1
00:00:04,654 --> 00:00:08,351
사랑하는 괴물의 죽음은
언제나 슬프지만
2
00:00:09,092 --> 00:00:11,926
절대 놀라운 일은
아니다
3
00:00:14,091 --> 00:00:16,191
특이한 형태의
장기들이나 무작위의
4
00:00:16,256 --> 00:00:18,757
신체적 변칙이 그들의
목숨을 빼앗지 않는다면
5
00:00:20,090 --> 00:00:23,584
그들은 점점 더 격렬하게
타버릴 것이다
6
00:00:25,205 --> 00:00:28,923
서커스배우의 인생은 점점
더 크고 밝게 타오른다
7
00:00:29,042 --> 00:00:31,953
곧 꺼지기라도
할 것처럼
8
00:00:31,953 --> 00:00:33,951
페퍼
9
00:00:33,951 --> 00:00:35,948
페퍼, 이제 시간이 됐어
10
00:00:36,308 --> 00:00:38,255
솔티는 이제
여기 없어
11
00:00:39,926 --> 00:00:42,076
죽은 거야
12
00:00:42,585 --> 00:00:44,717
솔티의 몸만
남은 거라고
13
00:00:44,782 --> 00:00:47,187
끝없이 타오르는
불은 없다
14
00:00:47,252 --> 00:00:49,816
때가 되면 꺼지고
15
00:00:51,847 --> 00:00:54,562
남은 몸뚱아리는
16
00:00:54,681 --> 00:00:56,046
구더기 밥이 된다
17
00:00:56,111 --> 00:00:57,877
페퍼도 당연히
죽음이 뭔지 알아
18
00:00:57,988 --> 00:00:59,954
여기서 페퍼를 제대로
이해하는 사람이
19
00:01:00,018 --> 00:01:02,318
어째서 나밖에
없는 거지?
20
00:01:02,383 --> 00:01:05,082
솔티의 시체에서
냄새가 나는데도
21
00:01:05,147 --> 00:01:06,953
아직 그 침대에서
꼼짝도 하지 않잖아요
22
00:01:12,060 --> 00:01:14,842
대부분의 핀헤드들은
40살이 되기 전에 죽는다
23
00:01:16,814 --> 00:01:18,914
안돼...
24
00:01:29,841 --> 00:01:32,011
솔티는 페퍼옆에서
25
00:01:32,084 --> 00:01:34,467
자다가 숨을 거뒀다
26
00:01:36,080 --> 00:01:38,878
수면뇌졸중으로
추정된다
27
00:01:42,083 --> 00:01:43,881
솔티처럼 편하게
죽는 것도 복이다
28
00:01:46,595 --> 00:01:48,947
다정한 페퍼는
29
00:01:49,012 --> 00:01:51,808
단 한번도 솔티를
구박하거나
30
00:01:53,753 --> 00:01:56,349
정신 박약인 솔티를
부려먹지도 않았다
31
00:01:56,414 --> 00:01:59,187
솔티는 너무
멍청했어요
32
00:01:59,252 --> 00:02:01,155
그리고 같이 일하기에
너무 힘들었죠
33
00:02:01,220 --> 00:02:04,123
플래시 카드나
단어·숫자·그림 등을 순간적으로
보여주는 순간 파악 연습용의 카드
34
00:02:04,188 --> 00:02:06,156
브레인 티저들도
퍼즐·수수께끼
35
00:02:06,229 --> 00:02:08,066
솔티에겐 아무
효과도 없었죠
36
00:02:09,165 --> 00:02:11,061
페퍼랑 달랐죠
37
00:02:11,134 --> 00:02:13,566
페퍼는 의사소통이
가능했거든요
38
00:02:13,638 --> 00:02:16,575
솔티는 그냥
툴툴거렸어요
39
00:02:16,640 --> 00:02:18,575
한마디로
막되먹은 저능아였죠
40
00:02:20,679 --> 00:02:24,478
하지만 페퍼는 솔티를
정성껏 보살폈어요
41
00:02:27,518 --> 00:02:29,453
표정이 왜 그래요?
42
00:02:31,254 --> 00:02:33,389
전 당신이 좀
활짝 웃었으면 좋겠는데요
43
00:02:33,454 --> 00:02:35,160
지금 당신모습을
한번 봐봐요
44
00:02:35,279 --> 00:02:37,792
-콜드크림을 바르고 있는데요
-아뇨, 근심걱정으로 가득차 있잖아요
45
00:02:38,041 --> 00:02:41,577
너무 많은 걱정과 책임감에
압도당한 여자의 얼굴이라고요
46
00:02:41,696 --> 00:02:43,503
걱정따위 안해요
47
00:02:43,568 --> 00:02:46,039
리처드씨, 그거 알아요?
48
00:02:46,104 --> 00:02:47,872
전 당신이 이곳을
떠나줬으면 해요
49
00:02:47,937 --> 00:02:49,808
이 캠프에서
나가줘요
50
00:02:52,313 --> 00:02:54,206
엘사, 이걸 봐요
51
00:02:57,016 --> 00:02:58,479
이게 뭐죠?
52
00:02:58,552 --> 00:03:00,183
우리가 학수고대하던
소식이에요
53
00:03:00,248 --> 00:03:02,151
할리우드 연예기획사에서
오늘 아침에 보냈어요
54
00:03:02,224 --> 00:03:04,960
3주안에 만남약속을
잡겠다고 연락이 왔어요
55
00:03:05,025 --> 00:03:07,329
내게 따로 요청한 건
없었나요?
56
00:03:07,395 --> 00:03:11,331
푹 쉬고 있으라고
했어요
57
00:03:11,404 --> 00:03:13,467
쉬어야 피부도 좋아지죠
58
00:03:16,141 --> 00:03:17,741
금요일날 밤 8시에
59
00:03:17,806 --> 00:03:20,045
새로운 쇼가
배정될거라는 소식을
60
00:03:20,110 --> 00:03:21,213
들었어요
61
00:03:21,278 --> 00:03:22,982
페리 코모의
뒤를 이어서요?
1900년대 미국의 가수
62
00:03:23,047 --> 00:03:24,382
-엘사
-아뇨, 내 말은...
63
00:03:24,447 --> 00:03:25,782
당신은 이해해야해요
당-당신은...
64
00:03:25,855 --> 00:03:27,183
아뇨,아뇨
나도 알아요 안다구요
65
00:03:27,256 --> 00:03:28,391
이건 제가 너무나도
기다려온 일이라
66
00:03:28,456 --> 00:03:30,023
무슨 말을 해야할지
모르겠어서 그래요
67
00:03:30,088 --> 00:03:32,023
그게 바로 최근에
당신이 겪은
68
00:03:32,088 --> 00:03:34,023
사건들에 대해서
잊어버리고
69
00:03:34,096 --> 00:03:37,328
내 말을 따라야 하는
이유에요
70
00:03:37,447 --> 00:03:39,735
당신은 쉬어야 해요
71
00:03:39,800 --> 00:03:41,567
하지만 페퍼가..
72
00:03:41,632 --> 00:03:43,503
페퍼는 지금 절
필요로 해요
73
00:03:47,845 --> 00:03:49,742
페퍼는 내가
74
00:03:49,807 --> 00:03:52,143
돌보면 되죠
75
00:03:52,216 --> 00:03:54,248
내가 당신을
돌봐주는 것처럼요
76
00:03:54,313 --> 00:03:56,901
우린 성대하게
화장장례식을 치룰거에요
77
00:03:57,020 --> 00:04:00,824
고급스런 유골함에
솔티의 유해를 담아
78
00:04:00,889 --> 00:04:02,792
페퍼에게 줄게요
79
00:04:02,857 --> 00:04:04,496
-안돼요
-솔티와 영원히 같이
있을 수 있게요
80
00:04:04,561 --> 00:04:05,496
안돼요!
81
00:04:06,011 --> 00:04:06,766
안된다고요
82
00:04:08,127 --> 00:04:10,464
페퍼는 양지바른곳에
매장하길 원할거에요
83
00:04:10,464 --> 00:04:12,136
향기나는 수의를
입혀서요
84
00:04:12,136 --> 00:04:14,199
엘사
85
00:04:14,272 --> 00:04:15,503
뭐요?
86
00:04:15,568 --> 00:04:18,903
난 당신을 위해
헌신했어요
87
00:04:18,976 --> 00:04:22,943
당신의 꿈을
이뤄줬다구요
88
00:04:23,008 --> 00:04:25,710
내가 솔티의 시체를
처리하도록 해줘요
89
00:04:25,783 --> 00:04:29,415
아직도 날
못 믿는 건가요?
90
00:05:57,616 --> 00:06:09,182
한글자막 수르트
91
00:06:13,714 --> 00:06:18,391
"이전에 저는 가짜였나요?"
작은 토끼가 물었어요
92
00:06:19,243 --> 00:06:22,822
요정이 대답하길
"넌 그 소년에게 있어서
진짜였단다"
93
00:06:22,887 --> 00:06:26,624
"왜냐하면 그는
널 사랑했으니까"
94
00:06:26,689 --> 00:06:31,525
"넌 이제 모두에게
진짜가 될거야"
95
00:06:32,700 --> 00:06:37,238
그리고 그 요정은
품에 토끼를 안고
96
00:06:37,310 --> 00:06:41,365
그 소년과 함께
숲으로 날아갔어요
97
00:06:41,484 --> 00:06:43,057
아름다운 이야기네
98
00:06:44,603 --> 00:06:46,537
언젠가 훌륭한
어머니가 되겠어
99
00:06:47,720 --> 00:06:49,887
잠깐 얘기할 수 있을까?
