1 00:00:18,143 --> 00:00:19,769 On se connaît. 2 00:00:19,894 --> 00:00:21,479 Je ne crois pas. 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,024 Je n'oublie jamais un joli visage. 4 00:00:24,107 --> 00:00:28,194 Votre voix m'est si familière, je peux presque la replacer. 5 00:00:29,779 --> 00:00:31,781 C'est assez pour commencer ? 6 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 À 5 $, toutes les questions sont bonnes. 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,911 J'ai eu des démêlées récemment... 8 00:00:37,037 --> 00:00:39,789 avec le sexe opposé. 9 00:00:39,914 --> 00:00:42,876 Vous êtes un bourreau des cœurs. Ça se voit. 10 00:00:42,959 --> 00:00:45,545 J'ai gravement blessé quelqu'un. 11 00:00:45,670 --> 00:00:48,757 Et la personne sur laquelle je comptais pour m'aider... 12 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 ne peut plus le faire. 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,596 Et cette fois, vous avez peur d'avoir à payer le prix. 14 00:01:10,904 --> 00:01:12,405 Avon appelle. 15 00:01:12,530 --> 00:01:14,908 La femme de la maison est-elle disponible ? 16 00:01:15,033 --> 00:01:17,869 Entrez. Mère adorerait avoir un peu de compagnie. 17 00:01:46,940 --> 00:01:48,900 Maintenant, tu es ma marionnette, maman. 18 00:01:53,071 --> 00:01:54,531 Jouons à un jeu. 19 00:01:54,614 --> 00:01:56,950 Mère, tu peux être Dot. 20 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 Dame d'Avon, dont j'ignore le nom... 21 00:02:01,079 --> 00:02:05,166 vous pouvez jouer le rôle de Bette ! 22 00:02:08,711 --> 00:02:10,672 Vous pouvez respirer. 23 00:02:10,797 --> 00:02:13,133 La boule est limpide. 24 00:02:13,216 --> 00:02:16,427 Votre "indiscrétion" sera vite oubliée. 25 00:02:17,303 --> 00:02:19,889 Et un problème du passé ? 26 00:02:22,559 --> 00:02:25,270 Il y a quelqu'un. 27 00:02:25,395 --> 00:02:27,981 Un nuage à l'horizon. 28 00:02:28,064 --> 00:02:31,526 Il y aura de l'orage, mais... ça passera. 29 00:02:31,609 --> 00:02:34,487 Vous continuerez, comme auparavant, à briser des cœurs. 30 00:02:35,738 --> 00:02:38,575 Je ne peux pas vous dire le bien que ça fait d'entendre ça. 31 00:02:40,785 --> 00:02:42,912 Vous me sauvez. 32 00:02:49,544 --> 00:02:52,046 Cent fois merci, Esmerelda. 33 00:02:54,215 --> 00:02:57,802 Je vous en prie, revenez quand vous voulez. 34 00:03:00,638 --> 00:03:03,224 Vous avez un vrai talent. 35 00:03:03,308 --> 00:03:07,770 Ce serait dommage de gaspiller ce pouvoir en vous. 36 00:03:27,582 --> 00:03:31,044 Ima, je n'ai jamais vu quelqu'un... 37 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 aimer autant manger. 38 00:03:35,506 --> 00:03:38,343 Encore. 39 00:03:38,426 --> 00:03:40,511 Tu es trop bon pour moi, Jimmy. 40 00:03:42,222 --> 00:03:43,848 Vous avez retrouvé les jumelles ? 41 00:03:43,973 --> 00:03:46,684 Je vois que tu cherches aussi. 42 00:03:48,770 --> 00:03:52,357 Je suis occupé à nourrir Ima. Mange, bébé. 43 00:03:52,482 --> 00:03:56,611 Si tu veux que ce soit long et dur, il faut que tu sois grosse et douce. 44 00:03:58,863 --> 00:04:01,449 Jésus, Jimmy, tu es saoul. 45 00:04:09,499 --> 00:04:12,502 Vous ! Qu'avez-vous fait des jumelles ? 46 00:04:12,627 --> 00:04:14,963 Qu'avez-vous fait des jumelles ? 47 00:04:15,046 --> 00:04:16,756 Aux dernières nouvelles, vous les aviez. 48 00:04:16,881 --> 00:04:20,468 Si vous voyez Bette et Dot, je serais ravi de les ravoir. 49 00:04:20,551 --> 00:04:23,888 Je ne vous les laisserais jamais près. Je sais très bien qui vous êtes. 50 00:04:24,013 --> 00:04:27,642 Vous étiez derrière ce masque. Vous êtes l'autre clown. 51 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Vous êtes avec cet alcoolo ? 52 00:04:29,978 --> 00:04:32,105 Viens, Jimmy. Laisse-le passer. 53 00:04:34,232 --> 00:04:35,942 Vous êtes un meurtrier. 54 00:04:37,610 --> 00:04:41,322 Il n'y a rien de pire qu'un alcoolo qui pue de la gueule. Quel gâchis. 55 00:04:41,447 --> 00:04:44,450 Je vais vous faire arrêter même si c'est le dernier truc que je fais ! 56 00:04:44,575 --> 00:04:46,536 Mon Dieu, vous êtes pathétique. 57 00:04:48,079 --> 00:04:50,415 Si vous ne m'aviez pas volé les jumelles... 58 00:04:50,498 --> 00:04:53,835 je vous laisserais dans votre misère. 59 00:04:53,918 --> 00:04:57,046 Mais vous m'avez enlevé ma dernière chance d'être heureux. 60 00:04:57,171 --> 00:05:01,050 Et pour ça, je dois me venger. 61 00:05:03,052 --> 00:05:05,638 Je suis ton Dieu, Jimmy. 62 00:05:05,722 --> 00:05:09,434 Et j'ai décidé que tu devais souffrir. 63 00:05:10,810 --> 00:05:15,273 Je vais te détruire, toi et tout ce que tu aimes. 64 00:05:18,318 --> 00:05:20,778 Ça va être tellement amusant. 65 00:06:48,116 --> 00:06:50,576 Qu'est-ce qu'on fait ? 66 00:06:51,786 --> 00:06:54,789 Oh, meine Liebchen. Dieu soit loué, on vous a trouvées. 67 00:06:55,790 --> 00:06:57,750 Regardez-moi ça. 68 00:06:58,334 --> 00:07:00,294 Vous vivez comme des animaux. 