1 00:00:00,200 --> 00:00:01,720 Noi ci conosciamo. 2 00:00:01,764 --> 00:00:02,960 Non penso. 3 00:00:03,451 --> 00:00:05,606 Un bel faccino non si scorda mai. 4 00:00:06,126 --> 00:00:10,014 La tua voce mi suona familiare, mi ricorda qualcuno. 5 00:00:11,809 --> 00:00:13,513 Bastano, per cominciare? 6 00:00:13,844 --> 00:00:16,564 Con cinque dollari puoi chiedermi tutto quello che vuoi. 7 00:00:16,610 --> 00:00:18,514 Di recente ho avuto... 8 00:00:19,014 --> 00:00:22,124 alcune disavventure col gentilsesso. 9 00:00:22,125 --> 00:00:25,029 Sei un rubacuori. Si vede subito. 10 00:00:25,030 --> 00:00:26,890 Ho ferito profondamente una persona. 11 00:00:27,844 --> 00:00:30,925 E la persona su cui potevo sempre contare quando avevo bisogno di aiuto... 12 00:00:31,926 --> 00:00:36,655 - non può più aiutarmi. - E temi che questa volta dovrai pagarla. 13 00:00:52,936 --> 00:00:56,765 Venditrice Avon. La signora è in casa? 14 00:00:57,015 --> 00:00:58,026 Entri. 15 00:00:58,327 --> 00:01:01,161 A mia madre farà molto piacere un po' di compagnia. 16 00:01:29,077 --> 00:01:30,968 Ora sei la mia marionetta, madre. 17 00:01:35,063 --> 00:01:36,386 Facciamo un gioco. 18 00:01:36,703 --> 00:01:37,758 Madre... 19 00:01:37,859 --> 00:01:39,803 tu sarai Dot. 20 00:01:41,155 --> 00:01:45,225 Signora della Avon di cui non so il nome, a lei spetta la parte di... 21 00:01:45,426 --> 00:01:46,469 Bette! 22 00:01:50,750 --> 00:01:52,452 Puoi stare tranquillo. 23 00:01:52,802 --> 00:01:54,883 Nella palla non c'è una singola ombra. 24 00:01:55,221 --> 00:01:59,064 La tua... indiscrezione sarà presto dimenticata. 25 00:01:59,270 --> 00:02:02,391 E nel caso di... problemi dal passato? 26 00:02:05,813 --> 00:02:07,102 Vedo qualcuno. 27 00:02:07,359 --> 00:02:09,564 Una nuvola scura all'orizzonte. 28 00:02:10,000 --> 00:02:13,225 Porterà pioggia, ma... passerà. 29 00:02:13,610 --> 00:02:16,876 E tu potrai continuare... a fare il rubacuori. 30 00:02:17,789 --> 00:02:21,173 Non puoi immaginare cosa significano per me queste parole. 31 00:02:23,174 --> 00:02:24,769 Sei la mia salvatrice. 32 00:02:31,610 --> 00:02:34,660 Cento volte grazie, Esmeralda. 33 00:02:36,270 --> 00:02:39,833 Prego... torna pure quando vuoi per una lettura. 34 00:02:42,625 --> 00:02:44,405 Hai del talento. 35 00:02:45,394 --> 00:02:50,689 Sarebbe un vero peccato... sprecare i poteri che hai dentro di te. 36 00:03:09,771 --> 00:03:15,338 Ima, a nessuno piace qualcosa tanto... quanto a te strafogarti di cibo. 37 00:03:17,539 --> 00:03:19,048 Rifallo. 38 00:03:20,315 --> 00:03:22,424 Sei troppo buono con me, Jimmy. 39 00:03:24,055 --> 00:03:25,704 Trovate le gemelle? 40 00:03:26,022 --> 00:03:28,462 Tu sì che ti stai proprio impegnando a cercarle. 41 00:03:31,144 --> 00:03:33,184 Dovevo dar da mangiare a Ima. 42 00:03:33,285 --> 00:03:34,327 Mangia, tesoro. 43 00:03:34,628 --> 00:03:38,565 Se lo vuoi lungo e duro... ti voglio morbida e bella larga. 44 00:03:40,912 --> 00:03:44,112 Cristo, Jimmy, sei sbronzo da far schifo. 45 00:03:50,112 --> 00:03:51,151 Jimmy! 46 00:03:51,472 --> 00:03:53,753 Fermo là! Che ne hai fatto delle gemelle? 47 00:03:54,644 --> 00:03:56,316 Che ne hai fatto delle gemelle? 48 00:03:57,490 --> 00:04:00,360 L'ultima volta che le ho viste, erano con te. Ma se le trovi... 49 00:04:00,361 --> 00:04:02,504 me le riprendo volentieri. Senza fare domande. 50 00:04:02,605 --> 00:04:05,395 Non ti permetterò di avvicinarti a loro. Ho capito chi sei. 51 00:04:06,038 --> 00:04:09,490 C'eri tu, dietro la maschera. Eri l'altro clown. 52 00:04:10,089 --> 00:04:11,598 Quest'ubriacone è con lei? 53 00:04:12,023 --> 00:04:13,990 Su, Jimmy. Fatti da parte, lascia passare... 54 00:04:13,991 --> 00:04:15,754 No... no! 55 00:04:17,049 --> 00:04:18,523 Sei un assassino. 56 00:04:19,567 --> 00:04:22,684 Non c'è niente di peggio di un alcolizzato con scarsa igiene. 57 00:04:22,712 --> 00:04:24,387 - Che spreco. - Ti farò sbattere dentro, 58 00:04:24,388 --> 00:04:26,073 fosse l'ultima cosa che faccio! 59 00:04:26,679 --> 00:04:28,473 Dio, quanto sei patetico. 60 00:04:30,270 --> 00:04:35,334 E se non mi avessi rubato le gemelle, ti lascerei qui, nel tuo lerciume. 61 00:04:35,895 --> 00:04:39,048 Ma mi hai portato via l'ultima possibilità di essere felice. 62 00:04:39,231 --> 00:04:40,763 E per questo... 63 00:04:41,301 --> 00:04:43,302 dovrò vendicarmi. 64 00:04:45,146 --> 00:04:47,194 Sono il tuo Dio, Jimmy. 65 00:04:47,804 --> 00:04:51,521 E ho deciso che devi soffrire. 66 00:04:52,896 --> 00:04:55,191 Distruggerò te... 67 00:04:55,289 --> 00:04:57,555 e ogni cosa a te cara. 68 00:05:00,522 --> 00:05:02,613 Sarà un vero spasso. 69 00:06:17,026 --> 00:06:20,105 traduzione: seanma, bimbaZen, silviabbà, asphyxia 70 00:06:20,140 --> 00:06:21,927 revisione: superbiagi 71 00:06:21,962 --> 00:06:24,492 www.subsfactory.it 72 00:06:27,265 --> 00:06:28,604 Che facciamo? 73 00:06:31,296 --> 00:06:34,560 Oh, meine Liebchen! Grazie al cielo vi abbiamo trovate. 