100
00:07:01,841 --> 00:07:03,788
내가 실수를 했어
101
00:07:04,301 --> 00:07:06,236
난 당신에게 좋은
남편이 아니었지
102
00:07:06,301 --> 00:07:08,004
하지만 기회를
한번만 더 줘
103
00:07:08,069 --> 00:07:09,373
당신이 날 살렸어
104
00:07:09,438 --> 00:07:11,508
당신도 날
살려줬었잖아
105
00:07:12,003 --> 00:07:13,810
내게 아무것도
빚진거 없어
106
00:07:13,875 --> 00:07:15,042
우리가 같이 지낸
시간이 얼만데
107
00:07:15,107 --> 00:07:16,545
그냥 이렇게
끝낼 순 없어
108
00:07:16,610 --> 00:07:19,828
델, 우린 둘다 행복을
누릴 자격이 있어
109
00:07:21,617 --> 00:07:22,984
난 당신을 결코
행복하게 해줄 수 없어
110
00:07:25,185 --> 00:07:27,048
진정으로 행복하게
해줄 수 없다고
111
00:07:28,553 --> 00:07:30,024
이제 가봐야겠어
112
00:07:30,089 --> 00:07:31,888
당신때문에 페퍼가
불안해 하잖아
113
00:07:33,992 --> 00:07:36,023
자, 페퍼
114
00:07:36,096 --> 00:07:37,991
난 이제 가야해
115
00:07:38,064 --> 00:07:39,146
안돼, 지금은 안돼
116
00:07:40,695 --> 00:07:43,430
이제 내가 나갈
차례라고
117
00:07:43,503 --> 00:07:46,133
공연이 끝나면
다시 읽어줄게
118
00:07:46,206 --> 00:07:47,373
가지 마세요...
119
00:07:47,438 --> 00:07:48,604
그럴 수 없단다
120
00:07:48,670 --> 00:07:50,508
공연은 해야지
121
00:07:52,541 --> 00:07:55,708
가지마! 가지마! 가지마!
122
00:07:55,781 --> 00:08:02,358
가지 말라고!
123
00:08:04,085 --> 00:08:05,652
다 한거야?
124
00:08:06,833 --> 00:08:08,261
응?
125
00:08:09,029 --> 00:08:10,115
좋아
126
00:08:12,062 --> 00:08:14,169
그럼 이제 다시 치워
127
00:08:22,269 --> 00:08:25,140
페퍼는 좀 어때?
128
00:08:25,206 --> 00:08:26,386
아무것도 먹질않아요
129
00:08:26,505 --> 00:08:28,631
방금전엔 텐트를
엉망으로 만들더군요
130
00:08:30,519 --> 00:08:32,415
그랬겠지
불쌍한 것
131
00:08:34,227 --> 00:08:37,759
그 공허감이 오죽할까
132
00:08:37,824 --> 00:08:39,759
한잔 할래?
133
00:08:39,824 --> 00:08:40,902
그러죠
134
00:08:41,021 --> 00:08:42,150
앉아
135
00:08:43,147 --> 00:08:47,799
네가 떠나려고 할때
페퍼가 흥분하지 않았어?
136
00:08:47,864 --> 00:08:49,503
그걸 어떻게 알았죠?
137
00:08:49,568 --> 00:08:51,638
그거야...
138
00:08:51,703 --> 00:08:54,607
우리 모두 혼자가
되는 것과 사랑이
139
00:08:54,672 --> 00:08:56,479
우리를 떠나는 걸
두려워하니까
140
00:08:58,024 --> 00:09:01,783
페퍼에겐 특히 더
힘든 일이지
141
00:09:01,848 --> 00:09:05,616
페퍼는 버려진다는 것 외엔
아는 게 없었으니까
142
00:09:05,689 --> 00:09:08,921
물론 내가 페퍼를
구해주기 전까지였지만
143
00:09:08,993 --> 00:09:10,088
건배!
144
00:09:10,161 --> 00:09:12,825
만수무강 하시길
145
00:09:17,066 --> 00:09:20,002
당신이 할리우드로 떠나면
우린 어쩌죠?
146
00:09:21,371 --> 00:09:24,307
마 쁘띠에 이어
솔티도.. 이제 당신까지?
147
00:09:24,380 --> 00:09:26,475
어쩌면 마 쁘띠도
이런 고민을 하다
148
00:09:26,548 --> 00:09:27,914
관람차 꼭대기에서
투신했던 걸지도 몰라요
149
00:09:27,979 --> 00:09:29,376
진실은 아무도
모르겠지
150
00:09:29,449 --> 00:09:32,791
그 아이가 다시
살아나지 않는 한
151
00:09:38,521 --> 00:09:42,550
너도 알다시피 난
1936년에 미국에 왔어
152
00:09:44,907 --> 00:09:49,097
히틀러는 이미
그 전부터
153
00:09:49,170 --> 00:09:51,201
예술가들을
박해했지
154
00:09:54,505 --> 00:09:56,608
당시 베를린에는
일거리가 거의 없었지
155
00:09:56,673 --> 00:09:59,008
댐이나 고속도로 건설일을
하지 않는다면 말이야
156
00:09:59,073 --> 00:10:01,343
집시들과 같이
지내는 동안
157
00:10:01,408 --> 00:10:04,077
보스턴에 있는
서커스단을 알게 됐지
158
00:10:04,142 --> 00:10:07,717
메인이 되기엔 아직
영어실력이 좋지 않았어
159
00:10:07,782 --> 00:10:10,115
그래서 나보다 못한
배우 뒤에서
160
00:10:10,180 --> 00:10:12,479
코러스나 하는
굴욕을 맛봤지
161
00:10:12,543 --> 00:10:15,768
난 메인이 되기위해
수단방법 가리지 않았어
162
00:10:15,887 --> 00:10:17,140
괜찮아?
163
00:10:19,385 --> 00:10:22,142
그들은 날
독일 여가수라고 불렀어
164
00:10:22,261 --> 00:10:24,881
하지만 난 다른 사람을
위해 일하는걸 좋아하지 않았어
165
00:10:24,946 --> 00:10:26,880
책임자가 되고싶었지
166
00:10:26,946 --> 00:10:29,015
나만의 쇼를
가지고 싶었어
167
00:10:34,620 --> 00:10:36,818
그 서커스단
오너들은 멍청했어
168
00:10:38,483 --> 00:10:41,417
그들은 미래를
보지 못했지만
169
00:10:41,490 --> 00:10:43,921
난 전쟁이 다가온다는 걸
직감했지
170
00:10:43,994 --> 00:10:47,960
남자들이 전쟁터로 끌려가고
여자들이 일에 동원되면
171
00:10:48,025 --> 00:10:50,032
그땐 누가
무대에 남아서
172
00:10:50,097 --> 00:10:52,896
사람들이 근심걱정을
잊도록 해줄까?
173
00:10:52,969 --> 00:10:54,800
바로 괴물들이지
174
00:10:54,865 --> 00:10:57,705
그래서 난 나만의
괴물서커스단을 만들기로 했지
175
00:10:57,770 --> 00:10:59,189
아이디어는 단순했어
176
00:10:59,308 --> 00:11:04,010
'괴물들을 보러와서
밤까지 머물게 하자'
177
00:11:04,083 --> 00:11:06,778
그러기 위해선
괴물들이 필요했지
178
00:11:06,851 --> 00:11:09,249
대부분의 사람들은
페퍼의 특별함을 몰라봤지
179
00:11:09,314 --> 00:11:10,849
수치스럽다고만
생각했지
180
00:11:10,922 --> 00:11:12,953
인간쓰레기로
취급했지
181
00:11:13,019 --> 00:11:16,194
그래서 난 버림받은
사람들이 모여있는 곳
182
00:11:18,291 --> 00:11:20,226
바로 고아원을 찾아갔지
183
00:12:15,217 --> 00:12:19,152
페퍼는 아버지가
누군지도 몰랐어
184
00:12:19,225 --> 00:12:21,131
어머니는 죽었지
185
00:12:21,250 --> 00:12:25,529
언니는 페퍼를 사랑하긴
했지만 짐으로 여겼지
186
00:12:25,594 --> 00:12:28,529
보통 18살이 되면
고아원에서 나가야 하지만
187
00:12:28,602 --> 00:12:31,595
페퍼는 지능이 낮아서
예외였지
188
00:12:35,899 --> 00:12:38,859
페퍼를 입양하고
싶다고 말하자
189
00:12:38,978 --> 00:12:41,113
그들은 절차도 생략하고
같이 떠나게 해줬지
190
00:12:41,178 --> 00:12:43,410
내가 마음을 바꿀까봐
걱정이 되었던 것 같아
191
00:12:43,483 --> 00:12:44,746
하지만 내가
어떻게 그러겠어?