69 00:07:00,378 --> 00:07:03,131 Mais comme Ethel a été sage de vous avoir cachées. 70 00:07:03,256 --> 00:07:05,383 Où est Ethel ? Que se passe-t-il ? 71 00:07:05,508 --> 00:07:06,968 Une foule chasse les monstres. 72 00:07:07,093 --> 00:07:09,095 Plus qu'une foule, la ville entière. 73 00:07:09,220 --> 00:07:12,056 Ces ignares de la Floride se sont finalement retournés contre nous. 74 00:07:12,723 --> 00:07:14,600 Aucun monstre n'est en sécurité. 75 00:07:14,725 --> 00:07:17,061 - Ethel a été la première victime. - Ethel est morte ? 76 00:07:17,186 --> 00:07:18,896 Ils lui ont arraché la tête. 77 00:07:20,481 --> 00:07:23,192 Imaginez ce qu'une foule en colère ferait de vos deux têtes. 78 00:07:23,276 --> 00:07:25,153 Comment nous avez-vous retrouvés ? 79 00:07:25,278 --> 00:07:27,488 Ça n'a pas été difficile. J'ai mes contacts. 80 00:07:27,613 --> 00:07:29,574 - Vous êtes sûre qu'elle a laissé une note ? - Oui ! 81 00:07:29,699 --> 00:07:31,284 Pourquoi elle inventerait ça ? 82 00:07:31,409 --> 00:07:33,536 Elle allait me buter. 83 00:07:36,289 --> 00:07:37,874 Tenez ! 84 00:07:37,999 --> 00:07:40,376 Un motel à West Palm Beach. 85 00:07:40,501 --> 00:07:42,211 C'est là qu'elle a caché les jumelles. 86 00:07:42,295 --> 00:07:45,006 Elle dit à Jimmy d'aller les chercher. 87 00:07:47,758 --> 00:07:51,262 Il faut vous mettre en lieu sûr, mais pas au campement. 88 00:07:51,387 --> 00:07:54,223 Non, non. On a un endroit et un plan. 89 00:07:54,307 --> 00:07:57,185 Je ne vous crois pas. Pourquoi devrais-je vous faire confiance ? 90 00:07:57,310 --> 00:08:00,021 Parce que j'ai fait ce que tu m'as demandé. 91 00:08:00,146 --> 00:08:03,774 Le chirurgien que tu voulais, celui qui a séparé les Brodie... 92 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 il est en route ici. 93 00:08:05,610 --> 00:08:09,489 Ton vœu est sur le point de se réaliser. 94 00:08:17,413 --> 00:08:18,873 On a déjà regardé ici. 95 00:08:18,956 --> 00:08:22,668 Tout ce qu'on a fait, c'est crier "Bette et Dot" à quelques reprises. 96 00:08:22,793 --> 00:08:24,754 Eh bien, bonjour. 97 00:08:24,837 --> 00:08:27,673 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 98 00:08:27,798 --> 00:08:30,259 Je suis venu voir Mlle Desiree. 99 00:08:30,384 --> 00:08:35,264 La plus belle femme au monde. 100 00:08:36,265 --> 00:08:38,851 Revenez pour le spectacle, comme tout le monde. 101 00:08:38,976 --> 00:08:40,686 Mais on a rendez-vous. 102 00:08:40,811 --> 00:08:42,396 Tu ferais mieux de filer, l'ami... 103 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 ou tu auras rendez-vous avec un œil au beurre noir. 104 00:08:45,816 --> 00:08:48,819 Je suis une grande fille, Maggie. Va. 105 00:08:55,201 --> 00:08:57,537 Désolé, mais je n'ai pas pu résister. 106 00:08:59,914 --> 00:09:05,169 Tu ferais mieux de te ressaisir, Angus T. Jefferson. 107 00:09:10,258 --> 00:09:12,343 Qui était-ce ? 108 00:09:12,426 --> 00:09:14,178 Mon amant. 109 00:09:14,303 --> 00:09:17,515 Un mot et ce sera toi qui aura un œil au beurre noir. 110 00:09:17,598 --> 00:09:19,684 Je n'y penserais pas. 111 00:09:24,063 --> 00:09:25,565 Ouais ! 112 00:09:27,817 --> 00:09:29,694 Quel spectacle ! 113 00:09:31,279 --> 00:09:33,239 T'es... sérieux ? Vraiment ? 114 00:09:35,116 --> 00:09:36,075 Merde ! 115 00:09:36,200 --> 00:09:38,911 Bon sang, je n'étais pas loin de venir. 116 00:09:40,705 --> 00:09:44,292 Laissons les cochons à leur affaire. D'accord ? 117 00:09:44,417 --> 00:09:46,252 Quelle empêcheuse de tourner en rond. 118 00:09:46,836 --> 00:09:49,547 Oublie-la, chéri. Je suis là maintenant. 119 00:09:49,630 --> 00:09:51,966 Il baiserait n'importe qui ! Il est saoul ! 120 00:09:52,049 --> 00:09:53,884 Lâche-la. 121 00:09:54,010 --> 00:09:56,846 Elle est gentille... et douce. 122 00:09:58,431 --> 00:10:02,184 - Non, ne t'en va pas. Ne t'en va pas ! - Ne me touche pas, salaud ! 123 00:10:02,977 --> 00:10:05,229 Elle me supplie de la toucher ! 124 00:10:05,354 --> 00:10:06,939 Regarde-moi ces seins ! 125 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Je te jure qu'elle goûte la sucette à la lime ! 126 00:10:10,234 --> 00:10:11,986 Ne le touche plus... 127 00:10:12,111 --> 00:10:14,822 ou alors, je te saute dessus et je t'écrase comme une merde. 128 00:10:16,073 --> 00:10:17,533 Tu n'es rien ! 129 00:10:17,658 --> 00:10:21,120 Tu pourrais être un oreiller, un beigne, une chaussette. 130 00:10:29,086 --> 00:10:30,546 Tu l'as fait ? 131 00:10:30,630 --> 00:10:32,882 Seigneur ! Ça avait quel goût ? 132 00:10:33,466 --> 00:10:38,054 Je ne sais pas... comme de la peau, mais plus tendre et salé, je crois. 133 00:10:38,137 --> 00:10:39,847 Tu es si libérale. 134 00:10:39,972 --> 00:10:41,724 Tout ce que je sais... 135 00:10:41,849 --> 00:10:46,437 c'est que quelqu'un a reçu un nouveau poêle de Sears et Roebuck aujourd'hui. 136 00:10:51,108 --> 00:10:52,568 Ça va ? 