1
00:00:00,290 --> 00:00:01,450
Trước đây chúng ta đã gặp nhau rồi.
2
00:00:01,520 --> 00:00:02,970
Tôi không nghĩ thế.
3
00:00:03,060 --> 00:00:05,520
Tôi không bao giờ quên được
một khuôn mặt xinh đẹp cả.
4
00:00:05,560 --> 00:00:08,060
Giọng anh nghe rất quen,
5
00:00:08,140 --> 00:00:10,280
tôi gần như có thể nhận ra được đấy.
6
00:00:11,780 --> 00:00:13,620
Nhiêu đây đủ để bắt đầu chưa?
7
00:00:13,700 --> 00:00:16,230
Với 5 đô-la, anh có thể
hỏi tôi bất cứ chuyện gì.
8
00:00:16,350 --> 00:00:18,190
Gần đây tôi đang gặp...
9
00:00:18,990 --> 00:00:21,870
rắc rối với một người khác giới.
10
00:00:21,990 --> 00:00:23,070
Anh là người chuyên làm
các cô gái đau khổ.
11
00:00:23,160 --> 00:00:24,790
Không khó để nhìn thấy điều đó.
12
00:00:24,880 --> 00:00:27,750
Tôi đã làm tổn thương một người.
13
00:00:27,800 --> 00:00:31,130
Và người mà tôi luôn
tin tưởng nhờ cậy sự giúp đỡ...
14
00:00:31,220 --> 00:00:34,000
thì bây giờ không thể giúp tôi được nữa.
15
00:00:34,090 --> 00:00:36,720
Và anh sợ lần này anh sẽ phải trả giá.
16
00:00:52,620 --> 00:00:54,210
Avon đây.
17
00:00:54,440 --> 00:00:56,110
Phu nhân có nhà không?
18
00:00:56,150 --> 00:00:58,650
Mời vào.
19
00:00:58,700 --> 00:01:00,570
Mẹ tôi rất thích có bạn ghé thăm nhà.
20
00:01:00,650 --> 00:01:01,870
Oh...
21
00:01:05,620 --> 00:01:07,370
Oh...!
22
00:01:28,910 --> 00:01:30,470
Giờ thì hai người sẽ là
Con Rối Hình Mẹ của tôi.
23
00:01:34,340 --> 00:01:36,600
Cùng chơi trò chơi nào.
24
00:01:36,690 --> 00:01:39,490
Mẹ sẽ là Dot.
25
00:01:40,970 --> 00:01:42,950
Còn bà đến từ hãng Avon,
tôi không biết tên bà,
26
00:01:43,070 --> 00:01:46,130
bà sẽ đóng vai Bette!
27
00:01:50,670 --> 00:01:52,500
Anh có thể yên tâm.
28
00:01:52,540 --> 00:01:54,740
Quả cầu đã cho thấy rõ ràng cả rồi.
29
00:01:55,080 --> 00:01:59,090
Sự khinh suất của anh sẽ
sớm bị lãng quên thôi.
30
00:01:59,180 --> 00:02:00,760
Vậy còn, uh,
31
00:02:00,840 --> 00:02:02,380
rắc rối trong quá khứ của tôi thì sao?
32
00:02:04,530 --> 00:02:07,300
À, có một người.
33
00:02:07,380 --> 00:02:10,050
Một đám mây đen ở đường chân trời.
34
00:02:10,140 --> 00:02:13,390
Chắc chắn sẽ đổ mưa,
những rồi cũng sẽ qua thôi.
35
00:02:13,470 --> 00:02:15,050
Và anh sẽ lại tiếp tục như trước đây,
36
00:02:15,170 --> 00:02:17,190
làm người khác đau khổ.
37
00:02:17,230 --> 00:02:18,940
Cô không biết việc nghe thấy...
38
00:02:19,030 --> 00:02:21,230
những điều đó có ý nghĩa
với tôi đến thế nào đâu.
39
00:02:22,870 --> 00:02:25,700
Cô là vị cứu tinh của tôi đấy.
40
00:02:31,480 --> 00:02:34,090
Trăm lần cảm ơn cô,
Esmeralda.
41
00:02:36,100 --> 00:02:39,340
Khi nào muốn xem bói
thì anh cứ quay lại đây.
42
00:02:42,140 --> 00:02:45,470
Cô có một tài năng đích thực.
43
00:02:45,560 --> 00:02:47,390
Sẽ rất đáng tiếc...
44
00:02:47,510 --> 00:02:50,420
nếu để lãng phí năng lực bên trong cô.
45
00:03:09,510 --> 00:03:12,910
Ima, tôi chưa nhìn thấy ai
cực kỳ thích một thứ gì đó...
46
00:03:12,950 --> 00:03:15,120
hơn mức cô thích
một miệng đầy thức ăn đâu.
47
00:03:17,450 --> 00:03:19,470
Tôi muốn nhìn thấy điều đó lần nữa.
48
00:03:19,590 --> 00:03:22,200
Cậu đối xử tốt với tôi quá, Jimmy.
49
00:03:23,260 --> 00:03:25,490
Hai người đã tìm thấy
cặp sinh đôi chưa?
50
00:03:25,780 --> 00:03:27,630
Tôi thấy là cậu cũng tìm kiếm
nhiệt tình lắm rồi.
51
00:03:30,560 --> 00:03:33,140
Tôi đang bận cho Ima ăn.
52
00:03:33,230 --> 00:03:34,480
Ăn đi cưng.
53
00:03:34,560 --> 00:03:35,720
Nếu cô muốn nó dài và cứng,
54
00:03:35,730 --> 00:03:37,650
Tôi cần cô phải mềm mỏng và mở rộng ra.
55
00:03:40,710 --> 00:03:43,540
Chúa ơi, Jimmy,
cậu xỉn quá rồi đấy.
56
00:03:49,720 --> 00:03:50,830
Jimmy!
57
00:03:51,060 --> 00:03:53,700
Chờ đã...! Mày đã làm gì
với cặp sinh đôi rồi hả?
58
00:03:54,120 --> 00:03:56,260
Mày đã làm gì với cặp sinh đôi rồi?
59
00:03:57,000 --> 00:03:58,840
Lần cuối cùng tôi nhìn thấy,
thì họ đang ở chỗ các anh.
60
00:03:58,920 --> 00:04:00,420
Nhưng nếu anh nhìn thấy
Bette và Dot,
61
00:04:00,470 --> 00:04:01,510
thì tôi rất vui lòng được mua lại họ.
62
00:04:01,590 --> 00:04:02,560
Không cần thắc mắc gì cả.
63
00:04:02,590 --> 00:04:03,590
Tao sẽ không bao giờ để họ đến gần mày đâu.
64
00:04:03,680 --> 00:04:05,390
Tao biết chính xác mày là ai.
65
00:04:05,430 --> 00:04:07,430
Mày là kẻ nấp sau chiếc mặt nạ đó.
66
00:04:07,480 --> 00:04:09,730
Mày là tên hề thứ hai.
67
00:04:09,770 --> 00:04:11,350
Ông có tin gã say này không?
68
00:04:11,430 --> 00:04:12,850
Này, thôi nào, Jimmy.
69
00:04:12,940 --> 00:04:14,020
Hãy tránh qua một bên, hãy...
70
00:04:14,100 --> 00:04:16,270
Không! Không!
71
00:04:16,320 --> 00:04:18,110
Mày là kẻ sát nhân.
72
00:04:18,190 --> 00:04:19,940
Không có thứ gì tồi tệ hơn...
73
00:04:19,990 --> 00:04:21,530
một con ma men ở dơ.
74
00:04:21,610 --> 00:04:23,490
Đúng là lãng phí.
75
00:04:23,580 --> 00:04:25,610
Tao sẽ xử mày nếu đó
là chuyện cuối cùng tao làm.
76
00:04:25,670 --> 00:04:29,370
Chúa ơi, anh thật là thảm hại.
77
00:04:29,450 --> 00:04:32,620
Giá như anh không cướp mất
cặp sinh đôi khỏi tôi,
78
00:04:32,670 --> 00:04:35,340
thì tôi sẽ để mặc anh ở đây
trong bộ dạng hôi hám này.
79
00:04:35,420 --> 00:04:38,380
Nhưng anh đã cướp đi cơ hội
hạnh phúc cuối cùng của tôi.
80
00:04:38,460 --> 00:04:40,260
Và vì thế,
81
00:04:40,300 --> 00:04:43,150
tôi buộc phải báo thù.
82
00:04:44,890 --> 00:04:47,300
Tôi là Chúa của anh, Jimmy.
83
00:04:47,350 --> 00:04:51,200
Và tôi đã quyết định rằng
anh cần phải chịu đau đớn.
84
00:04:52,280 --> 00:04:54,910
Tôi sẽ hủy hoại anh...
85
00:04:55,030 --> 00:04:57,280
và tất cả mọi điều mà anh yêu quý.
86
00:04:57,400 --> 00:04:59,150
Oh...
87
00:04:59,820 --> 00:05:02,700
Chắc sẽ vui lắm đây.
88
00:05:21,740 --> 00:06:16,130
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
89
00:06:16,130 --> 00:06:24,150
+ American Horror Story - Freak Show +
.: Tập 9: Tupperware Party Massacre :.
90
00:06:27,560 --> 00:06:29,560
Chúng ta phải làm gì bây giờ?
