1
00:00:10,001 --> 00:00:11,858
Hace seis meses
2
00:00:31,297 --> 00:00:34,081
No, no.
3
00:00:37,421 --> 00:00:40,282
Esto está mal.
Todo está mal.
4
00:00:46,775 --> 00:00:48,308
¿Quién eres?
5
00:00:48,759 --> 00:00:52,729
¿Qué le hiciste a mi casa, a mis cosas?
Estoy muy confundida.
6
00:00:54,122 --> 00:00:56,161
Estas cosas no son mías.
7
00:00:56,296 --> 00:01:01,343
Estos muebles, las telas. Son baratas.
8
00:01:02,088 --> 00:01:03,542
Vulgares.
9
00:01:04,518 --> 00:01:07,944
Quitaron la piel y carne de
mi hermoso hogar y dejaron...
10
00:01:08,245 --> 00:01:10,254
el esqueleto, sólo huesos.
11
00:01:14,027 --> 00:01:15,795
¿Cómo puedo consolarte?
12
00:01:18,665 --> 00:01:20,226
Mi bebé.
13
00:01:21,836 --> 00:01:26,697
- ¿Dónde está mi bebé?
- ¿Es lo que quieres? ¿Un bebé?
14
00:01:27,342 --> 00:01:28,742
Sí.
15
00:01:30,433 --> 00:01:31,912
Quiero a mi bebé.
16
00:01:54,604 --> 00:01:56,867
Pensé haberte dicho que tiraras eso.
17
00:01:58,478 --> 00:02:00,225
¿No hablas?
18
00:02:01,810 --> 00:02:04,212
Sí que quieres una segunda ronda.
19
00:02:21,524 --> 00:02:22,662
Te amo.
20
00:02:23,471 --> 00:02:24,964
Yo también te amo.
21
00:03:33,311 --> 00:03:36,261
wWw.SubsTeam.Net
Presenta:
22
00:03:38,436 --> 00:03:42,678
Una traducción de:
AceHogarth, h198333 y Nein
23
00:03:44,831 --> 00:03:46,293
Corrección:
Nein
24
00:03:46,800 --> 00:03:51,530
No estoy loca. Ella estuvo
aquí. Estaba viendo todo
25
00:03:51,538 --> 00:03:54,807
hablaba de alas de mariposas y
los cristales Tiffany,
26
00:03:54,875 --> 00:03:56,542
como si ella hubiera
construido la casa.
27
00:03:56,610 --> 00:03:58,177
Debió tener una nieta.
28
00:03:58,245 --> 00:04:00,363
Marcy, estabas en
el mismo tour que yo.
29
00:04:00,483 --> 00:04:05,361
El hombre dijo que se suicidó
y su único hijo estaba muerto.
30
00:04:05,481 --> 00:04:07,955
Todos dicen que tenemos
un doble, Sra. Harmon.
31
00:04:08,098 --> 00:04:11,467
Parece que intentaran
hacerme sentir una loca.
32
00:04:11,921 --> 00:04:13,002
Por Dios.
33
00:04:13,358 --> 00:04:16,193
Moira, ¿qué tal un té
para la Sra. Harmon?
34
00:04:16,256 --> 00:04:17,761
No seas condescendiente conmigo.
35
00:04:18,234 --> 00:04:21,532
De hecho, hay alguien que quiere
a mi marido, que quiere mi vida.
36
00:04:21,673 --> 00:04:25,336
La prima Helen se desequilibró
cuando esperaba a su segundo hijo.
37
00:04:25,404 --> 00:04:28,974
Se imaginaba que los
muñecos de peluche bailaban
38
00:04:28,975 --> 00:04:33,511
al ritmo de una tonada africana.
Pensó que le hacían vudú.
39
00:04:33,634 --> 00:04:38,323
Le controlamos las hormonas,
y se normalizó rápidamente.
40
00:04:38,352 --> 00:04:41,721
Hay cosas en este mundo que no
se pueden explicar racionalmente.
41
00:04:41,788 --> 00:04:44,557
Me gustaría debatir
sobre lo supernatural
42
00:04:44,625 --> 00:04:47,427
pero tengo que ir a la
oficina del Sr. Escandarian.
43
00:04:47,495 --> 00:04:48,828
No responde mis llamadas.
44
00:04:48,896 --> 00:04:50,997
Y si no hacemos un trato, vas a tener
45
00:04:51,065 --> 00:04:52,731
un mayor problema que tus
historias de fantasmas.
46
00:04:55,469 --> 00:04:58,703
- ¿O él también es un fantasma?
- Marcy.
47
00:05:01,473 --> 00:05:03,941
Yo sí creo en las cosas
que no se pueden ver.
48
00:05:03,989 --> 00:05:06,042
¿Quién sabe, Sra. Harmon?
49
00:05:06,678 --> 00:05:09,161
¿Acaso no somos todos
unas almas perdidas?
50
00:05:09,981 --> 00:05:11,749
Quizá me estoy volviendo loca.
51
00:05:11,817 --> 00:05:13,433
Siento que me estoy volviendo loco.
52
00:05:14,152 --> 00:05:16,820
Siento que me voy a
quebrar en mil pedazos.
53
00:05:16,888 --> 00:05:20,286
- Él me engaña. Lo sé.
- ¿Cómo?
54
00:05:20,659 --> 00:05:23,560
- Es raro. Se ha vuelto extraño.
- ¿Cómo?
55
00:05:23,978 --> 00:05:24,995
Raro.
56
00:05:25,174 --> 00:05:29,366
Sobre el dinero, las renovaciones,
sobre tener el bebé.
57
00:05:29,634 --> 00:05:31,201
Ya ni estoy seguro de que lo quiera.
58
00:05:31,269 --> 00:05:34,970
Cada vez que le hablo sobre el
color del cuarto, cambia de tema.
59
00:05:35,038 --> 00:05:38,540
No sé por qué insistes
en torturarlo con sus muestras.
60
00:05:38,575 --> 00:05:43,311
El punto es que dejé de incluirlo
pero está distante, distraído.
61
00:05:43,516 --> 00:05:46,180
- Camina dormido.
- Bien, Chad.
62
00:05:46,607 --> 00:05:50,110
Nada de esto es
evidencia de infidelidad.
63
00:05:50,115 --> 00:05:51,476
No.
64
00:05:52,053 --> 00:05:54,489
Pero lo que encontré
en su computadora sí.
65
00:05:55,114 --> 00:05:57,358
Generalmente no esta conectado,
pero esta vez no fue así.
66
00:05:57,717 --> 00:06:01,515
Ha mantenido una relación vil en línea
67
00:06:01,517 --> 00:06:06,136
con un tipo SM que se
hace llamar JungleJim4322.