137 00:10:52,693 --> 00:10:54,153 Il est saoul. 138 00:10:54,278 --> 00:10:57,490 Il n'arrêtait pas de... rater. 139 00:10:57,615 --> 00:10:59,700 Je l'ai payé et je suis partie. 140 00:11:01,327 --> 00:11:03,287 Qui est la suivante ? 141 00:11:04,789 --> 00:11:06,374 Je meurs de faim. 142 00:11:06,499 --> 00:11:08,709 Tu es dégoûtant. 143 00:11:08,793 --> 00:11:10,878 Je me retourne dans ma tombe. 144 00:11:13,422 --> 00:11:14,924 Maman ? 145 00:11:18,594 --> 00:11:21,097 J'ai accouché de toi en m'accroupissant près d'un chêne. 146 00:11:21,222 --> 00:11:23,182 Ça m'a presque tuée. 147 00:11:23,307 --> 00:11:26,310 L'inquiétude, les sacrifices, et tout ça pour quoi ? 148 00:11:26,435 --> 00:11:28,396 Désolé, maman. 149 00:11:30,940 --> 00:11:33,567 Pourquoi tu t'es fait ça ? 150 00:11:33,693 --> 00:11:35,653 Pourquoi tu n'es pas venu me voir ? 151 00:11:35,778 --> 00:11:37,738 De toute façon, il ne me restait plus beaucoup de temps. 152 00:11:37,863 --> 00:11:41,492 Personne n'allait conserver Ethel Darling et la garder indéfiniment. 153 00:11:41,617 --> 00:11:45,579 Comment conservais-tu les restes à ton époque, Ethel ? 154 00:11:45,663 --> 00:11:47,498 Les restes ? 155 00:11:47,623 --> 00:11:51,252 C'est à ça que ces trucs servent ? À garder les restes ? 156 00:11:51,919 --> 00:11:54,004 Je suis perdu. J'ai besoin de toi ! 157 00:11:55,005 --> 00:11:58,342 Quand on protège le passé, on perd le futur. 158 00:11:59,385 --> 00:12:02,263 Tu gâches ta vie à te lamenter sur moi. 159 00:12:02,388 --> 00:12:06,016 Tu étais censé racheter notre triste lignée. 160 00:12:07,476 --> 00:12:10,187 Dire que j'ai tout misé, mes rêves, mes espoirs... 161 00:12:10,312 --> 00:12:13,649 sur un autre bon à rien de soûlard. 162 00:12:13,774 --> 00:12:15,609 Comme son père. 163 00:12:15,735 --> 00:12:17,570 Ethel, tu es charmante. 164 00:12:17,695 --> 00:12:19,780 Je suis désolé. 165 00:12:20,489 --> 00:12:22,450 Vraiment désolé. 166 00:12:26,162 --> 00:12:27,788 Je pense que tu devrais partir. 167 00:12:52,980 --> 00:12:56,817 Je suis navrée, Mesdames. Peut-être qu'on devrait manger. 168 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 Est-ce qu'on devrait appeler la police ? 169 00:13:04,742 --> 00:13:07,119 Non. Ça va. 170 00:13:09,163 --> 00:13:11,248 Allô. Je vous dérange ? 171 00:13:11,791 --> 00:13:14,043 Cette robe est d'une couleur magique. 172 00:13:14,168 --> 00:13:15,795 C'est quoi, pervenche ? 173 00:13:15,920 --> 00:13:17,880 Lana Lobell appelle ça "Ciel d'Espagne". 174 00:13:18,005 --> 00:13:20,257 Remarquable. 175 00:13:20,382 --> 00:13:23,260 Désolé. Ma voiture vient de tomber en panne. 176 00:13:23,385 --> 00:13:26,597 Je peux utiliser votre téléphone pour appeler le club automobile ? 177 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 - Je serais ravi de vous dédommager. - Mais voyons donc. Entrez. 178 00:13:29,975 --> 00:13:31,435 Merci. 179 00:13:56,335 --> 00:13:58,671 Dot, regarde. Ce sont nos journaux intimes. 180 00:13:58,796 --> 00:14:00,881 Écrire m'a tellement manqué. 181 00:14:01,006 --> 00:14:02,466 C'est ce que je pensais. 182 00:14:02,591 --> 00:14:05,803 Alors, j'ai apporté certaines de vos choses et des miennes... 183 00:14:05,928 --> 00:14:07,513 pour que l'endroit soit plus douillet. 184 00:14:07,638 --> 00:14:09,974 Vous pensez qu'on va rester combien de temps ici ? 185 00:14:10,099 --> 00:14:13,602 Pas longtemps. Jusqu'à ce que le médecin arrive. 186 00:14:14,478 --> 00:14:17,940 Je ne comprends pas. Il va nous opérer ici ? 187 00:14:19,733 --> 00:14:23,445 Oh, mon Dieu. Oh, non, je ne peux pas. 188 00:14:24,655 --> 00:14:26,740 Je ne peux pas. Non. 189 00:14:26,824 --> 00:14:30,202 J'ai accueilli ces filles. J'ai promis de les protéger. 190 00:14:30,327 --> 00:14:32,788 Et maintenant ? Un meurtre ? 191 00:14:33,664 --> 00:14:35,624 J'aime mes monstres. Réellement. 192 00:14:35,749 --> 00:14:37,626 Non, bien sûr que vous les aimez. 193 00:14:37,751 --> 00:14:40,963 Un cœur aussi passionné que le vôtre, qui se donne tant sur scène... 194 00:14:41,046 --> 00:14:45,009 ne peut qu'avoir de l'empathie pour les délaissés de Dieu. 195 00:14:45,134 --> 00:14:47,720 En fait, j'en suis venu à la même conclusion. 196 00:14:47,845 --> 00:14:50,431 - Quelle conclusion ? - J'ai compris que vous aviez raison. 197 00:14:50,514 --> 00:14:54,977 Pour bien en finir avec ces filles, il faut leur donner ce qu'elles veulent. 198 00:14:55,102 --> 00:14:57,605 Alors, j'ai appelé quelques personnes à Hollywood. 199 00:14:57,730 --> 00:14:59,440 - Hollywood ? - Ouais. 200 00:14:59,565 --> 00:15:02,776 Je suis intime avec la dermato de Greer Garson. 201 00:15:02,860 --> 00:15:05,696 C'est une amie personnelle du médecin de Chicago... 202 00:15:05,779 --> 00:15:07,740 qui a séparé les jumeaux. 203 00:15:07,865 --> 00:15:10,492 Je l'ai appelé au téléphone. 