91
00:06:31,160 --> 00:06:32,280
Ôi, hai cô gái yêu quý!
92
00:06:32,360 --> 00:06:33,950
Tạ ơn Chúa là chúng tôi đã tìm thấy hai cô.
93
00:06:34,030 --> 00:06:35,960
Nhìn nơi này đi.
94
00:06:37,200 --> 00:06:39,390
Sống như thú vật vậy.
95
00:06:39,510 --> 00:06:40,870
Nhưng Ethel đúng là khôn ngoan...
96
00:06:40,920 --> 00:06:42,150
khi che giấu cô ở nơi này.
97
00:06:42,270 --> 00:06:44,060
Ethel đâu rồi?
Đã có chuyện gì thế?
98
00:06:44,180 --> 00:06:46,460
Có một gã du côn
đang săn lùng quái nhân.
99
00:06:46,540 --> 00:06:48,630
Không chỉ một gã du côn
mà là cả thị trấn này đấy.
100
00:06:48,710 --> 00:06:51,380
Lũ dân Florida khốn kiếp này
cuối cùng cũng nhắm vào chúng ta.
101
00:06:51,430 --> 00:06:52,880
Không quái nhân nào
được an toàn cả.
102
00:06:52,930 --> 00:06:54,960
Ethel là nạn nhân đầu tiên.
103
00:06:55,080 --> 00:06:56,080
Ethel chết rồi sao?
104
00:06:56,200 --> 00:06:58,100
Chúng đã chặt đầu bà ấy.
105
00:06:59,370 --> 00:07:01,440
Hãy tưởng tượng tên du côn
điên khùng đó sẽ làm gì...
106
00:07:01,530 --> 00:07:03,390
- với người hai đầu như các cô đi.
- Sao hai người tìm được bọn tôi?
107
00:07:03,440 --> 00:07:05,650
Cũng chẳng khó khăn gì.
108
00:07:05,730 --> 00:07:07,150
Tôi quen biết rất rộng.
109
00:07:07,230 --> 00:07:08,150
Bà chắc là mụ ta có để lại một lá thư chứ?
110
00:07:08,230 --> 00:07:09,150
Chắc mà. Bà ấy...
111
00:07:09,230 --> 00:07:10,230
bịa ra chuyện đó để làm gì chứ?
112
00:07:10,230 --> 00:07:12,450
Bà ấy định giết tôi mà.
113
00:07:13,870 --> 00:07:16,240
Ah, đây rồi!
114
00:07:16,290 --> 00:07:19,960
Một khách sạn ở West Palm Beach.
115
00:07:20,040 --> 00:07:21,630
Đó là nơi bà ấy che giấu cặp song sinh.
116
00:07:21,710 --> 00:07:23,880
Bà ấy hướng dẫn Jimmy
đến đó để tìm họ.
117
00:07:26,550 --> 00:07:28,850
Chúng ta phải đưa
hai cô đến nơi an toàn.
118
00:07:29,090 --> 00:07:30,800
Không được quay về khu trại.
119
00:07:30,920 --> 00:07:33,310
Không, không. Nhưng chúng tôi
đã nghĩ ra được một nơi rồi.
120
00:07:33,430 --> 00:07:36,420
Tôi không tin bà. Tại sao tôi
phải tin bất cứ điều gì bà nói chứ?
121
00:07:36,540 --> 00:07:39,480
Vì tôi đã làm điều mà cô yêu cầu.
122
00:07:39,560 --> 00:07:42,010
Vị bác sĩ phẫu thuật mà cô muốn,
Người đã chia tách...
123
00:07:42,100 --> 00:07:43,180
cặp sinh đôi Brodie...
124
00:07:43,270 --> 00:07:44,850
đang trên đường đến đây.
125
00:07:44,940 --> 00:07:48,100
Mọi điều ước của cô
sắp sửa trở thành hiện thực rồi.
126
00:07:56,410 --> 00:07:57,900
Bọn tôi đã tìm ở chỗ này rồi.
127
00:07:58,020 --> 00:08:00,250
Tất cả những gì chúng ta
phải làm là gọi "Bette Dot ơi"...
128
00:08:00,280 --> 00:08:01,700
vài lần thôi mà.
129
00:08:01,790 --> 00:08:03,790
Xin chào.
130
00:08:03,870 --> 00:08:04,920
Ông là ai?
131
00:08:04,960 --> 00:08:06,790
Ông muốn gì?
132
00:08:06,840 --> 00:08:09,430
Tôi đến đây để gặp cô Desiree.
133
00:08:09,460 --> 00:08:13,030
Người phụ nữ xinh đẹp nhất...
134
00:08:13,150 --> 00:08:14,960
trên thế giới này.
135
00:08:15,050 --> 00:08:16,930
Vậy thì hãy quay lại vào giờ biểu diễn...
136
00:08:16,970 --> 00:08:18,180
như tất cả những người khác đi.
137
00:08:18,270 --> 00:08:20,020
Uh, nhưng chúng ta có một cuộc hẹn...
138
00:08:20,100 --> 00:08:21,520
Tốt hơn là ông nên biến đi ông già.
139
00:08:21,640 --> 00:08:24,270
Nếu không ông sẽ phải hẹn
với một con mắt bầm đấy.
140
00:08:24,310 --> 00:08:26,480
Tôi là người trưởng thành mà, Maggie.
141
00:08:26,560 --> 00:08:28,440
Đi tìm tiếp đi.
142
00:08:29,810 --> 00:08:31,650
Oh.
143
00:08:32,820 --> 00:08:34,320
Mmm.
144
00:08:34,400 --> 00:08:36,900
Tôi xin lỗi, nhưng tôi
không thể ngó lơ cô được.
145
00:08:36,990 --> 00:08:38,650
Mm-mm.
146
00:08:38,710 --> 00:08:40,740
Vậy thì tốt hơn là anh nên kiềm chế đi.
147
00:08:40,830 --> 00:08:44,210
Angus T. Jefferson.
148
00:08:48,250 --> 00:08:50,380
Ai thế?
149
00:08:50,470 --> 00:08:53,420
Người hâm mộ của tôi.
150
00:08:53,500 --> 00:08:56,010
Và nếu cô mà tiết lộ,
thì chính mắt cô sẽ bị bầm đấy.
151
00:08:56,060 --> 00:08:58,220
Tôi không hề nghĩ đến chuyện đó nữa kia.
152
00:09:06,820 --> 00:09:08,900
Cảnh đẹp ghê chứ hả?
153
00:09:09,830 --> 00:09:11,920
Anh... nghiêm túc đấy chứ?
154
00:09:12,040 --> 00:09:13,910
Thật sao?
155
00:09:13,990 --> 00:09:15,570
Mẹ kiếp!
156
00:09:15,660 --> 00:09:18,330
Chết tiệt thật, thêm chút nữa là phóng ra rồi!
157
00:09:19,550 --> 00:09:21,910
Cứ để lũ lợn tiếp tục cuộc chơi đi.
158
00:09:22,000 --> 00:09:24,030
Chúng ta đi tiếp chứ?
159
00:09:24,120 --> 00:09:25,670
Hai người biết cách phá hủy bữa tiệc ghê.
160
00:09:25,700 --> 00:09:28,870
Quên cô ta đi cưng.
Giờ thì cậu đã có tôi rồi!
161
00:09:28,960 --> 00:09:31,010
Gặp con nào anh ấy cũng sẽ
đút vào hết. Anh ấy đang say mà.
162
00:09:31,130 --> 00:09:32,920
Đừng có lôi cô ấy vào chuyện này!
163
00:09:33,040 --> 00:09:34,380
Cô ấy là người tử tế.
164
00:09:34,430 --> 00:09:36,130
Và mềm mại nữa.
165
00:09:37,460 --> 00:09:38,760
Không, đừng đi, đừng đi!
166
00:09:38,790 --> 00:09:41,340
Đừng có chạm vào tôi, đồ khốn nạn!
167
00:09:41,430 --> 00:09:44,100
Cô ấy cầu xin sự động chạm của anh!
168
00:09:44,130 --> 00:09:45,780
Nhìn vào bộ ngực này đi!
169
00:09:46,040 --> 00:09:48,650
Và anh thề là nó có vị như
kẹo mút chanh vậy.
170
00:09:49,240 --> 00:09:50,840
Này, cô đừng có động vào cậu ấy.
171
00:09:50,960 --> 00:09:54,020
Coi chừng tôi cán dẹp cô
thành một cái bánh quy đấy.
172
00:09:54,110 --> 00:09:56,810
Cô chẳng là gì cả!
173
00:09:56,860 --> 00:09:58,560
Cô có thể làm một cái gối!
Một cái bánh rán!
174
00:09:58,650 --> 00:09:59,700
Một chiếc tất!
175
00:09:59,780 --> 00:10:02,480
Jimmy...?
176
00:10:07,220 --> 00:10:09,810
Thật thế sao?
177
00:10:09,890 --> 00:10:11,980
Ôi Chúa ơi!
Nó có vị như thế nào vậy?
178
00:10:12,060 --> 00:10:14,430
Tôi không biết nữa...
cũng giống như da vậy, nhưng...
179
00:10:14,500 --> 00:10:15,800
mềm hơn và mặn hơn, tôi nghĩ thế.
180
00:10:15,830 --> 00:10:18,720
Cô thật là phóng đãng.