74 00:06:34,847 --> 00:06:36,359 Guarda che roba. 75 00:06:37,482 --> 00:06:42,371 Vivete come bestie. Ma nascondervi è stato molto saggio da parte di Ethel. 76 00:06:42,372 --> 00:06:44,232 Dov'è Ethel? Che succede? 77 00:06:44,233 --> 00:06:45,852 Una folla inferocita sta dando la caccia ai mostri. 78 00:06:45,887 --> 00:06:48,591 Già. Altro che una folla, tutta la città. 79 00:06:48,592 --> 00:06:51,578 Alla fine questi zoticoni della Florida si sono rivoltati contro di noi. 80 00:06:51,779 --> 00:06:55,278 Nessun mostro è al sicuro. Ethel è stata la prima vittima. 81 00:06:55,279 --> 00:06:57,904 - Ethel è morta? - Le hanno strappato la testa. 82 00:06:59,670 --> 00:07:03,404 - Chissà cosa ci farebbero, con le vostre. - Come avete fatto a trovarci? 83 00:07:03,826 --> 00:07:05,688 Non è stato difficile. 84 00:07:05,689 --> 00:07:08,258 - Ho i miei contatti. - Sei sicura che abbia lasciato un biglietto? 85 00:07:08,259 --> 00:07:12,315 Sì. Perché inventarsi una cosa del genere? Stava per farmi fuori. 86 00:07:15,622 --> 00:07:16,633 Eccolo! 87 00:07:17,297 --> 00:07:21,512 Un motel a West Palm Beach. Ecco dove ha nascosto le gemelle. 88 00:07:21,513 --> 00:07:23,830 Dice a Jimmy di andarle a prendere. 89 00:07:26,906 --> 00:07:28,971 Dobbiamo portarvi al sicuro. 90 00:07:29,439 --> 00:07:33,405 - Non al campo. - No, no, abbiamo già un posto, e un piano. 91 00:07:33,406 --> 00:07:36,534 Non ti credo. Perché dovrei fidarmi di quello che dici? 92 00:07:36,635 --> 00:07:39,797 Perché ho fatto quello che mi avevate chiesto. 93 00:07:39,798 --> 00:07:44,783 Il chirurgo che volevate, quello che ha separato i gemelli Brodie, sta venendo qui. 94 00:07:44,941 --> 00:07:48,262 Tutti i vostri desideri stanno per avverarsi. 95 00:07:56,553 --> 00:07:58,039 Ma qui ci abbiamo già guardato. 96 00:07:58,065 --> 00:08:01,687 Abbiamo solo chiamato "Bette e Dot" a voce alta. 97 00:08:01,970 --> 00:08:03,093 Ma salve. 98 00:08:03,943 --> 00:08:06,258 E tu chi sei? Cosa vuoi? 99 00:08:06,896 --> 00:08:09,195 Sono qui per vedere la signorina Desiree. 100 00:08:09,386 --> 00:08:12,780 La donna più bella... 101 00:08:13,478 --> 00:08:15,243 del mondo. 102 00:08:15,324 --> 00:08:18,430 Beh, puoi tornare negli orari degli spettacoli, come tutti gli altri. 103 00:08:18,488 --> 00:08:21,475 - Ma avevamo un appuntamento... - Ti conviene filare, bello. 104 00:08:21,606 --> 00:08:24,240 O l'appuntamento l'avrai con un occhio nero. 105 00:08:24,878 --> 00:08:27,579 Me la so cavare da sola, Maggie. Avviati. 106 00:08:34,251 --> 00:08:37,746 Scusa, ma non ce la facevo a starti lontano. 107 00:08:38,999 --> 00:08:44,108 Farai meglio a controllarti... Angus T. Jefferson. 108 00:08:49,216 --> 00:08:50,868 Chi era quel tipo? 109 00:08:51,507 --> 00:08:53,234 Il mio spasimante. 110 00:08:53,253 --> 00:08:56,736 Dillo a qualcuno e sarai tu quella che si ritroverà con un occhio nero. 111 00:08:56,846 --> 00:08:58,681 Non me lo sognerei mai. 112 00:09:06,923 --> 00:09:09,177 Ma non sono un belvedere? 113 00:09:10,375 --> 00:09:13,515 Ma sul serio? Ma davvero? 114 00:09:14,277 --> 00:09:15,277 Merda! 115 00:09:15,886 --> 00:09:18,455 Accidenti, stavo per venire! 116 00:09:19,650 --> 00:09:23,034 Lasciamo da soli questi maialini in calore, sì? 117 00:09:23,406 --> 00:09:25,804 Sei proprio una guastafeste... 118 00:09:25,839 --> 00:09:28,765 Lasciala perdere, amore. Adesso hai me. 119 00:09:28,937 --> 00:09:34,293 - Si farebbe chiunque! E' ubriaco. - Lasciala stare! E' gentile. 120 00:09:34,657 --> 00:09:35,772 E morbida. 121 00:09:37,464 --> 00:09:39,030 No, non andartene! Non andartene! 122 00:09:39,090 --> 00:09:41,600 Non toccarmi, brutto stronzo! 123 00:09:42,053 --> 00:09:43,945 Lei mi implora di toccarla! 124 00:09:44,246 --> 00:09:46,050 Guarda che bombe! 125 00:09:46,163 --> 00:09:48,770 E ti giuro, sa di lecca-lecca al lime. 126 00:09:49,394 --> 00:09:54,082 Ehi, tieni giù le mani. O ti salto addosso e ti riduco una focaccina. 127 00:09:55,247 --> 00:09:56,855 Non sei niente! 128 00:09:57,010 --> 00:09:59,835 Potresti essere un cuscino, una ciambella, un calzino! 129 00:10:00,404 --> 00:10:01,404 Jimmy...? 130 00:10:08,291 --> 00:10:09,491 Davvero? 131 00:10:09,603 --> 00:10:12,427 Santo cielo! E che sapore aveva? 132 00:10:12,453 --> 00:10:16,880 Non saprei, di pelle, ma più soffice e salata, direi. 133 00:10:17,271 --> 00:10:18,951 Sei proprio di larghe vedute. 134 00:10:19,090 --> 00:10:20,656 Beh, so solo... 135 00:10:20,831 --> 00:10:25,859 che oggi pomeriggio qualcuno ha ricevuto una cucina nuova da Sears e Roebuck. 136 00:10:30,326 --> 00:10:31,474 Tutto bene? 137 00:10:31,556 --> 00:10:34,313 E' ubriaco. Non trovava... 138 00:10:34,822 --> 00:10:35,960 il punto. 139 00:10:36,755 --> 00:10:38,644 L'ho pagato e me ne sono andata. 140 00:10:40,444 --> 00:10:41,526 A chi tocca? 141 00:10:43,802 --> 00:10:45,646 Ho una fame tremenda. 142 00:10:45,695 --> 00:10:47,159 Fai schifo. 143 00:10:47,759 --> 00:10:49,992 Mi sto rivoltando nella tomba. 