204 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 - Vous l'avez appelé ? - Ouais. 205 00:15:12,119 --> 00:15:14,997 Si les jumelles sont séparées, elles ne sont plus un problème pour vous. 206 00:15:15,122 --> 00:15:17,833 C'est gagnant-gagnant-gagnant. 207 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 On va en Californie. 208 00:15:20,336 --> 00:15:23,797 Les filles peuvent rester ici y vivre leur vie séparément. 209 00:15:27,927 --> 00:15:29,678 Pourquoi cette table est-elle ici ? 210 00:15:29,803 --> 00:15:31,263 Pour l'examen initial. 211 00:15:31,388 --> 00:15:33,599 La chirurgie elle-même se fera à l'hôpital. 212 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Le Dr Sugar s'occupe de tout en ce moment même. 213 00:15:36,060 --> 00:15:38,395 C'est très confidentiel. 214 00:15:39,730 --> 00:15:42,858 Vous serez transportées là-bas de nuit, bien sûr. 215 00:15:42,983 --> 00:15:45,235 - Combien cela va-t-il nous coûter ? - Pas un sou. 216 00:15:45,361 --> 00:15:48,822 Puisqu'il a opéré sur les Brodie, le Dr Sugar est fasciné par votre cas. 217 00:15:48,906 --> 00:15:51,241 - Un de ces jumeaux est mort. - C'est vrai. 218 00:15:51,367 --> 00:15:53,994 Mais le Dr Sugar m'a assuré que ce décès... 219 00:15:54,119 --> 00:15:57,081 était dû à une infection rare... 220 00:15:57,164 --> 00:15:59,625 et qu'il a maintenant perfectionné sa technique. 221 00:15:59,750 --> 00:16:01,377 Alors, on va toutes les deux survivre. 222 00:16:02,711 --> 00:16:04,463 Imagine, Bette. 223 00:16:04,588 --> 00:16:06,715 Tu pourras aller au cinéma quand tu veux. 224 00:16:06,840 --> 00:16:10,803 - Chanter et danser toute la nuit. - Sur une jambe. 225 00:16:10,886 --> 00:16:14,723 J'ai dit au Dr Sugar que vous aviez votre propre cœur et vos poumons. 226 00:16:14,807 --> 00:16:19,019 Il ne voit pas pourquoi vous ne pouvez pas être coupée en deux. 227 00:16:19,144 --> 00:16:21,355 Bette, c'est assez ! 228 00:16:21,480 --> 00:16:24,608 Après toutes ces années collée à toi, je veux ma liberté. 229 00:16:24,733 --> 00:16:27,319 La chance d'aimer comme une femme normale. 230 00:16:27,403 --> 00:16:28,904 Tu ne comprends donc pas ça ? 231 00:16:29,029 --> 00:16:32,282 Non. Non, je ne le ferai pas. 232 00:16:32,408 --> 00:16:35,661 Je ne le ferai pas. C'est barbare. 233 00:16:35,786 --> 00:16:36,745 Ridicule. 234 00:16:36,870 --> 00:16:40,457 Ils vont vous anesthésier alors, vous ne sentirez rien. 235 00:16:41,333 --> 00:16:43,711 Ta sœur a raison. 236 00:16:43,836 --> 00:16:45,921 Vous devez avoir vos propres vies. 237 00:16:46,046 --> 00:16:48,007 Je dois aller à la gare. 238 00:16:48,132 --> 00:16:50,092 Le bon docteur arrive bientôt. 239 00:16:57,516 --> 00:16:59,518 Chérie, j'ai dit oui pour ces réunions... 240 00:16:59,643 --> 00:17:02,396 si tes amies ne bloquent pas l'entrée avec leurs voitures. 241 00:17:04,481 --> 00:17:07,234 J'ai dû me garer à l'autre bout de la rue, pour l'amour de Dieu. 242 00:17:51,779 --> 00:17:54,865 Regina ! Je savais que tu reviendrais. 243 00:17:55,866 --> 00:17:57,826 J'ai été voir la police, Dandy. 244 00:17:57,910 --> 00:18:00,245 J'ai demandé leur aide pour retrouver ma mère. 245 00:18:00,370 --> 00:18:03,832 Regina, j'ai tué ta mère. 246 00:18:13,467 --> 00:18:16,678 C'est le sien ? 247 00:18:16,762 --> 00:18:19,139 - Le sang de ma mère ? - Oh, non, non. 248 00:18:19,264 --> 00:18:21,892 On l'a enterrée il y a longtemps... Maman et moi. 249 00:18:22,017 --> 00:18:23,727 Récemment, je l'ai tuée aussi. 250 00:18:23,852 --> 00:18:27,940 Et c'est là que j'ai découvert le pouvoir des bains de sang. 251 00:18:30,776 --> 00:18:34,863 Voici du sang frais de charmantes dames que j'ai tuées plus tôt. 252 00:18:37,324 --> 00:18:39,076 Écoute bien, Regina ! 253 00:18:42,204 --> 00:18:46,041 Je ne peux pas te dire ce que ça fait. 254 00:18:47,209 --> 00:18:51,713 Le contrôle sur leur vie. 255 00:18:51,839 --> 00:18:55,300 Leur confiance, leur peur... 256 00:18:55,384 --> 00:18:57,469 leur douleur, leur confusion. 257 00:18:57,553 --> 00:19:00,556 Je crois que je réalise mon destin. 258 00:19:03,183 --> 00:19:06,311 Je suis finalement heureux. Regina ? 259 00:19:09,481 --> 00:19:11,441 Bien fait pour toi. 260 00:19:12,651 --> 00:19:14,653 Elles ne le sont pas. 261 00:19:14,778 --> 00:19:16,738 Ma mère ne l'est pas. 262 00:19:16,864 --> 00:19:19,491 Prends un bain avec moi, Regina. 263 00:19:19,616 --> 00:19:21,577 Comme lorsqu'on était petit. 264 00:19:21,702 --> 00:19:24,288 J'ai tellement de questions pour toi. 265 00:19:24,413 --> 00:19:27,416 Comme, quand l'as-tu su ? 266 00:19:27,541 --> 00:19:30,169 Tu devais avoir un pressentiment, au moins... 267 00:19:30,294 --> 00:19:32,796 que j'étais destiné à devenir... 268 00:19:34,381 --> 00:19:35,841 ça. 269 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Je suis un dieu. 270 00:19:42,723 --> 00:19:46,977 Un dieu qui choisit de frayer parmi les hommes. 