181
00:10:18,800 --> 00:10:20,880
Tất cả những gì tôi biết...
182
00:10:20,970 --> 00:10:23,000
là có người sẽ nhập hàng mới về...
183
00:10:23,060 --> 00:10:25,510
từ Sears And Roebuck chiều nay đấy.
184
00:10:29,180 --> 00:10:31,060
Cô ổn chứ?
185
00:10:31,150 --> 00:10:32,650
Cậu ta say rồi.
186
00:10:32,680 --> 00:10:35,400
Cậu ta cứ... trượt hoài.
187
00:10:36,340 --> 00:10:38,010
Tôi trả tiền luôn
cho cậu ta rồi ra ngoài.
188
00:10:40,490 --> 00:10:41,570
Tiếp theo là ai đây?
189
00:10:43,830 --> 00:10:44,990
Tôi đói quá rồi.
190
00:10:45,030 --> 00:10:47,830
Cậu đúng là đáng kinh tởm.
191
00:10:47,860 --> 00:10:49,900
Mẹ đội mồ lên rồi đây.
192
00:10:52,250 --> 00:10:54,250
Mẹ?
193
00:10:56,840 --> 00:10:58,620
Mẹ đã sinh ra con,
194
00:10:58,710 --> 00:11:00,210
khi ngồi xổm ở một cây sồi.
195
00:11:00,290 --> 00:11:01,680
Suýt chút nữa mẹ cũng đã chết.
196
00:11:01,710 --> 00:11:03,380
Mọi nỗi lo lắng,
197
00:11:03,430 --> 00:11:05,430
sự hy sinh, để rồi
con trở thành thế này sao?
198
00:11:05,510 --> 00:11:07,380
Con xin lỗi mẹ.
199
00:11:09,800 --> 00:11:12,220
Tại sao mẹ lại làm thế chứ?
200
00:11:12,300 --> 00:11:14,850
Tại sao mẹ không đến
nhờ con giúp đỡ?
201
00:11:14,890 --> 00:11:16,360
Dù sao thì mẹ cũng không còn
nhiều thời gian nữa.
202
00:11:16,390 --> 00:11:18,530
Sẽ chẳng có ai ướp xác Ethel Darling...
203
00:11:18,560 --> 00:11:20,730
hay tưởng nhớ bà ấy khi bà ấy chết đi.
204
00:11:20,810 --> 00:11:23,690
Bà giữ đồ ăn thừa trong ngày
bằng cách nào thế, Ethel?
205
00:11:24,330 --> 00:11:26,030
Đồ thừa á?
206
00:11:26,740 --> 00:11:27,820
Mấy thứ này là để làm thế sao?
207
00:11:27,820 --> 00:11:30,320
Cất giữ đồ ăn cũ à?
208
00:11:30,410 --> 00:11:32,120
Con bối rối lắm.
209
00:11:32,210 --> 00:11:33,070
Con cần mẹ!
210
00:11:33,160 --> 00:11:35,710
Khi con cứ mãi bảo vệ quá khứ,
211
00:11:35,740 --> 00:11:37,490
thì con sẽ đánh mất tương lai.
212
00:11:38,570 --> 00:11:41,210
Con đang lãng phí cuộc đời mình
bằng cách cứ mãi thương tiếc mẹ.
213
00:11:41,250 --> 00:11:44,500
Đáng lẽ con phải là người thay đổi
dòng họ bất hạnh của chúng ta chứ.
214
00:11:45,800 --> 00:11:47,250
Hãy nghĩ đi,
215
00:11:47,340 --> 00:11:49,340
tôi đã lãng phí mọi mơ ước và hy vọng..
216
00:11:49,420 --> 00:11:50,340
vào một kẻ...
217
00:11:50,430 --> 00:11:52,930
say xỉn bất tài...
218
00:11:52,980 --> 00:11:54,510
hệt như bố nó vậy.
219
00:11:54,600 --> 00:11:55,680
Ôi Ethel,
220
00:11:55,760 --> 00:11:57,010
bà tuyệt thật đấy.
221
00:11:57,100 --> 00:11:58,260
Con xin lỗi mẹ!
222
00:11:58,320 --> 00:12:00,650
Con thật sự xin lỗi.
223
00:12:04,990 --> 00:12:07,080
Tôi nghĩ là cậu cần phải rời khỏi đây ngay đi!
224
00:12:17,340 --> 00:12:19,450
♪ What a wonderful holiday ♪
225
00:12:19,540 --> 00:12:22,170
♪ With bells on every sleigh ♪
226
00:12:22,260 --> 00:12:26,040
♪ And voices full
of happy cheer ♪
227
00:12:27,850 --> 00:12:29,510
♪ Bringing all the good luck
and health ♪
228
00:12:29,600 --> 00:12:31,850
♪ You'd ever wish yourself... ♪
229
00:12:31,930 --> 00:12:34,600
Thật sự xin lỗi các cô.
230
00:12:34,640 --> 00:12:36,390
Có lẽ chúng ta nên ăn nhẹ thôi.
231
00:12:40,440 --> 00:12:41,810
Chúng ta có nên gọi cảnh sát không?
232
00:12:43,150 --> 00:12:44,610
Không.
233
00:12:44,650 --> 00:12:47,230
Không sao đâu.
234
00:12:47,320 --> 00:12:48,820
Xin chào.
235
00:12:48,900 --> 00:12:50,400
Tôi có làm gián đoạn chuyện gì không?
236
00:12:50,490 --> 00:12:52,790
Ôi trời, màu sắc của bộ váy này đúng là màu nhiệm.
237
00:12:52,820 --> 00:12:54,790
Đây là gì thế, màu cây dừa cạn sao?
238
00:12:54,820 --> 00:12:56,990
Lana Lobell gọi nó là "Bầu Trời Tây Ban Nha".
239
00:12:57,040 --> 00:12:58,710
Thật là tuyệt đẹp.
240
00:12:58,790 --> 00:13:00,080
Tôi xin lỗi.
241
00:13:00,160 --> 00:13:02,000
Xe của tôi đột nhiên bị hỏng.
242
00:13:02,050 --> 00:13:04,130
Bà không phiền nếu tôi
vào trong và mượn điện thoại...
243
00:13:04,170 --> 00:13:05,670
để gọi cho đội sửa chữa lưu động chứ?
244
00:13:05,720 --> 00:13:07,040
Tôi rất vui lòng được trả tiền điện thoại cho bà.
245
00:13:07,050 --> 00:13:08,970
Không cần đâu.
Mời cậu vào trong.
246
00:13:09,000 --> 00:13:10,890
Cảm ơn bà.
247
00:13:31,040 --> 00:13:32,560
Dot, nhìn kìa.
248
00:13:32,650 --> 00:13:33,840
Là nhật ký của chúng ta.
249
00:13:33,900 --> 00:13:35,980
Em nhớ việc cầm bút viết lách quá đi.
250
00:13:36,020 --> 00:13:37,650
Tôi cũng nghĩ như thế.
251
00:13:37,680 --> 00:13:39,070
Nên tôi đã mang đến
vài thứ đồ của hai cô,
252
00:13:39,150 --> 00:13:40,520
và vài thứ của tôi,
253
00:13:40,570 --> 00:13:42,690
để khiến nơi này trông thân thuộc hơn.
254
00:13:42,740 --> 00:13:45,070
Hai người mong chờ bọn tôi
sẽ ở đây trong bao lâu chứ?
255
00:13:45,160 --> 00:13:46,610
Không lâu đâu.
256
00:13:46,690 --> 00:13:48,660
Chỉ tới khi bác sĩ đến thôi.
257
00:13:48,690 --> 00:13:50,660
Tôi không hiểu.
258
00:13:50,700 --> 00:13:53,030
Ông ta sẽ phẫu thuật
cho bọn tôi ngay tại đây sao?
259
00:13:53,120 --> 00:13:56,000
Ôi Chúa ơi.
260
00:13:56,040 --> 00:13:58,670
Ôi không!
Em không thể.
261
00:13:58,700 --> 00:14:00,170
- Không!
- Tôi không thể làm vậy.
262
00:14:00,210 --> 00:14:02,460
Không, tôi đã chiêu mộ hai cô ấy vào đây.
263
00:14:02,460 --> 00:14:05,010
Tôi đã hứa sẽ bảo vệ cho họ.
264
00:14:05,040 --> 00:14:07,880
Và giờ thì lại giết bỏ sao?
265
00:14:07,960 --> 00:14:09,820
Tôi rất yêu quý những quái nhân của mình.
266
00:14:09,940 --> 00:14:12,020
- Thật lòng đấy.
- Dĩ nhiên rồi.
267
00:14:12,370 --> 00:14:15,630
Một người đầy nhiệt huyết như bà,
cống hiến tận sức trên sân khấu...
268
00:14:15,750 --> 00:14:19,610
không thể không thương cảm
những kẻ mà Chúa đã gạt bỏ.
269
00:14:19,690 --> 00:14:20,500
Thật ra thì,
270
00:14:20,650 --> 00:14:22,090
chính tôi cũng đã đi đến một kết luận.
271
00:14:22,150 --> 00:14:23,480
Kết luận gì cơ?
272
00:14:23,570 --> 00:14:24,970
Tôi đã nhận ra là bà nói đúng.
273
00:14:25,080 --> 00:14:27,650
Cách duy nhất để
tống khứ hai cô gái đó...