144 00:10:52,544 --> 00:10:53,544 Mamma? 145 00:10:57,633 --> 00:11:02,172 Ti ho fatto nascere accovacciata ai piedi di una quercia. Per poco non ci resto secca. 146 00:11:02,430 --> 00:11:05,547 Le preoccupazioni, i sacrifici, e per cosa? 147 00:11:05,750 --> 00:11:07,237 Mi dispiace, mamma. 148 00:11:10,062 --> 00:11:11,941 Perché hai fatto una cosa così? 149 00:11:12,947 --> 00:11:16,872 - Perché non sei venuta a chiedermi aiuto? - Tanto non mi rimaneva molto tempo. 150 00:11:16,949 --> 00:11:20,576 Nessuno poteva evitare che Ethel Darling andasse incontro alla sua ora. 151 00:11:20,624 --> 00:11:23,909 Ai tuoi tempi come li conservavate gli avanzi, Ethel? 152 00:11:24,806 --> 00:11:26,120 Gli avanzi? 153 00:11:26,740 --> 00:11:30,556 E' a questo che servono? Per mantenere fresco il cibo vecchio? 154 00:11:31,063 --> 00:11:33,395 Sono confuso, ho bisogno di te! 155 00:11:34,129 --> 00:11:36,015 Quando proteggi il passato... 156 00:11:36,193 --> 00:11:37,943 perdi il futuro. 157 00:11:38,502 --> 00:11:41,457 Stai sprecando la tua vita ad accorarti per me. 158 00:11:41,503 --> 00:11:45,487 Tu eri quello che avrebbe dovuto riscattare la nostra sfortunata famiglia. 159 00:11:46,627 --> 00:11:52,446 Pensate, ho sprecato speranze e sogni con un altro ubriacone buono a nulla. 160 00:11:53,302 --> 00:11:54,908 Tale e quale a suo padre. 161 00:11:55,060 --> 00:11:58,529 - Ethel, sei deliziosa. - Mi dispiace tanto! 162 00:11:59,581 --> 00:12:01,266 Mi dispiace tanto! 163 00:12:05,508 --> 00:12:07,506 Credo tu debba andartene. 164 00:12:32,171 --> 00:12:36,133 Signore, scusate tantissimo. E' meglio se mangiamo. 165 00:12:40,500 --> 00:12:42,205 Chiamiamo la polizia? 166 00:12:43,870 --> 00:12:44,870 No. 167 00:12:45,272 --> 00:12:46,628 E' tutto a posto. 168 00:12:48,306 --> 00:12:50,502 Salve. Disturbo? 169 00:12:50,794 --> 00:12:54,888 Caspita, quel vestito ha un colore incantevole. Cos'è, pervinca? 170 00:12:54,903 --> 00:12:57,195 Lana Lobell lo chiama "Cielo Spagnolo". 171 00:12:57,205 --> 00:12:58,709 Impressionante. 172 00:12:59,495 --> 00:13:02,485 Chiedo scusa... mi si è rotta la macchina. 173 00:13:02,555 --> 00:13:05,674 Potrei entrare e usare il telefono, per chiamare l'Auto Club? 174 00:13:05,722 --> 00:13:07,299 Posso pagarle la telefonata. 175 00:13:07,373 --> 00:13:10,146 - Sciocchezze. Si accomodi. - Grazie. 176 00:13:31,047 --> 00:13:36,305 Dot, guarda. I nostri diari. Mi è mancato tanto scrivere. 177 00:13:36,315 --> 00:13:39,385 Me l'ero immaginato. Per questo ho portato un po' delle vostre cose e... 178 00:13:39,386 --> 00:13:40,604 beh, un po' delle mie... 179 00:13:40,782 --> 00:13:44,573 - per rendere più accogliente questo posto. - Per quanto pensi che dovremo restarci? 180 00:13:44,601 --> 00:13:48,468 Oh, non per molto. Solo finché non arriva il dottore. 181 00:13:49,184 --> 00:13:50,974 Beh, non capisco. 182 00:13:51,205 --> 00:13:53,055 Ci opererà qui? 183 00:13:54,497 --> 00:13:55,809 Oddio. 184 00:13:56,774 --> 00:13:58,371 Oh, no, non ce la faccio. 185 00:13:58,541 --> 00:14:00,854 - No! - Non posso. No. 186 00:14:01,545 --> 00:14:05,037 Ho accolto quelle ragazze. Ho promesso di proteggerle. 187 00:14:05,611 --> 00:14:07,803 E adesso? Un omicidio? 188 00:14:08,370 --> 00:14:09,851 Voglio bene ai miei mostri. 189 00:14:09,897 --> 00:14:12,042 - Dico sul serio. - Ma certo che gli vuoi bene. 190 00:14:12,379 --> 00:14:15,759 Un cuore passionale come il tuo, che dona così tanto sul palcoscenico... 191 00:14:15,796 --> 00:14:19,649 non può non empatizzare con i reietti di Dio. 192 00:14:20,006 --> 00:14:22,570 Infatti, io stesso sono giunto alla stessa conclusione. 193 00:14:22,631 --> 00:14:25,095 - Quale conclusione? - Ho capito che avevi ragione. 194 00:14:25,118 --> 00:14:27,693 Il modo migliore per liberarsi di quelle ragazze con stile... 195 00:14:27,706 --> 00:14:29,711 è dare loro esattamente quello che vogliono. 196 00:14:29,750 --> 00:14:32,313 Così ho fatto un paio di telefonate a Hollywood. 197 00:14:32,479 --> 00:14:36,084 - A Hollywood? - Sì. Ero... pappa e ciccia con... 198 00:14:36,215 --> 00:14:40,183 la dermatologa di Greer Garson. E' amica intima di un dottore di Chicago, 199 00:14:40,193 --> 00:14:45,082 quello che ha separato i gemelli. L'ho chiamato... al... al telefono. 200 00:14:45,557 --> 00:14:46,594 - L'hai chiamato? - Sì. 201 00:14:46,679 --> 00:14:49,859 Se le gemelle venissero separate... non ti arrecherebbero più alcun fastidio. 202 00:14:49,877 --> 00:14:51,749 Così ci guadagniamo tutti. 203 00:14:52,907 --> 00:14:54,635 Noi ce ne andiamo in California. 204 00:14:55,055 --> 00:14:58,781 Le ragazze possono rimanere qui e vivere le loro vite separate. 205 00:15:02,595 --> 00:15:05,627 - Che ci fa qui questo tavolo? - E' per la visita. 206 00:15:05,628 --> 00:15:08,494 L'intervento chirurgico vero e proprio avverrà in ospedale. 207 00:15:08,529 --> 00:15:13,464 Il dottor Sugar sta organizzando il tutto. Nella più assoluta segretezza. 