68
00:06:07,029 --> 00:06:11,075
No puedo creer que él escriba esas
palabras, y menos que haga esas cosas.
69
00:06:11,142 --> 00:06:12,910
Es muy humillante.
70
00:06:12,929 --> 00:06:18,182
Obviamente Pat tiene intereses que
siente que no puede compartir contigo.
71
00:06:18,969 --> 00:06:23,720
Si no quieres seguir compartiéndolo,
necesitas un golpe preventivo.
72
00:06:24,229 --> 00:06:26,355
- ¿Qué quieres decir?
- Que tienes que luchar.
73
00:06:26,616 --> 00:06:29,825
Pat es un gran hombre, Chad,
vale la pena luchar por él.
74
00:06:29,893 --> 00:06:32,729
Y si significa que tienes
que pelear con un disfraz
75
00:06:32,797 --> 00:06:37,067
y unas pinzas en los pezones,
entonces, prepárate.
76
00:06:38,465 --> 00:06:42,638
Mike Spikes hace ensanchadores
de acero inoxidable para testículos.
77
00:06:42,706 --> 00:06:45,208
Las agujas son ajustables.
78
00:06:45,275 --> 00:06:49,478
El mejor candado de ano, conocido
como la Manzana de la Angustia.
79
00:06:50,705 --> 00:06:54,292
- ¿Te ha gustado algo?
- No, no me gusta el dolor.
80
00:06:55,118 --> 00:06:59,023
De acuerdo. Mejor comenzamos
con unas simples esposas.
81
00:07:00,858 --> 00:07:02,158
Lo siento.
82
00:07:03,344 --> 00:07:06,295
Mi novio ha estado en
estas salas de chat.
83
00:07:06,363 --> 00:07:10,432
Así es como empieza.
¿Es dominante o sumiso?
84
00:07:11,165 --> 00:07:16,438
No sé. Por lo general
yo digo qué hacer.
85
00:07:16,506 --> 00:07:19,275
Entonces quiere ser el
dominante, para variar.
86
00:07:21,010 --> 00:07:22,946
Eso es interesante.
Nunca pensé en eso.
87
00:07:22,972 --> 00:07:27,183
Cada relación es un juego de
poder, con o sin utilerías.
88
00:07:27,753 --> 00:07:29,319
¿Qué tal un bozal?
89
00:07:29,887 --> 00:07:33,451
- Siempre me dice que hablo mucho.
- El bozal es bueno.
90
00:07:34,573 --> 00:07:37,392
Pero si te sientes valiente,
tengo algo perfecto.
91
00:07:44,279 --> 00:07:49,120
La capucha se puede quitar, y el arnés
tiene puntos fijos para esclavizar.
92
00:07:49,121 --> 00:07:54,132
Disculpa, no entiendo nada de esto.
En absoluto.
93
00:07:54,140 --> 00:07:56,811
La meta del traje es
deshumanizar la sumisión,
94
00:07:57,164 --> 00:08:01,482
convertirlo en un juguete sexual.
¿Por qué no te lo pruebas?
95
00:08:02,974 --> 00:08:05,653
No. No creo tener el cuerpo para eso.
96
00:08:05,720 --> 00:08:08,825
No creerás cómo adelgaza.
Especialmente en negro.
97
00:08:09,557 --> 00:08:13,393
Llévate el traje. Si no funciona,
puedes usarlo para Halloween.
98
00:08:15,137 --> 00:08:18,197
Me encanta Halloween.
Y falta poco.
99
00:08:41,882 --> 00:08:44,188
¿Decidiste ser una salchicha este año?
100
00:08:53,133 --> 00:08:54,837
Oye, estoy ocupado.
101
00:08:59,356 --> 00:09:02,272
Hablo en serio.
Odio como se siente en mi piel.
102
00:09:02,977 --> 00:09:06,446
Quítatelo, para ver Rachel Zoe
sin preocuparme de que te desmayes.
103
00:09:10,078 --> 00:09:11,885
¿Por qué eres tan imbécil?
104
00:09:12,789 --> 00:09:15,255
Esto te excita. Sé que sí.
105
00:09:15,322 --> 00:09:19,425
En serio, Chad, el sexo deprimente
es mucho peor cuando insistes tanto.
106
00:09:22,025 --> 00:09:24,730
¿Quién es JungleJim4322@yahoo.com?
107
00:09:26,910 --> 00:09:29,234
- No lo sé.
- ¡Deja de mentir! ¡La mentira es peor!
108
00:09:29,666 --> 00:09:30,903
Primero mi teléfono, ¿ahora mi correo?
109
00:09:30,971 --> 00:09:33,723
¿Te has reunido con él? Porque si
trajiste una enfermedad a esta casa,
110
00:09:33,728 --> 00:09:35,442
- te juro que...
- ¡No, nunca!
111
00:09:35,910 --> 00:09:38,011
Y bromear con un tipo por
internet no es engañar.
112
00:09:39,266 --> 00:09:43,350
Quiero que te vayas. ¡Ahora! Quédate
en un motel, es lo que puedes pagar.
113
00:09:43,386 --> 00:09:46,267
Sabes, cambié de opinión.
Déjate el traje.
114
00:09:46,269 --> 00:09:48,793
Es apropiado, considerando
lo perra que eres.
115
00:09:49,123 --> 00:09:52,894
¡Quería tener un bebé contigo!
¡¿Por qué me haces esto?!
116
00:09:52,962 --> 00:09:54,696
La casa, la decoración, ¡la odio!
117
00:09:55,126 --> 00:09:58,266
¡No hay duda de por qué
ya no quiero metértelo!
118
00:10:00,203 --> 00:10:03,470
¿Sabes qué?
Ve a buscar a JungleJim.
119
00:10:03,565 --> 00:10:06,072
Para ver si vuelve a hacer
cada baño de esta casa
120
00:10:06,140 --> 00:10:10,626
- a tus exactas especificaciones.
- ¿Qué vas a hacer cuando la perdamos?
121
00:10:11,003 --> 00:10:15,782
¿Qué vas a poner sobre mi cabeza
cuando el banco nos quite todo?
122
00:10:18,486 --> 00:10:22,326
¿Crees que no veo las facturas?
¿Nuestra contabilidad?
123
00:10:28,134 --> 00:10:29,964
- ¿Adónde vas?
- Fuera.
124
00:10:30,132 --> 00:10:33,301
Y para que lo sepas, me
gusta el cuero, no el látex.
125
00:10:55,591 --> 00:10:58,594
Por favor mujer, tienes que dejar eso.
126
00:10:59,484 --> 00:11:00,496
¿Disculpa?
127
00:11:00,564 --> 00:11:04,534
El llanto. Tienes que controlarlo.
Me estás volviendo loca.
128
00:11:05,308 --> 00:11:07,504
Estoy muy confundida.
¿Qué haces en mi casa?
129
00:11:07,572 --> 00:11:10,741
Estoy atorada como los demás.
Como tú.
130
00:11:11,292 --> 00:11:14,075
Morimos aquí, y por alguna
razón, no podemos irnos.
131
00:11:14,076 --> 00:11:15,345
¿Qué insinúas?
132
00:11:17,507 --> 00:11:18,682
¿Qué estás muerta?
133
00:11:18,750 --> 00:11:23,286
No lo insinúo, lo afirmo.
Sí, muerta, como el Disco.
134
00:11:25,417 --> 00:11:26,790
No lo entiendo.
135
00:11:29,469 --> 00:11:32,329
Claro que no, cariño.
Pero no eres la única.
136
00:11:33,565 --> 00:11:35,500
Hay otras almas atrapadas aquí.
137
00:11:36,414 --> 00:11:38,847
Almas inocentes y bellas
138
00:11:39,138 --> 00:11:41,867
que no conocieron malicia o ira.
139
00:11:42,916 --> 00:11:45,581
No es justo que estén
atrapadas en un lugar así.
140
00:11:46,205 --> 00:11:50,215
Es muy doloroso. Pero hay
otros que les gusta el juego.
141
00:11:51,130 --> 00:11:52,150
Son unos malditos.
142
00:11:52,217 --> 00:11:55,220
No me caes bien.
No me gustan las de tu tipo.
143
00:11:55,588 --> 00:11:59,691
Eres una cualquiera y no eres
ni la mitad que es la Señora.
144
00:11:59,759 --> 00:12:04,029
Porque insistir en herirla es reflejo
de tu carácter y de no ser madre.
145
00:12:04,097 --> 00:12:07,365
No te hagas la superior
conmigo, vieja bruja.
146
00:12:07,433 --> 00:12:09,268
Vi que le diste cerebros
crudos para comer.
147
00:12:09,335 --> 00:12:12,871
Para su beneficio, para
asegurar la salud de los bebés.
148
00:12:17,060 --> 00:12:18,778
Parece que tendrás que limpiarlo.
149
00:12:19,104 --> 00:12:20,680
Nos quedamos aquí con los vivos.
150
00:12:20,748 --> 00:12:23,716
No hay descanso para
ellos ni para nosotros.
151
00:12:25,986 --> 00:12:29,624
Es este lugar.
Nos retiene de alguna forma.
152
00:12:31,635 --> 00:12:36,964
Pero no es todo. Hay un
poder. Que podemos usar.
153
00:12:37,401 --> 00:12:39,798
Podemos ser invisibles.
154
00:12:48,478 --> 00:12:53,715
Y cuando lo necesitamos, podemos
ser visibles. Y tengo una necesidad.
155
00:12:53,817 --> 00:12:57,772
A veces siento tanta
ira que me asusto.
156
00:12:58,855 --> 00:12:59,955
La expulso.
157
00:13:01,591 --> 00:13:04,026
Mi esposa Constance es temperamental.
158
00:13:04,093 --> 00:13:07,463
- Si nos descubre, nosotros...
- Sí, pero nunca sucede.
159
00:13:20,678 --> 00:13:24,181
Si se supone que arreglemos
nuestros problemas, nunca podemos.
160
00:13:26,184 --> 00:13:29,387
- ¿Quieres algo de la cocina?
- No se solucionan.
161
00:13:33,779 --> 00:13:37,727
Lo que dice es una locura.
No estoy muerta.
162
00:13:37,795 --> 00:13:39,996
¿Entonces cómo explicas esto, cariño?
163
00:13:44,144 --> 00:13:45,242
¿Qué...?
164
00:13:46,403 --> 00:13:50,639
- ¿Qué es eso?
- Me parece una herida abierta.
165
00:13:51,339 --> 00:13:53,075
Mi suposición es que
te comiste una bala.
166
00:13:53,261 --> 00:13:55,612
Y a juzgar por esa ropa,
fue hace mucho tiempo.
167
00:13:55,680 --> 00:13:57,533
¿Por qué haría algo así?
168
00:14:01,624 --> 00:14:03,188
¿Fue por culpa de mi bebé?
169
00:14:06,426 --> 00:14:08,027
¿Dónde está mi bebé?
170
00:14:08,914 --> 00:14:11,163
- ¿Perdiste a tu bebé?
- Sí.
171
00:14:11,231 --> 00:14:13,532
- Sí.
- Yo también perdí el mío.
172
00:14:14,602 --> 00:14:17,670
Nunca nació.
Está en el jardín, con mis restos.
173
00:14:17,737 --> 00:14:20,306
- No es justo.
- No, no lo es.
174
00:14:20,374 --> 00:14:22,942
¿Cómo ella tiene dos y
nosotros no tenemos ninguno?
175
00:14:23,010 --> 00:14:26,424
- ¿Quién?
- La zorra que te robó tu casa. Vivien.
176
00:14:26,614 --> 00:14:29,249
Ya tiene una hija.
¿Y qué tenemos nosotras?
177
00:14:30,097 --> 00:14:31,552
Dolor en nuestros corazones.
178
00:14:35,424 --> 00:14:39,026
Va a tener gemelos, ¿sabes?
Deberíamos quitarle esos bebés.
179
00:14:39,567 --> 00:14:42,530
Uno para ti, uno para mí.
180
00:14:43,816 --> 00:14:46,753
- ¿Podemos hacer eso?
- Tenemos que hacerlo.
181
00:14:47,403 --> 00:14:50,223
A fin de cuentas, los bebés
deben tener madres.
182
00:14:51,307 --> 00:14:53,808
No se puede criar a un
bebé en el manicomio.
183
00:15:03,870 --> 00:15:05,644
Estás cansada.
184
00:15:17,270 --> 00:15:18,630
¿Violet?
185
00:15:44,074 --> 00:15:45,471
¿Hola?
186
00:16:09,975 --> 00:16:11,503
¿Quién hizo eso?
187
00:17:21,409 --> 00:17:22,642
¿Qué diablos hiciste?
188
00:18:17,301 --> 00:18:18,835
Está muerto.
189
00:18:20,771 --> 00:18:22,895
Esto está mal.
Todo está mal.
190
00:18:27,414 --> 00:18:28,744
¿Quién eres?
191
00:18:30,360 --> 00:18:32,973
¿Qué le has hecho a mi
casa? ¿A mis pertenencias?
192
00:18:33,506 --> 00:18:35,807
Sé que has sufrido
durante mucho tiempo.
193
00:18:37,106 --> 00:18:38,301
Estoy aquí para ayudarte.
194
00:18:38,369 --> 00:18:40,369
Necesito a mi bebé.
¿Dónde está mi bebé?
195
00:18:40,437 --> 00:18:42,809
Estaban peleando y
decidieron no tener uno.
196
00:18:43,140 --> 00:18:46,691
Pero tal vez una nueva familia se
mude y puedan darte lo que quieres.
197
00:18:47,710 --> 00:18:48,911
Sí.
198
00:18:50,037 --> 00:18:53,648
Un bebé.
Sólo... quiero a mi bebé.
199
00:19:07,729 --> 00:19:09,513
¿Quieres jugar?
200
00:19:10,498 --> 00:19:12,787
Sal. No te haré daño.
201
00:19:15,602 --> 00:19:18,159
- ¿A quién le hablas?
- A nadie.
202
00:19:20,323 --> 00:19:22,607
Ven arriba. Hay algo
que tenemos que discutir.
203
00:19:23,148 --> 00:19:25,076
¿Una discusión? ¡Maldición!
204
00:19:25,144 --> 00:19:27,212
Acabo de hablar con la Sra. Levinson.
205
00:19:27,280 --> 00:19:29,681
Violet, no has ido a la
escuela en dos semanas.
206
00:19:30,968 --> 00:19:32,450
¿Qué está pasando?
207
00:19:33,699 --> 00:19:36,522
No me gusta.
Es aburrida, y me molestan.
208
00:19:36,590 --> 00:19:38,013
¿Eso qué quiere decir?
209
00:19:38,292 --> 00:19:39,626
Esto es tan... tú.
210
00:19:40,348 --> 00:19:42,763
Los niños dicen que son molestados
y sus padres los sacan enseguida.
211
00:19:42,830 --> 00:19:46,672
- Me pides que te defina "molestar".
- ¿Has hablado con tu madre de esto?
212
00:19:47,255 --> 00:19:48,936
¿Cómo es que un gran loquero
213
00:19:49,003 --> 00:19:51,472
no ha notado que su mujer
ha perdido completamente la razón?
214
00:19:54,009 --> 00:19:55,412
Violet, mírame.
215
00:19:56,444 --> 00:19:57,752
Mírame.
216
00:19:58,780 --> 00:20:00,047
¿Qué pasa con ella?
217
00:20:00,514 --> 00:20:02,449
Bueno, cuando no está en la cama
218
00:20:02,517 --> 00:20:04,684
o preocupándose absolutamente de todo,
219
00:20:04,752 --> 00:20:06,287
está comiendo cerebros crudos.
220
00:20:06,355 --> 00:20:07,921
Tal vez cree que los
gemelos le están robando el suyo,
221
00:20:07,989 --> 00:20:09,156
porque eso es lo que parece.
222
00:20:11,627 --> 00:20:15,230
Bueno, suena como que...
tu madre está deprimida
223
00:20:15,248 --> 00:20:19,572
- y tú te sientes muy sola y aislada.
- Esto no es sobre mí.
224
00:20:19,903 --> 00:20:22,104
Estoy diciendo que mamá
está loca y es por tu culpa.
225
00:20:22,178 --> 00:20:24,755
Tú la volviste loca. Eres un infiel.
226
00:20:24,976 --> 00:20:28,645
Jovencitas, ancianas con plumeros.
Eres tan raro y patético,
227
00:20:28,713 --> 00:20:29,847
que me sorprende que no
hayas ido detrás de mí.
228
00:20:29,863 --> 00:20:31,982
Todavía soy tu padre. No me hables así.
229
00:20:32,050 --> 00:20:33,150
No tengo nada más que
decir de todos modos.
230
00:20:33,251 --> 00:20:34,752
La sesión se ha acabado.
231
00:20:35,755 --> 00:20:36,854
Violet.
232
00:20:46,030 --> 00:20:47,265
Señora, ¿está bien?
233
00:20:48,467 --> 00:20:49,800
Es mi culpa.
234
00:20:49,868 --> 00:20:50,937
Yo...
235
00:20:52,243 --> 00:20:54,838
Leí las etiquetas de todo,
236
00:20:54,883 --> 00:20:56,240
y entonces, cuando las empecé a usar,
237
00:20:56,308 --> 00:20:58,976
seguí las instrucciones ciegamente.
238
00:20:59,044 --> 00:21:01,144
Mi médico me dio una
receta médica la semana pasada
239
00:21:01,146 --> 00:21:03,937
de una medicina para las náuseas, y...
240
00:21:05,182 --> 00:21:07,490
acabo de buscar en internet y dice
241
00:21:07,491 --> 00:21:11,732
que puede causar fiebre,
convulsiones y...
242
00:21:14,086 --> 00:21:15,536
cambios en la visión.
243
00:21:16,393 --> 00:21:18,335
Es la única explicación.
244
00:21:19,493 --> 00:21:20,853
¿Para qué, Señora?
245
00:21:21,165 --> 00:21:23,533
Para todas las locuras
que han estado pasando.
246
00:21:25,056 --> 00:21:27,470
Y mi médico nunca me ha hablado
acerca de los efectos secundarios.
247
00:21:28,339 --> 00:21:30,316
Los médicos son unos charlatanes.
248
00:21:33,611 --> 00:21:35,879
Mi mente me está jugando
malas pasadas, Moira.
249
00:21:38,088 --> 00:21:41,253
Literalmente estoy viendo cosas.
250
00:21:45,325 --> 00:21:46,825
Ya, ya, Señora.
251
00:21:48,829 --> 00:21:53,509
Sólo necesita llorar. A veces
es lo mejor que se puede hacer.
252
00:21:57,137 --> 00:21:59,224
Todos creen que estoy loca.
253
00:22:00,173 --> 00:22:01,778
Sé que Ben lo piensa. Lo sé.
254
00:22:03,076 --> 00:22:05,228
Y he estado tan avergonzada
para llamar a Luke.
255
00:22:06,273 --> 00:22:07,846
Eso es lo que hacen los hombres.
256
00:22:09,015 --> 00:22:11,984
Te hacen creer que estás loca
para poder divertirse.
257
00:22:12,265 --> 00:22:15,487
¿Ha leído el Empapelado Amarillo
de Charlotte Perkins Gilman?
258
00:22:15,955 --> 00:22:17,022
No.
259
00:22:17,062 --> 00:22:21,426
El esposo de ella, un doctor, la
encerraba en el dormitorio de arriba
260
00:22:21,887 --> 00:22:25,870
para que se recuperara
de una leve tendencia histérica.
261
00:22:25,965 --> 00:22:29,241
Al estar frente al empapelado
amarillo día tras día
262
00:22:30,381 --> 00:22:34,394
comenzó a alucinar que había mujeres
atrapadas en el dibujo del papel.
263
00:22:34,842 --> 00:22:36,276
Medio loca,
264
00:22:37,288 --> 00:22:40,581
arrancaba el empapelado
para liberar a las mujeres.
265
00:22:40,649 --> 00:22:43,884
Cuando su marido finalmente
abrió la puerta,
266
00:22:43,952 --> 00:22:47,588
la encontró girando en la habitación,
tocando el empapelado,
267
00:22:47,655 --> 00:22:51,058
y suspirando,
"Finalmente salí de aquí".
268
00:22:52,888 --> 00:22:54,795
Desde que el comienzo del tiempo,
269
00:22:55,470 --> 00:22:58,665
los hombres encuentran excusas
para encerrar a las mujeres.
270
00:22:59,635 --> 00:23:03,587
Inventan enfermedades,
como la histeria.
271
00:23:05,572 --> 00:23:08,241
- ¿Sabe de dónde viene ese palabra?
- No.
272
00:23:09,317 --> 00:23:11,339
De la palabra griega uterus.
273
00:23:12,446 --> 00:23:16,283
En el siglo II, creían que era
causada por privación sexual.
274
00:23:16,735 --> 00:23:20,915
Y la única cura posible
era el ataque de histeria.
275
00:23:22,691 --> 00:23:24,148
Los orgasmos.
276
00:23:24,760 --> 00:23:26,497
Los doctores...
277
00:23:27,229 --> 00:23:31,633
masturbaban a las mujeres en sus
consultorios, y lo llamaban medicina.
278
00:23:32,623 --> 00:23:34,336
No tenía idea.
279
00:23:34,404 --> 00:23:38,161
Fue hace cientos de años,
pero no estamos mejor que entonces.
280
00:23:39,170 --> 00:23:43,278
Los hombres siguen inventando
modos de llevar a las mujeres al límite.
281
00:23:44,669 --> 00:23:46,493
Mírese usted y el Sr. Harmon.
282
00:23:47,250 --> 00:23:51,452
Engañándola y dejándola aquí,
embarazada de gemelos, sola,
283
00:23:51,454 --> 00:23:53,488
a cargo de su hija
adolescente haragana.
284
00:23:53,556 --> 00:23:55,056
Cualquier mujer perdería la cabeza.
285
00:23:57,359 --> 00:23:59,392
¿Puedo hablarle con confianza,
Sra. Harmon?
286
00:24:00,691 --> 00:24:01,729
Sí.
287
00:24:02,096 --> 00:24:03,754
Usted no está loca.
288
00:24:04,866 --> 00:24:08,057
Y las cosas extrañas
que está experimentando,
289
00:24:08,247 --> 00:24:10,381
me temo que no se deben
a las medicamentos.
290
00:24:10,405 --> 00:24:13,174
Nunca le dije algo así
a ninguno de mis empleados
291
00:24:13,517 --> 00:24:16,554
por miedo a perder su
confianza o mi trabajo.
292
00:24:18,013 --> 00:24:19,746
Pero esta casa está poseída.
293
00:24:20,513 --> 00:24:25,452
Cosas que se rompen, que desaparecen.
Puertas que se abren sin razón.
294
00:24:25,520 --> 00:24:28,622
Aquí hay espíritus. Espíritus malvados.
295
00:24:28,814 --> 00:24:31,162
Sra. Harmon, por favor escúcheme.
296
00:24:32,092 --> 00:24:37,987
Tiene que irse mientras pueda.
Temo por usted si no lo hace.
297
00:24:40,466 --> 00:24:45,040
Violet... Violet, levántate. Nos
iremos de esta casa esta noche.
298
00:24:45,043 --> 00:24:46,500
- Vamos a casa de la tía Jo.
- ¡¿Qué?!
299
00:24:46,503 --> 00:24:48,674
No pasaremos otra noche aquí. ¡Ahora!
300
00:25:16,070 --> 00:25:18,639
No tenemos que ser
prisioneras de esta casa.
301
00:25:18,806 --> 00:25:22,008
Disculpe, señora.
Estoy herida, necesito ayuda.
302
00:25:22,402 --> 00:25:24,019
A ustedes las conozco perras.
303
00:25:24,277 --> 00:25:26,278
¡Vamos, Vi! ¡Vamos!
304
00:25:27,276 --> 00:25:28,314
¡Vamos!
305
00:25:37,715 --> 00:25:40,450
No puedo creer que intentaras
llevarte a mi hija fuera del estado.
306
00:25:41,011 --> 00:25:42,211
No te dejaré hacer eso, Vivien.
307
00:25:42,214 --> 00:25:45,877
No permitiré que me separes
de Violet o de esos bebés.
308
00:25:45,913 --> 00:25:47,227
No estás comprendiendo el punto, Ben.
309
00:25:47,295 --> 00:25:48,929
Las personas que intentaron asesinar
310
00:25:48,936 --> 00:25:52,199
a tu esposa y a tu hija
estaban aquí anoche.
311
00:25:52,267 --> 00:25:55,469
- Según la policía hay evidencia de eso.
- ¡Sé lo que dijo la policía!
312
00:25:55,479 --> 00:25:56,870
¡Ni siquiera creen que
estén en California!
313
00:25:56,938 --> 00:26:02,342
- Se reportó algo similar en Wisconsin.
- ¡Estaban a 15 cm de mi cara, Ben!
314
00:26:02,344 --> 00:26:04,511
Tú nunca le has hecho frente
por completo a esto.
315
00:26:05,083 --> 00:26:08,115
Tiene sentido que en momentos de
estrés, te sientas así, Vivien.
316
00:26:08,120 --> 00:26:11,188
Te juro que si vas a diagnosticarme
con algún síndrome post-traumático,
317
00:26:11,189 --> 00:26:14,107
- ¡voy a golpearte la cara!
- Está bien.
318
00:26:15,515 --> 00:26:17,092
Hablemos sobre comer sesos.
319
00:26:17,418 --> 00:26:21,163
Hablemos sobre la
ingesta de órganos crudos.
320
00:26:21,259 --> 00:26:24,332
La enfermedad de la vaca loca, Vivien.
¿Alguna vez has escuchado sobre ello?
321
00:26:24,356 --> 00:26:29,536
Si no me crees, habla con tu
hija. Violet estaba ahí también.
322
00:26:42,416 --> 00:26:46,352
¿Te dolió?
La primera vez suele suceder.
323
00:26:47,655 --> 00:26:48,715
No.
324
00:26:49,566 --> 00:26:52,763
- Fue intenso.
- Para mí también.
325
00:26:53,528 --> 00:26:57,240
En verdad estás aquí... ¿verdad?
326
00:26:58,814 --> 00:27:00,096
Por supuesto.
327
00:27:00,335 --> 00:27:04,637
Siempre estaré aquí, si así lo quieres.
328
00:27:05,106 --> 00:27:07,442
Ellos siempre estarán, también, ¿no?
329
00:27:07,984 --> 00:27:11,881
- Lo que sea que hay aquí.
- No pueden lastimarnos, Violet.
330
00:27:12,048 --> 00:27:16,389
Esos enfermos que intentaron matarnos
a mi mamá y a mí. Están muertos, ¿no?
331
00:27:16,854 --> 00:27:20,656
Los vi afuera anoche.
Mi mamá se puso totalmente loca.
332
00:27:20,718 --> 00:27:22,922
Cree que regresaron
a terminar su trabajo.
333
00:27:23,193 --> 00:27:25,220
Llamó a la policía
y mi papá se puso loco.
334
00:27:25,236 --> 00:27:26,763
Sólo intentan asustarlas.
335
00:27:26,830 --> 00:27:29,597
- Es todo lo que pueden hacer ahora.
- Desearía poder contarle a mi mamá.
336
00:27:29,665 --> 00:27:33,875
No puedes. No puedes.
No puedes, Violet.
337
00:27:34,755 --> 00:27:37,205
Si le cuentas a alguien lo que
sabemos, dirán que estás loca.
338
00:27:37,589 --> 00:27:40,375
Van a querer encerrarte.
Intentarán llevarte lejos de aquí.
339
00:27:41,978 --> 00:27:45,481
- Nunca nos volveremos a ver.
- ¡Violet! ¿Puedes bajar?
340
00:27:45,549 --> 00:27:46,683
- ¡Voy!
- ¿Sabes qué?
341
00:27:46,685 --> 00:27:48,618
No puedes forzarnos a
quedarnos en California.
342
00:27:48,665 --> 00:27:52,156
No puedes, porque me voy de esta
casa. Reservaré boletos para Florida.
343
00:27:52,224 --> 00:27:56,595
Iré a la corte si es necesario.
Estás mentalmente inestable, Vivien.
344
00:27:56,663 --> 00:27:58,930
- Estás viendo cosas.
- Estoy viendo cosas.
345
00:28:00,025 --> 00:28:03,702
¿De la forma en que veías
a tu pequeña amante?
346
00:28:03,970 --> 00:28:05,582
Eres una estúpida.
347
00:28:06,568 --> 00:28:09,674
Lo único estúpido que hice fue
no cambiar el código de alarma
348
00:28:09,741 --> 00:28:12,643
después de sacarte de aquí.
¿Se lo diste a ella?
349
00:28:12,711 --> 00:28:13,744
¿Así es como ha entrado?
350
00:28:13,811 --> 00:28:17,147
- Vivien, estás desquiciada.
- Nunca dejaste de verla.
351
00:28:17,154 --> 00:28:20,413
Fuiste a Boston a verla,
352
00:28:20,414 --> 00:28:23,698
y uno de tus pacientes nos atacó.
353
00:28:24,270 --> 00:28:25,315
¡Por Dios, Ben!
354
00:28:25,323 --> 00:28:29,193
- ¿Qué diablos estás diciendo?
- ¿Planeaste esto con tu ramera?
355
00:28:29,195 --> 00:28:31,730
- ¿Planeaste desquiciarme?
- Cielos.
356
00:28:31,734 --> 00:28:33,865
¿Para deshacerte de mí y
que ella tomara mi lugar?
357
00:28:33,933 --> 00:28:35,467
Es una locura, Vivien.
358
00:28:41,734 --> 00:28:43,399
- ¿Qué es esto?
- ¿De dónde sacaste eso?
359
00:28:43,400 --> 00:28:45,710
Lo pusieron en un
lugar donde yo lo viera.
360
00:28:45,778 --> 00:28:48,962
¿Le contaste sobre nuestra noche
salvaje y te lo pusiste para ella?
361
00:28:49,949 --> 00:28:51,175
¡¿Ponerme?!
362
00:28:52,077 --> 00:28:53,551
Lo tiré hace meses.
363
00:28:55,012 --> 00:28:56,331
¿Qué sucede?
364
00:29:00,092 --> 00:29:03,494
Cariño, ¿le podrías decir
a tu papá sobre anoche?
365
00:29:04,175 --> 00:29:05,863
Vamos, cariño. Está bien.
366
00:29:07,334 --> 00:29:10,381
Vi a mamá muy alterada.
367
00:29:11,598 --> 00:29:15,132
Dile lo que viste,
lo que le dijiste a la policía.
368
00:29:17,612 --> 00:29:19,947
Les dije lo que querías que dijera.
369
00:29:21,425 --> 00:29:24,476
- No vi nada.
- ¡Violet!
370
00:29:25,620 --> 00:29:28,621
Lo siento, mamá.
No sé qué viste.
371
00:29:28,989 --> 00:29:32,990
Estabas alterada, y yo también.
Todavía lo estoy.
372
00:29:35,815 --> 00:29:37,372
Bien, cariño, puedes irte.
373
00:29:47,942 --> 00:29:51,374
Me quedo esta noche.
Dormiré en mi oficina.
374
00:29:52,279 --> 00:29:54,047
No necesito tu protección.
375
00:29:54,115 --> 00:29:56,883
No es para protegerte.
Mi hija también vive aquí.
376
00:30:02,094 --> 00:30:04,325
Mira a Lord Fauntleroy,
377
00:30:04,592 --> 00:30:09,063
escribiendo sonetos deprimentes
en su cabeza para esa ramera.
378
00:30:09,334 --> 00:30:12,866
Adiós, ruiseñor. Tu himno
lastimero desaparece.
379
00:30:12,874 --> 00:30:13,901
Eso es de Keat.
380
00:30:13,979 --> 00:30:17,572
¿A quién le importa? Eres como una
chica, escondiéndote en el sótano
381
00:30:17,639 --> 00:30:20,207
en lugar de hacer algo
sobre lo que te está molestando.
382
00:30:20,275 --> 00:30:24,064
- Estoy cansado de lastimar a la gente.
- ¿Quieres que ella se vaya?
383
00:30:25,214 --> 00:30:27,653
Porque Vivien reservó
los boletos. La escuché.
384
00:30:27,736 --> 00:30:30,983
- Sabes lo que tienes qué hacer.
- Sí, lo sé.
385
00:30:32,525 --> 00:30:34,525
Tengo que prepararme.
386
00:30:35,224 --> 00:30:36,557
No es divertido.
387
00:30:36,625 --> 00:30:39,894
¿Quieres divertirte
mientras te inspiras?
388
00:30:43,265 --> 00:30:44,500
Vamos.
389
00:30:46,177 --> 00:30:47,368
No me interesa.
390
00:30:49,305 --> 00:30:52,640
¿Qué tiene el estar muerta
que siento mucha lujuria?
391
00:30:53,643 --> 00:30:54,676
Basta.
392
00:30:56,212 --> 00:30:57,622
Estoy enamorado.
393
00:31:00,783 --> 00:31:03,794
¡Es mejor que encuentres
tus bolas antes que te vayas!
394
00:31:03,920 --> 00:31:05,585
¡Esa perra es difícil!
395
00:31:05,921 --> 00:31:07,718
¿Qué puede ser tan urgente
396
00:31:07,722 --> 00:31:12,092
que tuve que dejar mi casa muestra en
Studio City y manejar hasta la colina?
397
00:31:14,713 --> 00:31:18,521
Primero que nada, quería que supieras
que Violet y yo nos vamos mañana
398
00:31:18,525 --> 00:31:20,313
a quedarnos con mi hermana un tiempo.
399
00:31:20,316 --> 00:31:23,704
- ¿No podías decírmelo por teléfono?
- Siéntate, Marcy, no he terminado.
400
00:31:26,442 --> 00:31:27,809
¿Dónde está el Sr. Escandarian?
401
00:31:27,877 --> 00:31:32,205
Aceptamos su ridícula oferta y ni
tenemos un depósito de garantía.
402
00:31:32,211 --> 00:31:34,383
No me digas que lo arruinaste, Marcy.
403
00:31:34,551 --> 00:31:39,956
Vivien, estoy harta de tu abuso y para
que lo sepas, llamé al Sr. Escandarian,
404
00:31:39,957 --> 00:31:42,925
durante 2 semanas, mañana y noche.
Y no responde mis llamadas.
405
00:31:42,942 --> 00:31:46,990
No estaba cuando vino de visita.
¿Le contaste historias de fantasmas?
406
00:31:46,992 --> 00:31:49,431
Quizá se rió y le quitaste
la cabeza de un bocado.
407
00:31:49,472 --> 00:31:51,243
Disculpa, Marcy.
408
00:31:51,634 --> 00:31:53,868
No estoy loca, estoy embarazada.
409
00:31:56,872 --> 00:31:57,893
Cielos.
410
00:31:59,313 --> 00:32:00,975
Y tengo náuseas y mareos.
411
00:32:03,880 --> 00:32:05,523
Y atacada por migrañas.
412
00:32:05,525 --> 00:32:07,850
¿Sra. Harmon?
¿Qué está pasando?
413
00:32:08,879 --> 00:32:10,486
¿Podrías traerme un
vaso de agua, por favor?
414
00:32:10,554 --> 00:32:13,390
No tengas al bebé ahora.
Es lo último que quieres hacer.
415
00:32:14,184 --> 00:32:15,259
De acuerdo.
416
00:32:24,603 --> 00:32:25,666
Está bien.
417
00:32:26,916 --> 00:32:28,506
- Por Dios.
- Ya voy.
418
00:32:28,712 --> 00:32:30,141
- Aquí está.
- Gracias.
419
00:32:30,209 --> 00:32:31,308
Sí.
420
00:32:34,379 --> 00:32:35,793
Cielos.
421
00:32:36,880 --> 00:32:39,616
Lo siento, Marcy.
Creo que me recostaré un rato.
422
00:32:40,297 --> 00:32:41,485
Claro.
423
00:32:41,519 --> 00:32:45,089
- Yo... voy a marcharme.
- Gracias por todo.
424
00:35:03,976 --> 00:35:05,609
Necesita que lo vea un médico.
425
00:35:05,632 --> 00:35:08,218
- No, entró y salió. Ya estoy bien.
- ¿Qué sucedió?
426
00:35:08,273 --> 00:35:11,180
Estamos bien. Como puedes
ver, estoy en buenas manos.
427
00:35:11,248 --> 00:35:13,116
- Quiero hablar con la Sra. Harmon.
- No puedes.
428
00:35:13,184 --> 00:35:15,239
Está muy molesta. Le di un
valium para ayudarla a dormir.
429
00:35:15,484 --> 00:35:18,119
Soy de Heirloom Security, ¿bien?
Hubo una llamada de emergencia que...
430
00:35:18,186 --> 00:35:20,359
¿Quieres ponerte al día, Luke?
Vivien creyó que había alguien en casa.
431
00:35:20,379 --> 00:35:22,383
Cuando fui a ayudarla,
me disparó accidentalmente.
432
00:35:22,503 --> 00:35:23,624
Esa es toda la maldita historia.
433
00:35:23,692 --> 00:35:26,393
¿Toda la historia? ¿Han hablado
con la Sra. Harmon, chicos?
434
00:35:26,461 --> 00:35:27,480
Lo tenemos bajo control.
435
00:35:27,600 --> 00:35:31,865
Entonces, ¿les dijo que ya no vive aquí?
¿Que se han separado? ¿Les dijo eso?
436
00:35:31,933 --> 00:35:33,000
Hijo de perra.
437
00:35:33,082 --> 00:35:36,034
¿Y que tiene una amante con
antecedentes? Lo dijo, ¿cierto?
438
00:35:36,050 --> 00:35:39,839
Soy un psiquiatra autorizado. Reconozco
un brote psicótico cuando lo veo.
439
00:35:39,907 --> 00:35:42,710
Mi esposa es un peligro para
ella misma y los demás.
440
00:35:42,777 --> 00:35:45,543
¿Entonces quiere enviarla al
manicomio, para quedarse
441
00:35:45,545 --> 00:35:47,815
con la casa, los niños,
la amante y el perro?
442
00:35:47,816 --> 00:35:50,522
Mira, no sé quién piensas
que eres para mi mujer,
443
00:35:50,523 --> 00:35:54,256
pero ésta todavía es mi jodida casa.
Y te tienes que largar de aquí.
444
00:36:08,773 --> 00:36:09,839
¡Despierta!
445
00:36:18,941 --> 00:36:20,883
¡¿Buscando un teléfono?!
446
00:36:24,193 --> 00:36:25,287
Hayden.
447
00:36:26,554 --> 00:36:31,059
Hayden, Ben y yo estamos separados.
Te lo puedes quedar para ti sola.
448
00:36:31,127 --> 00:36:36,163
- No lo quiero. Es patético.
- Lo sé. Estoy de acuerdo.
449
00:36:36,881 --> 00:36:38,520
Es patético.
450
00:36:38,861 --> 00:36:40,269
Y es un idiota.
451
00:36:40,492 --> 00:36:42,624
Y es un idiota.
452
00:36:43,106 --> 00:36:44,907
Y nos hizo mucho daño a las dos.
453
00:36:44,975 --> 00:36:48,512
Y nos hizo tanto daño. Tanto...
454
00:36:48,779 --> 00:36:51,081
Así que deberías dejarlo...
Solo déjalo en paz.
455
00:36:51,149 --> 00:36:53,517
No puedo. Tengo...
456
00:36:53,585 --> 00:36:55,879
Solía pensar que era tan privilegiada.
457
00:36:56,288 --> 00:36:59,857
Blanca, hermosa, educada.
458
00:36:59,924 --> 00:37:03,902
Pero he sido desolada.
Tengo necesidades.
459
00:37:04,330 --> 00:37:08,099
- Terribles necesidades de roer.
- ¿Qué quieres?
460
00:37:09,801 --> 00:37:13,804
Quiero lo que está en tu vientre.
Quiero esos bebés.
461
00:37:13,929 --> 00:37:17,040
Eso es demente. ¡Estás enferma Hayden!
462
00:37:17,108 --> 00:37:19,810
No. Estoy muerta.
463
00:37:19,877 --> 00:37:21,111
¡Muerta! ¡Muerta!
464
00:37:21,956 --> 00:37:23,771
Y tengo una sorpresa para ti.
465
00:37:24,546 --> 00:37:25,649
El padre de tus bebés...
466
00:37:27,161 --> 00:37:28,267
está justo aquí.
467
00:37:30,542 --> 00:37:31,656
¡No! ¡No!
468
00:37:36,549 --> 00:37:40,032
Le gustó tanto la primera vez,
que ha vuelto para la segunda ronda.
469
00:37:41,601 --> 00:37:42,736
¡No!
470
00:37:47,662 --> 00:37:49,609
¡No! ¡Suéltame!
471
00:37:49,676 --> 00:37:51,010
No voy a hacerte daño.
472
00:37:51,565 --> 00:37:52,945
No voy a hacerte daño.
473
00:37:56,242 --> 00:37:58,327
- ¿A dónde se fue?
- Estoy justo aquí.
474
00:38:00,366 --> 00:38:01,520
¿Donde está?
475
00:38:02,994 --> 00:38:04,256
¿Lo viste?
476
00:38:04,825 --> 00:38:08,629
- ¿A dónde se fue?
- ¿Quién? ¿Quién, Vivien?
477
00:38:10,888 --> 00:38:13,568
El tipo. El violador en... el traje.
478
00:38:13,636 --> 00:38:16,617
Estaba justo aquí.
Estaba justo aquí.
479
00:38:16,912 --> 00:38:18,661
- ¿El tipo en qué traje?
- ¿Lo atrapaste?
480
00:38:20,369 --> 00:38:22,811
Ben lo sabe. Él estaba en el
traje de goma del ático.
481
00:38:24,366 --> 00:38:26,026
Y Hayden estaba aquí.
482
00:38:28,130 --> 00:38:29,385
Ella dijo que ella...
483
00:38:29,453 --> 00:38:31,854
estaba muerta y ella dijo
que quería a nuestros bebés.
484
00:38:32,206 --> 00:38:33,421
Ella está aquí.
485
00:38:33,902 --> 00:38:36,628
- Vivien...
- ¿¡Hayden!? ¿La viste?
486
00:38:36,750 --> 00:38:38,460
- Viv...
- ¿Cómo es que no los viste?
487
00:38:38,461 --> 00:38:39,961
Estaban aquí, estaban justo aquí.
488
00:38:42,379 --> 00:38:43,432
No la veo, Vivien.
489
00:38:43,433 --> 00:38:45,820
Bueno, tienen que estar en
alguna parte de la casa.
490
00:38:50,125 --> 00:38:51,523
Están listos para ella.
491
00:39:00,706 --> 00:39:02,067
¿Qué sucede?
492
00:39:04,921 --> 00:39:06,488
Tuve que hacerlo, Vivien.
493
00:39:08,912 --> 00:39:10,292
Estás perturbada.
494
00:39:11,609 --> 00:39:15,098
- No...
- Y tienes que ser examinada.
495
00:39:17,473 --> 00:39:19,885
Estos hombres van a
llevarte a un hospital.
496
00:39:21,397 --> 00:39:23,010
Lo siento mucho.
497
00:39:24,242 --> 00:39:28,213
Pero es la mejor alternativa.
No quise hacerlo.
498
00:39:28,480 --> 00:39:30,081
Me disparaste, cariño.
499
00:39:30,858 --> 00:39:32,784
- Se ha vuelto peligroso.
- Pero no te disparaba a ti.
500
00:39:32,852 --> 00:39:36,955
Le estaba disparando a él...
al violador en traje de goma.
501
00:39:46,431 --> 00:39:47,831
Eso no es necesario.
502
00:39:48,164 --> 00:39:50,611
Ben, ¿podrías traerme
mi abrigo por favor?
503
00:39:59,010 --> 00:40:00,109
Gracias.
504
00:40:04,588 --> 00:40:06,182
Eso no le hará falta, señora.
505
00:40:15,515 --> 00:40:17,646
- Lo siento mucho, Vivien.
- Está bien.
506
00:40:19,188 --> 00:40:21,233
Por lo menos estaré fuera de esta casa.
507
00:40:45,127 --> 00:40:46,626
Esto es mi culpa.
508
00:40:47,660 --> 00:40:50,465
No, querida.
No lo es.
509
00:40:51,396 --> 00:40:54,468
Hiciste lo mejor que podrías hacer.
Dijiste la verdad.
510
00:41:09,530 --> 00:41:12,120
Está bien. Estoy aquí.
511
00:41:33,408 --> 00:41:34,709
Así no.
512
00:41:37,849 --> 00:41:41,182
Estos jóvenes tienen familia,
amigos, les echaran de menos.
513
00:41:41,206 --> 00:41:43,251
La policía vendrá
buscando a un asesino.
514
00:41:43,319 --> 00:41:46,188
- ¿Quieres que ellos te encuentren?
- Estoy abierto a sugerencias.
515
00:41:46,503 --> 00:41:47,635
Pienso que deberías superar
516
00:41:47,637 --> 00:41:50,292
la necesidad compulsiva de complacer
a las señoras de esta casa.
517
00:41:50,522 --> 00:41:53,630
Creo que tengo problemas con mi madre
¿Conoces a un buen terapeuta?
518
00:41:54,596 --> 00:41:56,666
Usa esto. Les pertenece.
519
00:42:22,992 --> 00:42:26,772
Es un poco romántico, ¿verdad?
Ahora estarán juntos para siempre.
520
00:42:38,705 --> 00:42:44,181
wWw.SubsTeam.Net