271 00:19:48,061 --> 00:19:49,897 Te tuer ne présente aucun intérêt. 272 00:19:50,022 --> 00:19:52,232 Tu es la seule dans cette maison qui vaut quoi que ce soit. 273 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Arrête d'avoir aussi peur de moi ! 274 00:19:55,319 --> 00:19:57,196 Viens dans le bain ! 275 00:19:58,655 --> 00:20:01,533 Je veux partir. Maintenant. 276 00:20:01,658 --> 00:20:03,785 Je décide quand tu peux partir. 277 00:20:09,208 --> 00:20:12,294 Je pensais que tu étais de ma famille spéciale. 278 00:20:12,419 --> 00:20:17,299 Mais tu n'es qu'une hideuse créature prévisible et ennuyeuse. 279 00:20:19,218 --> 00:20:21,553 Ça va être solitaire. 280 00:20:21,637 --> 00:20:23,722 J'aurais dû le savoir. 281 00:20:25,515 --> 00:20:28,268 Je devrai m'y habituer. Va-t'en. 282 00:20:29,353 --> 00:20:31,980 File ! Avant que je décide de te tuer aussi ! 283 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Je suis au-dessus de la loi ! 284 00:20:36,360 --> 00:20:37,819 Au-delà de la loi ! 285 00:20:37,903 --> 00:20:41,281 Je suis la loi ! 286 00:20:57,005 --> 00:20:59,007 Tu es fâchée ? 287 00:20:59,132 --> 00:21:01,009 Je ne suis pas idiote. 288 00:21:01,134 --> 00:21:04,096 Tout le monde te trouve maligne, parce que tu as ce côté pratique... 289 00:21:04,179 --> 00:21:05,639 mais je prête attention. 290 00:21:07,891 --> 00:21:10,519 Je sais qu'ils ne peuvent pas complètement nous séparer. 291 00:21:11,645 --> 00:21:14,356 L'une d'entre nous peut survivre à l'opération, mais pas les deux. 292 00:21:14,439 --> 00:21:16,275 C'est faux. 293 00:21:16,400 --> 00:21:18,402 Ils en ont tellement appris avec les Brodie. 294 00:21:18,527 --> 00:21:20,237 Oh, je t'en prie, Dot. 295 00:21:20,362 --> 00:21:22,572 Arrête de me mentir. 296 00:21:22,698 --> 00:21:26,034 J'en ai tellement assez de notre vie, Bette. 297 00:21:26,118 --> 00:21:30,330 Cet éternel et intolérable mariage arrangé. 298 00:21:32,457 --> 00:21:34,793 Et toi, tu n'en as pas assez ? 299 00:21:35,919 --> 00:21:39,298 Et je ne veux pas que tu meures. Vraiment pas. 300 00:21:41,258 --> 00:21:46,221 Mais je ne pensais pas qu'une de nous deux pourrait vivre normalement. 301 00:21:47,431 --> 00:21:49,516 Mère refusait de nous acheter des chaussures à lacets... 302 00:21:49,599 --> 00:21:53,562 parce qu'elle disait qu'on ne pourrait jamais les attacher. 303 00:21:53,645 --> 00:21:58,275 Mais on a passé des heures avant de finalement y arriver. 304 00:21:58,400 --> 00:22:00,736 Même chose avec la courtepointe. 305 00:22:00,861 --> 00:22:04,698 Il n'y a rien qu'on ne pouvait pas faire si on s'y mettait. 306 00:22:05,282 --> 00:22:07,743 Personne ne peut comprendre notre fardeau. 307 00:22:08,285 --> 00:22:12,664 Toi et moi avons enduré une vie qui rendrait n'importe qui fou... 308 00:22:12,789 --> 00:22:16,126 mais pour moi, ça a été une bénédiction, vraiment. 309 00:22:16,668 --> 00:22:20,922 On a la chance de vraiment aimer une autre personne. 310 00:22:22,549 --> 00:22:26,553 De l'aimer comme on s'aime soi-même. 311 00:22:26,678 --> 00:22:31,183 Et l'amour... est une question de sacrifice. 312 00:22:31,308 --> 00:22:33,018 C'est répondre à la question : 313 00:22:33,101 --> 00:22:34,978 qu'est-ce qu'on donnerait... 314 00:22:35,103 --> 00:22:38,190 pour la santé et le bonheur de celui qu'on aime ? 315 00:22:47,157 --> 00:22:49,743 J'ai les mêmes désirs que toi. 316 00:22:50,577 --> 00:22:53,038 Le même rêve d'une vie normale. 317 00:22:53,121 --> 00:22:55,457 Tu ne pourrais jamais survivre sans moi. 318 00:22:57,876 --> 00:22:59,503 Je sais. 319 00:22:59,628 --> 00:23:01,963 J'aimerais croire que j'y arriverais. 320 00:23:04,383 --> 00:23:07,844 Mais je ne crois pas que je supporterais d'être seule. 321 00:23:11,390 --> 00:23:13,600 On n'est pas méchantes. 322 00:23:13,683 --> 00:23:16,144 On est gentilles, de bonnes filles... 323 00:23:16,228 --> 00:23:18,563 qui ont vu tellement de souffrance. 324 00:23:18,688 --> 00:23:20,649 On mérite notre chance. 325 00:23:22,192 --> 00:23:23,777 Et maintenant, je sais... 326 00:23:23,902 --> 00:23:28,490 qu'aucune de nous deux ne pourra jamais l'avoir si on reste comme ça. 327 00:23:30,200 --> 00:23:33,161 Je préfère que l'une de nous deux vive vraiment... 328 00:23:34,204 --> 00:23:36,415 plutôt que de nous voir dépérir lentement. 329 00:23:36,957 --> 00:23:38,583 Où veux-tu en venir ? 330 00:23:38,708 --> 00:23:41,336 Juste que n'importe quel homme serait chanceux de t'avoir. 331 00:23:43,296 --> 00:23:46,174 Et les sœurs Tattler ne s'avoueront jamais vaincues. 332 00:23:47,884 --> 00:23:49,845 Et que si on en vient là... 333 00:23:53,056 --> 00:23:55,142 si un choix doit être fait pendant l'opération... 334 00:23:55,267 --> 00:23:58,770 et une seule d'entre nous peut survivre alors... 