274
00:14:27,740 --> 00:14:29,820
và phải cho họ chính xác
điều mà họ muốn.
275
00:14:29,870 --> 00:14:32,410
Nên tôi đã gọi đến Hollywood.
276
00:14:32,490 --> 00:14:34,240
- Gọi đến Hollywood sao?
- Đúng thế.
277
00:14:34,330 --> 00:14:36,830
Tôi là bạn thân với bác sĩ
da liễu của Greer Garson.
278
00:14:36,910 --> 00:14:38,790
Và cô ta là bạn thân...
279
00:14:38,830 --> 00:14:40,500
của một vị bác sĩ ở Chicago,
280
00:14:40,550 --> 00:14:42,330
người đã phẫu thuật chia tách cặp sinh đôi.
281
00:14:42,420 --> 00:14:45,300
Tôi đã gọi điện thoại cho ông ta.
282
00:14:45,340 --> 00:14:46,670
- Ông đã làm thế sao?
- Ừ.
283
00:14:46,750 --> 00:14:48,170
Nếu cặp sinh đôi được chia tách,
284
00:14:48,220 --> 00:14:49,760
thì họ sẽ không còn là
vấn đề đối với bà nữa.
285
00:14:49,840 --> 00:14:52,510
Lợi cho cả 3 chúng ta.
286
00:14:52,560 --> 00:14:54,510
Chúng ta sẽ đến California.
287
00:14:54,560 --> 00:14:57,850
Hai cô ấy có thể ở lại đây
để sống hai cuộc đời riêng biệt.
288
00:15:01,770 --> 00:15:04,490
Sao cái bàn này lại ở đây?
289
00:15:04,520 --> 00:15:06,110
Để tiến hành kiểm tra sơ bộ.
290
00:15:06,190 --> 00:15:08,410
Cuộc phẫu thuật thật sự
sẽ được tiến hành ở bệnh viện.
291
00:15:08,490 --> 00:15:10,330
Bác sĩ Sugar lúc này đang
hoàn tất mọi thủ tục.
292
00:15:10,360 --> 00:15:11,530
Mọi chuyện đều được thực hiện...
293
00:15:11,610 --> 00:15:13,360
trong bí mật.
294
00:15:13,450 --> 00:15:16,670
Uh, hai cô sẽ được đưa đến
phòng phẫu thuật khi trời tối,
295
00:15:16,700 --> 00:15:17,870
dĩ nhiên rồi.
296
00:15:17,950 --> 00:15:19,500
Chúng tôi sẽ phải mất bao nhiêu tiền?
297
00:15:19,540 --> 00:15:20,450
Không mất xu nào hết.
Vì ông ấy đã phẫu thuật...
298
00:15:20,540 --> 00:15:21,870
cho cặp sinh đôi Brodie,
299
00:15:21,960 --> 00:15:23,110
nên bác sĩ Sugar rất phấn khích
với trường hợp của hai cô.
300
00:15:23,230 --> 00:15:25,120
Một trong hai đã chết.
301
00:15:25,210 --> 00:15:27,880
Đúng thế, nhưng bác sĩ Sugar
đã đảm bảo với tôi rằng...
302
00:15:27,960 --> 00:15:31,550
sự việc đáng tiếc đó là do
một kiểu nhiễm trùng hiếm gặp...
303
00:15:31,600 --> 00:15:34,350
và giờ ông ta đã hoàn thiện
kỹ năng của mình.
304
00:15:34,390 --> 00:15:35,940
Vậy là cả hai chúng tôi đều có thể sống sót.
305
00:15:37,360 --> 00:15:38,640
Hãy tưởng tượng đến điều đó đi, Bette.
306
00:15:38,720 --> 00:15:41,520
Em có thể đến rạp chiếu phim
bất cứ khi nào em muốn.
307
00:15:41,560 --> 00:15:44,690
Hát theo radio và nhảy nhót cả đêm.
308
00:15:44,760 --> 00:15:46,730
- Với một chân.
- Tôi đã giải thích với bác sĩ Sugar...
309
00:15:46,780 --> 00:15:49,280
rằng hai cô có tim phổi riêng biệt.
310
00:15:49,370 --> 00:15:51,450
Ông ta bảo không có lý do gì...
311
00:15:51,540 --> 00:15:53,820
khiến hai cô không thể
chia tách ngay tại điểm giữa được.
312
00:15:53,910 --> 00:15:56,070
Bette, đủ rồi đấy!
313
00:15:56,160 --> 00:15:59,040
Sau tất cả những năm tháng bị
dính liền, thì chị muốn được tự do.
314
00:15:59,080 --> 00:16:00,240
Một cơ hội được yêu...
315
00:16:00,300 --> 00:16:02,040
như những người phụ nữ bình thường.
316
00:16:02,080 --> 00:16:03,550
Sao em không thể hiểu được điều đó chứ?
317
00:16:03,580 --> 00:16:05,050
Không.
318
00:16:05,080 --> 00:16:06,470
Không, em không đồng ý.
319
00:16:06,550 --> 00:16:08,330
Em sẽ không làm thế đâu.
320
00:16:08,420 --> 00:16:10,420
Thật là man rợ.
321
00:16:10,470 --> 00:16:13,170
Đừng vô lý như thế chứ.
Họ sẽ gây tê cho hai cô...
322
00:16:13,260 --> 00:16:15,170
nên hai cô sẽ không cảm thấy gì đâu.
323
00:16:15,260 --> 00:16:17,230
Chị cô nói đúng đấy.
324
00:16:17,260 --> 00:16:19,260
Cô cần phải có một cuộc sống riêng.
325
00:16:19,350 --> 00:16:21,760
Tôi phải đến ga xe lửa đây.
326
00:16:22,690 --> 00:16:24,870
Bác sĩ của chúng ta
sẽ đến đây bất cứ lúc nào.
327
00:16:31,580 --> 00:16:33,240
Này em yêu, anh tưởng chúng ta
đã thỏa thuận rằng tiệc sẽ...
328
00:16:33,280 --> 00:16:35,360
vẫn được tổ chức nếu
bạn em không chặn đường lái xe...
329
00:16:35,450 --> 00:16:36,750
bằng xe của họ chứ.
330
00:16:38,750 --> 00:16:41,170
Anh phải đỗ xe lấn ra
giữa đường đấy, vì Chúa.
331
00:16:41,250 --> 00:16:43,620
Sylvia?
332
00:17:04,950 --> 00:17:15,430
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
333
00:17:15,430 --> 00:17:25,910
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
334
00:17:25,910 --> 00:17:27,660
Regina!
335
00:17:27,750 --> 00:17:29,800
Tôi biết là cô sẽ trở lại mà.
336
00:17:29,830 --> 00:17:32,160
Tôi đã đến báo cảnh sát, Dandy.
337
00:17:32,280 --> 00:17:34,390
Tôi đã nhờ họ giúp đỡ
tìm kiếm mẹ tôi.
338
00:17:34,470 --> 00:17:36,970
Regina...
339
00:17:37,010 --> 00:17:38,470
Tôi giết mẹ cô mất rồi.
340
00:17:45,680 --> 00:17:48,070
Đó là...
341
00:17:48,150 --> 00:17:49,440
Đó là...
342
00:17:49,520 --> 00:17:51,320
Là của bà ấy sao?
343
00:17:51,360 --> 00:17:52,770
Đó là máu của mẹ tôi sao?
344
00:17:52,860 --> 00:17:55,070
Ồ không. Chúng tôi đã chôn
bà ấy từ nhiều tuần trước rồi.
345
00:17:55,160 --> 00:17:56,530
Mẹ tôi và tôi.
346
00:17:56,610 --> 00:17:58,690
Gần đây thì tôi cũng đã giết mẹ tôi luôn...
347
00:17:58,780 --> 00:18:02,530
và đó là lúc tôi phát hiện được
sức mạnh khi ta tắm trong máu.
348
00:18:05,350 --> 00:18:07,790
Đây là máu tươi
của những quý cô xinh đẹp...
349
00:18:07,870 --> 00:18:09,980
mà tôi đã giết hồi sớm hôm nay.
350
00:18:11,930 --> 00:18:13,680
Chú ý lời tôi nói này, Regina!
351
00:18:16,850 --> 00:18:19,180
Tôi không thể mô tả được...
352
00:18:19,220 --> 00:18:21,350
cảm giác của việc này đâu.
353
00:18:21,390 --> 00:18:24,190
Cái khả năng có thể kiểm soát được...
354
00:18:24,220 --> 00:18:26,270
mạng sống của họ.
355
00:18:26,360 --> 00:18:27,720
Lòng tin của họ,
356
00:18:27,810 --> 00:18:29,810
sự sợ hãi,
357
00:18:29,890 --> 00:18:32,230
nỗi đau và sự hoảng loạn của họ.
358
00:18:32,280 --> 00:18:34,780
Tôi tin rằng tôi đang sống
đúng với số mệnh của mình.
359
00:18:37,400 --> 00:18:39,150
Cuối cùng tôi cũng cảm thấy hạnh phúc.
360
00:18:39,240 --> 00:18:41,070
Regina?
361
00:18:43,610 --> 00:18:45,430
Oh, tốt cho cậu thôi.
362
00:18:46,200 --> 00:18:48,730
Họ thì không.