208 00:15:14,409 --> 00:15:16,801 Vi porteranno lì col favore delle tenebre... 209 00:15:16,970 --> 00:15:19,286 - chiaramente. - Quanto ci costerà? 210 00:15:19,357 --> 00:15:21,408 - Neanche un soldo. - Avendo già lavorato coi gemelli Brodie, 211 00:15:21,414 --> 00:15:23,342 il dottor Sugar è affascinato dal vostro caso. 212 00:15:23,377 --> 00:15:25,149 Uno di quei gemelli è morto. 213 00:15:25,154 --> 00:15:27,915 E' vero, ma il dottor Sugar mi ha assicurato... 214 00:15:27,916 --> 00:15:31,783 che è stato un incidente dovuto a una rarissima infezione... 215 00:15:31,818 --> 00:15:34,161 e che adesso ha perfezionato la sua tecnica. 216 00:15:34,182 --> 00:15:36,211 Quindi vivremo entrambe. 217 00:15:37,495 --> 00:15:39,292 Beh, prova a immaginare, Bette. 218 00:15:39,309 --> 00:15:41,549 Potrai andare al cinema ogni volta che vorrai. 219 00:15:41,584 --> 00:15:44,433 Cantare dietro alla radio e ballare tutta la notte. 220 00:15:44,468 --> 00:15:45,534 Con una gamba sola. 221 00:15:45,535 --> 00:15:49,467 Ho spiegato al dottor Sugar che ognuna di voi ha cuore e polmoni. 222 00:15:49,504 --> 00:15:54,453 Ha detto che non c'è motivo... per cui non potreste venir separate. 223 00:15:54,962 --> 00:15:56,373 Bette, basta! 224 00:15:56,446 --> 00:15:59,381 Dopo tutti questi anni insieme, voglio la mia libertà. 225 00:15:59,468 --> 00:16:02,161 La possibilità di trovare l'amore come una donna normale. 226 00:16:02,196 --> 00:16:04,613 - Come fai a non capirlo? - No. 227 00:16:05,208 --> 00:16:06,685 No, non lo farò. 228 00:16:07,187 --> 00:16:08,488 Non lo farò. 229 00:16:09,375 --> 00:16:13,422 - E' una cosa barbarica. - Sciocchezze. Vi faranno l'anestesia... 230 00:16:13,478 --> 00:16:15,360 non sentirete nulla. 231 00:16:16,066 --> 00:16:17,598 Tua sorella ha ragione. 232 00:16:18,434 --> 00:16:20,577 Dovete vivere ognuna la propria vita. 233 00:16:20,792 --> 00:16:22,753 Devo andare alla stazione. 234 00:16:22,810 --> 00:16:25,393 Il buon dottore arriverà da un momento all'altro. 235 00:16:32,262 --> 00:16:34,344 Tesoro, credevo fossimo d'accordo che per questi incontri... 236 00:16:34,345 --> 00:16:37,893 le tue amiche non dovessero bloccare il vialetto con le loro auto. 237 00:16:39,081 --> 00:16:42,024 Ho dovuto parcheggiare in strada, per la miseria. 238 00:16:42,068 --> 00:16:43,068 Sylvia? 239 00:17:26,520 --> 00:17:27,520 Regina! 240 00:17:28,073 --> 00:17:29,724 Sapevo che saresti tornata. 241 00:17:30,434 --> 00:17:34,933 Sono stata dalla polizia, Dandy. Gli ho chiesto di aiutarmi a trovare mia madre. 242 00:17:35,055 --> 00:17:36,055 Regina... 243 00:17:37,152 --> 00:17:38,875 tua madre l'ho uccisa. 244 00:17:47,705 --> 00:17:48,705 E'... 245 00:17:49,260 --> 00:17:53,049 è... è suo? E' il sangue di mia madre? 246 00:17:53,097 --> 00:17:56,543 Oh, no, no, no. L'abbiamo seppellita settimane fa. Io e la mamma. 247 00:17:56,730 --> 00:17:58,528 Ho ucciso anche lei che non è tanto... 248 00:17:58,578 --> 00:18:02,955 ed è stato allora che ho scoperto il potere che dà fare il bagno nel sangue. 249 00:18:05,466 --> 00:18:09,909 Questo è sangue fresco... di alcune adorabili signore che ho ucciso stamani. 250 00:18:12,429 --> 00:18:14,279 Presta attenzione, Regina! 251 00:18:17,207 --> 00:18:20,746 Non saprei da dove iniziare per spiegarti come mi sono sentito. 252 00:18:21,603 --> 00:18:25,898 Il controllo che si ha... sulla vita di altre persone. 253 00:18:26,472 --> 00:18:27,648 La loro fiducia. 254 00:18:28,204 --> 00:18:29,576 La loro paura. 255 00:18:30,107 --> 00:18:35,127 Il loro dolore. La loro confusione. Sto realizzando il mio destino. 256 00:18:37,884 --> 00:18:39,651 Sono finalmente felice. 257 00:18:39,786 --> 00:18:40,786 Regina? 258 00:18:44,284 --> 00:18:45,655 Buon per te. 259 00:18:47,455 --> 00:18:48,656 Ma loro no. 260 00:18:49,561 --> 00:18:51,086 Mia madre no. 261 00:18:51,530 --> 00:18:54,114 Fa' il bagno con me... Regina. 262 00:18:54,438 --> 00:18:55,992 Come quando eravamo piccoli. 263 00:18:56,415 --> 00:18:58,945 Ho così tante domande da farti. 264 00:18:59,104 --> 00:19:01,749 Per esempio... quando l'hai capito? 265 00:19:02,330 --> 00:19:05,789 Come minimo l'avrai sospettato che ero... 266 00:19:06,450 --> 00:19:07,991 destinato a diventare... 267 00:19:09,112 --> 00:19:10,230 questo. 268 00:19:13,802 --> 00:19:16,760 Io sono un dio. 269 00:19:17,451 --> 00:19:21,957 Un dio che ha deciso di camminare tra gli esseri umani. 270 00:19:22,763 --> 00:19:24,687 Non ho intenzione di ucciderti. 271 00:19:24,914 --> 00:19:27,935 Sei l'unica che vale qualcosa in questa casa. 272 00:19:28,269 --> 00:19:30,481 Smettila di avere paura di me! 273 00:19:30,711 --> 00:19:32,244 Entra nella vasca! 274 00:19:33,319 --> 00:19:34,662 Voglio andarmene. 275 00:19:34,920 --> 00:19:36,543 Voglio andarmene, subito. 276 00:19:36,570 --> 00:19:38,643 Decido io quando te ne vai. 277 00:19:43,881 --> 00:19:46,202 Pensavo tu fossi la mia famiglia speciale. 