192
00:12:44,819 --> 00:12:45,986
난 페퍼를 사랑했어
193
00:12:46,051 --> 00:12:48,018
내 컬렉션의
첫번째였으니까
194
00:12:48,083 --> 00:12:51,754
찬양, 애정, 숭배같은
195
00:12:51,827 --> 00:12:53,891
그런 감정들을
한번에 느꼈지
196
00:12:54,774 --> 00:12:59,027
하지만 페퍼가 날
쳐다봤을 때
197
00:12:59,100 --> 00:13:03,472
난 무조건적인 사랑이란
감정을 처음 느꼈어
198
00:13:18,697 --> 00:13:21,650
페퍼의 첫번째 공연 이후에
199
00:13:21,723 --> 00:13:24,090
난 페퍼를 더더욱
아끼게 됐어
200
00:13:31,042 --> 00:13:33,003
내 서커스단은
규모가 커졌고
201
00:13:33,068 --> 00:13:36,235
난 그들을 돌보는 걸
자랑스럽게 여겼지
202
00:13:36,300 --> 00:13:38,371
그들 대부분은
살아남는 법을 제외하고는
203
00:13:38,436 --> 00:13:42,107
이 세상에 대해
아는 게 하나도 없었어
204
00:13:42,180 --> 00:13:45,779
어느순간 내 가르침이나
관심없이도 페퍼가
205
00:13:45,845 --> 00:13:48,515
행복하게 지낼 수 있다는
것을 알게 됐어
206
00:13:48,580 --> 00:13:50,083
어느새 페퍼는 어엿한
여성이 되어 있었고
207
00:13:50,148 --> 00:13:52,187
자신이 보살펴줄 누군가를
필요로 할만큼 커버렸지
208
00:13:52,252 --> 00:13:54,987
하지만 페퍼가 실제로
누군가를 돌보는 건
불가능했어
209
00:13:55,060 --> 00:13:57,795
몇주 후 극동지역에서
내 기도에 대한 답을 가진
210
00:13:57,860 --> 00:14:00,627
누군가가 올거라는 걸
그때는 전혀 몰랐지
211
00:14:04,436 --> 00:14:07,235
수리야모한은
212
00:14:07,300 --> 00:14:09,371
마하라자였어
과거 인도 왕국 중 한 곳을
다스리던 군주
213
00:14:09,436 --> 00:14:11,507
그는 미국을
여행하는 중이었지
214
00:14:11,572 --> 00:14:13,842
그는 영국의 노예였지만
215
00:14:13,908 --> 00:14:16,146
지구상에서 가장
부유한 노예였지
216
00:14:16,211 --> 00:14:17,546
그는 자신의 수행단과
함께 여행했는데
217
00:14:17,611 --> 00:14:18,978
그 수행단은
하인, 첩, 내시
218
00:14:19,043 --> 00:14:21,818
그리고 하나의 작은
기적으로 이뤄져 있었어
219
00:14:40,004 --> 00:14:41,925
난 마 쁘띠가
필요했지만
220
00:14:42,044 --> 00:14:44,876
마하라자는 그녀를
계속 데리고 있었지
221
00:14:47,445 --> 00:14:50,739
마하라자님이 말씀하시길
이 아이는 달리트랍니다
인도의 전통 카스트 제도에서
최하 계급에 속하는 사람
222
00:14:51,050 --> 00:14:53,567
무엇을 준대도 이 아이를
맞바꾸지 않을 거고
223
00:14:53,686 --> 00:14:55,822
그 제안을 인신공격으로
생각하시겠답니다
224
00:14:55,887 --> 00:14:57,654
이 아이는 마하라자님이
가장 아끼는 노예라서요
225
00:14:57,727 --> 00:14:59,926
마하라자님은 이 아이와
절대 떨어지지 않으실 겁니다
226
00:15:42,038 --> 00:15:43,405
그건 헛소리였지
227
00:15:43,470 --> 00:15:45,605
내가 닥터페퍼 3박스를
주겠다고 하자
1904년부터 판매된
미국의 탄산음료
228
00:15:45,670 --> 00:15:47,309
그 아이를
내게 넘겼지
229
00:15:47,374 --> 00:15:49,574
정말 웃기지 않아?
230
00:16:17,575 --> 00:16:20,510
페퍼는 정말 기뻐했지
231
00:16:26,608 --> 00:16:28,813
그렇게 페퍼의
욕구는 채워졌지
232
00:16:28,885 --> 00:16:30,684
그러자 페퍼는
또 다른 걸 원했어
233
00:16:41,261 --> 00:16:43,396
남편을 원했지
234
00:16:43,461 --> 00:16:45,131
정신적인 남편을 말이야
235
00:16:52,003 --> 00:16:54,404
난 내가 아는 모든
고아원에 편지를 썼어
236
00:16:54,476 --> 00:16:55,722
6달 후에
237
00:16:55,841 --> 00:16:59,243
신시내티에 있는
소년원에서 답장이 왔어
238
00:17:03,452 --> 00:17:05,563
페퍼는 첫눈에
사랑에 빠져버렸지
239
00:17:22,137 --> 00:17:25,539
결혼식을 진행했고
내가 주례를 섰지
240
00:17:25,658 --> 00:17:28,367
끝내줬어
241
00:17:28,440 --> 00:17:30,577
간단하게 6단어로
242
00:17:30,642 --> 00:17:34,317
결혼서약을 했지만
243
00:17:34,384 --> 00:17:36,975
그 자체로 정말
감동적이었지
244
00:18:00,081 --> 00:18:02,184
그들은 마 쁘띠를
자신의 아이처럼 키웠어
245
00:18:04,353 --> 00:18:06,152
그리고 난
그들의 대모였지
246
00:18:11,362 --> 00:18:15,234
정말 아름다운 이야기지
247
00:18:15,299 --> 00:18:18,099
그들은 다른 사람에게
상처를 준 적도
248
00:18:18,171 --> 00:18:20,003
죄를 지은 적도 없어
249
00:18:21,340 --> 00:18:23,971
순수한 영혼들이지
250
00:18:24,044 --> 00:18:26,811
그럼 페퍼는...
251
00:18:26,876 --> 00:18:28,812
자기가 사랑했던
모두를 잃은 거군요
252
00:18:30,781 --> 00:18:33,020
페퍼의 언니를
찾아봐요
253
00:18:33,085 --> 00:18:37,323
제 말은, 페퍼는 이제
더이상 예전의 페퍼가 아니에요
254
00:18:37,388 --> 00:18:39,219
어엿한 여성이라고요
255
00:18:41,692 --> 00:18:43,095
자기 몫은 해내는
256
00:18:47,226 --> 00:18:50,264
네 말이 맞을지도
257
00:18:52,169 --> 00:18:54,335
페퍼를 집으로
258
00:19:01,573 --> 00:19:03,844
돌려보낼 때일지도
모르겠군
259
00:19:31,875 --> 00:19:35,204
메기야
앵거스 기억하지?
260
00:19:35,323 --> 00:19:36,562
안녕하세요
261
00:19:36,627 --> 00:19:38,098
만나서 반갑습니다
262
00:19:38,164 --> 00:19:40,531
-우린...
-당신이 뭘 원하는지 알아요
263
00:19:40,596 --> 00:19:43,602
에스메랄다의 신비한
운명의 신전에 오신걸
환영해요
264
00:19:43,667 --> 00:19:44,738
앉으세요
265
00:19:54,210 --> 00:19:56,650
키가 꽤 크시네요
266
00:19:56,715 --> 00:19:58,882
-이런 남자를 어디서
건진 거에요?
-그 때 기억해?
267
00:19:58,947 --> 00:20:02,553
내가 새로운 춤을
선보였던 날 말이야
268
00:20:13,959 --> 00:20:15,230
그녀를 본 순간
269
00:20:15,295 --> 00:20:17,030
저의 긴 독신생활도
270
00:20:17,095 --> 00:20:18,630
끝이란 걸 알았죠
271
00:20:18,703 --> 00:20:21,197
전 그녀를 제 여자로
만들어야만 했어요
272
00:20:23,806 --> 00:20:25,869
그럼...
273
00:20:25,942 --> 00:20:27,541
말해주세요
274
00:20:27,606 --> 00:20:29,280
우리의 미래는
어떤가요?
275
00:20:36,382 --> 00:20:38,453
당신은 외판원이군요
276
00:20:38,518 --> 00:20:40,517
방문판매를 하는
세일즈맨이죠
277
00:20:40,590 --> 00:20:41,725
그걸 어떻게?
278
00:20:41,790 --> 00:20:42,989
정말 용하시군요
279
00:20:43,054 --> 00:20:44,725
"제퍼슨의 바닥광택용
왁스가
280
00:20:44,790 --> 00:20:47,061
당신의 집을 새집처럼
만들어 드립니다"
281
00:20:52,103 --> 00:20:54,269
자자, 이제 그만
282
00:20:54,335 --> 00:20:56,573
이제 좋은 얘기를
들어보자고요
283
00:20:56,637 --> 00:20:58,067
당신은 로맨틱해요
284
00:20:58,140 --> 00:20:59,305
몽상가죠
285
00:20:59,370 --> 00:21:01,502
새로운 인생을 시작하며
286
00:21:01,567 --> 00:21:02,732
행복해 하는
당신둘이 보여요
287
00:21:02,805 --> 00:21:05,498
서부 어딘가에서요
288
00:21:05,571 --> 00:21:07,032
아담한 집에서...
289
00:21:07,104 --> 00:21:08,430
하얀색 울타리...
290
00:21:08,503 --> 00:21:09,869
오, 맞아요
앵거스
291
00:21:09,934 --> 00:21:11,532
엄마란 존재에겐
울타리가 필요하고
292
00:21:11,605 --> 00:21:12,972
울타리는 하얀색이
이쁘죠
293
00:21:13,037 --> 00:21:14,436
오, 당신이 원하는 거라면
뭐든지 해줄게요
294
00:21:14,509 --> 00:21:16,237
아이는 몇명이나
가질까요?
295
00:21:16,310 --> 00:21:17,509
오, 아이들!
