1
00:01:08,443 --> 00:01:10,695
Mesdames et messieurs...
2
00:01:10,779 --> 00:01:13,865
il est temps de vous dire adieu.
3
00:01:13,948 --> 00:01:18,578
Mais portons d'abord un toast
au nouveau propriétaire...
4
00:01:18,661 --> 00:01:19,746
Chester.
5
00:01:19,829 --> 00:01:21,456
- À Chester.
- À Chester.
6
00:01:21,539 --> 00:01:25,877
J'espère qu'il chérira ces monstres
magnifiques autant que je les ai...
7
00:01:25,960 --> 00:01:27,420
chéris au fil des ans.
8
00:01:27,504 --> 00:01:30,840
Santé.
9
00:01:33,718 --> 00:01:36,930
Mlle Elsa, vous m'avez donné
le rêve de ma vie.
10
00:01:37,013 --> 00:01:40,892
Je promets de maintenir le niveau
de ce spectacle somptueux...
11
00:01:40,975 --> 00:01:43,269
et de vous faire honneur.
12
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
Bon voyage au pays des chimères.
13
00:01:46,064 --> 00:01:47,732
Bon débarras.
14
00:01:47,816 --> 00:01:50,944
Je brûle de voir partir la choucroute
pour prendre les rênes.
15
00:01:51,027 --> 00:01:53,071
Marjorie, c'est pas...
16
00:01:54,280 --> 00:01:56,533
Merci, Chester.
17
00:01:56,616 --> 00:02:00,245
Maintenant, si vous permettez,
il est temps pour la famille originale...
18
00:02:00,328 --> 00:02:03,206
notre troupe de monstres
et de curiosités...
19
00:02:03,289 --> 00:02:06,876
de passer ces derniers moments
seule.
20
00:02:07,460 --> 00:02:10,130
Oh, bien sûr. D'accord.
21
00:02:10,213 --> 00:02:12,382
- Au revoir.
- Au revoir.
22
00:02:18,847 --> 00:02:21,015
Nous avons un autre homme
à remercier...
23
00:02:21,099 --> 00:02:25,061
mon gérant,
M. Richard Spencer.
24
00:02:26,396 --> 00:02:31,025
Il a transformé
le cours de notre vie.
25
00:02:31,109 --> 00:02:32,819
À la tienne !
26
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
- À la tienne !
- Merci, merci.
27
00:02:36,364 --> 00:02:38,408
À cause de lui...
28
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
vous serez tous à la télévision
très bientôt...
29
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
dans The Elsa Mars Hour.
30
00:02:43,204 --> 00:02:46,457
Mais d'abord, festoyons...
31
00:02:46,541 --> 00:02:51,504
et nous verrons ensuite
un film de ma collection.
32
00:02:51,588 --> 00:02:53,339
Pas encore Le Signe de la croix.
33
00:02:54,090 --> 00:02:55,675
Non.
34
00:02:55,758 --> 00:02:58,928
Nous regarderons Monstres.
Connais-tu ce film, Richard ?
35
00:02:59,012 --> 00:03:00,972
Non.
36
00:03:01,055 --> 00:03:02,932
C'est un merveilleux film.
37
00:03:03,016 --> 00:03:06,561
Expliquez-lui la trame, Ève et Paul.
38
00:03:06,644 --> 00:03:10,273
Il se passe dans un cirque itinérant...
un spectacle de monstres.
39
00:03:11,274 --> 00:03:14,694
Cléopâtre, trapéziste normale,
épouse le nain du cirque.
40
00:03:15,445 --> 00:03:18,448
Mais en fait, elle tente
de l'empoisonner pour son héritage.
41
00:03:18,948 --> 00:03:21,284
Elle dupe tous les monstres...
42
00:03:21,367 --> 00:03:24,704
jusqu'à ce qu'un jour, elle se soûle
et révèle ses véritables intentions.
43
00:03:25,288 --> 00:03:27,624
Les monstres se retournent
contre elle.
44
00:03:27,707 --> 00:03:31,878
Ils prennent leur revanche
avec des couteaux et des fusils.
45
00:03:31,961 --> 00:03:33,796
Ève, Ève.
46
00:03:33,880 --> 00:03:37,342
Chérie, ne lui gâche pas la fin.
47
00:03:37,967 --> 00:03:40,136
Ça promet !
48
00:03:45,141 --> 00:03:48,478
En fait, je dois y aller.
49
00:03:49,020 --> 00:03:52,649
Tant à faire avant de prendre
la route de l'ouest.
50
00:03:52,732 --> 00:03:55,151
C'est absurde. Oh, non.
51
00:03:55,235 --> 00:03:57,195
Tu ne peux pas partir avant
de recevoir ton présent.
52
00:03:57,278 --> 00:04:00,114
- Non, je ne pourrais pas.
- Tais-toi et assieds-toi !
53
00:04:00,198 --> 00:04:01,699
Tu le mérites.
54
00:04:01,783 --> 00:04:05,411
Qu'est-ce qui te prend ?
55
00:04:15,880 --> 00:04:18,424
Allez, Richard, ouvre-le.
56
00:04:25,890 --> 00:04:29,310
J'ai pensé à toi longuement
et durement en le faisant.
57
00:04:36,025 --> 00:04:38,861
Oh, Dieu merci.
58
00:04:38,945 --> 00:04:40,697
Nous avons eu notre part de clients...
59
00:04:40,780 --> 00:04:43,574
qui ont été pris de vertige
à la vue de nos pièces exposées...
60
00:04:43,658 --> 00:04:46,452
mais personne ne s'est évanoui.
61
00:04:46,953 --> 00:04:49,080
Ça va, jeune dame ?
62
00:04:49,163 --> 00:04:51,124
Qu'est-il arrivé
aux gardes de la sécurité ?
63
00:04:51,207 --> 00:04:54,002
C'était l'heure de la fermeture.
Je les ai renvoyés.
64
00:04:54,085 --> 00:04:55,586
C'est bon à savoir.