278 00:19:47,473 --> 00:19:49,296 Ma sei solo di una noia... 279 00:19:49,682 --> 00:19:52,024 terribile e... prevedibile. 280 00:19:53,904 --> 00:19:55,742 Starò da solo. 281 00:19:56,379 --> 00:19:58,319 Avrei dovuto saperlo. 282 00:20:00,253 --> 00:20:02,571 Mi ci abituerò. Fuori. 283 00:20:04,082 --> 00:20:06,887 Vattene, prima che decida di uccidere anche te! 284 00:20:09,361 --> 00:20:15,776 Sono al di sopra della legge! Oltre la legge! Io sono la legge! 285 00:20:31,667 --> 00:20:33,461 Sei arrabbiata con me. 286 00:20:33,896 --> 00:20:35,968 Non sono stupida, sai? 287 00:20:35,969 --> 00:20:38,468 Pensano tutti che quella l'intelligente sia tu, 288 00:20:38,469 --> 00:20:41,124 perché hai senso pratico. Ma io faccio attenzione. 289 00:20:42,638 --> 00:20:45,199 Lo so che non posso separarci completamente. 290 00:20:46,342 --> 00:20:49,081 Solo una può sopravvivere all'intervento, non entrambe. 291 00:20:49,082 --> 00:20:50,690 Non è vero. 292 00:20:51,155 --> 00:20:56,989 - Hanno imparato tantissimo dal caso Brodie. - Dot, per favore. Smettila di mentirmi. 293 00:20:56,990 --> 00:20:59,706 Non ne posso più di questa nostra vita, Bette. 294 00:21:00,859 --> 00:21:02,270 Di questo infinito... 295 00:21:02,695 --> 00:21:05,255 insopportabile, matrimonio combinato. 296 00:21:07,183 --> 00:21:08,707 Tu non sei stufa? 297 00:21:10,629 --> 00:21:12,456 E non voglio che tu muoia. 298 00:21:12,855 --> 00:21:13,922 Non voglio. 299 00:21:16,019 --> 00:21:21,180 Non ho mai osato sognare che per una di noi fosse possibile vivere una vita normale. 300 00:21:22,135 --> 00:21:24,349 La mamma non ci comprava le scarpe con i lacci. 301 00:21:24,350 --> 00:21:28,015 Perché era convinta che non saremmo mai state in grado di allacciarle. 302 00:21:28,370 --> 00:21:32,525 Ma ci abbiamo provato per talmente tante ore che alla fine ce l'abbiamo fatta. 303 00:21:33,024 --> 00:21:34,745 Stessa cosa per il ricamo. 304 00:21:35,589 --> 00:21:39,674 Non c'era nulla che non riuscissimo fare quando ci mettevamo in testa di farlo. 305 00:21:39,970 --> 00:21:42,455 Nessuno può capire il fardello che portiamo. 306 00:21:42,961 --> 00:21:47,279 Tu ed io abbiamo sopportato una vita che avrebbe fatto impazzire chiunque altro. 307 00:21:47,457 --> 00:21:48,681 Ma per me... 308 00:21:48,949 --> 00:21:50,891 in realtà è stata un dono. 309 00:21:51,331 --> 00:21:55,495 Ci è stata data l'opportunità di amare davvero un'altra persona. 310 00:21:57,265 --> 00:22:00,164 Di amarla come ami te stessa. 311 00:22:01,395 --> 00:22:02,628 E l'amore... 312 00:22:03,282 --> 00:22:05,158 significa sacrificio. 313 00:22:05,946 --> 00:22:09,702 Significa rispondere alla domanda: quanto sei disposto a sacrificare... 314 00:22:09,819 --> 00:22:12,772 per la salute e felicità di chi ami? 315 00:22:21,849 --> 00:22:24,080 Ho i tuoi stessi desideri. 316 00:22:25,380 --> 00:22:27,782 Anch'io sogno una vita normale. 317 00:22:27,783 --> 00:22:30,302 Senza di me non riusciresti mai a sopravvivere. 318 00:22:32,743 --> 00:22:33,795 Lo so. 319 00:22:34,663 --> 00:22:36,673 Mi piacerebbe pensare di sì. 320 00:22:39,157 --> 00:22:42,145 Ma non credo che potrei davvero sopportare di restare sola. 321 00:22:46,171 --> 00:22:48,105 E non siamo persone cattive. 322 00:22:48,431 --> 00:22:53,277 Siamo brave persone... brave ragazze che hanno sofferto troppo. 323 00:22:53,329 --> 00:22:55,425 Ci meritiamo una possibilità. 324 00:22:56,931 --> 00:22:58,593 E ora mi rendo conto che... 325 00:22:58,959 --> 00:23:01,035 nessuna delle due può averla... 326 00:23:01,449 --> 00:23:03,133 se rimaniamo così. 327 00:23:04,964 --> 00:23:07,596 Preferirei che una di noi vivesse veramente... 328 00:23:08,909 --> 00:23:11,391 piuttosto che continuare ad appassire insieme. 329 00:23:11,608 --> 00:23:13,135 Cosa stai dicendo? 330 00:23:13,388 --> 00:23:16,063 Che qualunque uomo sarebbe fortunato ad averti. 331 00:23:18,004 --> 00:23:21,467 E che le sorelle Tattler non verranno sconfitte. 332 00:23:22,686 --> 00:23:24,335 E se si dovesse arrivare a questo... 333 00:23:27,799 --> 00:23:29,884 se fossero costretti a decidere... 334 00:23:29,997 --> 00:23:33,200 durante l'intervento, e far sopravvivere una sola di noi... 335 00:23:35,371 --> 00:23:38,237 darei la mia vita per te, sorella. 336 00:23:40,143 --> 00:23:44,240 Darò la mia vita... affinché tu possa averne una tutta tua. 337 00:23:55,670 --> 00:23:57,370 Ti voglio bene, Bette. 338 00:23:57,562 --> 00:23:59,956 E io voglio bene a te, Dot. 339 00:24:15,957 --> 00:24:16,988 CARA DESSI 340 00:24:46,500 --> 00:24:47,500 FIGLIO MIO 341 00:25:15,440 --> 00:25:16,763 Vai da qualche parte? 342 00:25:18,088 --> 00:25:19,917 Non sono affari tuoi. 343 00:25:20,345 --> 00:25:21,790 Ti sbagli. 344 00:25:23,887 --> 00:25:26,959 Tutto quello che fai d'ora in avanti è affar mio. 345 00:25:29,447 --> 00:25:32,949 Non starai mica pensando di tornare al Mezzogiorno di Fuoco, vero? 346 00:25:33,318 --> 00:25:37,095 Gira voce che il tuo bel puttanello... non tornerà. 