296
00:21:21,077 --> 00:21:23,883
그 순간 모든 게
엉망이 될 거에요
297
00:21:23,948 --> 00:21:25,451
수정구가 그렇게
말해주는군요
298
00:21:25,516 --> 00:21:27,881
당신들은 서로
경멸하게 될거에요
299
00:21:27,946 --> 00:21:29,681
기쁨도
300
00:21:29,754 --> 00:21:31,888
희망도 없어요
301
00:21:31,953 --> 00:21:34,462
둘 사이는 조금씩 서서히
멀어지고 결국엔
302
00:21:34,581 --> 00:21:37,169
어느날 부엌에서
타르를 데우고
303
00:21:37,288 --> 00:21:39,103
베개를 찢고 있는
자신을 보게 될 거에요
304
00:21:39,222 --> 00:21:41,831
앵거스, 내 생각엔
305
00:21:41,896 --> 00:21:43,818
이만하면 된 것 같아요
306
00:21:43,937 --> 00:21:45,689
메기가 힘든 하루를
보냈나 보네요
307
00:21:45,808 --> 00:21:47,930
가서 아이스크림이나
먹도록 해요
308
00:21:47,995 --> 00:21:49,497
난 독실한
기독교인이에요
309
00:21:49,562 --> 00:21:50,802
어차피 이런
310
00:21:50,867 --> 00:21:52,698
미신은 믿지도 않아요
311
00:21:52,771 --> 00:21:54,602
당신이 믿고 안믿고는
상관없어요
312
00:21:54,667 --> 00:21:55,906
제가 말한 그대로
될 거에요
313
00:21:55,971 --> 00:21:57,770
여기서 나갑시다
314
00:22:21,064 --> 00:22:22,230
거기!
315
00:22:22,295 --> 00:22:23,965
너 말이야 너!
316
00:22:24,030 --> 00:22:25,834
아까 대체 뭐였어?
317
00:22:25,953 --> 00:22:27,427
내 미래를
말해달랬더니
318
00:22:27,500 --> 00:22:28,627
네 미래를 말한 거였군
319
00:22:28,700 --> 00:22:30,731
네 남자친구는
다른 여자한테 빠져있고
320
00:22:30,804 --> 00:22:32,067
넌 여기 혼자남아
321
00:22:32,132 --> 00:22:35,235
위스키를 마시며
자기연민에 빠져있으니까
322
00:22:35,308 --> 00:22:36,603
맞아요
323
00:22:36,676 --> 00:22:38,442
이제 내가 지미를 위해서
할 수 있는 게 없어요
324
00:22:38,507 --> 00:22:40,374
그리고 제가 작은 비밀하나
알려드릴까요?
325
00:22:40,439 --> 00:22:42,371
전 점쟁이가 아니에요
326
00:22:42,436 --> 00:22:44,707
그럴 줄 알았어
327
00:22:47,839 --> 00:22:49,438
우린 방랑자들이에요
328
00:22:49,503 --> 00:22:51,342
저와 스탠리요
329
00:22:51,407 --> 00:22:55,582
스펜서씨는 할리우드에서
일하는 사람이 아니에요
330
00:22:55,647 --> 00:22:57,182
아니라고?
331
00:22:57,247 --> 00:22:59,182
우린 사업파트너에요
332
00:22:59,247 --> 00:23:01,086
수년동안 그랬죠
333
00:23:01,151 --> 00:23:02,318
신문요! 신문 사세요!
334
00:23:02,383 --> 00:23:03,550
신문 필요하신분?
335
00:23:03,623 --> 00:23:04,958
캔자스 시티 스타
신문이 왔어요!
336
00:23:05,023 --> 00:23:06,390
신문 필요하세요?
337
00:23:09,895 --> 00:23:11,765
신문 사세요!
338
00:23:11,830 --> 00:23:13,429
캔자스 시티 스타
신문이에요!
339
00:23:13,494 --> 00:23:14,829
신문이요!
340
00:23:26,633 --> 00:23:28,986
드디어 잡았다
이 망할 놈
341
00:23:29,051 --> 00:23:31,018
-코트 속에 숨긴거 뭐야?
-내 몸에 손대지마
342
00:23:31,083 --> 00:23:32,659
-이 변태같은 놈아
-경관님!
343
00:23:32,724 --> 00:23:34,459
경관님, 부탁드립니다
344
00:23:34,524 --> 00:23:36,228
요 녀석을
용서해 주세요
345
00:23:36,293 --> 00:23:37,764
"올리버 트위스트"라는
연극에서
346
00:23:37,829 --> 00:23:39,861
맡은 역할에
푹 빠진 것 뿐이에요
347
00:23:39,934 --> 00:23:41,301
자신이 맡은
역할에 필요한
348
00:23:41,366 --> 00:23:42,669
가난과 배고픔을
느껴보기 위해
349
00:23:42,734 --> 00:23:44,005
일부러 이러는
거라고요
350
00:23:44,071 --> 00:23:45,374
스탠리는 능숙했고
351
00:23:45,439 --> 00:23:46,542
설득력도 있었죠
352
00:23:46,607 --> 00:23:48,374
단돈 1달러 10센트에
353
00:23:48,439 --> 00:23:49,938
전 그의
사업파트너가 됐죠
354
00:23:50,760 --> 00:23:52,907
그 당시엔 한푼이
아쉬웠거든요
355
00:23:54,927 --> 00:23:56,375
네 부모님은
356
00:23:56,815 --> 00:23:59,173
별 말씀 없으셨어?
357
00:24:00,752 --> 00:24:02,359
전 부모님이 없었어요
358
00:24:02,424 --> 00:24:04,023
없는거나 마찬가지였죠
359
00:24:04,096 --> 00:24:06,759
혼자서 살아남아야 했죠
리처드씨는
360
00:24:06,831 --> 00:24:08,231
절 먹여주고
361
00:24:08,296 --> 00:24:09,727
잠잘 곳도
마련해 줬어요
362
00:24:09,800 --> 00:24:11,463
그리고 날
건드리지도 않았어요
363
00:24:11,535 --> 00:24:12,703
그러니까 너희 둘은
범죄자들이다 이거지?
364
00:24:12,768 --> 00:24:14,367
우리같은 괴물무리한테
365
00:24:14,440 --> 00:24:15,735
원하는 게 뭐야?
366
00:24:18,808 --> 00:24:20,610
우린 서커스단에 오는
손님들을 노려요
367
00:24:21,732 --> 00:24:24,110
조명이 꺼지면
그들의 지갑을 털죠
368
00:24:24,175 --> 00:24:26,910
오, 그러니까 플로리다
주피터주에서 여기까지
369
00:24:26,983 --> 00:24:29,214
고작 소매치기를 하려고
왔다는 거야?
370
00:24:29,287 --> 00:24:30,950
난 농가에서 태어나진
않았지만
371
00:24:31,023 --> 00:24:33,150
구린냄새는 기가막히게
잘 맡거든
372
00:24:33,222 --> 00:24:34,854
이제 보니 너희 둘
뭔가 구린내가 나는걸
373
00:24:34,854 --> 00:24:37,693
헛소리 작작하시죠
374
00:24:37,758 --> 00:24:39,989
그러고 보니...
375
00:24:40,062 --> 00:24:41,629
너희 둘이 이곳에
나타난 이후로
376
00:24:41,694 --> 00:24:43,061
이 부근에서 갑자기
문제가 생겼지
377
00:24:43,134 --> 00:24:44,701
많은 괴물들이
죽어나갔지
378
00:24:44,766 --> 00:24:46,637
마 쁘띠, 에델
379
00:24:46,702 --> 00:24:48,165
이제 솔티까지
380
00:24:48,237 --> 00:24:49,732
그래요, 내가
그 괴물들 전부 죽였어요
381
00:24:49,805 --> 00:24:51,468
이제 만족해요?
382
00:24:51,541 --> 00:24:52,940
내 말 잘 들어
383
00:24:53,005 --> 00:24:54,740
잘 들으라고
384
00:24:54,805 --> 00:24:56,373
지금은 네 맘대로
지껄일 수 있겠지만
385
00:24:56,373 --> 00:24:57,708
너와 네 족제비같은
파트너가
386
00:24:57,781 --> 00:24:59,148
우리에게 일어난 일에
조금이라도
387
00:24:59,213 --> 00:25:00,916
관련되어 있다는 사실을
내가 알아내는 날에는
388
00:25:00,981 --> 00:25:04,651
널 죽여버릴거야
389
00:25:04,716 --> 00:25:06,219
알아들었어?
390
00:25:18,900 --> 00:25:20,499
하루종일 널
찾아다녔어
391
00:25:20,564 --> 00:25:22,468
이제 날 찾았으니
392
00:25:22,533 --> 00:25:24,508
상이라도 줘야겠네
-우린 도움이 필요해
393
00:25:25,544 --> 00:25:27,616
닷과 난 돈이
많진 않아
394
00:25:28,550 --> 00:25:30,276
우린 뭔가를 위해
돈을 모아왔지만
395
00:25:30,341 --> 00:25:32,244
우리 계획이 바뀌었어
396
00:25:32,317 --> 00:25:34,412
우린 네가 이 돈을
가졌으면 해
397
00:25:34,485 --> 00:25:35,748
이 돈을 이용해서
398
00:25:35,813 --> 00:25:37,572
지미에게 좋은
변호사를 붙여줘
399
00:25:38,517 --> 00:25:40,556
그러니까 지금
400
00:25:40,621 --> 00:25:43,588
네가 힘들게 모은 돈으로
401
00:25:43,661 --> 00:25:44,628
지미를 구해주라고?
-응
402
00:25:44,693 --> 00:25:45,660
네가 직접 하지그래?
403
00:25:45,725 --> 00:25:47,028
어쩌면 지미가 네게
보상으로
404
00:25:47,093 --> 00:25:49,563
진한 키스를 해줄지도
모르잖아?