335 00:24:00,647 --> 00:24:03,024 je veux te céder ma vie, ma sœur. 336 00:24:05,444 --> 00:24:08,905 Je veux te donner m a vie pour que tu en aies une. 337 00:24:20,959 --> 00:24:22,586 Je t'aime, Bette. 338 00:24:22,711 --> 00:24:24,796 Je t'aime, Dot. 339 00:24:42,230 --> 00:24:44,065 HOMME FORT 340 00:24:46,401 --> 00:24:47,986 Chère Dessi 341 00:25:17,098 --> 00:25:19,059 Mon Fils 342 00:25:45,669 --> 00:25:48,171 Vous alliez quelque part ? 343 00:25:48,296 --> 00:25:49,756 Ça ne vous regarde pas. 344 00:25:49,881 --> 00:25:52,259 Vous avez tort. 345 00:25:54,094 --> 00:25:56,930 Tout ce que vous faites à partir de maintenant me regarde. 346 00:25:59,724 --> 00:26:03,562 Vous ne pensiez pas retourner à High Noon, j'espère ? 347 00:26:03,645 --> 00:26:05,981 On dit que ton beau petit serin... 348 00:26:06,106 --> 00:26:08,191 ne sera pas de retour. 349 00:26:08,275 --> 00:26:10,986 Il est arrivé quelque chose à Andrew ? Qu'est-ce que vous en savez ? 350 00:26:11,069 --> 00:26:14,281 Oubliez Andy. Il est parti. 351 00:26:14,406 --> 00:26:18,368 Il vous a oublié il y a longtemps. 352 00:26:19,494 --> 00:26:22,080 Alors, reprenez-vous. 353 00:26:22,205 --> 00:26:25,166 Vous agissez comme un homme coupable de quelque chose. 354 00:26:26,293 --> 00:26:28,628 Voilà, c'est mieux. 355 00:26:30,547 --> 00:26:33,633 On ne voudrait pas vous voir démuni. 356 00:26:34,676 --> 00:26:36,136 Moi ? 357 00:26:37,721 --> 00:26:39,931 Je ne suis jamais démuni. 358 00:26:45,895 --> 00:26:47,480 Bon sang. 359 00:26:47,606 --> 00:26:51,067 Voyez ? Vous en oubliez Andy. 360 00:26:51,192 --> 00:26:54,154 Mais, vous êtes un monstre. 361 00:26:54,237 --> 00:26:56,197 Vous devriez la voir lorsqu'elle est fâchée. 362 00:26:59,117 --> 00:27:01,077 Vous voulez la toucher ? 363 00:27:02,495 --> 00:27:06,207 - Vous êtes dégoûtant. - Non. Si c'est ce que vous voulez. 364 00:27:07,208 --> 00:27:08,835 Allez-y. 365 00:27:10,503 --> 00:27:12,464 Ce sera... votre petite honte secrète. 366 00:27:12,589 --> 00:27:14,215 Ma honte secrète. 367 00:27:16,426 --> 00:27:19,888 C'est amusant... d'avoir des secrets. 368 00:27:21,640 --> 00:27:23,600 N'est-ce pas, Dell ? 369 00:27:34,152 --> 00:27:36,905 Je ne peux plus continuer 370 00:27:43,036 --> 00:27:45,121 Signe. 371 00:28:27,414 --> 00:28:28,873 Tout un homme fort. 372 00:28:34,963 --> 00:28:37,173 Tu es venu me dissuader. 373 00:28:37,298 --> 00:28:40,802 Tu n'y arriveras pas. Je suis décidé. 374 00:28:41,386 --> 00:28:43,847 Te dissuader ? Je suis venue regarder. 375 00:28:44,431 --> 00:28:46,266 Vas-y. Fais-le. 376 00:28:46,349 --> 00:28:47,809 Peureux. 377 00:28:49,310 --> 00:28:50,770 Je suis peureux. 378 00:28:52,939 --> 00:28:55,650 Je ne supporte plus la honte... 379 00:28:56,776 --> 00:28:58,903 d'être... 380 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 ce que je suis. 381 00:29:03,199 --> 00:29:05,160 Un monstre. 382 00:29:07,537 --> 00:29:09,873 Il s'avère que oui. 383 00:29:11,458 --> 00:29:14,669 Je le jure, je ne sais pas comment vous faites, toi et les autres. 384 00:29:14,753 --> 00:29:18,339 On y arrive parce qu'on a pas le choix. 385 00:29:18,465 --> 00:29:21,176 On porte notre honte en pleine vue. Parce que ça ne se cache pas. 386 00:29:21,259 --> 00:29:24,095 On est ce qu'on est. 387 00:29:24,220 --> 00:29:28,057 Mais tu gardes ta honte à l'intérieur. 388 00:29:29,142 --> 00:29:32,103 Tu la gardes prisonnière. 389 00:29:32,228 --> 00:29:34,063 Et tu la laisses te ronger... 390 00:29:34,147 --> 00:29:36,900 te bouffer comme un organisme vivant... 391 00:29:37,942 --> 00:29:41,404 jusqu'à ce qu'il ne reste plus que la pourriture. 392 00:29:42,363 --> 00:29:45,450 Je la combats depuis si longtemps. 393 00:29:45,575 --> 00:29:48,578 Je n'ai juste plus la force. 394 00:29:48,703 --> 00:29:50,955 Tu n'as jamais été fort, Dell... 395 00:29:51,080 --> 00:29:53,041 peu importe les poids que tu pouvais soulever... 396 00:29:53,166 --> 00:29:56,169 ou les barres de métal que tu pouvais plier. 397 00:29:57,295 --> 00:30:00,048 Tu as toujours été faible. 398 00:30:00,173 --> 00:30:02,926 Monte sur cette chaise. 399 00:30:03,051 --> 00:30:05,011 Ça ne sera pas difficile. 400 00:30:05,094 --> 00:30:08,807 Tu vas laisser le poids de ton corps faire tout le travail. 401 00:30:09,933 --> 00:30:13,645 Empare-toi de cette corde et vas-y. 402 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 Je suis navré. 403 00:31:50,533 --> 00:31:52,660 Tellement navré. 404 00:32:01,169 --> 00:32:02,795 Bonjour, Docteur. 405 00:32:05,381 --> 00:32:07,717 Pas encore. Pas encore. 406 00:32:07,800 --> 00:32:10,511 Le plaisir vient de l'anticipation. 407 00:32:13,723 --> 00:32:16,059 D'accord, révisons un peu. 408 00:32:16,142 --> 00:32:20,605 Dr Sugar, dites-moi les noms de vos patients les plus célèbres. 409 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 - Maudit, j'ai oublié. - Brodie. 410 00:32:28,363 --> 00:32:29,447 D'accord. 