 00:35:07,772 --> 00:35:11,150 Mais aujourd'hui, nous prenons une petite revanche. 501 00:35:11,234 --> 00:35:14,112 Penny, Suzi, prenez les oreillers. 502 00:35:14,654 --> 00:35:18,074 Evie, va chercher le goudron. 503 00:35:19,242 --> 00:35:20,743 Oh, ciel, non. 504 00:35:23,037 --> 00:35:24,455 Non, non, non. 505 00:35:26,749 --> 00:35:28,209 - Dieu... - Non, non, non. 506 00:35:28,292 --> 00:35:32,505 Il n'y a pas de Dieu. Tu en es la preuve. 507 00:35:32,588 --> 00:35:35,091 Ce que tu as fait à ta petite fille... 508 00:35:35,174 --> 00:35:36,926 c'est de la merde. 509 00:35:38,719 --> 00:35:40,763 Nous nous assurerons que tu en aies l'air. 510 00:35:41,597 --> 00:35:44,684 Et après, je te couperai la bite avec ce couteau. 511 00:35:44,767 --> 00:35:46,435 Puis, je te tirerai une balle dans la tête. 512 00:35:46,519 --> 00:35:49,522 Après, nous te jetterons dans la rivière Loxahatchee... 513 00:35:49,605 --> 00:35:52,358 pour voir si les alligators veulent ce qui en restera ! 514 00:35:55,611 --> 00:35:57,530 Non ! Je t'en prie, non ! 515 00:35:57,613 --> 00:35:59,407 Attends ! Attends ! 516 00:36:00,449 --> 00:36:02,118 Penny... 517 00:36:03,911 --> 00:36:05,538 Laisse-moi. 518 00:36:06,539 --> 00:36:08,958 Quoi ? Penny... 519 00:36:10,126 --> 00:36:12,837 Non. Je t'en prie... Je suis désolé, Penny. 520 00:36:12,920 --> 00:36:16,924 Non ! Penny, chérie, Je suis désolée ! Non ! 521 00:36:17,008 --> 00:36:18,634 Non. Penny ! 522 00:36:18,718 --> 00:36:20,970 Non ! 523 00:36:38,154 --> 00:36:40,781 Evie, va derrière lui ! Tiens-le bien ! 524 00:36:40,865 --> 00:36:43,993 Suzi, baise son caleçon. 525 00:36:45,494 --> 00:36:46,996 Arrêtez ! 526 00:36:49,582 --> 00:36:53,002 Maudit ! C'est ton père, n'est-ce pas ? 527 00:36:54,128 --> 00:36:56,422 Eh bien, maudit. 528 00:36:56,505 --> 00:36:58,382 Tu lis dans les pensées. 529 00:36:58,466 --> 00:36:59,967 Va-t'en. 530 00:37:00,051 --> 00:37:02,220 C'est que pour les femmes monstres. 531 00:37:02,303 --> 00:37:04,472 Est-ce ceci que ça veut dire d'être femme monstre ? 532 00:37:04,555 --> 00:37:06,599 Qu'en saurais-tu, de toute façon ? 533 00:37:08,059 --> 00:37:10,978 Je sais que si tu fais ça, ça te changera. 534 00:37:11,062 --> 00:37:12,772 Même plus qu'il ne t'a changée. 535 00:37:13,564 --> 00:37:17,109 Ça me changera. Ça me libérera. 536 00:37:17,193 --> 00:37:20,613 Tu seras prise, tu iras en prison ou pire. 537 00:37:20,696 --> 00:37:23,366 Et Paul ? Il t'aime. 538 00:37:23,449 --> 00:37:25,326 Tu vas tout abandonner pour lui ? 539 00:37:25,409 --> 00:37:26,911 Il gagne alors ! 540 00:37:26,994 --> 00:37:28,788 Regarde-toi. 541 00:37:28,871 --> 00:37:30,623 Jolie petite blanche. 542 00:37:30,706 --> 00:37:33,000 Tu n'as pas idée de ce que c'est... 543 00:37:33,084 --> 00:37:35,711 que de vivre en dehors, de regarder par une fenêtre... 544 00:37:35,795 --> 00:37:38,631 et de voir tout ce que tu ne pourras jamais avoir... 545 00:37:38,714 --> 00:37:40,508 parce qu'ils le disent. 546 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Tu as raison. Je ne peux pas comprendre ce que c'est pour toi. 547 00:37:44,136 --> 00:37:47,431 Je compte avoir tout ça. 548 00:37:47,515 --> 00:37:49,725 Et si tu pouvais aussi, Désirée ? 549 00:37:49,809 --> 00:37:51,852 J'ai perdu ma chance. 550 00:37:51,936 --> 00:37:54,772 Tu ne sais pas quelles chances te restent encore. 551 00:37:54,855 --> 00:37:57,483 Et tu ne le sauras jamais si tu fais ça. 552 00:37:57,566 --> 00:37:59,151 Elles non plus. 553 00:38:01,487 --> 00:38:03,030 Penny... 554 00:38:19,088 --> 00:38:23,426 Je suis l'Étonnante femme lézard. 555 00:38:26,304 --> 00:38:30,266 Tu restes en vie seulement parce que je le dis. 556 00:38:33,394 --> 00:38:37,398 Mais si jamais tu m'approches... 557 00:38:37,481 --> 00:38:39,608 ou approche les miens... 558 00:38:40,609 --> 00:38:42,486 je te tuerai. 559 00:38:46,741 --> 00:38:49,702 Evie, emmène-le aux abords du campement... 560 00:38:49,785 --> 00:38:51,704 et laisse-le ramper jusque chez lui. 561 00:38:56,500 --> 00:38:58,294 Oui, docteur. 562 00:38:59,712 --> 00:39:02,214 J'ai réservé à bord du Queen Mary en partance de New York. 563 00:39:02,798 --> 00:39:04,300 Retour ouvert. 564 00:39:04,383 --> 00:39:07,470 Mme Mott, je ne crois pas que ce soit sage. 565 00:39:08,471 --> 00:39:11,140 Je recommanderais un internement temporaire. 566 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 Oh, mon Dieu, non. 567 00:39:14,310 --> 00:39:17,938 Dandy peut sembler fort, mais il est assez fragile. 568 00:39:18,022 --> 00:39:19,482 Mme Mott... 569 00:39:19,565 --> 00:39:22,151 je crains pour votre sécurité. 570 00:39:24,195 --> 00:39:26,113 Merci, docteur. 571 00:39:26,197 --> 00:39:29,241 Nous n'aurons plus besoin de vos services. 572 00:39:33,579 --> 00:39:36,540 Dandy. Tu m'as fait peur. 573 00:39:36,624 --> 00:39:38,125 Tu me crois anormal ? 574 00:39:38,209 --> 00:39:41,754 Déséquilibré ? Fragile ? 575 00:39:41,837 --> 00:39:44,840 J'essayais seulement de calmer le docteur. 576 00:39:44,924 --> 00:39:47,843 Nous ne voulons pas qu'il prenne trop d'initiative dans ton traitement. 577 00:39:48,344 --> 00:39:51,180 Si je suis déséquilibré, c'est ta faute. 578 00:39:52,181 --> 00:39:55,017 Dora m'a tout dit quand j'avais cinq ans. 579 00:39:55,101 --> 00:39:57,603 Ton père a tout perdu dans le krach de 1929... 580 00:39:57,686 --> 00:39:59,188 et tu aurais fait n'importe quoi... 581 00:39:59,271 --> 00:40:01,065 pour revenir dans une maison comme celle-ci. 582 00:40:01,148 --> 00:40:03,734 Jusqu'à épouser ton petit cousin. 583 00:40:05,194 --> 00:40:06,779 J'aimais ton père. 584 00:40:06,862 --> 00:40:09,365 Je suis né dans le péché. 585 00:40:10,032 --> 00:40:13,536 Tu savais ce que père avait fait à ces petites filles. 586 00:40:14,453 --> 00:40:17,832 Tu savais les risques d'engendrer avec ton cousin. 587 00:40:18,999 --> 00:40:20,626 Tu n'es pas mieux que les Roosevelt. 588 00:40:20,709 --> 00:40:23,003 Comment oses-tu prononcer ce nom dans cette maison ? 589 00:40:23,087 --> 00:40:25,131 Je ne vais pas en Europe. 590 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 Je ne vais nulle part avec toi. 591 00:40:28,968 --> 00:40:33,722 Comment puis-je être avec une femme qui me hait tant ? 592 00:40:36,851 --> 00:40:39,228 Non, je t'en prie. 593 00:40:39,311 --> 00:40:41,814 C'est notre dernière chance. 594 00:40:41,897 --> 00:40:44,066 Ne vois-tu pas que tu es malade ? 595 00:40:47,695 --> 00:40:50,614 Ton père n'était pas l'amour de ma vie. 596 00:40:51,240 --> 00:40:52,908 Tu l'étais. 597 00:40:53,951 --> 00:40:56,078 Dès la seconde où tu es né... 598 00:40:56,162 --> 00:40:59,582 et m'a regardée le front plissé. 599 00:41:02,668 --> 00:41:06,088 J'ai tout aimé chez toi, Dandy. 600 00:41:07,465 --> 00:41:10,426 Même la folie. 601 00:41:19,435 --> 00:41:21,312 Mais... 602 00:41:23,481 --> 00:41:26,442 je n'ai plus d'amour à donner. 603 00:41:28,402 --> 00:41:30,863 Tu m'as épuisée. 604 00:41:34,783 --> 00:41:36,285 Tu as raison, mère. 605 00:41:37,203 --> 00:41:39,538 Je suis désolé de t'avoir causé tant de souffrances. 606 00:41:40,539 --> 00:41:42,666 Il est temps que cette folie cesse. 607 00:41:42,750 --> 00:41:44,793 Non, je t'en prie, Dandy. Pas de cette façon. 608 00:41:47,338 --> 00:41:49,840 Je ne pourrai pas continuer si tu te tues. 609 00:41:49,924 --> 00:41:51,383 D'accord. 610 00:42:23,374 --> 00:42:25,960 Je croyais que tu aurais dessoûlé. 611 00:42:27,711 --> 00:42:29,255 Pourquoi voudrais-je ? 612 00:42:30,923 --> 00:42:33,759 D'une part, tu es censé être en charge ici. 613 00:42:33,842 --> 00:42:37,054 Rien n'a de sens. Ça n'a pas de sens. 614 00:42:37,596 --> 00:42:41,225 La meilleure façon d'honorer Ethel, c'est de voir aux affaires ici... 615 00:42:41,767 --> 00:42:46,105 pour pouvoir partir, commencer notre vie. 616 00:42:46,188 --> 00:42:48,774 Mais tu ne peux pas faire cela ivre mort derrière la grande roue... 617 00:42:48,857 --> 00:42:51,360 ou étendu ici. 618 00:42:52,444 --> 00:42:54,405 Sais-tu ce qui a failli arriver hier soir ? 619 00:42:54,488 --> 00:42:56,240 Qu'est-ce que tu as ? 620 00:42:57,449 --> 00:42:59,243 Tu parles comme une vieille maîtresse d'école. 621 00:42:59,326 --> 00:43:01,996 Je suis la fille qui est tombée amoureuse d'un meneur. 622 00:43:02,079 --> 00:43:04,039 Un héros, pour l'amour du ciel ! Où est-il ? 623 00:43:04,123 --> 00:43:05,749 Surprise ! 624 00:43:05,833 --> 00:43:08,711 Je ne peux pas faire un petit paquet de mes sentiments... 625 00:43:08,794 --> 00:43:10,379 et le renvoyer à l'intérieur ! 626 00:43:10,462 --> 00:43:12,172 Je ne suis pas le général Patton ! 627 00:43:12,256 --> 00:43:15,009 Christ ! Est-ce ce que tu veux ? 628 00:43:15,092 --> 00:43:17,386 Parce que si c'est le cas, fous le camp ! 629 00:43:19,513 --> 00:43:21,557 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 630 00:43:23,058 --> 00:43:24,810 Pas ce que tu as dit. 631 00:43:25,769 --> 00:43:27,896 Tu dois manger quelque chose. 632 00:43:31,942 --> 00:43:35,571 Écoute-moi, Jimmy. Tu n'as rien fait de mal. 633 00:43:35,654 --> 00:43:39,074 Tu supposes que tu aurais pu sauver ta mère, mais... 634 00:43:40,075 --> 00:43:41,785 chasse cette idée, chéri. 635 00:43:41,869 --> 00:43:45,331 Tu ne comprends rien. 636 00:43:46,624 --> 00:43:48,292 - Non. - Donne-moi ! 637 00:43:48,375 --> 00:43:52,588 Donne ! Tu ne devrais pas t'infliger un homme comme moi. 638 00:43:53,756 --> 00:43:56,592 Fais ta belle vie avec quelqu'un d'autre. 639 00:44:02,431 --> 00:44:05,768 D'accord. Merci pour la clarté. 640 00:44:25,788 --> 00:44:27,623 Tu es encore ici ? 641 00:44:30,626 --> 00:44:32,127 Oui. 642 00:46:11,643 --> 00:46:12,644 Traduction : Nathalie Lesage