405
00:25:49,628 --> 00:25:50,866
'저년 면상에 한방
먹이고 싶은데'
406
00:25:50,931 --> 00:25:53,130
'잠깐 기다려'
407
00:25:53,203 --> 00:25:54,802
'내게 맡겨'
408
00:25:54,867 --> 00:25:56,802
내 첫인상이
사람들에게
409
00:25:56,867 --> 00:25:58,802
항상 호감을 주는건
아니라서 말이야
410
00:25:58,875 --> 00:26:02,410
넌 지미의 영웅이
될 수 있어
411
00:26:02,475 --> 00:26:04,874
"렛어스라이브"에서
헨리 폰다를 구했던
412
00:26:04,947 --> 00:26:06,571
마가렛 오 설리반처럼
413
00:26:06,690 --> 00:26:08,205
이런말 하기 정말 싫은데
414
00:26:08,324 --> 00:26:12,531
영화는 영화일 뿐이야
둔해빠진 멍청아
415
00:26:12,650 --> 00:26:15,215
내 여동생한테
그따위로 말하지마!
416
00:26:17,352 --> 00:26:19,623
지미는 어찌어찌
속여넘겼는지 몰라도
417
00:26:19,688 --> 00:26:22,056
나까지 속이진 못해
418
00:26:22,128 --> 00:26:23,728
넌 사기꾼이야
419
00:26:23,793 --> 00:26:25,328
그리고 넌 정말로
지미를 사랑하지도 않아
420
00:26:25,401 --> 00:26:28,168
네가 누군가를 사랑하면
그 사람이 1순위가 되니까
421
00:26:28,233 --> 00:26:29,904
오, 수도사님
422
00:26:29,969 --> 00:26:32,368
이제 곧 "사랑은 모든 것을
이긴다" 라고 하시려구요?
423
00:26:32,441 --> 00:26:35,105
어떻게 그렇게
냉정해질 수가 있어?
424
00:26:35,178 --> 00:26:36,441
지미도 밉처럼
끝장날 수 있어
425
00:26:36,506 --> 00:26:39,081
그게 네가
원하는거야?
426
00:26:43,754 --> 00:26:45,049
지미를 공정하게 대해
427
00:27:00,751 --> 00:27:02,752
누가 널 찾아왔다
428
00:27:10,048 --> 00:27:13,359
오... 당신이군요
429
00:27:13,424 --> 00:27:15,262
누구길 바랬는데?
430
00:27:15,328 --> 00:27:17,564
미키 맨틀?
1950년대 미국의 야구선수
431
00:27:17,629 --> 00:27:20,595
미안해요
432
00:27:20,667 --> 00:27:22,162
와줘서 고마워요
433
00:27:27,737 --> 00:27:29,971
들어봐
434
00:27:30,044 --> 00:27:31,689
지금 네가 어떤
기분일지 잘 알아
435
00:27:31,808 --> 00:27:34,084
난...
436
00:27:34,382 --> 00:27:36,816
난 내가 어릴 때
어머니를 잃었어
437
00:27:38,737 --> 00:27:42,284
갑자기 이 세상에서
혼자가 된 것 같았지
438
00:27:42,357 --> 00:27:44,538
고아처럼
439
00:27:44,657 --> 00:27:48,060
그리고 나도 일종의
문제에 휘말렸지
440
00:27:49,012 --> 00:27:51,532
뭐, 너같이 심각한
상황은 아니었지만
441
00:27:52,901 --> 00:27:56,636
들어봐
442
00:27:57,973 --> 00:27:59,121
네가 한거야?
443
00:27:59,240 --> 00:28:00,835
전...
444
00:28:02,045 --> 00:28:03,876
전...
445
00:28:04,819 --> 00:28:08,516
저도 몰라요
모르겠어요
446
00:28:08,581 --> 00:28:11,979
계속 생각해 봤지만
447
00:28:12,512 --> 00:28:14,285
술을 너무 많이 마셔서..
448
00:28:14,374 --> 00:28:17,909
전 어머니 일과
제 인생에 대해서
너무 화가 나있었어요
449
00:28:17,974 --> 00:28:19,413
하지만 그 집에 있던
순간부터
450
00:28:19,478 --> 00:28:20,679
여기서 깨어난 순간까지
451
00:28:20,749 --> 00:28:22,244
전혀 기억이 안나요
452
00:28:22,317 --> 00:28:23,316
네가 그 집에 있었다는 건
인정하는 거네?
453
00:28:23,381 --> 00:28:24,380
제가 한 게
아니에요
454
00:28:24,453 --> 00:28:27,619
저-전 그들을
죽이지 않았어요
455
00:28:27,684 --> 00:28:30,284
제가 그랬다고
생각하세요?
456
00:28:30,356 --> 00:28:32,387
난 네가 했다고
생각하지 않아
457
00:28:32,460 --> 00:28:34,059
그게 바로 내가
여기에 있는 이유지
458
00:28:34,124 --> 00:28:38,027
네게 최고의 변호사를
붙여줄거야
459
00:28:38,092 --> 00:28:40,530
클래런스 대로우 알지?
당시 미국에서 N1 변호사
460
00:28:40,595 --> 00:28:43,970
원..원숭이 재판의?
그 사람 죽지 않았어요?
진화론파와 천지창조파 간에 벌어진 법적논쟁
461
00:28:44,035 --> 00:28:45,770
죽었지, 하지만
피는 못 속인다고
462
00:28:45,835 --> 00:28:49,075
그의 아들 도널드가
엄청 능력있는 변호사거든
463
00:28:50,813 --> 00:28:52,180
내가 네 얘기를 했더니
464
00:28:52,245 --> 00:28:53,413
네 사건에 관심을
가지더라고
465
00:28:53,413 --> 00:28:54,476
그러니 이제부터
466
00:28:54,549 --> 00:28:56,548
입 다물고
467
00:28:56,613 --> 00:29:00,452
네 변호사하고만
얘기해야 해
468
00:29:00,517 --> 00:29:03,392
어떻게...
469
00:29:03,511 --> 00:29:04,712
어떻게 감사의 말씀을
드려야 할지...
470
00:29:06,646 --> 00:29:08,431
넌 나한테 빚진 것
하나도 없어
471
00:29:09,215 --> 00:29:10,781
하지만 너도 알다시피
그 변호사는
472
00:29:10,900 --> 00:29:12,027
좀 다른 문제잖아
473
00:29:12,146 --> 00:29:14,301
의뢰 비용이 필요할거야
474
00:29:15,797 --> 00:29:18,269
전 돈이 없어요
475
00:29:18,334 --> 00:29:21,389
네 어머니는?
476
00:29:21,713 --> 00:29:22,993
뭐 남겨주신 거 없어?
477
00:29:23,112 --> 00:29:24,864
돈이 될 만한 건
하나도 없는데요
478
00:29:32,055 --> 00:29:35,043
젠장!
479
00:29:44,880 --> 00:29:47,588
내가 돈 벌 수 있는 방법을
하나 알려 줄 수도 있는데
480
00:29:56,456 --> 00:29:58,191
좋아, 소고기는 준비됐고
481
00:29:58,427 --> 00:30:01,122
팔, 어깨, 칼도
준비완료
482
00:30:03,996 --> 00:30:05,726
소금이랑
483
00:30:05,845 --> 00:30:08,608
후추
484
00:30:08,844 --> 00:30:11,473
밀가루랑
485
00:30:11,538 --> 00:30:13,969
양파
486
00:30:16,473 --> 00:30:19,251
어... 서양고추냉이와
487
00:30:19,475 --> 00:30:22,246
당근, 감자까지
488
00:30:23,396 --> 00:30:24,245
고마워요
489
00:30:24,364 --> 00:30:26,840
빌어먹을 고기찜 요리일
뿐인데, 그렇죠?
490
00:30:26,959 --> 00:30:28,624
왜 이렇게
어려운 건지!
491
00:30:28,847 --> 00:30:31,530
그렇게 어렵진 않아요
492
00:30:31,649 --> 00:30:34,312
이제 터프이미지는 벗고
요리 전문가가 되려나 보죠?
493
00:30:34,431 --> 00:30:35,615
바로 그거지
494
00:30:35,734 --> 00:30:37,311
언젠가 전업주부가 될텐데
495
00:30:37,430 --> 00:30:38,820
우리 아가들을
굶게 할 순 없지
496
00:30:38,920 --> 00:30:41,253
어머니는 다른 자매들에겐
요리법을 가르쳤지만
497
00:30:41,326 --> 00:30:43,389
내겐 절대로
가르쳐주지 않았지
498
00:30:43,462 --> 00:30:46,397
당신의 잠재력을
다른 곳에서 봤나보죠
499
00:30:46,462 --> 00:30:49,861
내게 잘 보이려고
하지마
500
00:30:49,934 --> 00:30:52,806
난 네가 했던 말
아직 기억하니까
501
00:30:52,925 --> 00:30:55,869
그리고 난 아직 그 일을
어떻게 처리할지
결정 못했거든
502
00:30:55,941 --> 00:30:59,475
아직까지는
503
00:30:59,540 --> 00:31:02,138
이번 한 번만은
옳은 일을 하려고요
504
00:31:02,211 --> 00:31:04,610
그래서 여기 온 거에요
505
00:31:04,675 --> 00:31:06,282
여기선 말 못해요
506
00:31:06,347 --> 00:31:08,483
따라와요
507
00:31:08,548 --> 00:31:09,587
전 지미를 돕고 싶어요
508
00:31:09,652 --> 00:31:11,915
좋아
그럼 변호사를 붙여
509
00:31:11,988 --> 00:31:13,355
-그럴려면 절 믿어줘야 해요
-널 믿으라고?