411 00:32:29,572 --> 00:32:32,033 Je l'ai écrit à la première ligne de la première page : 412 00:32:32,158 --> 00:32:34,285 deux garçons, un nom, Brodie. 413 00:32:34,410 --> 00:32:36,412 Bon, on va faire simple. 414 00:32:36,537 --> 00:32:40,124 Il n'y a qu'une seule chose que tu dois vraiment dire. 415 00:32:41,751 --> 00:32:44,712 "On en a appris beaucoup depuis l'affaire... Brady..." 416 00:32:44,837 --> 00:32:47,423 - Brodie. - "L'affaire Brodie... 417 00:32:47,507 --> 00:32:52,095 "et je suis confiant que la séparation sera une réussite pour vous deux." 418 00:32:53,930 --> 00:32:56,516 Attends. Je ne vais pas vraiment les opérer, si ? 419 00:32:56,599 --> 00:32:59,936 Non ! Personne ne va opérer personne. 420 00:33:00,019 --> 00:33:03,147 On va les endormir. Ça s'appelle l'euthanasie. 421 00:33:03,272 --> 00:33:05,233 Fais-moi confiance, ça ira bien. 422 00:33:05,316 --> 00:33:07,902 Ce sera comme endormir un petit chiot qui a été frappé par une voiture. 423 00:33:08,027 --> 00:33:09,904 On rend service à ces filles. 424 00:33:10,029 --> 00:33:11,489 Mais j'aime les chiots, moi. 425 00:33:11,614 --> 00:33:14,200 Bien sûr, petit innocent. 426 00:33:14,283 --> 00:33:16,619 Maintenant, suce-moi. 427 00:33:33,678 --> 00:33:36,764 Regina. Tu es venue avec un invité. 428 00:33:36,889 --> 00:33:40,101 C'est la police, Dandy. Je leur ai tout dit. 429 00:33:40,226 --> 00:33:43,604 - Maintenant, tu vas payer. - Inspecteur Colquitt, police de Jupiter. 430 00:33:43,730 --> 00:33:46,691 M. Mott, cette jeune femme a porté de graves accusations. 431 00:33:46,774 --> 00:33:48,276 Je peux vous poser des questions ? 432 00:33:48,401 --> 00:33:51,863 Entrez. Je n'ai rien à cacher. 433 00:33:53,698 --> 00:33:56,075 Ma mère m'a appris l'importance du décorum. 434 00:33:56,200 --> 00:33:57,660 Offrir un apéritif... 435 00:33:58,953 --> 00:34:02,665 est la première tâche d'un bon hôte. 436 00:34:04,917 --> 00:34:08,254 - Et où est votre mère ? - Tu l'as tué et tu as tué ma mère. 437 00:34:08,337 --> 00:34:09,797 Tout ça peut se régler... 438 00:34:09,922 --> 00:34:13,384 si votre mère accepte de descendre pour nous montrer qu'elle est vivante. 439 00:34:13,509 --> 00:34:15,511 Je vous l'ai dit, elles sont mortes. 440 00:34:15,636 --> 00:34:17,346 Laissez-le parler. 441 00:34:17,472 --> 00:34:20,975 Croyez-le ou non, mais Regina et moi avons grandi ensemble. 442 00:34:21,100 --> 00:34:24,604 On était des amis d'enfance, inséparables... 443 00:34:24,729 --> 00:34:28,691 jusqu'à l'été de mes 9 ans, quand on a pris conscience de nos différences. 444 00:34:28,775 --> 00:34:33,654 Mais même si on s'est perdu de vue, je n'ai jamais vu Regina mentir. 445 00:34:35,114 --> 00:34:38,326 Donc, si elle dit que je les ai tuées... 446 00:34:38,451 --> 00:34:40,661 c'est qu'elles doivent être mortes. 447 00:34:40,787 --> 00:34:43,122 Je vous l'ai dit. C'est un maniaque. 448 00:34:43,247 --> 00:34:44,999 Qui sait combien de gens il a tués ? 449 00:34:45,124 --> 00:34:47,710 Tu vas payer pour tes crimes, Dandy. 450 00:34:47,794 --> 00:34:49,754 Mais ce qu'elle ne vous a pas dit, inspecteur Colquitt... 451 00:34:49,879 --> 00:34:54,592 c'est ma conviction absolue que je vais m'en tirer. 452 00:34:55,468 --> 00:34:58,805 Les plus grosses marques d'aliments surgelés appartiennent à la famille Mott. 453 00:34:58,930 --> 00:35:03,643 Vous seriez étonnés de savoir combien d'argent on peut gagner comme ça. 454 00:35:03,726 --> 00:35:08,815 Alors, avec ce domaine, la maison à Montauk... 455 00:35:08,940 --> 00:35:12,401 et les actions et obligations de mon grand-père... 456 00:35:12,985 --> 00:35:16,823 la fortune qui m'a été laissée pourrait subvenir aux besoins d'un petit pays. 457 00:35:16,906 --> 00:35:18,866 Mais plus important encore... 458 00:35:20,326 --> 00:35:22,662 j'ai été imprégné par la lumière. 459 00:35:23,913 --> 00:35:27,250 J'ai vu le visage de Dieu... 460 00:35:28,251 --> 00:35:31,963 et il me contemple du miroir. 461 00:35:35,758 --> 00:35:38,594 Rien ne peut plus m'arrêter maintenant. 462 00:35:38,719 --> 00:35:41,180 Vous devriez arrêter de parler, Monsieur. 463 00:35:41,931 --> 00:35:43,558 Vous vous enfoncez. 464 00:35:43,683 --> 00:35:45,560 J'ai une meilleure idée. 465 00:35:45,685 --> 00:35:49,021 C'est elle qu'on va... enfoncer. 466 00:35:49,147 --> 00:35:53,985 Travaillez pour moi et je vous paierai un million de dollars. 467 00:35:55,069 --> 00:35:56,779 Comptant. 468 00:35:59,699 --> 00:36:01,659 Vous avez une pelle ? 469 00:36:16,465 --> 00:36:18,426 Qu'est-ce que vous faites ? 470 00:36:19,010 --> 00:36:21,470 C'est Elsa qui vous a dit de faire ça ? 471 00:36:21,596 --> 00:36:23,222 Remettez-la ! 472 00:36:24,807 --> 00:36:26,767 Où c'était ! 473 00:36:26,893 --> 00:36:29,729 - Je t'ai dit de la remettre ! - Jimmy. 474 00:36:29,854 --> 00:36:31,314 Je vais le faire moi-même. 475 00:36:32,940 --> 00:36:34,442 Laisse-moi ! 