65
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
C'est ton tour maintenant.
66
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
Jésus-Christ.
67
00:05:04,554 --> 00:05:06,306
Je suis innocent.
68
00:05:06,389 --> 00:05:08,474
Je ne sais même pas qui c'est.
69
00:05:08,558 --> 00:05:11,936
Je leur ai tout dit... Stanley.
70
00:05:17,442 --> 00:05:18,651
Elsa.
71
00:05:18,735 --> 00:05:21,904
Hé, allez.
Parle-leur.
72
00:05:22,780 --> 00:05:26,159
Et ton... le rêve ?
73
00:05:26,242 --> 00:05:27,410
Hollywood !
74
00:05:28,161 --> 00:05:31,914
C'est tout ce que c'est, je crains.
75
00:05:32,832 --> 00:05:34,334
Un rêve.
76
00:05:38,087 --> 00:05:40,298
Allez, fais-le tourner.
77
00:05:40,381 --> 00:05:42,342
Attendez, attendez.
78
00:05:42,425 --> 00:05:43,468
Ciel !
79
00:05:43,551 --> 00:05:45,553
Je vous en prie. Non.
80
00:05:47,555 --> 00:05:48,598
Je vous en prie.
81
00:05:48,681 --> 00:05:50,767
Je n'ai peut-être pas été
tout à fait franc...
82
00:05:50,850 --> 00:05:52,935
mais je connais des gens
à Los Angeles.
83
00:05:53,019 --> 00:05:55,104
Mon cousin travaille au Jardin d'Allah.
84
00:05:55,188 --> 00:05:58,858
- Je vous en prie, je vous en prie.
- Tu as tenté de tuer mes rêves.
85
00:05:58,941 --> 00:06:00,943
Mais ils ne peuvent être assassinés.
86
00:06:02,445 --> 00:06:04,489
Ce que tu as fait...
87
00:06:07,617 --> 00:06:10,703
Tu as apporté la mort ici.
88
00:06:10,787 --> 00:06:14,332
Et pour cela... tu dois payer.
89
00:06:14,415 --> 00:06:16,292
Descendez-le.
90
00:06:17,877 --> 00:06:21,255
Je t'en prie, Elsa, allez.
91
00:06:21,339 --> 00:06:24,050
Nous devons avoir un entretien privé.
92
00:06:24,133 --> 00:06:26,511
Nous pouvons nous entendre...
93
00:06:28,262 --> 00:06:29,764
Vois si tu peux fuir.
94
00:06:30,431 --> 00:06:32,308
Toi... Arrière !
95
00:06:33,976 --> 00:06:36,813
Elle... a tué... Ethel.
96
00:06:38,648 --> 00:06:40,233
Je dis la vérité.
97
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
Elle l'a tuée.
Je l'ai aidée à le cacher.
98
00:06:42,485 --> 00:06:44,737
- Voulez-vous, M. Spencer...
- Elle n'est pas qui vous pensez !
99
00:06:44,821 --> 00:06:47,949
- Cesse de parler et fuis.
- Elle a tué Ethel !
100
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
Fuis !
101
00:07:17,854 --> 00:07:20,398
Non ! Bon sang !
102
00:08:45,608 --> 00:08:47,610
Le fait d'avoir été élevé
sans père...
103
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
ne veut pas dire que tu peux
l'idéaliser maintenant qu'il est parti.
104
00:08:50,530 --> 00:08:53,574
Comment est-il mort ?
Qui l'a tué ?
105
00:08:56,410 --> 00:08:58,037
Nous tous.
106
00:08:58,120 --> 00:09:00,206
Il a violé notre code. Il le méritait.
107
00:09:00,289 --> 00:09:02,375
C'est tout ce qu'il te faut savoir.
108
00:09:02,458 --> 00:09:04,460
Tiens.
109
00:09:05,586 --> 00:09:08,673
Mange.
Tu as besoin d'être fort. Allez.
110
00:09:08,756 --> 00:09:12,468
- Il était mon père !
- Il a tué un monstre !
111
00:09:13,302 --> 00:09:16,055
Le plus vulnérable de nous.
112
00:09:16,138 --> 00:09:18,015
Tu vas prendre sa parole ?
113
00:09:18,099 --> 00:09:19,892
Cette salope ?
114
00:09:19,976 --> 00:09:23,479
J'ai vu de mes yeux Ma Petite
dans un bocal.
115
00:09:23,563 --> 00:09:26,065
Je l'ai entendu l'avouer !
116
00:09:26,691 --> 00:09:28,359
Quant à Maggie...
117
00:09:28,442 --> 00:09:32,530
nous aurions plus de cadavres
sur les bras si elle n'avait pas parlé.
118
00:09:34,657 --> 00:09:36,117
Je ne pardonne pas.
119
00:09:37,285 --> 00:09:39,453
Elle peut pourrir en enfer.
120
00:09:40,454 --> 00:09:44,333
Tu as besoin de tous les amis
que tu peux avoir pour l'heure.
121
00:09:44,417 --> 00:09:46,377
Maggie changera tes pansements.
122
00:09:46,460 --> 00:09:49,463
- Non ! Je les garderai sales.
- Non !
123
00:09:49,547 --> 00:09:53,050
Ta mère n'est pas ici pour veiller
sur toi, ça retombe sur moi.
124
00:09:53,759 --> 00:09:57,847
Je t'ai vu grandir
et devenir un meneur.
125
00:09:57,930 --> 00:09:59,432
Nous avons besoin de toi.
126
00:09:59,515 --> 00:10:01,642
Je n'ai pas de mains !
127
00:10:01,726 --> 00:10:03,769
Je ne peux même pas pisser
sans aide !
128
00:10:03,853 --> 00:10:06,647
J'ai retrouvé un vieil ami.
129
00:10:06,731 --> 00:10:09,859
Il vient t'aider.
C'est un artiste.
130
00:10:09,942 --> 00:10:13,112
Il te fera de nouvelles mains,
tu repartiras à neuf.