510
00:31:13,420 --> 00:31:15,459
하! 정말 웃기네
511
00:31:15,524 --> 00:31:18,691
내 말을 듣지 않으면
이 캠프에 있는
512
00:31:18,764 --> 00:31:19,726
모든 사람이
곧 죽게 될 거에요
513
00:31:19,845 --> 00:31:21,085
모두를 구할 방법을
제가 알아요
514
00:31:21,421 --> 00:31:23,855
지미와 다른 괴물들까지
한번에요
515
00:31:24,178 --> 00:31:26,499
제가 생각해 둔
방법이 있어요
516
00:31:26,773 --> 00:31:28,572
우리끼리 싸울때가 아니라
517
00:31:28,637 --> 00:31:30,508
이 일의 원흉을
처단해야 한다고요
518
00:31:30,573 --> 00:31:33,308
난 수수께끼라면
질색이야!
519
00:31:33,373 --> 00:31:34,476
내 말 들어요!
520
00:31:34,541 --> 00:31:36,443
나도 당신이
남자친구와
521
00:31:36,508 --> 00:31:38,379
해질녘에 고기찜을
먹으면서
522
00:31:38,444 --> 00:31:40,483
즐거운 시간 보내고
싶어하는거 알지만
523
00:31:40,548 --> 00:31:43,186
지금 날 도와줘야 해요
524
00:31:43,251 --> 00:31:45,618
당신이 봐야 할 게
있어요
525
00:31:59,395 --> 00:32:01,396
커피맛이 좋네요
526
00:32:01,461 --> 00:32:02,966
직접 내리신 건가요?
527
00:32:03,031 --> 00:32:03,979
무카페인이에요
528
00:32:04,203 --> 00:32:07,102
제 남편이 수면장애가
있어서요
529
00:32:07,167 --> 00:32:08,973
이해해요 저도
최근에 그래요
530
00:32:09,038 --> 00:32:10,269
너무 많은 일들이
일어났거든요
531
00:32:13,744 --> 00:32:16,080
페퍼가 당신을 봐서
행복해 하는것 같아요
532
00:32:16,997 --> 00:32:18,481
페퍼야, 안녕?
533
00:32:18,554 --> 00:32:21,691
말을 안하네요
534
00:32:21,756 --> 00:32:23,555
아...
535
00:32:23,628 --> 00:32:25,891
고아원에 자기를 버린 게
536
00:32:25,964 --> 00:32:28,859
나란 걸 기억하나봐요
537
00:32:30,617 --> 00:32:33,342
거기서 페퍼를 만난 건
큰 행운이었죠
538
00:32:33,461 --> 00:32:35,300
진심이세요?
539
00:32:35,773 --> 00:32:37,284
음...
540
00:32:37,403 --> 00:32:38,893
뭐 그러시다면
541
00:32:40,444 --> 00:32:43,011
전 페퍼를 감당할 수
없었어요
542
00:32:43,076 --> 00:32:45,779
전 제 자신에게 말했죠
리타야, 넌 남자는커녕
543
00:32:45,844 --> 00:32:47,392
아이도 낳지 못할거야
네가 모자란
544
00:32:47,511 --> 00:32:49,850
여동생을 계속
돌본다면 말이야
545
00:32:49,915 --> 00:32:53,753
저...전 항상
아기를 갖길 원했어요
546
00:32:53,818 --> 00:32:55,153
그러셨군요
547
00:32:55,218 --> 00:32:57,592
우리 모두는 각자의
꿈을 가지고 있죠
548
00:32:57,658 --> 00:33:00,160
당신의 아이들은 지금
어디에 있죠?
549
00:33:00,225 --> 00:33:02,664
학교에 갔나요?
550
00:33:02,729 --> 00:33:04,400
아뇨, 전 아이를
갖지 못했어요
551
00:33:04,465 --> 00:33:05,711
나팔관이 막혔다고
하더군요
552
00:33:05,830 --> 00:33:07,229
뭐라고요?
553
00:33:07,294 --> 00:33:09,364
나팔관이 막혔다고요
554
00:33:09,429 --> 00:33:11,036
저도 잘 몰라요
어쨋든 그래서
555
00:33:11,101 --> 00:33:13,036
아이를 갖지 못했어요
556
00:33:13,101 --> 00:33:15,836
오, 그럼 더 잘됐네요
557
00:33:15,901 --> 00:33:17,907
페퍼가 당신에게
위로가 될 거에요
558
00:33:17,972 --> 00:33:21,643
문제도 없을 거고요
559
00:33:21,708 --> 00:33:25,211
페퍼에게 말 뿐만 아니라
560
00:33:25,284 --> 00:33:27,018
책임감도 가르쳤어요
561
00:33:27,137 --> 00:33:29,587
다른이들을 어떻게
돌봐야 하는지 말이죠
562
00:33:29,652 --> 00:33:32,247
심지어 칵테일도
만들줄 안답니다
563
00:33:32,366 --> 00:33:34,629
칵테일 즐겨하시죠?
564
00:33:34,748 --> 00:33:36,627
네
565
00:33:36,692 --> 00:33:38,762
전 칵테일을
좋아해요
566
00:33:38,827 --> 00:33:41,560
하지만 엘사씨
567
00:33:41,624 --> 00:33:44,827
제 남편인 래리에겐
뭐라고 말해야 할까요?
568
00:33:44,893 --> 00:33:47,691
제 남편은 페퍼가
존재하는지도 몰라요
569
00:33:49,294 --> 00:33:53,162
당신에게 사랑스러운
570
00:33:53,460 --> 00:33:54,571
여동생이 있다고
말하고
571
00:33:54,994 --> 00:33:56,817
이제 같이 살게 됐다고
572
00:33:58,075 --> 00:34:00,272
말하면 되죠
573
00:34:00,337 --> 00:34:03,838
아뇨, 그런식으론
할 수 없어요
574
00:34:03,903 --> 00:34:06,109
할 수 있어요
그리고 해야만 하고요
575
00:34:06,174 --> 00:34:08,419
페퍼는 당신 여동생이에요
576
00:34:08,538 --> 00:34:11,413
당신은 지금 제가
당신에게 짐을 떠넘긴다고
577
00:34:11,478 --> 00:34:13,612
생각할지 모르지만
아니에요
578
00:34:13,685 --> 00:34:15,684
페퍼는 선물이에요
579
00:34:16,106 --> 00:34:18,627
페퍼의 영혼은
정말 순수하고
580
00:34:19,811 --> 00:34:22,491
이 세상에서
보기 드물죠
581
00:34:24,292 --> 00:34:26,427
당신이 맞다는 걸
저도 알아요
582
00:34:29,134 --> 00:34:32,266
래리가 화낼 일이
걱정 되는거죠
583
00:34:32,331 --> 00:34:33,362
그럼, 맞서요!
584
00:34:35,432 --> 00:34:39,027
페퍼는 그동안
힘들게 살았어요
585
00:34:41,002 --> 00:34:42,863
페퍼를 사랑해줄
586
00:34:42,928 --> 00:34:46,197
사람이 없다면
페퍼는
587
00:34:46,269 --> 00:34:48,131
외로움에 몸부림치다
588
00:34:48,196 --> 00:34:49,530
비명횡사 하게 될텐데
589
00:34:49,603 --> 00:34:51,433
저는 그게 걱정이군요
590
00:34:55,713 --> 00:34:58,438
알았어요
591
00:35:00,117 --> 00:35:02,772
페퍼가 절 도와줄 수
있을 것 같네요
592
00:35:07,194 --> 00:35:09,948
그럼 전 준비를
좀 해야겠네요
593
00:35:11,743 --> 00:35:14,117
래리가 엄청
화를 낼 테니까요
594
00:35:14,190 --> 00:35:16,157
오늘까지 저 방은
그이 서재였거든요
595
00:35:24,035 --> 00:35:26,001
가지 마세요
596
00:35:26,066 --> 00:35:27,969
안돼
597
00:35:28,034 --> 00:35:30,505
안된단다
598
00:35:30,570 --> 00:35:31,840
안돼
599
00:35:31,906 --> 00:35:34,040
더 이상은
600
00:35:34,113 --> 00:35:35,944
떠나야 해
601
00:35:47,686 --> 00:35:50,649
너와 난 서로
602
00:35:50,722 --> 00:35:54,254
오랫동안 같이 지냈지
603
00:35:56,302 --> 00:35:59,519
말하지 않아도
널 이해한단다
604
00:35:59,584 --> 00:36:01,981
네가 항상 원했던 게
605
00:36:02,054 --> 00:36:04,284
가족이란 거 알아
606
00:36:04,356 --> 00:36:07,122
그러니, 기억하렴
607
00:36:07,187 --> 00:36:10,072
내가 네 옆에
없더라도
608
00:36:11,069 --> 00:36:14,625
난 언제나 네
가족이라는 걸
609
00:36:16,996 --> 00:36:19,725
자, 여기
610
00:36:19,798 --> 00:36:21,661
내가 너에게 하는
611
00:36:21,733 --> 00:36:23,996
키스야
612
00:36:24,069 --> 00:36:25,868
만약 네가
외로워지면
613
00:36:25,933 --> 00:36:28,468
이걸 네 볼에
갖다 대면
614
00:36:28,541 --> 00:36:32,140
내가 거기 있을거야
알았지?
615
00:36:33,238 --> 00:36:36,243
잘 들어
616
00:36:36,308 --> 00:36:40,011
네 언니는 아직
널 잘 몰라
617
00:36:40,084 --> 00:36:42,315
네게 실수를
할지도 몰라
618
00:36:42,381 --> 00:36:44,084
네 기분을 상하게
할지도 몰라
619
00:36:44,156 --> 00:36:46,188
하지만 네 언니를
용서해야 해
620
00:36:46,253 --> 00:36:48,892
네 언니는
좋은 사람이고
621
00:36:48,957 --> 00:36:51,724
노력하고 있으니까
알았지?