476 00:36:47,663 --> 00:36:49,624 FOIRE AUX MONSTRES 477 00:37:11,771 --> 00:37:13,606 Qu'est-ce que vous faites là ? 478 00:37:15,358 --> 00:37:16,943 Où étiez-vous ? 479 00:37:17,068 --> 00:37:19,028 On était sur le point de faire quelque chose d'horrible. 480 00:37:19,153 --> 00:37:22,406 Pas moi. Moi. J'allais le faire. 481 00:37:22,531 --> 00:37:25,534 Je pensais avoir raison, mais j'avais tort. 482 00:37:27,370 --> 00:37:29,622 Je pensais que la seule façon pour moi d'être heureuse... 483 00:37:31,290 --> 00:37:33,542 ou d'être entière... 484 00:37:33,668 --> 00:37:36,504 était d'être séparée de ma sœur. 485 00:37:38,172 --> 00:37:39,799 Je pensais que le problème était Bette... 486 00:37:42,009 --> 00:37:43,970 mais ce n'était pas elle. 487 00:37:44,887 --> 00:37:46,847 C'était moi. 488 00:37:49,934 --> 00:37:55,398 Ma chère, chère sœur est ce qu'il y a de plus pur dans mon âme. 489 00:37:56,774 --> 00:37:58,234 On est une famille. 490 00:37:58,901 --> 00:38:01,404 On est faites pour être ensemble et maintenant, je le sais. 491 00:38:02,071 --> 00:38:03,698 Eh bien... 492 00:38:05,616 --> 00:38:07,743 même la famille finit par partir. 493 00:38:09,412 --> 00:38:10,871 Rien ne reste. 494 00:38:27,138 --> 00:38:30,349 J'ai été navrée d'apprendre pour ta mère. 495 00:38:32,560 --> 00:38:34,186 Tu souffres tellement. 496 00:38:35,438 --> 00:38:37,315 Je le sens. 497 00:38:37,440 --> 00:38:39,692 Mais tu n'es pas seul. 498 00:38:40,901 --> 00:38:43,988 Et tu n'auras plus jamais à l'être. 499 00:38:44,613 --> 00:38:46,240 Comment ça ? 500 00:38:57,335 --> 00:38:59,837 Jimmy Darling... 501 00:38:59,962 --> 00:39:03,674 je t'aime depuis la première fois que je t'ai vu. 502 00:39:05,134 --> 00:39:08,471 Tu étais chaleureux et tu étais gentil. 503 00:39:09,764 --> 00:39:11,390 Et tu m'as regardé dans les yeux. 504 00:39:11,974 --> 00:39:15,102 Tu n'as pas bronché, pas même un peu. 505 00:39:16,145 --> 00:39:18,481 Et à ce moment-là... 506 00:39:18,606 --> 00:39:22,693 j'ai senti que je pourrais tout affronter à tes côtés. 507 00:39:34,413 --> 00:39:37,750 Tu es le seul homme qu'il me faut. Parce que tu es comme nous. 508 00:39:39,293 --> 00:39:42,880 Différent... mais spécial. 509 00:39:45,841 --> 00:39:47,968 Laisse-moi soulager ta souffrance. 510 00:39:49,470 --> 00:39:51,180 Et la remplacer par de l'amour. 511 00:39:57,311 --> 00:39:59,647 Je ne sais pas quoi dire. 512 00:40:02,650 --> 00:40:06,028 Bette, qu'est-ce que tu penses de tout ça ? 513 00:40:08,531 --> 00:40:10,741 Je suis avec Dot. 514 00:40:10,825 --> 00:40:12,535 Et Dot te veut. 515 00:40:14,203 --> 00:40:16,080 C'est ton corps aussi. 516 00:40:16,205 --> 00:40:18,416 Je peux vous laisser votre intimité. 517 00:40:18,541 --> 00:40:21,502 Fermer les yeux et disparaître un moment. 518 00:40:23,045 --> 00:40:25,131 On pourrait te rendre tellement heureux, Jimmy. 519 00:40:26,590 --> 00:40:31,053 Pas beaucoup d'hommes peuvent dire que leur femme est blonde et brune. 520 00:40:56,120 --> 00:40:58,497 Ça ne t'a pas plu ? 521 00:40:58,622 --> 00:41:02,835 Deux âmes, deux bouches qui te sont toutes dévouées. 522 00:41:02,960 --> 00:41:05,671 Pour te satisfaire. 523 00:41:05,796 --> 00:41:07,631 Ça pourrait toujours être comme ça. 524 00:41:14,138 --> 00:41:16,515 Je vous aime beaucoup. 525 00:41:18,100 --> 00:41:20,060 Toutes les deux. 526 00:41:22,188 --> 00:41:24,148 Mais je ne peux pas. 527 00:41:39,955 --> 00:41:41,916 La vérité... 528 00:41:43,459 --> 00:41:45,085 c'est que j'aime quelqu'un d'autre. 529 00:41:54,887 --> 00:41:56,847 Elle est très chanceuse. 530 00:42:02,770 --> 00:42:04,396 Il faut qu'on y aille. 531 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 Qu'est-ce que vous voulez ? 532 00:42:54,863 --> 00:42:57,616 Jimmy Darling, vous êtes en état d'arrestation... 533 00:42:57,741 --> 00:43:00,077 pour les meurtres de Sylvia Mills, Myrna Austen... 534 00:43:00,202 --> 00:43:02,288 Joanne Miller et Elaine Seymour. 535 00:43:02,371 --> 00:43:03,330 Pardon ? 536 00:43:03,414 --> 00:43:06,000 - Je ne connais pas ces dames. - On a des preuves. 537 00:43:06,125 --> 00:43:09,211 Vous avez laissé votre mitaine sur la scène du crime, la pince. 538 00:43:09,336 --> 00:43:10,921 Quel genre de malade s'en prend... 539 00:43:11,046 --> 00:43:13,799 à de gentilles ménagères qui veulent juste acheter du Tupperware ? 540 00:43:13,924 --> 00:43:15,551 Attendez. Vous faites erreur. 541 00:43:15,676 --> 00:43:18,262 - Je n'ai rien fait, je le jure ! - Il a passé la journée ici avec moi ! 542 00:43:18,387 --> 00:43:19,888 Reculez. Reculez ! 543 00:43:20,014 --> 00:43:22,474 - Hé ! - Ne la touchez pas ! Je le jure ! 544 00:43:22,600 --> 00:43:24,560 Vous ne pouvez pas l'emmener ! Il n'a rien fait ! 545 00:43:24,685 --> 00:43:26,312 Je n'ai rien fait ! Allez ! 546 00:43:31,150 --> 00:43:32,860 Allez ! Je n'ai rien fait ! 547 00:44:34,630 --> 00:44:35,589 Traduction : Nathalie Lesage