347 00:25:37,773 --> 00:25:39,466 E' successo qualcosa ad Andrew? 348 00:25:39,501 --> 00:25:44,000 - Lo sai per certo? - Dimentica Andy, è andato. 349 00:25:44,109 --> 00:25:47,831 Lui si è dimenticato di te molto tempo fa. 350 00:25:49,178 --> 00:25:51,601 Quindi ricomponiti. 351 00:25:51,890 --> 00:25:54,843 Ti comporti come se fossi colpevole di qualcosa. 352 00:25:55,928 --> 00:25:57,870 Ecco, così va meglio. 353 00:26:00,187 --> 00:26:03,514 Non puoi andartene in giro tutto moscio in quel modo. 354 00:26:04,257 --> 00:26:05,264 Io... 355 00:26:07,421 --> 00:26:09,413 non ce l'ho mai moscio. 356 00:26:15,557 --> 00:26:17,054 Porca miseria! 357 00:26:17,139 --> 00:26:20,677 Visto, visto? Hai già dimenticato Andy. 358 00:26:20,678 --> 00:26:22,276 Ma sei... 359 00:26:22,872 --> 00:26:26,080 - sei un mostro. - Dovresti vederlo quando è arrabbiato. 360 00:26:28,808 --> 00:26:30,083 Vuoi toccarlo? 361 00:26:32,082 --> 00:26:36,298 - Sei disgustoso. - No, no, se è quello che vuoi... 362 00:26:36,967 --> 00:26:38,108 prego... 363 00:26:40,294 --> 00:26:44,114 sarà il nostro... il tuo vergognoso segreto. Il mio vergognoso segreto. 364 00:26:45,996 --> 00:26:47,451 E' divertente... 365 00:26:47,894 --> 00:26:49,419 avere dei segreti... 366 00:26:51,402 --> 00:26:53,202 non è vero, Dell? 367 00:27:02,642 --> 00:27:03,709 MI PENTO 368 00:27:03,710 --> 00:27:06,510 NON POSSO PIU' ANDARE AVANTI 369 00:27:12,723 --> 00:27:14,114 Firmala! 370 00:27:57,174 --> 00:27:59,309 Alla faccia dell'uomo forzuto. 371 00:28:00,174 --> 00:28:01,209 Ethel? 372 00:28:04,792 --> 00:28:08,356 Se sei venuta qui per convincermi a non farlo, non ci riuscirai. 373 00:28:08,715 --> 00:28:10,450 Ormai ho deciso. 374 00:28:11,251 --> 00:28:14,026 Convincerti a non farlo? Col cavolo. Sono qui per guardartelo fare. 375 00:28:14,201 --> 00:28:15,386 Forza, fallo. 376 00:28:16,027 --> 00:28:17,162 Codardo. 377 00:28:19,161 --> 00:28:20,896 E' vero, sono un codardo. 378 00:28:22,659 --> 00:28:25,594 Non riesco più a sopportare la vergogna... 379 00:28:26,383 --> 00:28:27,618 di essere... 380 00:28:28,741 --> 00:28:30,076 quello che sono. 381 00:28:32,873 --> 00:28:34,108 Un mostro. 382 00:28:37,241 --> 00:28:39,226 A quanto pare, sì. 383 00:28:41,208 --> 00:28:44,594 Lo giuro su Dio, Ethel, non so come facciate a sopportarlo tu e gli altri. 384 00:28:44,595 --> 00:28:45,980 Lo sopportiamo... 385 00:28:46,272 --> 00:28:48,092 perché non abbiamo altra scelta. 386 00:28:48,127 --> 00:28:51,302 La nostra vergogna è esteriore. Non possiamo nasconderla. 387 00:28:51,303 --> 00:28:53,138 Siamo fatti così e basta. 388 00:28:53,815 --> 00:28:54,950 Tu invece... 389 00:28:55,754 --> 00:28:58,089 la tua vergogna ce l'hai dentro. 390 00:28:58,822 --> 00:29:00,857 La tieni rinchiusa dentro di te. 391 00:29:01,980 --> 00:29:03,765 Ti sta divorando dall'interno... 392 00:29:04,047 --> 00:29:07,146 si nutre di te come un essere vivente... 393 00:29:07,669 --> 00:29:08,704 finché.. 394 00:29:09,013 --> 00:29:11,648 non rimarrà nient'altro che il marciume. 395 00:29:12,028 --> 00:29:14,163 La combatto da troppo tempo ormai. 396 00:29:15,236 --> 00:29:17,871 Non ho più la forza per lottare. 397 00:29:18,279 --> 00:29:20,314 Non sei mai stato forte, Dell... 398 00:29:20,809 --> 00:29:23,345 a prescindere da quanti chili riesci a sollevare o... 399 00:29:23,346 --> 00:29:25,981 quante barre di acciaio riesci a piegare. 400 00:29:26,981 --> 00:29:28,716 Sei sempre stato debole. 401 00:29:29,887 --> 00:29:31,572 Sali su quella sedia. 402 00:29:32,783 --> 00:29:34,518 Non ci vorrà molto. 403 00:29:34,840 --> 00:29:37,925 Lascia che sia il peso del tuo corpo a fare tutto. 404 00:29:39,637 --> 00:29:42,894 Mettiti quel cappio al collo e falla finita. 405 00:30:59,299 --> 00:31:00,334 Dell. 406 00:31:03,358 --> 00:31:04,393 Dell! 407 00:31:13,976 --> 00:31:16,060 Oh, Dell... 408 00:31:18,553 --> 00:31:19,610 Mi dispiace. 409 00:31:20,270 --> 00:31:22,061 Mi dispiace tanto. 410 00:31:30,825 --> 00:31:32,428 Salve, dottore. 411 00:31:35,762 --> 00:31:37,447 Non ancora, non ancora. 412 00:31:37,636 --> 00:31:39,722 L'attesa aumenta il piacere. 413 00:31:43,419 --> 00:31:45,854 Okay, ripassiamo ancora una volta. 414 00:31:46,163 --> 00:31:50,640 Dottor Sugar, mi dica i nomi dei suoi pazienti più famosi. 415 00:31:54,716 --> 00:31:56,501 Merda, non me li ricordo. 416 00:31:56,517 --> 00:31:57,552 Brodie. 417 00:31:58,048 --> 00:31:59,083 Okay. 418 00:31:59,346 --> 00:32:01,810 Te l'ho scritto nella prima riga della prima pagina. 419 00:32:01,811 --> 00:32:03,869 Due bambini, un nome: Brodie. 420 00:32:04,151 --> 00:32:06,167 Okay, cerchiamo... di semplificare le cose al massimo. 421 00:32:06,168 --> 00:32:10,353 C'è una sola battuta che devi dire alla perfezione. 422 00:32:11,441 --> 00:32:13,426 Abbiamo imparato moltissimo dal... 423 00:32:13,978 --> 00:32:15,512 - caso Brady. - Brodie. 424 00:32:15,513 --> 00:32:16,648 Caso Brodie. 