622
00:36:51,797 --> 00:36:54,565
자 이제
헤어질 시간이야
623
00:36:54,630 --> 00:36:57,132
안돼, 안돼
624
00:36:57,197 --> 00:36:59,564
울지 않기로 했잖니
625
00:36:59,637 --> 00:37:01,500
네가 울면
나도 울게 되니까
626
00:37:01,573 --> 00:37:04,490
그러면 내 화장이
죄다 망가지겠지?
627
00:37:04,609 --> 00:37:05,708
그렇지?
628
00:37:23,092 --> 00:37:25,774
미국 미스터리 박물관?
629
00:37:25,893 --> 00:37:29,331
해골바가지 따위나 보려고
여기까지 온거야?
630
00:37:29,396 --> 00:37:31,562
제가 잘못될 경우를
대비해서
631
00:37:31,635 --> 00:37:34,002
당신을 여기
데려온 거에요
632
00:37:34,067 --> 00:37:35,970
여기 온 게
스탠리 때문이다?
633
00:37:36,035 --> 00:37:37,337
그리고 저희가
이번에 소개할
634
00:37:37,402 --> 00:37:39,505
작품은 자연사한
남성의 시체인데
635
00:37:39,570 --> 00:37:41,337
최근에 매입한 작품이죠
636
00:37:41,410 --> 00:37:43,440
이럴수가!
637
00:37:47,049 --> 00:37:49,584
리처드씨는 그걸로
3000 달러를 벌었죠
638
00:37:49,649 --> 00:37:51,016
그게 그가
마 쁘띠를 죽인 이유죠
639
00:37:51,081 --> 00:37:52,551
뭐...?
640
00:37:52,616 --> 00:37:54,416
우린 이 표본을 해부해
뇌를 들어냈고
641
00:37:54,416 --> 00:37:58,288
그 무게가 일반
성인남성의 뇌보다
642
00:37:58,361 --> 00:38:02,024
33% 가볍다는
사실을 알아냈죠
643
00:38:02,097 --> 00:38:04,328
다음 작품 보실까요?
644
00:38:13,712 --> 00:38:15,945
이건 지금 처음
공개하는 작품인데요
645
00:38:16,010 --> 00:38:18,178
오늘 막
도착했답니다
646
00:38:18,251 --> 00:38:21,250
지결손증이라고
알려져 있는
647
00:38:21,315 --> 00:38:24,818
희귀한 신체기형의
648
00:38:25,129 --> 00:38:26,714
완벽한 표본이죠
649
00:38:30,763 --> 00:38:33,657
안돼...
650
00:38:48,439 --> 00:38:51,416
페퍼를 위해
최선을 다했어요
651
00:38:51,481 --> 00:38:55,248
저와 래리
둘 다요
652
00:38:55,321 --> 00:38:58,352
하지만 이제 더 이상
방법이 없는 것 같아요
653
00:38:59,825 --> 00:39:02,055
제 삼촌도
그러셨죠
654
00:39:02,128 --> 00:39:04,727
"염소는 염소지
닭이 될 수 없다"
655
00:39:06,960 --> 00:39:09,198
하지만 하느님은 우리
모두를 사랑하신답니다
656
00:39:11,735 --> 00:39:13,198
하느님 부분은
657
00:39:13,270 --> 00:39:16,102
제가 덧붙인 거에요
658
00:39:16,174 --> 00:39:19,205
그럼, 다음 질문은요
659
00:39:19,278 --> 00:39:25,045
"환자를 정신병원에
넣는 이유"
660
00:39:25,110 --> 00:39:28,749
언제부터 문제가
시작됐는지 말해주실래요?
661
00:39:28,814 --> 00:39:32,106
전 래리를 만난 이래로
줄곧 아이를 갖고 싶었어요
662
00:39:32,225 --> 00:39:34,277
하지만 포기해야 했죠
663
00:39:34,700 --> 00:39:38,891
제 50번째 생일
2주 전에
664
00:39:38,956 --> 00:39:41,193
당신이 믿는 하느님이
제게 장난을 치셨죠
665
00:39:41,258 --> 00:39:43,158
복통때문에 전
666
00:39:43,223 --> 00:39:45,124
한밤중에 일어났어요
667
00:39:45,189 --> 00:39:47,122
래리가 저를
병원으로 데려갔고
668
00:39:47,195 --> 00:39:49,427
의사들이 제게 말하길
669
00:39:49,913 --> 00:39:51,710
"진통이 있으시군요"
670
00:39:53,193 --> 00:39:55,577
말도 안되는
12시간이 지난 후
671
00:39:55,890 --> 00:39:57,931
의사들은 제게
루카스를 안겨줬죠
672
00:40:03,132 --> 00:40:07,003
무례하게 굴려는 건
아니지만요...
673
00:40:07,068 --> 00:40:09,640
아기를 갖기엔
674
00:40:09,705 --> 00:40:11,702
당신은
675
00:40:11,775 --> 00:40:13,772
너무 나이가 많지
않았나요?
676
00:40:13,837 --> 00:40:16,706
하느님은 두 손을 다
내밀어주시진 않더군요
677
00:40:16,771 --> 00:40:20,546
루카스는 정상이
아니었어요
678
00:40:22,714 --> 00:40:26,545
루카스는...
679
00:40:26,618 --> 00:40:28,552
기형아였어요
680
00:40:28,617 --> 00:40:30,848
하지만 우리에게
681
00:40:30,921 --> 00:40:32,520
루카스는 완벽한
작은 기적이었어요
682
00:40:34,753 --> 00:40:37,688
"문제는 후견인의
683
00:40:37,761 --> 00:40:42,401
아기가 태어나면서
684
00:40:42,466 --> 00:40:46,263
시작됐다"
685
00:40:48,571 --> 00:40:49,919
그래서 어떻게 됐죠?
686
00:40:50,038 --> 00:40:53,542
제 나이에 출산은
힘든 일이였고
687
00:40:53,607 --> 00:40:55,541
전 침대에 계속
누워있었죠
688
00:40:59,648 --> 00:41:02,343
처음에 페퍼는 절
도와주려고 애썼어요
689
00:41:02,742 --> 00:41:04,888
제 예상과는 다르게
690
00:41:05,007 --> 00:41:08,147
모성본능이 있었는지
잘 도와줬죠
691
00:41:12,692 --> 00:41:14,323
페퍼야
692
00:41:14,388 --> 00:41:16,155
깁슨 한잔만
더 만들어 줄래?
양파장식을 한 칵테일
693
00:41:23,519 --> 00:41:26,762
아니, 나한테 주지말고
그냥 데리고 가
694
00:41:31,066 --> 00:41:34,768
알고보니, 페퍼는 다른
본능도 가지고 있었죠
695
00:41:38,073 --> 00:41:40,841
칵테일을 즐겨마시는
손님을 위해
696
00:41:40,906 --> 00:41:42,713
따로 준비해둔
은밀한 진처럼요
칵테일 만드는데 쓰이는 술
697
00:41:42,778 --> 00:41:43,713
페퍼?
698
00:41:43,778 --> 00:41:45,377
왜 이렇게 오래걸려?!
699
00:41:50,564 --> 00:41:52,698
페퍼?
700
00:42:06,504 --> 00:42:08,875
흘리면 안되지!
701
00:42:09,859 --> 00:42:11,382
양파장식은 어딨어?
702
00:42:11,867 --> 00:42:13,123
오, 됐어 됐어
703
00:42:13,242 --> 00:42:14,673
그냥 여기 놔
704
00:42:26,691 --> 00:42:28,358
이런 빌어먹을!
705
00:42:28,477 --> 00:42:30,428
당신이 저 괴물의
울음소리나
706
00:42:30,547 --> 00:42:33,394
얼굴로 돈을 벌
방법이 있었다면
707
00:42:33,467 --> 00:42:35,434
우린 지금쯤
백만장자가 瑛뺐탑?
708
00:42:35,499 --> 00:42:38,634
아기를 데리고
아랫층으로 가
709
00:42:38,699 --> 00:42:41,137
내려가서 TV나
틀어놓고 있어
710
00:42:43,674 --> 00:42:46,505
TV 말이야
711
00:42:48,713 --> 00:42:52,847
TV 킬 줄 알지?
712
00:42:52,912 --> 00:42:54,551
어서
일어나
713
00:42:54,616 --> 00:42:56,614
서둘러
아랫층으로 가자
714
00:42:56,680 --> 00:42:57,869
가자고!
715
00:42:57,988 --> 00:43:01,551
페퍼는 제 남편에게
집착을 했어요
716
00:43:01,624 --> 00:43:03,935
교활하게도
제 남편을 유혹했죠
717
00:43:04,054 --> 00:43:05,706
내가 가르쳐 주고 올게
718
00:43:06,403 --> 00:43:09,443
페퍼와 같이
있으려고 그러는 거지?
719
00:43:12,337 --> 00:43:14,368
아기가 걱정되서 그래
720
00:43:17,968 --> 00:43:23,512
잠시 후, 페퍼는 발가벗은 채
돌아다니고 있었죠
721
00:43:24,278 --> 00:43:25,280
완전히 알몸으로요
722
00:43:25,345 --> 00:43:27,952
믿겨지세요?
723
00:43:28,017 --> 00:43:30,920
"언니의 남편에게..