363
00:18:49,060 --> 00:18:51,280
Mẹ tôi cũng không.
364
00:18:51,400 --> 00:18:53,800
Vào tắm cùng tôi nào, Regina.
365
00:18:53,890 --> 00:18:56,470
Như khi chúng ta còn nhỏ ấy.
366
00:18:56,550 --> 00:18:58,670
Tôi có rất nhiều điều muốn hỏi cô đây.
367
00:18:58,760 --> 00:19:01,590
Chẳng hạn như, cô biết từ khi nào thế...
368
00:19:01,680 --> 00:19:04,640
Chắc ít nhất thì cô cũng cảm nhận được...
369
00:19:04,730 --> 00:19:08,020
số mệnh của tôi là phải...
370
00:19:08,140 --> 00:19:10,120
làm chuyện này chứ.
371
00:19:13,460 --> 00:19:16,820
Tôi là Chúa.
372
00:19:16,910 --> 00:19:19,530
Một vị Chúa được lựa chọn...
373
00:19:19,610 --> 00:19:22,240
để bước đi giữa lũ người trần.
374
00:19:22,280 --> 00:19:24,330
Tôi không hề có ý định giết cô.
375
00:19:24,420 --> 00:19:27,100
Cô là người duy nhất
trong cái nhà này đáng sống.
376
00:19:28,200 --> 00:19:29,840
Đừng có tỏ ra sợ hãi tôi nữa!
377
00:19:29,920 --> 00:19:31,840
Vào bồn tắm mau lên!
378
00:19:31,920 --> 00:19:34,540
Tôi muốn rời khỏi đây.
379
00:19:34,630 --> 00:19:36,210
Tôi muốn đi ngay bây giờ.
380
00:19:36,290 --> 00:19:38,740
Tôi mới là người quyết định
khi nào cô mới được rời đi.
381
00:19:43,770 --> 00:19:45,680
Tôi cứ tưởng cô là
người thân đặc biệt của tôi chứ.
382
00:19:47,020 --> 00:19:48,300
Nhưng cô cũng chỉ là...
383
00:19:48,360 --> 00:19:50,940
một kẻ xấu xí,
dễ dàng nhận biết...
384
00:19:50,980 --> 00:19:53,230
và đáng chán mà thôi.
385
00:19:53,310 --> 00:19:55,780
Chắc là sẽ cô đơn lắm đây.
386
00:19:55,810 --> 00:19:57,850
Đáng lẽ tôi nên đoán được chuyện này mới phải.
387
00:20:00,320 --> 00:20:01,450
Rồi tôi cũng sẽ quen thôi.
388
00:20:01,490 --> 00:20:02,900
Ra ngoài đi.
389
00:20:02,990 --> 00:20:04,650
Cút đi!
390
00:20:04,740 --> 00:20:06,320
Trước khi tôi quyết định
giết cả cô luôn đấy.
391
00:20:08,990 --> 00:20:10,880
Tôi đứng trên cả luật pháp!
392
00:20:10,960 --> 00:20:12,500
Luật pháp không thể chi phối được tôi!
393
00:20:12,550 --> 00:20:15,830
Tôi chính là luật pháp!
394
00:20:30,850 --> 00:20:32,520
Chị giận em sao?
395
00:20:33,900 --> 00:20:35,820
Em không phải là con ngu, chị biết đấy.
396
00:20:35,850 --> 00:20:37,440
Ai cũng nghĩ chị là người thông minh...
397
00:20:37,520 --> 00:20:38,940
vì chị luôn rất thực tế,
398
00:20:39,020 --> 00:20:40,190
nhưng em thì luôn chú ý đến mọi điều.
399
00:20:42,500 --> 00:20:44,850
Em biết là họ không thể
hoàn toàn chia tách chúng ta.
400
00:20:46,360 --> 00:20:48,910
Sau cuộc phẫu thuật sẽ có
một người sống và một người chết.
401
00:20:49,000 --> 00:20:50,530
Không đâu.
402
00:20:50,620 --> 00:20:53,040
Họ đã rút ra rất nhiều
kinh nghiệm từ vụ của Brodie rồi.
403
00:20:53,090 --> 00:20:54,920
Đừng thế nữa, Dot.
404
00:20:55,010 --> 00:20:56,790
Xin đừng nói dối em nữa.
405
00:20:56,910 --> 00:20:59,420
Chị đã quá mệt mỏi với cuộc sống
của chúng ta rồi, Bette à.
406
00:21:00,600 --> 00:21:02,240
Sự bất định này...
407
00:21:02,360 --> 00:21:05,360
không thể được chấp nhận
trong bất cứ cuộc hôn nhân nào.
408
00:21:06,220 --> 00:21:08,580
Em không thấy mệt mỏi sao?
409
00:21:09,850 --> 00:21:12,020
Và chị không muốn em chết.
410
00:21:12,060 --> 00:21:13,890
Không hề.
411
00:21:15,780 --> 00:21:17,890
Chị chỉ chưa từng mơ đến việc...
412
00:21:17,980 --> 00:21:21,060
một trong hai chúng ta
sẽ có được cuộc sống bình thường.
413
00:21:21,860 --> 00:21:24,230
Mẹ không chịu mua
giày thắt dây cho chúng ta...
414
00:21:24,320 --> 00:21:26,700
vì bà ấy bảo rằng chúng ta
không thể cúi xuống buộc lại được.
415
00:21:28,410 --> 00:21:30,120
Nhưng chúng ta đã dành ra
nhiều giờ liền để cố gắng...
416
00:21:30,210 --> 00:21:32,410
cho đến khi chúng ta thành công.
417
00:21:32,490 --> 00:21:34,410
Cả việc xỏ kim cũng thế.
418
00:21:35,150 --> 00:21:37,500
Không có điều gì mà
chúng ta không thể làm...
419
00:21:37,580 --> 00:21:39,470
khi chúng ta cùng nhau
vận dụng đầu ốc.
420
00:21:39,550 --> 00:21:42,420
Không ai có thể hiểu được
gánh nặng của chúng ta.
421
00:21:42,470 --> 00:21:44,920
Chị và em đã phải
chịu đựng một cuộc sống...
422
00:21:45,010 --> 00:21:46,970
chắc chắn sẽ khiến
nhiều người phát điên lên,
423
00:21:47,060 --> 00:21:50,890
nhưng đối với em, thì nó là
một món quà, thật đấy.
424
00:21:50,930 --> 00:21:53,100
Chúng ta đã được trao cho một cơ hội...
425
00:21:53,150 --> 00:21:55,590
để thực sự yêu thương
người chị em của mình.
426
00:21:57,230 --> 00:22:00,190
Để yêu họ như yêu
chính bản thân ta vậy.
427
00:22:00,270 --> 00:22:02,610
Và tình yêu...
428
00:22:02,690 --> 00:22:05,610
là phải hy sinh.
429
00:22:05,690 --> 00:22:07,360
Đó là việc trả lời cho câu hỏi...
430
00:22:07,620 --> 00:22:08,910
ta phải trao tặng bao nhiêu...
431
00:22:08,950 --> 00:22:10,830
sức khỏe và sự hạnh phúc...
432
00:22:10,920 --> 00:22:12,750
cho người mà ta yêu thương?
433
00:22:21,010 --> 00:22:25,130
Em cũng có những khát vọng hệt như chị vậy.
434
00:22:25,180 --> 00:22:27,800
Cũng mơ về một cuộc đời bình thường.
435
00:22:27,850 --> 00:22:29,470
Em không bao giờ có thể
sống sót nếu thiếu chị cả.
436
00:22:32,100 --> 00:22:34,300
Em biết.
437
00:22:34,390 --> 00:22:36,140
Em muốn nghĩ là em có thể sống được.
438
00:22:39,140 --> 00:22:41,810
Nhưng em không nghĩ là em
có thể chịu được khi phải sống một mình.
439
00:22:45,980 --> 00:22:48,120
Và chúng ta không phải là người xấu.
440
00:22:48,150 --> 00:22:50,900
Chúng ta là người tốt và tử tế,
441
00:22:50,990 --> 00:22:52,660
và chúng ta đã phải
chịu đựng quá nhiều đau khổ.
442
00:22:52,710 --> 00:22:54,790
Chúng ta xứng đáng
có được một cơ hội.
443
00:22:56,830 --> 00:22:58,580
Và giờ thì em đã hiểu rằng...
444
00:22:58,660 --> 00:23:01,000
cả hai chúng ta đều
không thể có được điều đó...
445
00:23:01,050 --> 00:23:02,800
nếu chúng ta cứ mãi như thế này.
446
00:23:04,970 --> 00:23:08,670
Thà rằng một trong hai ta
được sống thật sự...
447
00:23:08,760 --> 00:23:11,060
còn hơn là cả hai phải chết
trong đau khổ cùng nhau.
448
00:23:11,140 --> 00:23:12,470
Em đang nói gì thế?
449
00:23:12,510 --> 00:23:14,090
Bất cứ người đàn ông nào...
450
00:23:14,180 --> 00:23:15,840
cũng sẽ rất may mắn nếu có được chị.
451
00:23:17,830 --> 00:23:21,230
Và cặp chị em Tattler
sẽ không bao giờ bị đánh bại.
452
00:23:22,430 --> 00:23:24,740
Nhưng nếu có chuyện đó...