425 00:32:17,218 --> 00:32:18,703 E sono fiducioso... 426 00:32:19,654 --> 00:32:22,789 che la separazione andrà a buon fine per entrambe. 427 00:32:23,627 --> 00:32:24,662 Aspetta. 428 00:32:25,052 --> 00:32:28,922 - Non devo tagliarle per davvero, giusto? - No! Nessuno taglierà nessuno. 429 00:32:29,754 --> 00:32:32,849 Le metteremo semplicemente a nanna. Si chiama eutanasia. 430 00:32:32,950 --> 00:32:35,039 Fidati, si addormenteranno pacificamente. 431 00:32:35,040 --> 00:32:37,295 E' come sopprimere un povero cucciolo investito da una macchina. 432 00:32:37,296 --> 00:32:39,571 Stiamo facendo un piacere a queste ragazze. 433 00:32:39,766 --> 00:32:41,152 Ma a me i cuccioli piacciono. 434 00:32:41,153 --> 00:32:43,920 Ma certo che ti piacciono, dolce ragazzino innocente. 435 00:32:43,921 --> 00:32:46,206 Ora vieni qui e succhiami il cazzo. 436 00:33:03,373 --> 00:33:04,408 Regina. 437 00:33:05,421 --> 00:33:08,551 - Hai portato un ospite. - E' della polizia, Dandy. 438 00:33:08,552 --> 00:33:10,952 Gli ho raccontato tutto e ora la pagherai. 439 00:33:10,953 --> 00:33:13,421 Detective Colquitt, polizia di Jupiter. 440 00:33:13,422 --> 00:33:16,869 Signor Mott, questa signorina l'ha accusata di fatti molto gravi. 441 00:33:16,870 --> 00:33:19,669 - Le spiace se le faccio qualche domanda? - Entrate. 442 00:33:19,834 --> 00:33:21,919 Non ho nulla da nascondere. 443 00:33:23,132 --> 00:33:25,893 Mia madre mi ha insegnato l'importanza delle buone maniere. 444 00:33:25,894 --> 00:33:27,579 Offrire un aperitivo... 445 00:33:28,691 --> 00:33:31,676 è il primo dovere di un buon padrone di casa. 446 00:33:34,989 --> 00:33:36,393 E dov'è sua madre? 447 00:33:36,394 --> 00:33:38,158 L'hai uccisa e hai ucciso anche mia madre. 448 00:33:38,159 --> 00:33:41,809 Signore, c'è un modo per risolvere la faccenda, se sua madre scendesse e... 449 00:33:41,810 --> 00:33:45,559 - ci mostrasse che è viva e vegeta. - Gliel'ho già detto, sono morte. 450 00:33:45,560 --> 00:33:48,585 - Lasci che sia lui a parlare. - Che ci creda o no... 451 00:33:48,894 --> 00:33:50,738 io e Regina siamo cresciuti insieme. 452 00:33:50,739 --> 00:33:54,000 Da bambini eravamo migliori amici, inseparabili. 453 00:33:54,001 --> 00:33:55,816 Fino all'estate in cui ho compiuto nove anni, 454 00:33:55,817 --> 00:33:58,500 e mi sono reso conto che apparteniamo a classi sociali diverse. 455 00:33:58,501 --> 00:34:03,869 E anche se da allora ci siamo allontanati, so che Regina non mente mai. 456 00:34:04,786 --> 00:34:08,357 Perciò, se dice che le ho uccise, allora... 457 00:34:09,560 --> 00:34:11,707 - devono essere morte. - Gliel'avevo detto. 458 00:34:11,708 --> 00:34:15,202 E' un maniaco, chissà quante altre persone ha ucciso. 459 00:34:15,203 --> 00:34:17,595 Finirai sulla sedia elettrica per i tuoi crimini, Dandy. 460 00:34:17,596 --> 00:34:19,798 Ma quello che non le ha detto, detective Colquitt, 461 00:34:19,799 --> 00:34:24,248 è che sono assolutamente certo che la farò franca. 462 00:34:25,132 --> 00:34:28,905 La famiglia Mott possiede le principali marche di surgelati degli Stati Uniti. 463 00:34:28,906 --> 00:34:33,287 Non ha idea di quanti soldi si possono fare un cubetto di spinaci dopo l'altro. 464 00:34:33,382 --> 00:34:34,417 Quindi... 465 00:34:34,594 --> 00:34:36,479 contando la tenuta in cui ci troviamo... 466 00:34:36,571 --> 00:34:38,189 la casa a Montauk... 467 00:34:38,690 --> 00:34:41,825 le azioni e le obbligazioni ricevute in eredità da mio nonno... 468 00:34:42,737 --> 00:34:47,010 il mio patrimonio potrebbe facilmente sostenere una piccola nazione. 469 00:34:47,011 --> 00:34:48,396 Ma soprattutto... 470 00:34:50,082 --> 00:34:52,767 sono stato pervaso dalla luce. 471 00:34:53,689 --> 00:34:56,498 Ho visto il volto di Dio. 472 00:34:57,955 --> 00:35:01,260 E mi sta guardando... dallo specchio. 473 00:35:05,562 --> 00:35:08,787 Non mi viene in mente niente che adesso possa fermarmi. 474 00:35:08,788 --> 00:35:11,373 Le conviene smettere di parlare, signore. 475 00:35:11,860 --> 00:35:14,942 - Si sta scavando la fossa da solo. - Ho un'idea migliore. 476 00:35:15,372 --> 00:35:17,257 La scavi lei, una fossa. 477 00:35:18,288 --> 00:35:23,297 Per lei. Lavori per me e la darò un milione di dollari. 478 00:35:24,741 --> 00:35:25,876 In contanti. 479 00:35:29,372 --> 00:35:30,707 Ha una pala? 480 00:35:42,610 --> 00:35:44,095 Cosa state facendo? 481 00:35:45,157 --> 00:35:46,642 E' un'idea di Elsa? 482 00:35:47,681 --> 00:35:49,166 Rimettetelo su. 483 00:35:50,943 --> 00:35:52,178 Rimettetelo dov'era! 484 00:35:53,050 --> 00:35:55,485 - Ho detto rimettetelo su! - Jimmy... 485 00:35:56,157 --> 00:35:57,342 Lo faccio io. 486 00:35:58,372 --> 00:36:00,457 - Jimmy... - Lasciami in pace! 487 00:36:03,193 --> 00:36:04,228 No... 488 00:36:37,865 --> 00:36:39,550 E voi cosa ci fate qui? 489 00:36:41,579 --> 00:36:45,161 - Dov'eravate finite? - Stavamo per fare una cosa tremenda. 