724
00:43:30,985 --> 00:43:32,919
집착하는"
725
00:43:37,192 --> 00:43:38,369
솔직하게
말씀드리면
726
00:43:38,488 --> 00:43:40,614
이곳에는
자기통제가 안되는
727
00:43:40,975 --> 00:43:42,894
그런.. 환자들이
728
00:43:44,566 --> 00:43:47,565
많이 있어요
그런 환자들에게
729
00:43:47,630 --> 00:43:51,004
전기충격요법이
도움이 되기도 해요
730
00:43:51,069 --> 00:43:53,468
체벌도 효과가 있고요
731
00:43:56,699 --> 00:43:59,180
살인마를 다루는데도
효과가 있을까요?
732
00:43:59,245 --> 00:44:01,380
왜냐하면 페퍼에겐
살인본능도 있거든요
733
00:44:02,581 --> 00:44:04,915
페퍼는 살인자에요
734
00:44:04,980 --> 00:44:06,083
제 여동생이
살인마라고요
735
00:44:06,148 --> 00:44:07,355
맙소사
736
00:44:10,124 --> 00:44:11,820
저-전.. 음..
737
00:44:11,893 --> 00:44:14,828
정확히 무슨 일이
738
00:44:14,893 --> 00:44:16,660
일어난 건지
여쭤봐야겠네요
739
00:44:19,417 --> 00:44:22,565
다행스럽게도 실제로
그 광경을 보진 못했어요
740
00:44:31,007 --> 00:44:32,814
어디가려고?
741
00:44:33,756 --> 00:44:36,654
램프라이트에 가서
742
00:44:39,865 --> 00:44:41,854
스테이크도 좀 썰고
743
00:44:44,285 --> 00:44:47,062
와인도 마시고
744
00:44:50,135 --> 00:44:53,198
사람 사는 것처럼 말이야
745
00:44:53,271 --> 00:44:55,470
다운증후군 환자한테
아기를 맡기고 가자고?
746
00:44:55,535 --> 00:44:57,902
아기를 떨어뜨려서
죽일지도 몰라
747
00:44:57,975 --> 00:44:59,542
그보다 더
끔찍할 수도 있고
748
00:44:59,607 --> 00:45:00,439
그런 얘기는 더이상
하고싶지 않아
749
00:45:00,512 --> 00:45:01,775
리타, 들어봐
750
00:45:03,512 --> 00:45:05,447
빌어먹을! 리타
이렇게 살 순 없어
751
00:45:06,472 --> 00:45:09,718
저 멍청한 년이
기저귀를 씻지도 않아서
752
00:45:09,783 --> 00:45:12,087
징그러운 애새끼한테선
끊임없이 똥냄새가 난다고
753
00:45:12,206 --> 00:45:17,726
역겨운 상판대기에
코끼리 귀를 달고서
짓는 그 웃음
754
00:45:17,791 --> 00:45:19,694
"페퍼는 착한 소녀에요
페퍼는 착한 소녀에요"
755
00:45:19,759 --> 00:45:21,221
끝이 안보이는
프릭쇼에 있는 것 같다고
756
00:45:21,340 --> 00:45:23,180
난 행복한 것 같아?!
757
00:45:23,299 --> 00:45:27,566
저것들과 하루종일
이 집구석에 처박혀 있다고!
758
00:45:27,685 --> 00:45:29,587
매일매일 말이야!
759
00:45:29,706 --> 00:45:32,341
페퍼는 정말
멍청하기 짝이없고
760
00:45:33,805 --> 00:45:36,909
루카스를 보면
목을 졸라서
761
00:45:36,982 --> 00:45:39,749
죽여버리고 싶은
생각이 자꾸 든단 말이야
762
00:45:42,349 --> 00:45:44,949
그럼...
763
00:45:45,022 --> 00:45:46,956
우린 같은 생각인 것 같군
764
00:45:49,989 --> 00:45:52,526
당신도 저 애새끼한테
애정이 없는 것 같은데
765
00:45:52,599 --> 00:45:53,863
인정해
766
00:45:55,451 --> 00:45:58,167
그리고 말해
"루카스는 우리 아이가 아니야"
767
00:45:58,240 --> 00:45:59,967
말해
768
00:46:03,144 --> 00:46:05,479
"루카스는 우리 아이가 아니야"
769
00:46:05,544 --> 00:46:08,143
난 저것들 둘다 세트로
없어졌으면 좋겠어
770
00:46:08,216 --> 00:46:09,885
없어진다고?
771
00:46:10,004 --> 00:46:13,185
그 말은...?
772
00:46:15,417 --> 00:46:17,320
난 내 여동생을
죽일 순 없어
773
00:46:17,393 --> 00:46:19,255
내 말을 끝까지 들어봐
774
00:46:19,320 --> 00:46:23,528
하나의 돌맹이로 2마리 새를
한번에 잡을 수 있다면?
775
00:46:26,569 --> 00:46:30,677
전 아기와 오후내내
공원에 있었어요
776
00:46:31,652 --> 00:46:36,873
너무 피곤해서 페퍼에게
아기를 좀 씻겨주라고 했죠
777
00:47:47,359 --> 00:47:50,097
그랬더니 페퍼는
아기의 귀를 자른뒤에
778
00:47:50,169 --> 00:47:52,234
욕조에서 익사시켜 버렸죠
779
00:47:52,307 --> 00:47:54,972
그리고는 아랫층에서
TV를 보고 있었어요
780
00:48:10,695 --> 00:48:12,726
저년이 우리 아기를
죽였어요!
781
00:48:12,799 --> 00:48:14,462
저년이.. 우리 아기를..
죽였다고요!
782
00:48:18,767 --> 00:48:21,734
루카스가 죽었어요!
루카스가.. 죽었다고요!
783
00:48:44,318 --> 00:48:46,364
페퍼는 제 인생을
망쳤어요
784
00:48:46,429 --> 00:48:48,597
절대로 그 괴물을
785
00:48:48,662 --> 00:48:51,236
여기서 내보내지
말아주세요
786
00:49:17,496 --> 00:49:20,264
조용히 해
787
00:49:20,336 --> 00:49:23,104
그래봤자 아무 소용없어
788
00:49:26,537 --> 00:49:28,072
계속 그러면...
789
00:49:28,145 --> 00:49:31,312
펄펄 끓는 물에
집어넣을 줄 알아
790
00:49:31,377 --> 00:49:34,404
그때가서 후회해 봤자
소용없어
791
00:49:37,416 --> 00:49:39,518
옷을 벗겨줄게
792
00:49:39,583 --> 00:49:42,622
일단 깨끗하게
씻어야 하니까
793
00:49:42,687 --> 00:49:44,453
네가 했던 짓은
794
00:49:44,526 --> 00:49:47,093
정말이지 최악이야
795
00:49:47,158 --> 00:49:49,229
그보다 더 끔찍한 짓은
상상할 수도 없어
796
00:49:49,294 --> 00:49:51,226
그걸 듣고
속이 울렁거려서
797
00:49:51,291 --> 00:49:54,194
토까지 했다고
798
00:49:55,995 --> 00:49:57,330
아기
799
00:49:59,099 --> 00:50:00,834
-아기
-그래
800
00:50:00,899 --> 00:50:03,337
그래 맞아
네가 그 아기를 죽였어
801
00:50:03,402 --> 00:50:05,337
그리고 그 아기의
엄마까지도
802
00:50:05,410 --> 00:50:08,344
넌 네 언니의
인생을 망쳤어
803
00:50:08,409 --> 00:50:10,477
루카스
804
00:50:10,596 --> 00:50:13,775
그래, 그 아기의 이름이
바로 루카스야
805
00:50:15,703 --> 00:50:18,351
루카스
806
00:50:20,753 --> 00:50:22,191
이럴수가
807
00:50:22,257 --> 00:50:25,487
지금 그거...
808
00:50:25,559 --> 00:50:26,926
너...
809
00:50:26,991 --> 00:50:28,326
진심이니?
810
00:50:30,695 --> 00:50:33,334
내가 네 눈에서
811
00:50:33,399 --> 00:50:35,366
본 게 진정한
회한 맞지?
812
00:50:35,431 --> 00:50:37,637
구원이 내 생각보다
더 가까이 있었어!
813
00:50:39,379 --> 00:50:41,341
오...
814
00:50:41,406 --> 00:50:44,509
오, 하느님
감사합니다
815
00:50:44,574 --> 00:50:47,413
당신의 겸손한
가르침에 감사드려요
816
00:50:54,718 --> 00:50:57,053
프리실라 자매님이
떠난 이후로
817
00:50:57,118 --> 00:51:00,757
여기는 사람손이
닿지 않았어
818
00:51:00,822 --> 00:51:02,596
그럼 이제 종류별로
나눠서 정리를 해볼까?
819
00:51:04,726 --> 00:51:07,565
라이프 잡지는
820
00:51:07,630 --> 00:51:09,932
여기다 두고
821
00:51:09,997 --> 00:51:11,932
지리학 월간지는
822
00:51:12,005 --> 00:51:13,779
여기에
823
00:51:14,159 --> 00:51:17,844
리더스 월간지는
여기에 두는거지
824
00:51:31,723 --> 00:51:33,257
너...
825
00:51:33,322 --> 00:51:36,621
넌 내게 특별한 존재야
826
00:51:36,686 --> 00:51:39,921
그런 너에게 더러운
화장실 청소를 시킬 순 없지
827
00:51:39,986 --> 00:51:42,382
네 안에 숨어있는
진정한 너를 찾게 해줄게
828
00:51:49,218 --> 00:51:52,558
어쩌면 곧 나와 함께
제과점에서 일하게 될지도
829
00:52:30,402 --> 00:52:41,291
한글자막 수르트