453
00:23:27,530 --> 00:23:30,860
...nếu họ buộc phải đưa ra
sự lựa chọn trong cuộc phẫu thuật,
454
00:23:30,950 --> 00:23:32,410
rằng chỉ một trong hai chúng ta được sống...
455
00:23:35,200 --> 00:23:37,580
...thì em muốn trao cuộc sống
của mình cho chị, chị à.
456
00:23:39,670 --> 00:23:41,440
Em muốn từ bỏ bản thân...
457
00:23:41,470 --> 00:23:43,510
để chị có thể tận hưởng
một cuộc sống bình thường.
458
00:23:55,220 --> 00:23:57,300
Chị yêu em, Bette.
459
00:23:57,390 --> 00:23:59,220
Em yêu chị, Dot.
460
00:25:15,190 --> 00:25:16,430
Định đi đâu à?
461
00:25:17,860 --> 00:25:19,380
Không phải chuyện của anh.
462
00:25:19,450 --> 00:25:21,330
Oh... oh, anh lầm rồi.
463
00:25:23,750 --> 00:25:26,370
Mọi việc anh làm ở đây
đều là chuyện của tôi cả.
464
00:25:29,210 --> 00:25:30,610
Anh không nghĩ đến chuyện...
465
00:25:30,630 --> 00:25:32,710
quay lại, uh, High Noon, đúng chứ?
466
00:25:32,760 --> 00:25:35,590
Nghe đồn thằng điếm nhỏ của anh...
467
00:25:35,680 --> 00:25:37,210
sẽ không quay trở lại đâu.
468
00:25:37,300 --> 00:25:38,930
Có chuyện gì xảy ra với Andrew à?
469
00:25:39,020 --> 00:25:40,520
Mày biết chắc chắn điều đó sao?
470
00:25:40,550 --> 00:25:41,630
Hãy quên Andy đi.
471
00:25:41,720 --> 00:25:43,890
Cậu ta biến mất rồi.
472
00:25:43,940 --> 00:25:46,940
Cậu ta đã quên anh từ lâu rồi.
473
00:25:48,890 --> 00:25:51,560
Nên hãy bình tĩnh lại đi nào.
474
00:25:51,650 --> 00:25:54,060
Anh cư xử cứ như
một kẻ đã phạm tội vậy.
475
00:25:55,650 --> 00:25:57,400
Ừ, như thế tốt hơn rồi đấy.
476
00:25:59,650 --> 00:26:03,180
Anh không thể đi lung tung
với bộ dạng mềm yếu như thế được.
477
00:26:04,210 --> 00:26:05,390
Tôi...
478
00:26:07,160 --> 00:26:09,080
Tôi không bao giờ mềm yếu cả.
479
00:26:13,220 --> 00:26:14,130
Oh...
480
00:26:14,220 --> 00:26:16,720
Mẹ kiếp thật chứ.
481
00:26:16,750 --> 00:26:18,590
Thấy chưa? Thấy chưa?
482
00:26:18,640 --> 00:26:20,620
Anh đã quên Andy rồi đấy.
483
00:26:20,740 --> 00:26:21,940
Sao chứ, mày...
484
00:26:22,690 --> 00:26:23,820
Mày cũng là quái nhân.
485
00:26:23,940 --> 00:26:25,750
Anh nên thấy lúc nó "nổi giận" kia.
486
00:26:28,570 --> 00:26:30,650
Muốn sờ không?
487
00:26:31,770 --> 00:26:33,100
Mày đúng là đồ kinh tởm.
488
00:26:33,190 --> 00:26:35,770
Không, không...
Nếu đó là điều là anh muốn...
489
00:26:36,820 --> 00:26:37,770
Tới luôn đi nào...
490
00:26:40,160 --> 00:26:41,990
Đây sẽ là bí mật
đáng xấu hổ của anh...
491
00:26:42,080 --> 00:26:43,780
Cũng sẽ là bí mật
đáng xấu hổ của tôi.
492
00:26:45,200 --> 00:26:47,120
Sẽ rất vui...
493
00:26:47,200 --> 00:26:49,080
khi che giấu những bí mật...
494
00:26:50,760 --> 00:26:52,620
...đúng thế không, Dell?
495
00:27:12,310 --> 00:27:14,730
Ký vào đi.
496
00:27:56,690 --> 00:27:58,350
Người đàn ông mạnh mẽ.
497
00:27:59,520 --> 00:28:01,100
Ethel...?
498
00:28:04,500 --> 00:28:06,830
Nếu bà đến đây để khuyên ngăn tôi...
499
00:28:06,860 --> 00:28:08,160
thì khỏi đi.
500
00:28:08,670 --> 00:28:09,750
Tôi đã quyết định rôi.
501
00:28:10,840 --> 00:28:12,500
Khuyên ngăn hả?
502
00:28:12,550 --> 00:28:13,840
Mơ đi, tôi đến đây để xem mà.
503
00:28:13,920 --> 00:28:16,060
Làm đi, tự tử đi.
504
00:28:16,140 --> 00:28:17,390
Đồ nhát ké.
505
00:28:19,010 --> 00:28:20,640
Tôi là đồ nhát ké.
506
00:28:22,480 --> 00:28:25,010
Tôi không thể chấp nhận được
sự nhục nhã này nữa...
507
00:28:26,350 --> 00:28:28,690
khi mà phải sống...
508
00:28:28,770 --> 00:28:30,190
với bản chất của mình.
509
00:28:33,020 --> 00:28:34,490
Một kẻ quái dị.
510
00:28:37,200 --> 00:28:39,120
Đúng thế đấy.
511
00:28:40,980 --> 00:28:44,340
Tôi thề có Chúa Ethel, tôi không biết
sao bà và bọn họ có thể chịu được nữa.
512
00:28:44,460 --> 00:28:47,430
Chúng tôi chịu đựng vì
chúng tôi buộc phải làm thế.
513
00:28:47,790 --> 00:28:49,710
Chúng tôi bày ra khiếm khuyết của mình.
514
00:28:49,790 --> 00:28:51,170
Chứ không hề che dấu.
515
00:28:51,210 --> 00:28:53,760
Đó là con người của chúng tôi rồi.
516
00:28:53,850 --> 00:28:55,710
Còn ông...
517
00:28:55,800 --> 00:28:58,180
ông che giấu sự khiếm khuyết đó.
518
00:28:58,220 --> 00:29:02,050
Ông nhốt nó trong lòng.
519
00:29:02,140 --> 00:29:04,190
Nó gặm nhắm ông,
520
00:29:04,220 --> 00:29:07,020
hủy hoại ông như một sinh vật sống,
521
00:29:07,060 --> 00:29:11,500
cho đến khi ông chỉ còn là
một cái xác mục ruỗng.
522
00:29:11,900 --> 00:29:14,930
Tôi đã đấu tranh với nó quá lâu rồi.
523
00:29:15,020 --> 00:29:18,100
Giờ thì tôi không còn sức mạnh nữa.
524
00:29:18,190 --> 00:29:20,440
Ông chưa từng mạnh mẽ, Dell,
525
00:29:20,520 --> 00:29:22,270
dù cho ông có nâng tạ
nặng bao nhiêu cân,
526
00:29:22,360 --> 00:29:26,530
hay có thể bẻ cong bao nhiêu thanh thép,
527
00:29:26,610 --> 00:29:29,250
ông vẫn luôn là một người yếu đuối.
528
00:29:29,330 --> 00:29:32,030
Bước lên cái ghế đó đi.
529
00:29:32,120 --> 00:29:34,200
Sẽ không lâu lắm đâu.
530
00:29:34,290 --> 00:29:37,240
Cứ để cho trọng lượng của
bản thân lo nốt việc còn lại.
531
00:29:39,430 --> 00:29:43,010
Tròng cổ vào dây thừng
và kết thúc luôn đi nào.
532
00:31:13,890 --> 00:31:16,890
Oh, Dell...
533
00:31:16,970 --> 00:31:17,940
Oh...
534
00:31:17,970 --> 00:31:19,940
Anh xin lỗi.
535
00:31:19,980 --> 00:31:22,040
Anh thật sự xin lỗi...
536
00:31:30,450 --> 00:31:32,370
Chào bác sĩ.
537
00:31:34,790 --> 00:31:37,330
Ah, chưa được, chưa được.
538
00:31:37,380 --> 00:31:39,660
Việc quan trọng thì làm trước.
539
00:31:39,710 --> 00:31:41,210
Deh, deh, deh...
540
00:31:43,170 --> 00:31:45,670
Được rồi, tập lại lần nữa nào.
541
00:31:45,720 --> 00:31:50,260
Bác sĩ Sugar, hãy cho tôi biết
tên bệnh nhân nổi tiếng nhất của anh.
542
00:31:51,470 --> 00:31:54,310
Um...
543
00:31:54,340 --> 00:31:55,760
Mẹ kiếp, tôi quên mất rồi.
544
00:31:55,850 --> 00:31:58,980
Brodie. Được rồi.
545
00:31:59,020 --> 00:32:01,270
Tôi đã viết ngay dòng đầu tiên ở trang đầu...
546
00:32:01,350 --> 00:32:03,850
2 bé trai, một tên họ, Brodie.
547
00:32:03,900 --> 00:32:05,820
Được rồi... nói đơn giản thôi nào.
548
00:32:05,860 --> 00:32:10,910
Cậu chỉ cần thực hiện
trơn tru một câu nói dối thôi.