490 00:36:45,162 --> 00:36:46,197 Non noi. 491 00:36:47,060 --> 00:36:48,460 Io. Soltanto io. 492 00:36:48,772 --> 00:36:51,855 Credevo di sapere cos'era meglio per noi, ma mi sbagliavo. 493 00:36:53,487 --> 00:36:56,283 Credevo che l'unico modo per poter essere felice... 494 00:36:57,441 --> 00:36:59,751 l'unico modo per potermi a sentirmi completa... 495 00:36:59,752 --> 00:37:01,953 fosse farmi separare da mia sorella. 496 00:37:04,335 --> 00:37:06,436 Credevo che il problema fosse Bette. 497 00:37:08,163 --> 00:37:09,872 Ma il problema non era lei. 498 00:37:11,018 --> 00:37:12,053 Ero io. 499 00:37:15,982 --> 00:37:17,178 La mia dolce... 500 00:37:18,339 --> 00:37:21,516 e cara sorella è la parte più pura della mia anima. 501 00:37:23,081 --> 00:37:24,616 Siamo una famiglia. 502 00:37:25,028 --> 00:37:28,237 Siamo destinate a stare insieme e adesso lo so. 503 00:37:28,238 --> 00:37:29,426 Beh... 504 00:37:31,686 --> 00:37:33,439 anche la famiglia ti lascia. 505 00:37:35,468 --> 00:37:36,917 Niente è per sempre. 506 00:37:53,214 --> 00:37:56,602 Mi dispiace tantissimo per quello che è successo a tua madre. 507 00:37:58,947 --> 00:38:00,396 Stai soffrendo tantissimo. 508 00:38:01,565 --> 00:38:03,083 Riesco a percepirlo. 509 00:38:03,654 --> 00:38:05,316 Ma non sei da solo. 510 00:38:07,053 --> 00:38:09,558 E se lo vuoi, non dovrai mai più essere da solo. 511 00:38:10,722 --> 00:38:12,040 Cosa vuoi dire? 512 00:38:23,381 --> 00:38:24,612 Jimmy Darling... 513 00:38:26,073 --> 00:38:30,521 ti ho amato... dal primo momento in cui ti ho visto. 514 00:38:31,250 --> 00:38:32,525 Sei stato cordiale... 515 00:38:33,117 --> 00:38:34,522 e gentile. 516 00:38:36,000 --> 00:38:37,883 E mi hai guardato dritto in faccia. 517 00:38:38,207 --> 00:38:41,354 Non hai battuto ciglio, nemmeno per un attimo. 518 00:38:42,285 --> 00:38:44,081 E in quell'istante... 519 00:38:44,723 --> 00:38:49,080 ho capito che avrei potuto affrontare qualsiasi cosa con te al mio fianco. 520 00:39:00,411 --> 00:39:02,555 Sei l'unico uomo giusto per me. 521 00:39:02,803 --> 00:39:04,599 Perché sei proprio come noi. 522 00:39:05,277 --> 00:39:06,421 Diverso... 523 00:39:07,393 --> 00:39:08,624 ma speciale. 524 00:39:11,932 --> 00:39:17,399 Permettimi di alleviare la tua sofferenza e di darti tutto il mio amore. 525 00:39:20,245 --> 00:39:21,280 Dot... 526 00:39:23,351 --> 00:39:24,669 non so che dire. 527 00:39:28,683 --> 00:39:29,718 Bette... 528 00:39:30,115 --> 00:39:31,924 tu che ne pensi? 529 00:39:34,621 --> 00:39:36,110 Io sto con Dot. 530 00:39:36,964 --> 00:39:38,499 E Dot ti desidera. 531 00:39:39,139 --> 00:39:41,863 Sì, ma... questo corpo è anche tuo. 532 00:39:42,216 --> 00:39:43,995 Posso lasciarvi da soli. 533 00:39:44,556 --> 00:39:47,352 Chiuderò gli occhi e sparirò per un po'. 534 00:39:49,013 --> 00:39:51,601 Potremmo renderti tanto felice, Jimmy. 535 00:39:52,508 --> 00:39:57,170 Non sono in tanti a potersi vantare di avere per moglie una bionda e una bruna. 536 00:40:22,160 --> 00:40:23,826 Beh, non ti è piaciuto? 537 00:40:24,685 --> 00:40:26,795 Due anime, due bocche... 538 00:40:27,142 --> 00:40:28,895 tutte per te. 539 00:40:29,450 --> 00:40:31,099 Pronte a soddisfarti. 540 00:40:31,735 --> 00:40:34,005 Potrebbe essere così per sempre. 541 00:40:40,234 --> 00:40:41,726 Tengo molto a te. 542 00:40:44,122 --> 00:40:45,875 Tengo molto a entrambe. 543 00:40:48,210 --> 00:40:49,572 Ma non posso farlo. 544 00:41:05,989 --> 00:41:07,333 La verità è... 545 00:41:09,666 --> 00:41:11,693 che sono innamorato di un'altra. 546 00:41:20,875 --> 00:41:22,797 E' una ragazza molto fortunata! 547 00:41:28,888 --> 00:41:30,250 Dobbiamo andare. 548 00:42:19,430 --> 00:42:20,705 Cosa cavolo volete? 549 00:42:20,706 --> 00:42:23,284 Jimmy Darling, la dichiaro in arresto. 550 00:42:23,285 --> 00:42:26,584 - Cosa? - Per gli omicidi di Sylvia Mills, 551 00:42:26,585 --> 00:42:27,959 - Myrna Austen, Joanne Gallagher - Cosa? 552 00:42:27,960 --> 00:42:29,673 - Lauren Simmons. - Che cosa? 553 00:42:29,674 --> 00:42:32,613 - Aspettate, nemmeno le conosco queste donne! - Abbiamo le prove. 554 00:42:32,614 --> 00:42:35,386 Hai lasciato un guanto sulla scena del crimine, ragazzo aragosta. 555 00:42:35,387 --> 00:42:37,966 Solo un matto se la prende con un gruppetto di dolci casalinghe 556 00:42:37,967 --> 00:42:40,096 che si sono ritrovate per comprare dei Tupperware. 557 00:42:40,097 --> 00:42:41,705 Aspetti, aspetti, avete frainteso tutto! 558 00:42:41,706 --> 00:42:43,850 - Non ho fatto niente! Lo giuro! - No, è stato qui con me tutto il giorno! 559 00:42:43,851 --> 00:42:45,905 - Dev'esserci un... - Si allontani! 560 00:42:45,906 --> 00:42:48,006 - Indietro! - Non toccarla! 561 00:42:48,363 --> 00:42:50,696 Non potete portarlo via. Non ha fatto niente! 562 00:42:50,697 --> 00:42:52,516 Non sono stato io! Lo sapete! 563 00:42:54,324 --> 00:42:55,443 Maggie! 564 00:42:56,136 --> 00:42:57,188 Maggie! 565 00:42:58,171 --> 00:42:59,526 Non ho fatto niente! 566 00:43:13,153 --> 00:43:16,330 www.subsfactory.it