131
00:10:13,195 --> 00:10:14,947
Mais ces blessures
doivent d'abord guérir.
132
00:10:15,031 --> 00:10:18,451
Maggie t'aidera. Laisse-la.
133
00:11:16,759 --> 00:11:19,762
Je suis désolée.
Je déteste te faire mal.
134
00:11:23,432 --> 00:11:25,434
Oh, vraiment ?
135
00:11:26,352 --> 00:11:29,689
Je pensais que c'était ton truc...
faire mal aux gens.
136
00:11:31,899 --> 00:11:33,401
Je t'aime, Jimmy.
137
00:11:34,568 --> 00:11:36,362
Cette partie-là est vraie.
138
00:11:36,445 --> 00:11:37,947
Elle l'a toujours été.
139
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
Je veux repartir à neuf.
140
00:11:43,202 --> 00:11:46,080
Nous pouvons aller à New York
comme nous avions prévu.
141
00:11:46,163 --> 00:11:48,332
Pourquoi pas ?
142
00:11:48,416 --> 00:11:50,626
Tu rigoles, oui ?
143
00:11:50,710 --> 00:11:53,129
Tu crois qu'après tout
ce que tu as fait...
144
00:11:53,212 --> 00:11:55,631
nous pouvons être heureux ?
145
00:11:55,715 --> 00:11:59,635
Mes mains sont dans un bocal
et c'est à cause de toi.
146
00:12:00,469 --> 00:12:02,430
Je suis tellement désolée.
147
00:12:03,305 --> 00:12:06,267
Je me rachèterai auprès
de toi et d'eux.
148
00:12:06,350 --> 00:12:07,852
Je promets.
149
00:12:07,935 --> 00:12:11,021
Tu vas ramener Ma Petite
des morts ?
150
00:12:11,647 --> 00:12:13,315
J'ai changé, Jimmy.
151
00:12:13,399 --> 00:12:16,193
À ta place...
152
00:12:16,277 --> 00:12:18,404
je m'enfuirais de Dodge...
153
00:12:18,487 --> 00:12:20,531
avant que j'aie
ces nouvelles mains.
154
00:12:20,614 --> 00:12:23,659
Je me rachèterai auprès
de toi et d'eux !
155
00:12:33,043 --> 00:12:34,879
CABINET DES CURIOSITÉS
DE FRÄULEIN ELSA
156
00:12:34,962 --> 00:12:38,924
Je te savais stupide.
Mais il faut ajouter aveugle, hein ?
157
00:12:39,008 --> 00:12:42,178
Trouve-moi quelqu'un
qui peut allumer une lampe.
158
00:12:43,262 --> 00:12:44,764
Je dois rester ici.
159
00:12:44,847 --> 00:12:47,433
J'aurai un bon éclairage
pour la première fois, compris ?
160
00:12:47,516 --> 00:12:49,852
- Oui, madame.
- Essaie encore !
161
00:12:50,519 --> 00:12:51,937
Scheisse !
162
00:13:26,680 --> 00:13:27,973
Elsa.
163
00:13:38,025 --> 00:13:39,485
Tu es venu.
164
00:13:39,568 --> 00:13:41,195
Bien sûr.
165
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
Elle nous regarde.
166
00:14:04,593 --> 00:14:06,554
Pouvons-nous la ranger ?
167
00:14:07,263 --> 00:14:10,349
Pour cette fois ? De grâce ?
168
00:14:16,564 --> 00:14:18,566
D'accord.
169
00:14:20,317 --> 00:14:23,153
Merci, Chester.
170
00:14:33,622 --> 00:14:36,834
Tu me jettes sur le plancher
comme une vieille chaussette.
171
00:14:36,917 --> 00:14:39,378
Je suis désolé, Marjorie.
Je savais que ça te fâcherait.
172
00:14:39,461 --> 00:14:43,507
Je me suis laissé emporter,
mais je suis enfin heureux.
173
00:14:43,591 --> 00:14:48,053
J'ai les jumelles, ma magie et toi.
174
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
- Peut-être devrais-je partir.
- Pourquoi ferais-tu ça ?
175
00:14:51,599 --> 00:14:54,310
Nous pouvons nous arranger, Marjorie.
176
00:14:54,393 --> 00:14:57,313
Les jumelles t'acceptent.
177
00:14:57,396 --> 00:15:00,190
Elles veulent juste que tu ne nous
regardes pas quand, tu sais...
178
00:15:01,150 --> 00:15:03,736
Elles se servent de toi, Chester.
179
00:15:03,819 --> 00:15:05,487
Tu es le patron.
180
00:15:05,571 --> 00:15:08,824
Non, elles ne se servent pas de moi.
Elles m'aiment.
181
00:15:08,908 --> 00:15:11,994
Elles me guériront de tout
ce qui ne va pas chez moi.
182
00:15:12,077 --> 00:15:13,579
Elles me connaissent.
183
00:15:13,662 --> 00:15:18,334
Je ne suis qu'un homme en quête
d'amour comme tous les autres.
184
00:15:19,793 --> 00:15:21,378
T'es un meurtrier.
185
00:15:21,462 --> 00:15:24,423
Non, non. Non.
186
00:15:24,506 --> 00:15:27,009
Ce n'est pas moi.
C'est toi, Marjorie.
187
00:15:27,092 --> 00:15:29,428
Je sais que tu n'aimes pas en parler...
188
00:15:29,511 --> 00:15:33,182
et je me tais,
mais tu les as tuées.
189
00:15:34,391 --> 00:15:37,186
Tu as tué Alice et Lucy.
190
00:15:38,062 --> 00:15:40,981
C'est impossible.
Je suis une poupée.
191
00:16:01,919 --> 00:16:04,254
L'amour te détruit, Chester.
192
00:16:04,338 --> 00:16:06,340
Tu perds le contrôle.
193
00:16:07,716 --> 00:16:11,261
Je sais.
Je suis un monstre.
194
00:16:11,345 --> 00:16:15,057
Tu n'as pas besoin d'elles.
Tu m'as.
195
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
Je sais.
196
00:16:24,942 --> 00:16:28,529
Ne me quitte pas, Marjorie.
197
00:16:28,612 --> 00:16:30,906
- Ces jumelles ?
- Oui.
198
00:16:30,990 --> 00:16:32,741
Elles doivent partir.
199
00:16:32,825 --> 00:16:34,660
Je sais.
200
00:16:34,743 --> 00:16:36,704
Elles partiront.
201
00:16:55,305 --> 00:16:59,268
Ethel a l'air si glamour dans
celle-ci avec ses filles.
202
00:16:59,351 --> 00:17:01,353
C'était à son époque de Barnum.
203
00:17:01,437 --> 00:17:04,898
Elle était une dame sans pareil.
204
00:17:05,441 --> 00:17:08,193
- À Ethel.
- À Ethel.
205
00:17:08,277 --> 00:17:09,987
Tu crois qu'Elsa restera...
206
00:17:10,070 --> 00:17:12,281
maintenant que son grand rêve
de Hollywood est mort ?
207
00:17:12,364 --> 00:17:14,199
Elle a déjà vendu
le spectacle à Chester.
208
00:17:14,283 --> 00:17:16,285
Elle ne lui rendra pas son argent.
209
00:17:16,368 --> 00:17:18,370
Elle lui fera croire qu'il mène
les affaires pour un temps...
210
00:17:18,454 --> 00:17:22,291
mais nous savons que quiconque
s'oppose à Elsa ne vit pas longtemps.
211
00:17:22,374 --> 00:17:24,710
Qu'est-ce que tu dis ?
212
00:17:24,793 --> 00:17:27,296
N'a-t-on pas entendu ce que
ce salaud de Spencer a dit hier soir ?
213
00:17:27,379 --> 00:17:31,300
Ça a enfin du sens.
Elsa a tué Ethel.
214
00:17:32,092 --> 00:17:34,094
Le bois.
L'accident de voiture.
215
00:17:35,137 --> 00:17:36,638
C'était pour étouffer l'affaire.
216
00:17:36,722 --> 00:17:38,182
Je le crois.
217
00:17:38,265 --> 00:17:41,977
Elle a poignardé mon Paul,
cette folle vindicative.
218
00:17:42,561 --> 00:17:44,521
Elsa ne se soucie que d'Elsa.
219
00:17:44,605 --> 00:17:47,566
L'affaire m'a toujours paru douteuse.
220
00:17:47,649 --> 00:17:49,526
Je connais Ethel.
221
00:17:49,610 --> 00:17:52,362
Elle n'était pas du genre à se tuer.
Elle n'était pas lâche.
222
00:17:52,446 --> 00:17:56,075
Elle n'aurait pas fait cela à son fils
et elle ne l'aurait pas fait à nous.
223
00:17:56,158 --> 00:17:58,243
Elle nous aurait définitivement
laissé une note.
224
00:18:00,037 --> 00:18:02,664
Nous savons ce que nous faisons
lorsqu'on agresse l'un des nôtres.
225
00:18:02,748 --> 00:18:05,209
Il n'y a qu'une façon d'assurer
notre avenir.
226
00:18:05,834 --> 00:18:08,212
C'est de nous assurer
qu'Elsa n'en a pas.
227
00:18:18,013 --> 00:18:22,184
As-tu déjà imaginé que
ce serait comme ça, Dot ?
228
00:18:24,686 --> 00:18:27,689
Et Dieu merci que tu aies dit
quelque chose à propos de Marjorie.
229
00:18:27,773 --> 00:18:30,776
À son crédit, il n'avait besoin
que d'un petit coup de coude.
230
00:18:30,859 --> 00:18:33,779
Je crois vraiment que nous exerçons
une bonne influence sur lui.
231
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
Bonsoir, les filles.
232
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
Que fais-tu ici ?
233
00:18:38,534 --> 00:18:42,079
Tu oses entrer dans notre boudoir
en pleine nuit.
234
00:18:42,162 --> 00:18:45,124
Je viens en ami.
235
00:18:45,207 --> 00:18:50,379
J'ai des renseignements au sujet
de votre... situation.
236
00:18:51,130 --> 00:18:53,966
Nous ne voulons rien entendre de toi.
Je te prie de t'en aller.
237
00:18:54,049 --> 00:18:57,010
Dot, je ne te blâme pas.
238
00:18:57,094 --> 00:19:01,348
Je me suis mal comporté
quand tout semblait perdu.
239
00:19:01,431 --> 00:19:07,020
Mais les événements récents
ont tempéré mes ardeurs.
240
00:19:08,689 --> 00:19:10,190
Maman est morte.
241
00:19:10,858 --> 00:19:14,653
Ça a été soudain et... horrible.
242
00:19:14,736 --> 00:19:16,905
Je suis désolée, Dandy.
243
00:19:16,989 --> 00:19:20,159
C'est un grand chagrin
de perdre sa mère.
244
00:19:20,242 --> 00:19:23,412
Ça l'a été. Ça l'est.
245
00:19:23,495 --> 00:19:25,789
Et ça m'a fait comprendre
que je dois tendre la main...
246
00:19:25,873 --> 00:19:28,458
à ceux qui comptent pour moi.
247
00:19:28,542 --> 00:19:31,336
Tu devrais savoir que
nous avons rencontré un homme.
248
00:19:31,420 --> 00:19:34,548
Je l'avais déjà appris.
249
00:19:34,631 --> 00:19:38,927
Je ne peux vous dire comme il aurait
été sublime de vous épouser.
250
00:19:39,011 --> 00:19:41,805
Si c'était à refaire,
croyez-moi...
251
00:19:43,974 --> 00:19:45,976
Je viens en ami.
252
00:19:46,059 --> 00:19:48,353
Je sais très bien
que j'ai raté ma chance.
253
00:19:48,437 --> 00:19:50,856
Je ne suis pas la moitié
de l'homme que vous méritez.
254
00:19:52,566 --> 00:19:55,861
Mais je me suis demandé...
255
00:19:55,944 --> 00:20:01,992
"Dandy, que peux-tu faire
pour aider ces filles adorables ?"
256
00:20:02,075 --> 00:20:05,913
Il m'est venu à l'idée que je peux
vous offrir de la protection.
257
00:20:05,996 --> 00:20:11,919
J'ai donc embauché un détective
pour enquêter sur votre petit ami.
258
00:20:12,794 --> 00:20:14,296
Ça me fend le cœur, mais...
259
00:20:14,379 --> 00:20:17,549
il semble que votre Chester Creb...
260
00:20:17,633 --> 00:20:21,470
soit un parfait salaud.
261
00:20:24,431 --> 00:20:26,099
Nous ne voulons pas voir ça.
262
00:20:27,142 --> 00:20:29,937
Qu'est-ce que tu as ?
Tu es fauteur de troubles.
263
00:20:30,020 --> 00:20:33,023
Nous n'avons pas confiance en toi.
264
00:20:33,106 --> 00:20:36,860
Au revoir alors.
J'ai fait ce que j'ai pu.
265
00:20:36,944 --> 00:20:40,739
Mère m'a toujours dit de ne jamais
discuter avec une femme en colère.
266
00:21:03,095 --> 00:21:04,596
Qui va là ?
267
00:21:05,597 --> 00:21:07,599
Mon garçon.
268
00:21:11,353 --> 00:21:14,856
Tu as mauvaise mine.
269
00:21:14,940 --> 00:21:16,942
Tiens. Bois.
270
00:21:28,745 --> 00:21:30,247
Qu'est-ce ?
271
00:21:35,210 --> 00:21:36,211
De la pénicilline.
272
00:21:40,924 --> 00:21:42,926
Je ne veux pas te rebâtir...
273
00:21:43,552 --> 00:21:45,721
pour te voir mourir d'une infection.
274
00:21:45,804 --> 00:21:49,266
- Qui êtes-vous ?
- Je suis Massimo Dolcefino.
275
00:21:49,349 --> 00:21:52,227
Je suis venu pour
te faire de nouvelles mains.
276
00:21:52,311 --> 00:21:53,895
Puis-je ?
277
00:21:53,979 --> 00:21:57,024
Massimo est un vieil ami
d'avant la guerre.
278
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
C'est un maître artisan.
279
00:21:59,401 --> 00:22:01,361
Juste un menuisier. Tiens.
280
00:22:01,445 --> 00:22:03,322
Vous voulez me faire
des mains en bois ?
281
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Elles seront surtout décoratives.
282
00:22:06,241 --> 00:22:10,787
Tu décideras
de l'apparence et de la fonctionnalité.
283
00:22:10,871 --> 00:22:12,372
Non, merci.
284
00:22:13,123 --> 00:22:17,169
J'ai vu ces soldats dont les mains
ont été arrachées par des grenades.
285
00:22:17,252 --> 00:22:19,129
Ils ont ces chic crochets.
286
00:22:19,212 --> 00:22:21,089
Ils sont nuls pour se branler...
287
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
mais je peux au moins
tenir une cigarette.
288
00:22:24,760 --> 00:22:27,763
Et c'est mieux que de m'inquiéter
des termites le reste de ma vie.
289
00:22:27,846 --> 00:22:31,433
Ce qu'offre Massimo est plus élégant
qu'une paire de crochets rouillés.
290
00:22:32,059 --> 00:22:34,603
Et plus convaincant. Regarde.
291
00:22:41,777 --> 00:22:44,321
Tu vois ?
L'autre aussi.
292
00:22:46,281 --> 00:22:47,949
Massimo m'a sauvé la vie.
293
00:22:48,033 --> 00:22:49,659
Si ce n'était pas de lui...
294
00:22:49,743 --> 00:22:53,830
il n'y aurait pas de Cabinet
de Curiosités de Fräulein Elsa.
295
00:22:53,914 --> 00:22:56,083
Ta mère serait morte en taule...
296
00:22:56,166 --> 00:22:58,168
et tu aurais crevé de faim
dans la rue.
297
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
Je l'aurais épousé...
298
00:23:03,048 --> 00:23:05,801
si tu n'avais pas été si bête.
299
00:23:13,558 --> 00:23:16,395
"Mon seul péché..."
300
00:23:16,478 --> 00:23:17,896
Sì.
301
00:23:20,816 --> 00:23:22,609
"... ça a été de t'aimer..."
302
00:23:22,692 --> 00:23:24,653
Trop.
303
00:23:30,617 --> 00:23:33,495
Les hommes qui ont pris
les jambes de ma bien-aimée...
304
00:23:33,578 --> 00:23:36,164
ils n'étaient pas des psychopathes
ordinaires.
305
00:23:36,248 --> 00:23:38,708
Ils étaient membres du parti
et ils avaient un chef...
306
00:23:38,792 --> 00:23:41,086
un médecin de profession.
307
00:23:41,169 --> 00:23:45,632
L'autre maintenant,
ne te presse pas cette fois.
308
00:23:46,341 --> 00:23:50,303
Durant deux ans,
Massimo a pris soin de moi.
309
00:23:50,387 --> 00:23:53,640
Il m'a appris à marcher,
puis à danser.
310
00:23:53,723 --> 00:23:55,892
Puis Hindenburg est mort.
311
00:23:55,976 --> 00:23:58,937
Nuremberg. La vallée du Rhin.
312
00:23:59,020 --> 00:24:02,441
Il était temps pour nous de fuir
tandis que nous pouvions encore.
313
00:24:03,191 --> 00:24:05,193
Nous avions un plan.
314
00:24:08,029 --> 00:24:11,491
Comment aurais-je pu regarder
mon amore dans les yeux...
315
00:24:12,451 --> 00:24:15,203
sachant que j'avais fui
ces monstres ?
316
00:24:15,287 --> 00:24:17,622
Ils devaient payer.
317
00:24:18,707 --> 00:24:20,167
Ils devaient payer.
318
00:24:20,250 --> 00:24:23,211
Je les ai traqués, un à un.
319
00:24:28,133 --> 00:24:30,427
Finalement, j'ai trouvé le chef.
320
00:24:30,510 --> 00:24:34,514
Le monstre en chef...
un Dr Hans Gruper.
321
00:24:34,598 --> 00:24:38,185
J'allais m'assurer
qu'il meure à petit feu.
322
00:24:51,907 --> 00:24:54,743
Et j'allais aussi mourir
à petit feu, apparemment.
323
00:24:55,660 --> 00:24:57,996
Il a pris ma tentative
de le tuer personnellement.
324
00:24:59,289 --> 00:25:01,124
Très personnellement.
325
00:25:08,089 --> 00:25:10,509
Alors il m'a torturé.
326
00:25:10,592 --> 00:25:14,846
Il m'a mis en cellule
et m'a torturé encore et encore.
327
00:25:16,890 --> 00:25:18,850
Comment avez-vous survécu ?
328
00:25:18,934 --> 00:25:21,228
Un général SS...
329
00:25:21,311 --> 00:25:25,273
de grade supérieur à celui
de mon tortionnaire, le Dr Gruper...
330
00:25:27,734 --> 00:25:29,528
voulait de nouvelles étagères.
331
00:25:29,611 --> 00:25:34,074
Il en avait besoin pour
sa collection de livres volés.
332
00:25:34,157 --> 00:25:39,287
J'ai donc passé le reste
de la guerre en Autriche.
333
00:25:39,371 --> 00:25:42,791
Je suis allé en Amérique en 1947.
334
00:25:42,874 --> 00:25:47,254
J'ai longtemps cherché Mlle Mars.
335
00:25:47,337 --> 00:25:49,130
Quand je l'ai enfin trouvée...
336
00:25:49,214 --> 00:25:51,383
je lui ai écrit.
337
00:25:51,466 --> 00:25:53,468
Mais elle n'a pas répondu.
338
00:25:54,928 --> 00:25:57,097
Si vous l'aimiez tant...
339
00:25:57,180 --> 00:26:00,016
et saviez où elle était...
340
00:26:00,100 --> 00:26:02,352
pourquoi ne pas l'avoir surprise ?
341
00:26:03,937 --> 00:26:06,982
Mon corps a survécu à la torture...
342
00:26:07,065 --> 00:26:10,235
mais je suis comme Pinocchio.
343
00:26:10,318 --> 00:26:13,280
Il ne me reste plus d'humanité.
344
00:26:13,363 --> 00:26:16,408
Je n'ai pas d'âme.
Je ne peux pas aimer.
345
00:26:21,663 --> 00:26:23,331
Quelle...
346
00:26:25,041 --> 00:26:28,920
Douce ironie.
347
00:26:39,014 --> 00:26:41,224
Je sais que vous êtes ensemble
depuis longtemps...
348
00:26:41,308 --> 00:26:44,811
et que le changement peut être
difficile pour un spectacle établi.
349
00:26:44,894 --> 00:26:48,607
Ce n'est pas affaire d'amour-propre.
C'est affaire de continuité...
350
00:26:48,690 --> 00:26:50,358
Il a l'air si normal.
351
00:26:50,442 --> 00:26:52,485
Je croyais que nous avions convenu
de ne pas le juger...
352
00:26:52,569 --> 00:26:54,571
avant d'avoir la preuve.
353
00:26:54,654 --> 00:26:56,156
Et le dossier ?
354
00:26:56,239 --> 00:26:58,241
Il dit qu'il a tué sa femme.
355
00:26:58,325 --> 00:27:00,744
Tu laisses les mensonges de Dandy
brouiller ton jugement.
356
00:27:00,827 --> 00:27:04,789
... l'intro, puis Dessi
fera aller ses nichons.
357
00:27:04,873 --> 00:27:07,876
Puis Toulouse et Penny feront
leur numéro de la belle et la bête...
358
00:27:07,959 --> 00:27:10,629
suivis de Bette et de Dot
et ensuite de Paul...
359
00:27:10,712 --> 00:27:14,090
qui donnera aux jumelles
le temps de se changer...
360
00:27:14,174 --> 00:27:18,303
et nous finirons le spectacle avec
Marjorie et le numéro de magie.
361
00:27:18,386 --> 00:27:20,347
Dot et moi avons parlé.
362
00:27:21,056 --> 00:27:23,433
Nous ne voulons plus
être ton assistante.
363
00:27:24,851 --> 00:27:25,810
Pourquoi ?
364
00:27:25,894 --> 00:27:28,605
Nous ne voulons plus, c'est tout.
365
00:27:30,523 --> 00:27:35,570
Vous changerez peut-être d'idée
après avoir entendu mon finale.
366
00:27:35,654 --> 00:27:38,365
Au lieu d'une bénévole...
367
00:27:38,448 --> 00:27:40,450
je vous scierai en deux.
368
00:27:41,159 --> 00:27:43,244
Deux corps pour deux têtes.
369
00:27:43,328 --> 00:27:45,080
Ça fera sensation.
370
00:27:45,163 --> 00:27:47,624
Une première en magie.
371
00:27:48,667 --> 00:27:51,252
Faisons une petite répétition.
372
00:27:52,462 --> 00:27:54,631
Nous n'allons pas dans cette boîte.
373
00:27:59,219 --> 00:28:01,179
Non, Chester.
374
00:28:01,262 --> 00:28:03,264
Nous n'allons pas dans cette boîte.
375
00:28:05,600 --> 00:28:07,686
Excuse-nous.
376
00:28:07,769 --> 00:28:10,730
Où allez-vous ?
Je n'ai renvoyé personne.
377
00:28:10,814 --> 00:28:12,440
Je vais le faire.
378
00:28:14,067 --> 00:28:17,404
Je connais le truc.
Je peux être ton assistante.
379
00:28:17,487 --> 00:28:19,364
Je veux faire partie du spectacle.
380
00:28:19,447 --> 00:28:21,825
Je souris et montre
un peu de jambe, oui ?
381
00:28:21,908 --> 00:28:23,410
Oui.
382
00:28:26,538 --> 00:28:28,748
Entre dans la boîte, Lucy.
383
00:28:37,257 --> 00:28:39,259
Je m'appelle Maggie.
384
00:28:46,099 --> 00:28:49,018
Est-ce ton numéro de magie ?
Il est un peu pathétique.
385
00:28:50,812 --> 00:28:52,564
La ferme.
386
00:28:52,647 --> 00:28:55,692
- Je n'ai rien dit.
- Qu'est-ce que vous regardez ?
387
00:28:55,775 --> 00:28:57,861
En coulisse !
388
00:28:57,944 --> 00:28:59,946
C'est une répétition !
389
00:29:15,462 --> 00:29:17,422
Mesdames et messieurs...
390
00:29:17,505 --> 00:29:19,507
préparez-vous à voir...
391
00:29:19,591 --> 00:29:21,009
l'exploit qui défie la mort...
392
00:29:21,092 --> 00:29:26,139
accompli déjà par le Grand Torrini
pour le pape Pie VII.
393
00:29:26,222 --> 00:29:29,434
Jadis appelé la Scie magique.
394
00:29:29,517 --> 00:29:34,230
Ce soir, je vous le présenterai
avec ma propre...
395
00:29:34,314 --> 00:29:36,691
variante dangereuse.
396
00:29:40,487 --> 00:29:42,530
Menottes.
397
00:29:46,201 --> 00:29:48,578
Hé, je ne connais pas cette partie.
398
00:29:51,122 --> 00:29:53,124
Je suis allé à la guerre pour toi.
399
00:29:53,208 --> 00:29:55,210
Tu aurais dû y mourir.
400
00:29:55,293 --> 00:29:57,128
Nous nous aimions.
401
00:29:57,212 --> 00:30:01,341
Et tu es revenu avec ta plaque
de métal et la tête pleine d'abeilles.
402
00:30:06,513 --> 00:30:09,349
Chester, arrête !
Je ne peux retirer mes pieds !
403
00:30:10,308 --> 00:30:12,477
Cesse de parler.
Tu me distrais.
404
00:30:12,560 --> 00:30:15,104
Quand feras-tu de la vraie magie ?
405
00:30:15,188 --> 00:30:17,023
Arrête, Marjorie.
406
00:30:17,106 --> 00:30:19,234
N'en as-tu pas fait assez
pour me gâcher la vie ?
407
00:30:19,317 --> 00:30:20,985
Tu n'es rien sans moi.
408
00:30:21,069 --> 00:30:22,779
- Je vais te montrer.
- Hé !
409
00:30:22,862 --> 00:30:24,781
Chacun de vous.
410
00:30:25,657 --> 00:30:27,408
Chester ! Chester !
411
00:30:29,577 --> 00:30:31,538
Chester, arrête !
412
00:30:33,456 --> 00:30:35,250
Que diable ?
413
00:30:52,725 --> 00:30:54,227
Ta-da.
414
00:31:14,289 --> 00:31:16,499
Calmez-vous.
415
00:31:16,583 --> 00:31:19,085
C'est qu'un numéro de magie.
C'est un numéro de magie.
416
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
Je peux la ressouder.
417
00:31:20,920 --> 00:31:23,047
Regardez. Je peux...
418
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Alakazam !
419
00:31:30,305 --> 00:31:33,391
Abracadabra.
420
00:31:34,809 --> 00:31:37,604
Ça fera tout un spectacle, Chester.
421
00:31:41,941 --> 00:31:43,776
Elle m'a forcé à le faire.
422
00:32:01,252 --> 00:32:03,254
Elle l'a cherché.
423
00:32:05,757 --> 00:32:07,884
Que faisons-nous maintenant ?
424
00:32:08,885 --> 00:32:12,680
Volons ses bijoux
et enterrons la salope.
425
00:32:15,683 --> 00:32:17,435
Quoi ? Pourquoi fais-tu les valises ?
426
00:32:17,518 --> 00:32:20,355
Tu as encore foiré.
Il est temps de partir.
427
00:32:20,438 --> 00:32:22,148
Tu m'as mêlé.
428
00:32:22,231 --> 00:32:24,651
Tu l'as fait pour me saboter.
429
00:32:24,734 --> 00:32:26,653
J'étais enfin heureux.
430
00:32:26,736 --> 00:32:28,780
Reste alors. Je pars !
431
00:32:28,863 --> 00:32:30,740
Tu ne pars pas sans moi.
432
00:32:30,823 --> 00:32:32,659
Regarde-moi.
J'en ai assez de toi.
433
00:32:38,748 --> 00:32:39,999
Je t'aime.
434
00:32:41,334 --> 00:32:43,044
Chester...
435
00:32:52,971 --> 00:32:55,598
Oh, mon Dieu !
436
00:32:55,682 --> 00:32:56,849
Marjorie ?
437
00:32:57,767 --> 00:32:59,978
Reste avec moi.
438
00:33:00,061 --> 00:33:03,147
Marjorie, reste.
439
00:33:06,025 --> 00:33:07,902
CABINET DES CURIOSITÉS D'ELSA
440
00:33:07,986 --> 00:33:13,157
À son premier numéro de jongleur,
applaudissez le garçon homard...
441
00:33:13,241 --> 00:33:16,244
et mon précieux fils... Jimmy Darling !
442
00:33:20,248 --> 00:33:22,542
Je ne peux pas. Je ne suis pas prêt.
J'ai besoin de plus de pratique.
443
00:33:22,625 --> 00:33:24,335
Je ne suis pas un naturel
comme toi, maman.
444
00:33:24,419 --> 00:33:27,338
Ça me suffit de montrer
mes pinces et de les voir rire...
445
00:33:27,422 --> 00:33:29,298
Écoute ta mère.
446
00:33:29,382 --> 00:33:32,510
Tu as un sourire gagnant.
447
00:33:32,593 --> 00:33:34,762
Tu as l'étoffe d'une vedette, Jimmy.
448
00:33:34,846 --> 00:33:37,181
Va sur la scène...
449
00:33:37,265 --> 00:33:40,476
et montre-leur pourquoi
ta mère est si fière de toi.
450
00:33:43,396 --> 00:33:44,897
Jimmy.
451
00:34:04,459 --> 00:34:05,960
Maggie est morte.
452
00:34:11,883 --> 00:34:13,968
Tu veux les détails ?
453
00:34:18,139 --> 00:34:20,058
Elsa est la suivante.
454
00:34:21,517 --> 00:34:23,019
Ce soir.
455
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Eh bien...
456
00:34:39,452 --> 00:34:43,122
tu pourras maintenant
avoir une vie normale.
457
00:34:46,375 --> 00:34:48,044
Jimmy ?
458
00:34:48,920 --> 00:34:50,922
Je suis contente pour toi.
459
00:35:19,992 --> 00:35:22,203
Comment osez-vous entrer
sans vous annoncer ?
460
00:35:22,286 --> 00:35:24,747
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Tu dois fuir.
461
00:35:24,831 --> 00:35:27,708
- Qu'est-ce que vous racontez ?
- Tes monstres.
462
00:35:28,334 --> 00:35:31,087
Ils ont préparé leur revanche
dans la roulotte d'Ethel.
463
00:35:31,170 --> 00:35:33,131
Ils vont te tuer.
464
00:35:33,214 --> 00:35:36,134
Pourquoi devrais-je vous croire ?
Mes monstres m'aiment.
465
00:35:36,217 --> 00:35:38,136
Je suis comme leur mère.
466
00:35:38,219 --> 00:35:41,222
Ethel était leur mère
davantage que toi.
467
00:35:41,305 --> 00:35:43,641
Tu as tué leur vraie mère.
468
00:35:43,724 --> 00:35:46,227
- Non.
- Tout le monde le sait.
469
00:35:46,310 --> 00:35:48,146
Tirades d'homme désespéré.
470
00:35:48,229 --> 00:35:50,189
Qui est désespéré maintenant ?
471
00:35:51,691 --> 00:35:54,318
Vous avez vu ce qu'ils lui ont fait.
472
00:36:09,917 --> 00:36:12,461
Mais où irai-je ?
473
00:36:14,964 --> 00:36:17,216
N'importe où sauf ici.
474
00:36:31,731 --> 00:36:33,608
Vous me sauveriez.
475
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
Nous sommes quittes maintenant.
476
00:36:48,873 --> 00:36:51,500
Te voilà.
Comment va Jimmy ?
477
00:36:51,584 --> 00:36:53,127
Il serait ici s'il pouvait.
478
00:36:54,086 --> 00:36:55,588
C'est l'heure.
479
00:36:57,506 --> 00:36:59,508
Donne-moi ça.
480
00:37:02,637 --> 00:37:04,805
Ethel !
481
00:37:20,529 --> 00:37:23,866
Rendons-lui... justice.
482
00:38:31,267 --> 00:38:33,144
Merci de venir.
483
00:38:33,227 --> 00:38:36,355
Je ne refuse jamais
à une femme en détresse.
484
00:38:36,439 --> 00:38:38,566
Je ne suis pas en détresse.
485
00:38:38,649 --> 00:38:40,776
Mais je suis pressée.
486
00:39:23,569 --> 00:39:25,321
J'aimerais signaler un meurtre.
487
00:39:26,030 --> 00:39:28,115
- Le meurtre de qui ?
- Une jeune femme.
488
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Posez ça.
489
00:39:31,452 --> 00:39:33,120
Lentement.
490
00:39:35,956 --> 00:39:38,125
Reculez.
491
00:39:38,209 --> 00:39:40,669
Gardez les mains en vue.
492
00:39:48,344 --> 00:39:51,138
Je l'ai fait.
493
00:39:51,222 --> 00:39:53,766
Envoyez-moi à la chaise électrique !
494
00:40:15,037 --> 00:40:16,705
Que faites-vous ici ?
495
00:40:16,789 --> 00:40:20,292
Je viens faire l'inventaire.
Je suis votre nouveau proprio.
496
00:40:20,376 --> 00:40:22,920
- Où est Elsa ?
- Elle est partie.
497
00:40:23,003 --> 00:40:25,506
Réaliser ses rêves.
498
00:40:26,132 --> 00:40:28,259
Elsa nous a encore vendu.
499
00:40:28,342 --> 00:40:30,344
Pour 10 000 $ comptant.
500
00:40:30,428 --> 00:40:31,929
Une somme dérisoire.
501
00:40:32,012 --> 00:40:36,350
Tout, y compris vos contrats,
m'appartient maintenant.
502
00:40:36,976 --> 00:40:40,646
Et je veux voir ce qui est à moi.
503
00:40:53,909 --> 00:40:58,372
Est-ce que ça a toujours été votre
rêve d'être dans le show-business ?
504
00:40:59,707 --> 00:41:02,668
Un rêve. Oui.
505
00:41:03,711 --> 00:41:06,046
Maintenant devenu réalité.
506
00:41:10,801 --> 00:41:12,470
J'ai soif.
507
00:41:12,553 --> 00:41:14,722
Va me chercher une limonade
avec une paille en papier.
508
00:41:16,265 --> 00:41:18,267
Tout de suite, monsieur.
509
00:42:28,671 --> 00:42:30,172
Es-tu prêt ?
510
00:42:32,466 --> 00:42:33,759
Oui.
511
00:42:44,812 --> 00:42:46,313
Elles sont parfaites.
512
00:42:47,731 --> 00:42:49,608
Je veux les essayer.
513
00:42:49,692 --> 00:42:51,235
Oui.
514
00:43:20,139 --> 00:43:21,640
Merci.
515
00:44:12,066 --> 00:44:13,067
Traduction : Nathalie Lesage