549
00:32:10,990 --> 00:32:14,360
Chúng tôi đã học được
rất nhiều... từ vụ của Brady...
550
00:32:14,410 --> 00:32:16,660
- Brodie.
- Vụ của Brodie...
551
00:32:16,700 --> 00:32:19,870
và tôi rất tự tin rằng
cuộc phẫu thuật chia tách này...
552
00:32:19,920 --> 00:32:21,590
sẽ là một thành công
đối với cả hai cô.
553
00:32:23,040 --> 00:32:24,420
Chờ đã...
554
00:32:24,510 --> 00:32:26,040
Tôi không thật sự phải cắt đôi họ, đúng chứ?
555
00:32:26,100 --> 00:32:29,180
Không! Không có ai cắt đôi ai hết!
556
00:32:29,300 --> 00:32:30,800
Chúng ta chỉ đưa họ vào giấc ngủ thôi.
557
00:32:30,880 --> 00:32:32,850
Nó được gọi là
phương pháp trợ tử.
558
00:32:32,970 --> 00:32:34,550
Tin tôi đi, họ sẽ ra đi trong yên bình.
559
00:32:34,640 --> 00:32:36,350
Giống như việc giúp
một con cún ra đi...
560
00:32:36,390 --> 00:32:37,690
sau khi bị xe tông phải ấy.
561
00:32:37,720 --> 00:32:38,770
Chúng ta đang làm ơn
cho hai cô gái này.
562
00:32:38,860 --> 00:32:41,060
Nhưng tôi thích cún con lắm.
563
00:32:41,110 --> 00:32:43,280
Dĩ nhiên rồi cậu bé ngây thơ hiền hòa này.
564
00:32:43,360 --> 00:32:46,360
Giờ thì leo lên đây và thổi kèn cho tôi nào.
565
00:32:48,400 --> 00:32:51,870
Oh... oh, oh, oh, oh...
566
00:32:53,870 --> 00:32:55,440
Ah...
567
00:33:02,580 --> 00:33:05,170
Regina.
568
00:33:05,250 --> 00:33:06,630
Cô đã đưa một vị khách đến đây.
569
00:33:06,720 --> 00:33:08,340
Đây là cảnh sát đấy, Dandy.
570
00:33:08,420 --> 00:33:10,000
Tao đã báo với họ mọi chuyện...
571
00:33:10,080 --> 00:33:10,850
và giờ mày sẽ phải trả giá.
572
00:33:10,970 --> 00:33:13,320
Thanh tra Colquitt, sở cảnh sát Jupiter.
573
00:33:13,440 --> 00:33:16,710
Cậu Mott, cô gái này đã đưa ra
một lời cáo buộc nghiêm trọng.
574
00:33:16,830 --> 00:33:18,190
Cậu không phiền trả lời vài câu hỏi chứ?
575
00:33:18,210 --> 00:33:19,480
Mời vào.
576
00:33:19,600 --> 00:33:21,590
Tôi không có gì để che giấu cả.
577
00:33:22,860 --> 00:33:25,940
Mẹ tôi đã dạy cho tôi
tầm quan trọng của sự lịch thiệp.
578
00:33:25,990 --> 00:33:27,520
Rót rượu khai vị...
579
00:33:27,610 --> 00:33:29,820
là nhiệm vụ đầu tiên...
580
00:33:29,910 --> 00:33:32,410
của một vị chủ nhà duyên dáng.
581
00:33:34,830 --> 00:33:36,190
Và mẹ cậu đâu rồi?
582
00:33:36,350 --> 00:33:38,150
Mày đã giết phu nhân và
mày đã giết cả mẹ tao nữa.
583
00:33:38,250 --> 00:33:40,170
Chúng ta có thể bỏ qua
chuyện này, nếu mẹ cậu...
584
00:33:40,290 --> 00:33:43,110
có thể xuống đây và cho chúng ta
thấy là bà vẫn khỏe mạnh và bình an.
585
00:33:43,210 --> 00:33:44,340
Tôi đã nói với ông rồi mà,
586
00:33:44,420 --> 00:33:45,340
họ chết cả rồi.
587
00:33:45,420 --> 00:33:46,950
Hãy để cậu ấy nói đi.
588
00:33:47,070 --> 00:33:48,580
Dù ông tin hay không,
589
00:33:48,620 --> 00:33:50,370
Regina và tôi đã lớn lên cùng nhau.
590
00:33:50,450 --> 00:33:52,790
Chúng tôi là bạn thân thời thơ ấu,
591
00:33:52,870 --> 00:33:53,800
không thể tách rời,
592
00:33:53,920 --> 00:33:55,320
cho đến mùa hè năm tôi tròn 9 tuổi,
593
00:33:55,440 --> 00:33:58,510
và tôi nhận thấy rõ ràng
sự khác biệt địa vị giữa chúng tôi.
594
00:33:58,600 --> 00:34:00,800
Nhưng dù cho chúng tôi
đã xa nhau khi trưởng thành,
595
00:34:00,880 --> 00:34:02,960
tôi không nghĩ Regina là một kẻ dối trá.
596
00:34:04,720 --> 00:34:07,580
Nên... nếu cô ấy bảo là tôi đã giết họ,
597
00:34:07,700 --> 00:34:10,560
thì chắc hẳn họ đã chết thật rồi.
598
00:34:10,640 --> 00:34:11,640
Tôi đã nói với ông rồi mà.
599
00:34:11,730 --> 00:34:13,110
Nó là thằng điên.
600
00:34:13,140 --> 00:34:14,940
Ai mà biết nó đã giết
bao nhiêu người rồi chứ?
601
00:34:14,980 --> 00:34:16,980
Mày sẽ bị nướng chín
vì tội của mày đấy, Dandy.
602
00:34:17,030 --> 00:34:19,610
Nhưng điều mà cô ấy không
nói cho ông biết, thanh tra Colquitt,
603
00:34:19,650 --> 00:34:21,950
là chắc chắn...
604
00:34:21,990 --> 00:34:24,450
tôi sẽ thoát tội.
605
00:34:24,490 --> 00:34:26,570
Gia tộc Mott sở hữu những nhãn hiệu...
606
00:34:26,660 --> 00:34:28,740
đồ đông lạnh lớn nhất trên khắp nước Mỹ.
607
00:34:28,830 --> 00:34:30,490
Ông sẽ thấy ngạc nhiên
vì số tiền chúng tôi kiếm được...
608
00:34:30,580 --> 00:34:33,160
từ một bó rau chân vịt
trong cùng một thời điểm đấy.
609
00:34:33,210 --> 00:34:36,130
Nên bao gồm cả khu biệt thự này...
610
00:34:36,170 --> 00:34:38,500
và căn nhà ở Montauk...
611
00:34:38,590 --> 00:34:42,140
cổ phiếu và trái phiếu trong
tài khoản ủy thác của ông ngoại tôi,
612
00:34:42,170 --> 00:34:44,140
số tài sản để lại cho tôi...
613
00:34:44,170 --> 00:34:46,640
có thể dễ dàng duy trì
được một đất nước nhỏ.
614
00:34:46,680 --> 00:34:50,010
Nhưng điều quan trọng nhất,
615
00:34:50,100 --> 00:34:52,350
là tôi đã được hào quang chiếu sáng.
616
00:34:53,480 --> 00:34:57,850
Tôi đã nhìn thấy khuôn mặt của Chúa,
617
00:34:57,940 --> 00:34:59,270
và Người đã nhìn lại tôi...
618
00:34:59,360 --> 00:35:01,660
từ trong gương.
619
00:35:05,450 --> 00:35:08,450
Lúc này tôi nghĩ rằng, không điều gì
có thể ngăn cản được tôi cả.
620
00:35:08,530 --> 00:35:11,420
Tôi khuyên cậu đừng nên nói gì nữa.
621
00:35:11,500 --> 00:35:13,420
Cậu đang đào hố chôn mình đấy.
622
00:35:13,500 --> 00:35:15,000
Tôi có ý hay hơn này.
623
00:35:15,040 --> 00:35:17,340
Ông đi đào hố đi.
624
00:35:17,370 --> 00:35:18,870
Cho cô ta.
625
00:35:18,960 --> 00:35:23,800
Ông làm việc cho tôi,
và tôi sẽ trả cho ông 1 triệu đô.
626
00:35:23,880 --> 00:35:25,350
Bằng tiền mặt.
627
00:35:28,270 --> 00:35:31,860
Cậu có xẻng không?
628
00:35:42,450 --> 00:35:44,280
Mấy người đang làm gì thế hả?
629
00:35:44,880 --> 00:35:46,750
Elsa bảo mấy người làm thế sao?
630
00:35:47,550 --> 00:35:49,310
Treo lên lại đi!
631
00:35:50,520 --> 00:35:51,770
Về đúng vị trí cũ!
632
00:35:52,970 --> 00:35:54,300
Tôi bảo là treo lên lại đi!
633
00:35:54,390 --> 00:35:55,810
Jimmy...
634
00:35:55,890 --> 00:35:57,270
Vậy thì để tôi tự làm vậy.
635
00:35:57,360 --> 00:35:58,780
Jimmy...
636
00:35:58,860 --> 00:36:00,230
Để cho tôi yên!
637
00:36:02,200 --> 00:36:04,230
Không...
638
00:36:36,770 --> 00:36:39,400
Hai cô đang làm gì ở đây thế?
639
00:36:41,400 --> 00:36:42,490
Hai cô đã đi đâu vậy hả?
640
00:36:42,610 --> 00:36:44,770
Chúng tôi sắp sửa làm một chuyện khủng khiếp.
641
00:36:44,860 --> 00:36:46,570
Không phải chúng tôi.
642
00:36:46,610 --> 00:36:48,410
Mà chính là tôi.
643
00:36:48,440 --> 00:36:50,240
Tôi cứ tưởng mình biết rõ
điều gì là tốt nhất.
644
00:36:50,280 --> 00:36:51,410
Nhưng tôi đã lầm.
645
00:36:53,030 --> 00:36:54,200
Tôi cứ nghĩ rằng cách duy nhất...
646
00:36:54,280 --> 00:36:57,280
để tôi có thể hạnh phúc...
647
00:36:57,340 --> 00:36:59,290
cách duy nhất để tôi
có thể được sống trọn vẹn...
648
00:36:59,340 --> 00:37:01,500
là phải chia tách khỏi em gái tôi.
649
00:37:04,090 --> 00:37:05,940
Tôi cứ nghĩ Bette chính là vấn đề.
650
00:37:07,630 --> 00:37:09,080
Nhưng không phải thế.
651
00:37:10,680 --> 00:37:11,970
Mà chính là tôi.
652
00:37:15,600 --> 00:37:17,970
Đứa em gái...
653
00:37:18,020 --> 00:37:21,310
tốt bụng này là phần
tinh khiết nhất của linh hồn tôi.
654
00:37:21,390 --> 00:37:24,190
Chúng tôi là một gia đình.
655
00:37:24,280 --> 00:37:26,110
Chúng tôi thuộc về nhau...
656
00:37:26,150 --> 00:37:27,950
và giờ thì tôi đã hiểu được điều đó rồi.
657
00:37:27,980 --> 00:37:29,140
Chà...
658
00:37:31,290 --> 00:37:33,120
gia đình rồi cũng sẽ bỏ đi thôi.
659
00:37:35,240 --> 00:37:36,710
Chẳng có thứ gì ở lại cả.
660
00:37:53,000 --> 00:37:56,200
Tôi thật sự rất buồn
khi nghe về chuyện mẹ cậu.
661
00:37:58,510 --> 00:38:00,150
Cậu đang phải chịu đau khổ.
662
00:38:00,180 --> 00:38:03,270
Tôi có thể cảm nhận được.
663
00:38:03,350 --> 00:38:05,020
Nhưng cậu không đơn độc.
664
00:38:06,660 --> 00:38:09,940
Và sau này cậu sẽ không bao giờ
cảm thấy như thế nữa.
665
00:38:10,030 --> 00:38:12,080
Ý cô là sao?
666
00:38:23,040 --> 00:38:25,290
Jimmy Darling...
667
00:38:25,370 --> 00:38:27,590
Em đã yêu anh...
668
00:38:27,680 --> 00:38:29,860
ngay từ giây phút em nhìn thấy anh.
669
00:38:30,680 --> 00:38:32,680
Anh rất ấm áp...
670
00:38:32,710 --> 00:38:35,800
và tốt bụng.
671
00:38:35,880 --> 00:38:37,270
Và anh đã nhìn thằng vào em.
672
00:38:37,350 --> 00:38:39,300
Anh không hề nao núng,
673
00:38:39,390 --> 00:38:41,100
dù chỉ là một chút.
674
00:38:41,190 --> 00:38:44,140
Và trong giây phút đó,
675
00:38:44,230 --> 00:38:47,030
em đã cảm thấy rằng
mình có thể đối mặt với mọi chuyện...
676
00:38:47,060 --> 00:38:48,530
miễn là có anh bên cạnh.
677
00:38:59,570 --> 00:39:01,960
Anh là người đàn ông
duy nhất dành cho em.
678
00:39:02,040 --> 00:39:04,170
Vì anh cũng giống như bọn em.
679
00:39:05,130 --> 00:39:06,330
Khác biệt...
680
00:39:06,420 --> 00:39:08,420
và đặc biệt.
681
00:39:11,640 --> 00:39:15,140
Hãy để em cuốn đi nỗi đau của anh.
682
00:39:15,220 --> 00:39:17,060
Và thay thế nó bằng tình yêu.
683
00:39:19,930 --> 00:39:21,060
Dot...
684
00:39:23,320 --> 00:39:24,600
Tôi không biết phải nói gì nữa cả.
685
00:39:27,100 --> 00:39:29,100
Bette...
686
00:39:29,190 --> 00:39:31,910
uh, cô cảm thấy sao về toàn bộ chuyện này?
687
00:39:34,110 --> 00:39:36,240
Tôi ủng hộ Dot.
688
00:39:36,280 --> 00:39:38,410
Và Dot muốn có cậu.
689
00:39:38,450 --> 00:39:40,160
Nhưng...
690
00:39:40,250 --> 00:39:42,010
đây cũng là cơ thể của cô mà.
691
00:39:42,130 --> 00:39:43,560
Tôi có thể cho hai người sự riêng tư.
692
00:39:43,680 --> 00:39:45,620
Tôi sẽ nhắm mắt lại...
693
00:39:45,700 --> 00:39:48,460
và biến mất trong một lúc.
694
00:39:48,510 --> 00:39:51,090
Bọn em có thể
khiến anh rất vui vẻ, Jimmy.
695
00:39:52,080 --> 00:39:53,960
Không có nhiều người đàn ông...
696
00:39:54,050 --> 00:39:56,800
cưới được vợ cả tóc vàng và tóc nâu đâu.
697
00:40:22,120 --> 00:40:23,740
Anh không thích thế này sao?
698
00:40:23,830 --> 00:40:26,580
2 linh hồn, 2 đôi môi,
699
00:40:26,660 --> 00:40:28,830
chỉ dành riêng cho anh.
700
00:40:28,880 --> 00:40:31,300
Để khiến anh thỏa mãn.
701
00:40:31,330 --> 00:40:33,470
Anh sẽ luôn có được điều này.
702
00:40:39,670 --> 00:40:40,970
Tôi rất quan tâm đến cô.
703
00:40:43,930 --> 00:40:45,140
Cả hai cô.
704
00:40:48,170 --> 00:40:50,500
Nhưng tôi không thể.
705
00:41:05,820 --> 00:41:06,990
Sự thật là...
706
00:41:09,070 --> 00:41:11,410
...tôi đang yêu một người khác rồi.
707
00:41:20,550 --> 00:41:22,470
Cô ấy đúng là một người may mắn.
708
00:41:28,530 --> 00:41:30,710
Bọn tôi phải đi đây.
709
00:42:19,100 --> 00:42:20,650
Mấy người muốn cái quái gì hả?
710
00:42:20,730 --> 00:42:22,830
Jimmy Darling, cậu đã bị bắt...
711
00:42:23,110 --> 00:42:24,270
Gì cơ?!
712
00:42:24,360 --> 00:42:25,410
...vì tội giết Sylvia Mills,
713
00:42:25,440 --> 00:42:26,460
Myrna Austen,
714
00:42:26,580 --> 00:42:27,380
Joanne Gallagher...
715
00:42:27,500 --> 00:42:28,320
Gì cơ?
716
00:42:28,440 --> 00:42:29,570
Chờ đã, gì cơ?
717
00:42:29,690 --> 00:42:31,130
Chờ đã, tôi thậm chí còn
không quen biết những người đó.
718
00:42:31,250 --> 00:42:32,490
Chúng tôi đã có bằng chứng.
719
00:42:32,610 --> 00:42:33,750
Cậu đã để quên găng tay...
720
00:42:33,780 --> 00:42:35,570
ở hiện trường án mạng,
chàng trai tôm hùm à.
721
00:42:35,690 --> 00:42:37,960
Kẻ bệnh hoạn nào lại nhắm vào
những bà nội trợ hiền dịu...
722
00:42:38,080 --> 00:42:39,790
chỉ muốn mua bộ hộp nhựa
bảo quản thực phẩm chứ?
723
00:42:39,910 --> 00:42:41,190
Chờ đã, chờ đã. Các ông lầm rồi.
724
00:42:41,310 --> 00:42:42,310
Tôi không...
Tôi không làm gì cả!
725
00:42:42,430 --> 00:42:43,960
Không, cả ngày nay
anh ấy đã ở đây cùng tôi mà!
726
00:42:44,080 --> 00:42:45,260
- Cô cần phải lùi lại ngay.
- Chắc có nhầm lẫn nào đó rồi...
727
00:42:45,380 --> 00:42:46,410
- Lùi lại ngay!
- Này!
728
00:42:46,530 --> 00:42:48,100
Đừng có chạm vào cô ấy!
Tôi thề đấy!
729
00:42:48,380 --> 00:42:50,430
Các người không thể bắt
anh ấy được! Anh ấy không làm gì cả!
730
00:42:50,550 --> 00:42:52,880
Tôi không làm gì hết! Thôi nào!
731
00:42:54,020 --> 00:42:55,970
Maggie!
732
00:42:56,020 --> 00:42:57,820
Maggie!
733
00:42:58,090 --> 00:42:59,870
Tôi không giết họ!
734
00:42:59,870 --> 00:48:01,870
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam