1 00:00:28,310 --> 00:00:30,340 Không biết anh có nghe thấy tôi không. 2 00:00:33,510 --> 00:00:37,050 Phải thừa nhận là, hôm nọ anh đã khiến tôi hoảng lên đấy. 3 00:00:37,050 --> 00:00:39,730 Tôi không hiểu anh, nhưng... 4 00:00:39,820 --> 00:00:41,850 Giờ thì hiểu rồi. 5 00:00:44,360 --> 00:00:46,490 Thôi nào, nói chuyện với tôi đi chứ. 6 00:00:46,520 --> 00:00:49,740 Tôi biết hết mọi điều về anh. 7 00:00:49,830 --> 00:00:52,190 Thành fan luôn rồi. 8 00:00:52,280 --> 00:00:53,450 Tên anh... 9 00:00:53,530 --> 00:00:56,250 là James Patrick March. 10 00:00:56,330 --> 00:00:59,620 Anh sinh ngày 30 tháng 10, 1895. 11 00:01:01,010 --> 00:01:02,670 Anh là cung Bọ Cạp, 12 00:01:02,710 --> 00:01:05,960 chả trách sao tính cách anh lại như thế. 13 00:01:08,050 --> 00:01:10,460 Anh là tên sát nhân hàng loạt vĩ đại nhất từng tồn tại. 14 00:01:15,020 --> 00:01:17,390 Sao cậu biết những chuyện đó? 15 00:01:18,770 --> 00:01:20,470 Tôi Google anh mà. 16 00:01:20,560 --> 00:01:22,890 Từ đó nghe có vẻ gợi dục quá. 17 00:01:22,980 --> 00:01:24,730 Anh nói đúng. 18 00:01:24,730 --> 00:01:26,280 Việc giết người... 19 00:01:26,360 --> 00:01:28,030 rất tuyệt vời. 20 00:01:34,110 --> 00:01:35,580 Đập tay nào! 21 00:01:36,710 --> 00:01:39,320 Tốt. Cậu đã tìm được bản năng của mình. 22 00:01:39,410 --> 00:01:41,660 Vậy thì cậu có thể trân trọng những thứ tôi đã xây dựng ở đây. 23 00:01:41,750 --> 00:01:43,910 Những căn phòng bí mật, tường xoay, 24 00:01:43,960 --> 00:01:47,300 hố axit, buồng hơi ngạt. 25 00:01:47,380 --> 00:01:50,840 Cậu có biết Tủ Đen của tôi không? 26 00:02:06,190 --> 00:02:08,520 Đúng thế. 27 00:02:11,660 --> 00:02:14,280 Có rất nhiều nơi trong cung điện sát nhân này... 28 00:02:14,280 --> 00:02:16,860 đã bị bỏ hoang quá lâu rồi. 29 00:02:18,830 --> 00:02:20,620 Cậu có thể dùng nó làm những việc phù hợp, anh bạn à. 30 00:02:20,670 --> 00:02:21,870 Tôi đang nghe đây. 31 00:02:21,950 --> 00:02:25,170 Tốt. 32 00:02:25,260 --> 00:02:27,710 - Giờ thì... - Chúa ơi, nhìn đi. 33 00:02:29,930 --> 00:02:31,630 Tôi sẽ phá hết toàn bộ tầng này. 34 00:02:31,630 --> 00:02:34,050 Đây là không gian hoàn hảo để tôi đặt xưởng may. 35 00:02:34,050 --> 00:02:35,600 Sẽ cực kỳ tuyệt vời. 36 00:02:35,630 --> 00:02:37,780 Và hãy chờ cho đến khi cô nhìn thấy phòng này đi. 37 00:02:39,040 --> 00:02:41,010 Cậu đang làm gì ở đây thế? 38 00:02:41,760 --> 00:02:43,550 Ghé thăm bạn. 39 00:02:43,630 --> 00:02:46,300 Theo tôi biết thì tầng này không có ai ở hết. 40 00:02:46,380 --> 00:02:47,660 Cậu tự đột nhập vào đây. 41 00:02:47,780 --> 00:02:50,050 Tristan, cậu khá biết cách chải chuốt lại đấy chứ. 42 00:02:50,140 --> 00:02:51,640 Tôi hầu như không nhận ra cậu luôn. 43 00:02:51,760 --> 00:02:53,440 Cảm ơn, Claudia. 44 00:03:00,050 --> 00:03:01,910 Vết cắt trên mặt cậu đâu rồi? 45 00:03:04,750 --> 00:03:06,330 Lấy móng vuốt của anh ra đi. 46 00:03:06,450 --> 00:03:08,000 Tôi đến đây không phải để làm người... 47 00:03:08,000 --> 00:03:09,370 cho anh ngắm rồi sóc lọ đâu. 48 00:03:10,510 --> 00:03:11,960 Bố thua đậm luôn rồi. 49 00:03:13,790 --> 00:03:15,490 Ra ngoài đi. 50 00:03:15,580 --> 00:03:18,300 Tôi sẽ gọi cảnh sát nếu nhìn thấy cậu ở khách sạn của tôi lần nữa. 51 00:03:20,670 --> 00:03:22,330 Đúng là bọn người mẫu. 52 00:03:25,300 --> 00:03:27,670 Phá toàn bộ tầng này á? 53 00:03:27,730 --> 00:03:30,060 Vậy thì tôi giặt ga giường ở đâu đây? 54 00:03:30,140 --> 00:03:33,260 Hắn không được phép chạm vào một căn phòng nào hết. 55 00:03:33,350 --> 00:03:35,600 Đừng lo anh bạn. 56 00:03:36,770 --> 00:03:39,560 Chuyện đó cứ để tôi lo. 57 00:03:39,560 --> 00:04:41,040 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 58 00:04:41,040 --> 00:04:44,170 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ - KHÁCH SẠN + .: Tập 3: Mommy :. 59 00:04:46,590 --> 00:04:48,670 Hiện tại thì điều này có vẻ khó tin, 60 00:04:48,760 --> 00:04:51,690 nhưng nuôi dạy con cái chưa từng là hy vọng hay giấc mơ của tôi. 61 00:04:52,100 --> 00:04:54,880 Nhìn thấy bạn bè tôi có con cái chỉ càng khiến tôi không muốn sinh nở. 62 00:04:54,960 --> 00:04:56,430 Cuộc sống của họ có vẻ... 63 00:04:56,470 --> 00:04:58,550 quá ảm đạm, nói thật là thế. 64 00:04:58,630 --> 00:05:02,360 Tôi muốn cứu bọn trẻ, những đứa con của người khác. 65 00:05:02,870 --> 00:05:04,810 Tôi nói thật nhé? 66 00:05:04,890 --> 00:05:06,940 Trở thành bác sĩ nhi khoa giỏi nhất có thể... 67 00:05:06,980 --> 00:05:09,310 là ước mơ thật sự duy nhất của tôi. 68 00:05:13,150 --> 00:05:15,320 Được rồi. 69 00:05:16,290 --> 00:05:18,480 Chúng ta sẽ đưa cháu đến bệnh viện... 70 00:05:18,600 --> 00:05:20,410 và truyền cho cháu một bình IV... 71 00:05:20,530 --> 00:05:21,630 kháng sinh. 72 00:05:21,750 --> 00:05:22,660 Được chứ? 73 00:05:23,030 --> 00:05:24,860 Chị lấy dép và áo khoác cho thằng bé đi. 74 00:05:24,950 --> 00:05:26,140 Khoan, khoan đã, bệnh viện á? 75 00:05:26,200 --> 00:05:27,980 Chứng viêm phổi này, 76 00:05:28,070 --> 00:05:30,820 là biến chứng của bệnh sởi, khi đến cấp độ này thì... 77 00:05:30,870 --> 00:05:32,070 chúng ta cần phải chữa trị, uh, 78 00:05:32,150 --> 00:05:33,620 một cách dứt khoát. 79 00:05:34,830 --> 00:05:37,120 Tôi không hiểu tại sao chị không gọi cho tôi... 80 00:05:37,160 --> 00:05:39,240 ngay khi cơn sốt của thằng bé vượt quá 39 độ. 81 00:05:39,330 --> 00:05:42,140 Tôi đoán là mình thấy hổ thẹn sau cuộc nói chuyện lần trước. 82 00:05:42,260 --> 00:05:43,990 Cô khiến tôi cảm thấy khá tồi tệ. 83 00:05:45,500 --> 00:05:48,300 Làm ơn nói với tôi là thằng bé sẽ bình an. 84 00:05:48,340 --> 00:05:51,170 Tôi hy vọng thế. Ở trên lầu đó các anh. 85 00:05:56,810 --> 00:06:00,730 Phải nói rằng, tôi hoàn toàn hiểu rõ bản chất của việc tôi đang làm... 86 00:06:00,810 --> 00:06:04,350 Tôi muốn cứu trẻ em vì tôi cảm thấy mình cần được cứu. 87 00:06:04,430 --> 00:06:07,690 Nhưng trong trường hợp của tôi, thì điều này cực kỳ chính xác. 88 00:06:07,770 --> 00:06:10,550 Có thể nói rằng, tuổi thơ của tôi không hề tốt đẹp. 89 00:06:24,340 --> 00:06:26,790 Sau đó Holden xuất hiện. 90 00:06:29,040 --> 00:06:31,040 Đó là một sự thay đổi to lớn, 91 00:06:31,130 --> 00:06:33,930 khi ấy mọi điều mà tôi nghĩ mình đã biết về bản thân... 92 00:06:34,010 --> 00:06:36,010 đã xoay chuyển hoàn toàn. 93 00:06:36,050 --> 00:06:39,800 Khi đó tôi có cảm giác như mình cuối cùng cũng biết yêu thật sự. 94 00:06:39,890 --> 00:06:43,440 Như một bức tranh ghép hình giờ đã được hoàn chỉnh. 95 00:06:43,520 --> 00:06:45,810 Tôi cảm thấy mình trở nên toàn vẹn. 96 00:06:45,890 --> 00:06:47,860 Tôi đã tìm thấy người bạn tâm giao của mình. 97 00:06:52,400 --> 00:06:55,400 Tôi không thể ngừng ngửi mùi hương trên đầu thằng bé. 98 00:06:55,800 --> 00:06:58,220 Nó khiến tôi mơ màng và choáng váng, 99 00:06:58,530 --> 00:07:00,550 hệt như cảm giác khi đứng giữa cánh đồng hoa oải hương... 100 00:07:00,670 --> 00:07:02,320 miền Nam nước Pháp. 101 00:07:02,330 --> 00:07:03,880 Mùi hương đó có thật. 102 00:07:03,880 --> 00:07:06,410 Thằng bé thật sự tỏa ra mùi hoa oải hương tươi. 103 00:07:06,410 --> 00:07:09,400 Mùi vị đó đã từng và sẽ luôn là thứ tôi muốn cảm nhận mỗi ngày. 104 00:07:11,840 --> 00:07:15,050 Thậm chí tôi từng nghi ngờ tình yêu của mình với John, 105 00:07:15,060 --> 00:07:17,090 vì cảm giác của tôi dành cho anh ấy, 106 00:07:17,090 --> 00:07:19,420 chưa từng sánh bằng tình cảm của tôi đối với Holden. 107 00:07:19,580 --> 00:07:21,750 Và tôi luôn cảm thấy tội lỗi... 108 00:07:21,750 --> 00:07:24,500 vì tôi chưa từng có cảm giác gần gũi đó với Scarlett... 109 00:07:24,500 --> 00:07:26,470 khi con bé còn nhỏ. 110 00:07:26,470 --> 00:07:28,760 Đó là một tình yêu đặc biệt. 111 00:07:28,760 --> 00:07:31,560 Có lẽ cả đời người chỉ gặp duy nhất một lần. 112 00:07:33,560 --> 00:07:35,350 Và sau đó thằng bé biến mất. 113 00:07:35,430 --> 00:07:36,460 Holden! 114 00:07:36,530 --> 00:07:38,600 Holden? 115 00:07:38,650 --> 00:07:40,680 Holden! 116 00:07:40,770 --> 00:07:42,770 Holden! 117 00:07:49,110 --> 00:07:52,330 Lúc đầu, cứ mỗi lần nghe thấy tiếng điện thoại, 118 00:07:52,410 --> 00:07:54,500 tôi cứ nghĩ rằng họ đã tìm được thằng bé. 119 00:07:56,450 --> 00:07:59,200 Tim tôi đập loạn nhịp. 120 00:07:59,290 --> 00:08:01,290 Alô? 121 00:08:01,340 --> 00:08:04,460 Rồi sau một tháng hay khoảng đó, 122 00:08:04,510 --> 00:08:07,210 điện thoại chỉ là điện thoại mà thôi. 123 00:08:07,300 --> 00:08:08,930 Tôi làm bất cứ điều gì... 124 00:08:08,960 --> 00:08:11,300 cần phải làm để tạm quên đi chuyện đó, 125 00:08:11,350 --> 00:08:13,600 vì tôi cứ tự nhủ rằng, 126 00:08:13,640 --> 00:08:15,640 vẫn còn nhiều thời gian mà. 127 00:08:18,310 --> 00:08:21,220 Rồi một năm trôi qua, và tôi hiểu rằng... 128 00:08:21,310 --> 00:08:25,030 năm tiếp theo cũng sẽ chẳng mấy khác biệt. 129 00:08:25,110 --> 00:08:27,270 Cảm giác này sẽ không bao giờ biến mất... 130 00:08:28,700 --> 00:08:30,320 vì đây là điều tôi không thể quên được, 131 00:08:30,400 --> 00:08:32,940 cũng không thể buông tay. 132 00:08:46,840 --> 00:08:49,140 Tôi đã bước tiếp. 133 00:08:49,170 --> 00:08:52,090 Hầu hết là vì Scarlett. 134 00:08:52,170 --> 00:08:55,390 Nhưng rất nhiều ngày tôi không thể hiểu lý do để tôi sống tiếp là gì. 135 00:08:55,480 --> 00:08:58,480 Có những ngày tôi chịu đựng được nỗi đau. 136 00:08:58,550 --> 00:09:00,980 Ngày hôm nay thì rất khó khăn. 137 00:09:01,020 --> 00:09:03,180 Alex? 138 00:09:03,270 --> 00:09:05,150 Cô có nghe chúng tôi nói không? 139 00:09:05,190 --> 00:09:07,690 Cô vẫn chưa nói gì nhiều cả, Alex. 140 00:09:11,530 --> 00:09:12,820 Tôi không biết phải nói gì hết. 141 00:09:16,220 --> 00:09:17,980 Tôi e là sự thật về... 142 00:09:18,100 --> 00:09:20,330 cảm xúc trong lòng tôi sẽ chẳng giúp được gì cả. 143 00:09:20,370 --> 00:09:23,540 Đây chính là nơi phù hợp nhất để cô nói thật lòng mình. 144 00:09:23,590 --> 00:09:26,120 Và thời điểm này cũng là phù hợp nhất. 145 00:09:27,170 --> 00:09:28,650 Nói thật thì tôi rất giận dữ. 146 00:09:31,630 --> 00:09:34,010 Ý mẹ là, mẹ không hiểu, Scarlett. 147 00:09:36,280 --> 00:09:40,050 Cứ như con đang cố làm mẹ tổn thương vậy. 148 00:09:42,110 --> 00:09:44,120 Cả bố và mẹ. 149 00:09:45,230 --> 00:09:48,560 Tôi không cảm thấy rằng Scarlett có ý xấu. 150 00:09:48,650 --> 00:09:51,060 Khi nghe câu chuyện của cô bé tôi cảm thấy như... 151 00:09:51,120 --> 00:09:53,070 cô bé muốn xoa dịu nỗi đau của cô, 152 00:09:53,150 --> 00:09:54,960 và hàn gắn gia đình này. 153 00:09:55,080 --> 00:09:56,740 Cả hai người đều nói sai rồi. 154 00:09:56,820 --> 00:09:58,700 Vấn đề không phải là mẹ hay vì gia đình cháu. 155 00:09:58,740 --> 00:10:00,740 Mà là vì chuyện đã xảy ra. 156 00:10:00,790 --> 00:10:04,630 Scarlett, kể cho bọn bố biết chuyện... 157 00:10:04,710 --> 00:10:06,330 theo chính xác như con nhớ đi. 158 00:10:06,410 --> 00:10:07,330 Kể hết mọi chuyện nhé. 159 00:10:13,890 --> 00:10:16,920 Có một căn phòng mà họ đều chơi Nintendo... 160 00:10:16,980 --> 00:10:19,980 và có mấy cái ống trụ thủy tinh rất to đựng đầy kẹo trái cây. 161 00:10:20,060 --> 00:10:21,700 Nghe có vẻ nơi đó vui thật. 162 00:10:21,820 --> 00:10:24,310 Và anh ấy nằm ngủ bên dưới... 163 00:10:24,400 --> 00:10:26,400 một cái quan tài bằng thủy tinh... 164 00:10:26,430 --> 00:10:29,240 dưới đáy hồ bơi không có nước. 165 00:10:29,270 --> 00:10:31,190 Đó là lần đầu tiên con nhìn thấy ảnh. 166 00:10:31,270 --> 00:10:33,190 Rồi ảnh thức dậy. 167 00:10:33,270 --> 00:10:37,110 Và khi con nhìn thấy nó lần đầu... 168 00:10:37,200 --> 00:10:39,450 thì chính xác là nó đã nói gì? 169 00:10:39,500 --> 00:10:40,950 Anh con có hỏi về bố mẹ không? 170 00:10:41,030 --> 00:10:42,580 Không ạ, ảnh khác lắm. 171 00:10:42,620 --> 00:10:46,120 Ảnh không có những cảm xúc bình thường. 172 00:10:46,200 --> 00:10:48,290 Và ảnh có mùi như... 173 00:10:48,370 --> 00:10:50,260 hoa oải hương. 174 00:10:50,290 --> 00:10:52,340 Mẹ biết đấy, 175 00:10:52,430 --> 00:10:53,960 giống mấy cây nến trong nhà mình. 176 00:10:56,430 --> 00:10:58,330 Đúng thế, cưng à. 177 00:10:58,400 --> 00:11:00,680 Ừ, thay đổi môi trường sống sẽ tốt cho Will. 178 00:11:00,770 --> 00:11:02,350 Lúc ở New York anh ấy cảm thấy quá bí bách. 179 00:11:02,440 --> 00:11:03,720 Ừ, Jess. 180 00:11:03,810 --> 00:11:05,300 Tín hiệu yếu quá rồi. 181 00:11:05,390 --> 00:11:07,270 Cô có nghe tôi nói không? 182 00:11:07,310 --> 00:11:08,890 - Claudia, Claudia... - Jess. 183 00:11:08,980 --> 00:11:10,780 Chúng ta cần hẹn Mario Testino đến đây để chụp ảnh. 184 00:11:10,810 --> 00:11:13,280 Cô có nghe không thế? Jess? 185 00:11:13,310 --> 00:11:14,810 Mẹ kiếp. 186 00:12:06,580 --> 00:12:08,250 Không! 187 00:12:12,120 --> 00:12:13,540 Không! Không! 188 00:12:17,300 --> 00:12:19,050 Cứu tôi với! Không! 189 00:12:39,730 --> 00:12:42,540 Tôi đã cử người đến kiểm tra các nhóm khủng bố Hồi giáo... 190 00:12:42,570 --> 00:12:45,070 đang hoạt động trong phạm vi này. 191 00:12:45,120 --> 00:12:47,710 Anh biết đấy, đây có thể là... 192 00:12:47,740 --> 00:12:50,040 một vụ như Charlie Hebdo nữa. 193 00:12:54,670 --> 00:12:57,130 Đây là một trang tin lá cải. 194 00:13:18,270 --> 00:13:20,940 Hắn không muốn lưỡi bọn họ loe ngoe nữa. 195 00:13:23,880 --> 00:13:26,470 Chớ Làm Chứng Dối. 196 00:13:34,960 --> 00:13:38,210 Những người này chuộc lợi bằng sự dối trá. 197 00:13:38,290 --> 00:13:40,380 Họ đã vi phạm điều răn. 198 00:13:42,960 --> 00:13:45,520 Hãy so sánh vỏ đạn ở hiện trường... 199 00:13:45,520 --> 00:13:47,840 - với những vụ án mạng trước. - Tất cả luôn à? 200 00:13:47,840 --> 00:13:49,820 - Ừ, tất cả luôn. - Hiểu rồi. 201 00:13:49,940 --> 00:13:51,600 Rất có thể đã xảy ra một vụ giết người vì điều răn... 202 00:13:51,600 --> 00:13:53,390 - mà chúng ta đã bỏ lỡ. - Chúng tôi sẽ đối chiếu. 203 00:13:53,470 --> 00:13:54,810 Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ là... 204 00:13:56,110 --> 00:13:58,100 Cứu tôi. 205 00:13:58,100 --> 00:13:59,350 Cứu tôi với. 206 00:14:18,130 --> 00:14:19,680 Hù! 207 00:14:21,050 --> 00:14:22,610 Thế quái nào mà cậu vào đây được? 208 00:14:22,730 --> 00:14:25,350 Mở khóa bằng móc. 209 00:14:25,440 --> 00:14:27,220 Khi tôi mới bước vào nghề người mẫu, 210 00:14:27,300 --> 00:14:30,140 tôi làm ăn trộm để kiếm thêm thu nhập. 211 00:14:30,220 --> 00:14:32,360 Tôi không hợp với việc chạy bàn. 212 00:14:32,480 --> 00:14:34,230 Tôi ngồi tù 6 tháng vì tội đột nhập trái phép. 213 00:14:34,350 --> 00:14:35,250 Anh có biết vụ đó không? 214 00:14:36,260 --> 00:14:39,310 Nghe này, tôi xin lỗi về chuyện show diễn. 215 00:14:39,400 --> 00:14:43,150 Tôi không xài thuốc nữa, tôi thề đó. 216 00:14:43,200 --> 00:14:47,120 Anh và tôi từng rất thân thiết trước khi tôi nghiện. 217 00:14:47,160 --> 00:14:49,160 Anh nghĩ tôi là người vui vẻ. 218 00:14:51,280 --> 00:14:54,000 Mọi điều trẻ đẹp... 219 00:14:54,080 --> 00:14:56,160 đều trông vui nhộn cả. 220 00:14:56,220 --> 00:14:58,830 Và sau đó khi cậu già đi và cậu không hiểu... 221 00:14:58,890 --> 00:15:01,170 tại sao người ta không cười vì mấy câu chuyện tiếu lâm của cậu nữa. 222 00:15:03,970 --> 00:15:06,220 Làm sao họ xóa được vết sẹo đó thế? 223 00:15:09,350 --> 00:15:11,980 Tôi cho anh xem thì anh cũng phải cho tôi xem nhá. 224 00:15:19,700 --> 00:15:21,280 Đó là gì thế? 225 00:15:21,400 --> 00:15:23,810 Đây là bản thiết kế đầu tiên của khách sạn. 226 00:15:23,930 --> 00:15:26,170 Nói đúng hơn là bản thiết kế đăng ký với chính quyền thành phố, 227 00:15:26,280 --> 00:15:28,000 chứ không phải bản thiết kế khách sạn này. 228 00:15:28,530 --> 00:15:30,000 Sao anh biết? 229 00:15:34,540 --> 00:15:37,290 Vì có một dãy hành lang ở tầng 3... 230 00:15:37,370 --> 00:15:39,960 không có cửa và cũng chẳng dẫn đến đâu hết. 231 00:15:40,040 --> 00:15:41,910 Và, uh, 232 00:15:42,030 --> 00:15:43,920 theo mấy bản thiết kế này, 233 00:15:44,040 --> 00:15:46,350 thì tầng đó có đầy đủ phòng dẫn đến cầu thang. 234 00:15:46,470 --> 00:15:48,070 Nên tôi nghĩ có người tạo ra mấy bản thiết kế này... 235 00:15:48,140 --> 00:15:49,830 chỉ để được xét duyệt, 236 00:15:49,950 --> 00:15:52,020 nhưng sau đó họ lại xây dựng theo ý thích. 237 00:15:52,250 --> 00:15:54,520 Trời anh, anh thơm quá. 238 00:15:54,560 --> 00:15:56,610 Anh biết phần tồi tệ nhất... 239 00:15:56,690 --> 00:15:57,650 về việc ngồi tù là gì không? 240 00:15:57,770 --> 00:15:59,440 Chả phải là đồ ăn... 241 00:15:59,530 --> 00:16:01,800 hay việc bị nhốt như chó. 242 00:16:01,920 --> 00:16:03,950 Mà là mùi. 243 00:16:04,080 --> 00:16:07,920 Ai cũng bốc mùi như cứt. 244 00:16:07,970 --> 00:16:11,970 Nhưng điều đó cũng không ngăn cản anh sờ mó này nọ, anh biết đấy? 245 00:16:12,620 --> 00:16:14,860 Đàn ông có nhu cầu mà, phải chứ? 246 00:16:17,560 --> 00:16:20,100 Chuyện gì đây? 247 00:16:20,150 --> 00:16:22,430 - Hmm? - Cậu đang làm gì thế? 248 00:16:47,510 --> 00:16:48,760 Ở lại đi. 249 00:16:48,790 --> 00:16:51,040 Ở lại... 250 00:16:53,710 --> 00:16:56,220 Hẹn lần khác. 251 00:16:56,300 --> 00:16:59,220 Gì... 252 00:17:02,140 --> 00:17:04,200 Có phải xài quá liều không? 253 00:17:04,320 --> 00:17:05,310 Anh nghĩ thế, 254 00:17:05,360 --> 00:17:06,920 nhưng các triệu chứng cho tôi thấy điều ngược lại đấy. 255 00:17:06,980 --> 00:17:07,980 Tôi không nghĩ anh ta... 256 00:17:08,030 --> 00:17:09,110 tiêm thêm mũi nào trong suốt mấy ngày qua. 257 00:17:09,150 --> 00:17:10,150 Ít nhất là thế. 258 00:17:10,230 --> 00:17:11,650 - Còn máu? - Không phải của anh ta. 259 00:17:13,570 --> 00:17:14,730 Tiêm thuốc an thần cho anh ta đi. 260 00:17:14,820 --> 00:17:16,320 Không! Làm ơn đi! Tôi xin lỗi! 261 00:17:16,370 --> 00:17:18,820 - Tôi không cố ý! - Khoan! Chờ đã! 262 00:17:18,870 --> 00:17:20,990 - Làm ơn đi, tôi xin lỗi mà! - Chờ đã! Sao anh lại xin lỗi? 263 00:17:21,040 --> 00:17:23,160 - Thanh tra! - Tôi không cố ý giết cổ. 264 00:17:23,240 --> 00:17:24,160 Chờ đã, anh giết ai cơ? 265 00:17:24,210 --> 00:17:25,710 Tôi tưởng cổ là người khác. 266 00:17:25,800 --> 00:17:28,610 - Con đĩ nghiện kia. - Sally? Sally à? 267 00:17:28,610 --> 00:17:29,750 Cô ta đã làm thế này với tôi. 268 00:17:29,830 --> 00:17:30,970 Cô ta lừa tôi. 269 00:17:31,000 --> 00:17:32,300 Cô ta nói tôi sẽ được tự do. 270 00:17:32,340 --> 00:17:33,720 Được rồi, anh phải ra ngoài ngay đi. 271 00:17:33,800 --> 00:17:35,220 Ra ngoài đi! 272 00:17:37,480 --> 00:17:39,170 Bệnh nhân đang gặp nguy hiểm. 273 00:17:45,990 --> 00:17:55,290 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 274 00:17:55,290 --> 00:18:04,590 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 275 00:18:14,430 --> 00:18:15,840 Tôi nghe nói cô ta đã trả phòng. 276 00:18:19,550 --> 00:18:21,300 Ai cơ? 277 00:18:21,390 --> 00:18:24,020 Cô ả biên tập viên thời trang cứt-không-thúi đó ấy. 278 00:18:24,060 --> 00:18:27,560 Tôi đoán là nơi này không đủ tiêu chuẩn của ả. 279 00:18:27,630 --> 00:18:29,990 Không phải ai cũng nhận ra giá trị của khách sạn này. 280 00:18:30,300 --> 00:18:32,710 Không khí u ám tuyệt vời ở đây. 281 00:18:33,780 --> 00:18:35,310 Anh hiểu ý tôi mà. 282 00:18:35,780 --> 00:18:37,070 Không. 283 00:18:37,150 --> 00:18:38,900 Thật ra thì tôi không hiểu. 284 00:18:38,990 --> 00:18:40,870 Sao cô không kể tôi nghe về anh bạn của cô đi? 285 00:18:40,910 --> 00:18:42,070 Bạn nào? 286 00:18:42,160 --> 00:18:42,900 Người đang ở bệnh viện St. Vincent. 287 00:18:43,020 --> 00:18:45,210 Nghiện thuốc, dính đầy máu, máu của người khác. 288 00:18:45,240 --> 00:18:47,410 À, lũ nghiện. 289 00:18:47,460 --> 00:18:50,000 Anh đừng có tin lời lũ nghiện chứ. 290 00:18:54,470 --> 00:18:57,220 Anh ta là ai? 291 00:18:58,920 --> 00:19:01,670 Thế quái nào mà tôi biết được? 292 00:19:05,140 --> 00:19:09,150 Sao anh lại lãng phí thời gian với lũ nghiện thế hả? 293 00:19:09,230 --> 00:19:11,850 Bọn tôi chỉ làm tổn thương chính mình thôi. 294 00:19:15,440 --> 00:19:18,520 Chứ đâu có vi phạm một trong Mười Điều Răn. 295 00:19:19,940 --> 00:19:21,580 Cô vừa nói gì? 296 00:19:21,650 --> 00:19:24,280 Sao? 297 00:19:24,330 --> 00:19:27,000 Chủ Nhật anh có đi lễ không thế? 298 00:19:27,080 --> 00:19:28,700 Vậy còn "Chớ Giết Người" thì sao? 299 00:19:28,790 --> 00:19:29,930 Hmm. 300 00:19:30,050 --> 00:19:33,120 Người ta luôn dịch sai cái lời răn đó. 301 00:19:33,170 --> 00:19:36,040 Đáng lẽ nó phải là "Chớ Phạm Tội Giết Người." 302 00:19:36,130 --> 00:19:39,290 Giết chóc cũng có thể là một hành động đúng đắn đấy. 303 00:19:41,630 --> 00:19:43,270 Cô đã vào phòng tôi. 304 00:19:43,300 --> 00:19:45,880 Không. 305 00:19:45,970 --> 00:19:48,300 Nhưng nếu đó là một lời mời thì... 306 00:19:48,390 --> 00:19:50,470 Cô thấy sao nếu tôi lấy cái này làm lời mời? 307 00:19:50,560 --> 00:19:54,140 Cô đã bị bắt. 308 00:19:54,230 --> 00:19:57,360 Hay quá. 309 00:20:00,990 --> 00:20:03,120 Tôi biết chính cô đã gửi tin nhắn đó cho tôi. 310 00:20:03,150 --> 00:20:05,120 Tôi không biết mức độ dính líu của cô với vụ này, 311 00:20:05,160 --> 00:20:06,660 hay là cô còn có đồng phạm, 312 00:20:06,740 --> 00:20:08,990 hay chỉ vì cô muốn được chú ý. 313 00:20:09,080 --> 00:20:12,410 Tôi đói rồi. 314 00:20:12,500 --> 00:20:15,230 Anh cũng thế. 315 00:20:15,350 --> 00:20:18,000 Tôi có thể ngửi thấy mùi vị đó trên người anh. 316 00:20:24,090 --> 00:20:25,170 Oh! 317 00:20:29,430 --> 00:20:32,560 Thôi nào, anh Thanh Tra, 318 00:20:32,650 --> 00:20:35,820 bày tôi cách sửa sai đi. 319 00:20:49,150 --> 00:20:50,810 Tôi muốn giúp cô. 320 00:20:53,370 --> 00:20:55,640 Tôi ước gì anh có thể làm thế. 321 00:21:08,240 --> 00:21:10,050 Rồi anh sẽ thấy. 322 00:21:10,120 --> 00:21:12,120 Anh và tôi... 323 00:21:12,190 --> 00:21:14,590 số mệnh đã an bài cho đôi ta rồi. 324 00:21:28,040 --> 00:21:30,910 Này, Dono. 325 00:21:30,990 --> 00:21:32,740 Mẹ đang chờ con đấy. 326 00:21:33,960 --> 00:21:37,210 Nghe này, con có cần mẹ phụ dọn đồ không? 327 00:21:37,250 --> 00:21:39,970 Mẹ đã in vài tin quảng cáo trên Craigslist... 328 00:21:40,050 --> 00:21:40,970 để tìm mấy căn hộ cho mẹ con mình. 329 00:21:41,050 --> 00:21:42,840 Có mấy căn nhà 2 phòng ngủ đẹp lắm. 330 00:21:42,920 --> 00:21:44,800 Và căn này... Đây là... 331 00:21:44,920 --> 00:21:47,670 Con xem đi, tòa nhà ở Santa Monica này... 332 00:21:47,760 --> 00:21:49,730 là nơi họ bắt ông trùm Whitey Bulger đó. 333 00:21:49,760 --> 00:21:51,590 Nhìn đi... Quá lộng lẫy đúng chứ? 334 00:21:52,360 --> 00:21:55,760 Con sẽ sống với lũ nghiện cạnh mấy đường hẻm chó chê... 335 00:21:55,820 --> 00:21:58,180 trong thùng giấy ở Công Viên MacArthur, 336 00:21:58,270 --> 00:22:01,520 trên người đầy nước đái và cứt của thành phố đầy tự hào này... 337 00:22:01,610 --> 00:22:03,440 trước khi con suy xét... 338 00:22:03,490 --> 00:22:05,240 sẽ sống chung nhà với mẹ lần nữa. 339 00:22:05,930 --> 00:22:07,720 Con đúng là hay làm quá. 340 00:22:08,360 --> 00:22:10,160 Đây là cơ hội của chúng ta đó con trai. 341 00:22:10,250 --> 00:22:12,610 Là điều mà mẹ con mình chờ đợi từ lâu rồi. 342 00:22:12,700 --> 00:22:13,620 Nghe này... 343 00:22:13,670 --> 00:22:15,620 Đừng có chạm vào con. 344 00:22:15,700 --> 00:22:17,170 Cô ta chưa từng yêu con. 345 00:22:17,250 --> 00:22:18,700 Mà chỉ lợi dụng con thôi. 346 00:22:18,790 --> 00:22:21,040 Mẹ biết là con rắn lạnh lùng đó sẽ thấy chán con mà. 347 00:22:21,130 --> 00:22:22,100 Không phải tại con. 348 00:22:22,220 --> 00:22:24,380 Con biết đấy, mà vì đó là tập tính của loài rắn rồi. 349 00:22:25,950 --> 00:22:29,600 Mẹ không hề biết con ghét mẹ đến mức nào đúng không? 350 00:22:29,630 --> 00:22:31,710 Và con hiểu là mẹ không hề thật sự... 351 00:22:31,830 --> 00:22:34,840 quan tâm đến con hay nhu cầu của con, 352 00:22:35,090 --> 00:22:37,280 nhưng con đã cố gắng hết sức trong suốt mấy năm qua... 353 00:22:37,400 --> 00:22:39,660 để khiến mẹ nhận ra rằng con ghét mẹ đến mức nào. 354 00:22:40,080 --> 00:22:41,690 Giờ thì con ngậm miệng mà nghe này. 355 00:22:41,700 --> 00:22:43,450 Mẹ đã hy sinh cả cuộc đời vì con. 356 00:22:43,570 --> 00:22:46,850 Con không biết mẹ khó khăn đến thế nào khi nuôi nấng con... 357 00:22:46,970 --> 00:22:49,700 - và những hy sinh của mẹ cho con đâu. - Kể một cái nghe xem nào, 358 00:22:49,700 --> 00:22:52,620 cái mà không lệ thuộc quan điểm trụy lạc của mẹ ấy. 359 00:22:52,620 --> 00:22:53,710 Bố con. 360 00:22:56,410 --> 00:22:58,410 Con nghĩ đuổi ông ấy đi là lựa chọn dễ dàng với mẹ à? 361 00:22:58,410 --> 00:23:01,130 Chấp nhận làm mẹ đơn thân vào lúc đó? 362 00:23:01,130 --> 00:23:03,170 Chả ai làm thế cả, nhưng mẹ đã làm thế, 363 00:23:03,290 --> 00:23:06,090 vì ông ta không đủ tốt để nuôi dạy con. 364 00:23:06,210 --> 00:23:08,520 Bố là điều tốt đẹp nhất trong đời con. 365 00:23:08,640 --> 00:23:10,640 Một lần con nấp trong cốp xe Buick của bố... 366 00:23:10,760 --> 00:23:12,170 và bố đã đến tận Bakersfield... 367 00:23:12,180 --> 00:23:13,930 trước khi bố nhận ra rồi đưa con về nhà. 368 00:23:15,230 --> 00:23:16,980 Tưởng tượng xem. 369 00:23:16,980 --> 00:23:20,270 Ổng thậm chí không biết con trai mình đang nằm trong cốp xe. 370 00:23:20,270 --> 00:23:22,610 Ổng là một thằng khốn, tên mọi rợ. 371 00:23:22,860 --> 00:23:24,520 Mẹ có biết khi mẹ đuổi bố đi, 372 00:23:24,520 --> 00:23:26,520 bố đã bảo con ngồi xuống và bắt con hứa là... 373 00:23:26,520 --> 00:23:29,240 khi con đủ tuổi trưởng thành thì hãy bỏ chạy ngay không? 374 00:23:30,240 --> 00:23:31,180 Mẹ có kế hoạch rồi mà. 375 00:23:31,300 --> 00:23:32,830 Mẹ có kế hoạch cơ đấy. 376 00:23:37,420 --> 00:23:39,420 Có lần con đến một buổi họp mặt cai nghiện, 377 00:23:39,500 --> 00:23:41,420 và sau khi con đứng lên chia sẻ về mẹ, 378 00:23:41,510 --> 00:23:44,420 mấy gã nghiện kinh niên đã đến chỗ con, 379 00:23:44,510 --> 00:23:48,680 và họ đều nói là, "Wow, chả trách cậu lại xài thuốc." 380 00:23:48,710 --> 00:23:51,080 Mọi sự lựa chọn của mẹ... 381 00:23:51,200 --> 00:23:53,050 đều là thảm họa. 382 00:23:53,130 --> 00:23:54,720 Bố... 383 00:23:54,800 --> 00:23:57,470 Cái giáo phái ăn chay điên rồ đó. 384 00:23:57,550 --> 00:23:59,520 Nhóm người "Breatharaians" rất tuyệt vời. 385 00:23:59,560 --> 00:24:01,390 Họ sử dụng thức ăn như thuốc vậy. 386 00:24:01,440 --> 00:24:04,810 Trong thức ăn có quá nhiều chất xơ đến mức con ị đùn ở trường. 387 00:24:04,900 --> 00:24:07,900 Được thôi, con liệt kê danh sách... 388 00:24:07,950 --> 00:24:10,040 mọi việc mà mẹ đã khiến con thất vọng. 389 00:24:10,270 --> 00:24:12,030 Và con biết mẹ sẽ nói gì về cái danh sách đó không? 390 00:24:12,070 --> 00:24:14,040 Đốt bà nó hết đi. 391 00:24:14,070 --> 00:24:16,870 Vì danh sách của mẹ chắc chắn sẽ hơn hẳn của con. 392 00:24:16,910 --> 00:24:20,710 Thứ nhất, mẹ đã sinh con ra. 393 00:24:20,740 --> 00:24:23,750 Thứ hai, mẹ đã cứu mạng con. 394 00:24:23,830 --> 00:24:25,750 Con muốn chết! 395 00:24:25,800 --> 00:24:28,720 Coke, crack, heroin... Chả thứ nào giúp con được, 396 00:24:28,750 --> 00:24:31,090 nên con quyết định chết đi để rời khỏi mẹ. 397 00:24:31,170 --> 00:24:32,340 Con lựa chọn điều đó. 398 00:24:32,420 --> 00:24:35,420 Con ghét mẹ đến thế à? 399 00:24:35,480 --> 00:24:38,310 Và con để mẹ lại đây chăm sóc cho con sao? 400 00:24:39,450 --> 00:24:43,070 Một người mẹ thật sự sẽ để con trai mình chết thanh thản. 401 00:24:43,100 --> 00:24:45,270 Bà ấy sẽ chôn con. 402 00:24:45,350 --> 00:24:46,940 Và thương tiếc. 403 00:24:48,040 --> 00:24:51,490 Có người mẹ nào lại không muốn con trai mình được sống chứ? 404 00:24:52,330 --> 00:24:56,280 Sẽ không làm bất cứ điều gì để cứu con trai mình chứ? 405 00:24:56,330 --> 00:24:59,000 Mẹ không cứu con vì con. 406 00:24:59,080 --> 00:25:01,420 Mẹ cứu con chỉ vì mẹ thôi. 407 00:25:02,950 --> 00:25:04,290 Con sẽ rời khỏi đây. 408 00:25:04,340 --> 00:25:05,620 Ngay đêm nay. 409 00:25:08,290 --> 00:25:10,040 Nhưng... 410 00:25:11,930 --> 00:25:15,130 Mẹ biết phải làm gì bây giờ? 411 00:25:15,220 --> 00:25:18,100 Nếu không làm mẹ con thì mẹ không biết mình là gì nữa. 412 00:25:24,340 --> 00:25:25,550 Con nói này, 413 00:25:26,310 --> 00:25:28,430 - Được rồi. - nếu điều mẹ nói là sự thật, 414 00:25:28,710 --> 00:25:30,250 thì mẹ nên tự sát đi. 415 00:25:31,720 --> 00:25:33,730 Nếu không phải thật thì cũng nên tự sát luôn nhá. 416 00:25:56,340 --> 00:25:59,930 ♪ Listen to the girl ♪ 417 00:26:00,010 --> 00:26:03,350 ♪ As she takes on half the world ♪ 418 00:26:03,400 --> 00:26:08,100 ♪ Moving up and so alive ♪ 419 00:26:08,190 --> 00:26:12,170 ♪ In her honey-dripping... ♪ 420 00:26:12,170 --> 00:26:17,880 ♪ Beehive, beehive ♪ 421 00:26:17,880 --> 00:26:19,660 ♪ It's good, so good, ♪ 422 00:26:19,700 --> 00:26:21,970 ♪ It's so good ♪ 423 00:26:38,770 --> 00:26:40,680 Này, xe cô bị hỏng à? 424 00:26:45,060 --> 00:26:47,520 Hỏng không đúng chỗ rồi. 425 00:26:47,560 --> 00:26:50,390 ♪ Just like honey... ♪ 426 00:26:52,080 --> 00:26:53,650 Mấy con phố ở đây nguy hiểm lắm. 427 00:26:55,040 --> 00:26:56,870 Này. 428 00:27:31,880 --> 00:27:33,670 Em không cố ý xuất hiện đột ngột như thế này. 429 00:27:33,670 --> 00:27:34,750 Em đã thử gọi điện trước. 430 00:27:34,750 --> 00:27:36,100 Nhưng cứ nghe hộp thư thoại. 431 00:27:36,180 --> 00:27:39,020 Ừ, ở đây khó bắt sóng điện thoại lắm. 432 00:27:42,060 --> 00:27:43,310 Scotch. 433 00:27:44,680 --> 00:27:46,250 Soda Pop. 434 00:27:46,610 --> 00:27:48,860 ♪ Dangerous religion ♪ 435 00:27:50,480 --> 00:27:53,030 ♪ All we have left to learn... ♪ 436 00:27:53,070 --> 00:27:54,450 Em đến không đúng lúc à? 437 00:27:54,540 --> 00:27:56,200 Trông anh lo lắng quá. 438 00:27:56,590 --> 00:27:57,740 Không. 439 00:27:57,790 --> 00:28:00,800 Chỉ là... Vụ án này khiến anh hơi mệt mỏi. 440 00:28:01,090 --> 00:28:02,420 Trông anh ghê quá. 441 00:28:02,470 --> 00:28:03,750 Lần cuối cùng anh ngủ là lúc nào thế? 442 00:28:03,800 --> 00:28:05,670 Anh ổn mà, Alex. 443 00:28:08,260 --> 00:28:10,010 Có lẽ anh nên uống một chút rượu đi. 444 00:28:10,090 --> 00:28:11,420 Rõ ràng là anh đang cần rượu đấy. 445 00:28:13,900 --> 00:28:15,260 Tại sao em lại nói thế với anh chứ? 446 00:28:15,380 --> 00:28:18,100 Anh đâu có nghiện rượu... Thiếu rượu anh vẫn sống được. 447 00:28:18,150 --> 00:28:20,230 Anh cần phải thôi ngay việc kiểm soát đến ám ảnh như thế đi. 448 00:28:20,460 --> 00:28:22,490 Anh cần phải tỉnh táo. 449 00:28:22,570 --> 00:28:24,570 Nhưng chắc chắn anh sắp cần đến nó rồi đấy. 450 00:28:24,610 --> 00:28:26,270 Tại sao? 451 00:28:34,500 --> 00:28:35,790 Cái gì đây? 452 00:28:35,910 --> 00:28:37,960 Em không mong chờ anh ký ngay lập tức. 453 00:28:38,080 --> 00:28:40,240 - Có lẽ anh sẽ muốn xem qua trước. - THỦ TỤC LY HÔN SƠ BỘ. 454 00:28:41,120 --> 00:28:43,280 Không... 455 00:28:44,090 --> 00:28:45,460 Alex, không phải lúc này chứ. 456 00:28:45,550 --> 00:28:46,960 John, chúng ta phải ly hôn. 457 00:28:47,010 --> 00:28:48,930 Vì nhau, vì con gái chúng ta. 458 00:28:48,970 --> 00:28:52,050 Em nghĩ đây chính là lý do khiến Scarlett kể mấy chuyện điên rồ đó, 459 00:28:52,140 --> 00:28:53,220 vì chúng ta vẫn trói buộc quá khứ. 460 00:28:55,110 --> 00:28:56,690 Nhưng ly hôn sao? 461 00:28:56,770 --> 00:28:59,270 Anh chưa từng muốn ly hôn, anh yêu em mà. 462 00:28:59,310 --> 00:29:00,780 Em cũng yêu anh. 463 00:29:00,810 --> 00:29:02,310 Nhưng như thế vẫn chưa đủ, giờ thì không. 464 00:29:02,360 --> 00:29:04,280 Anh biết em thấy rất khó khăn khi anh rời khỏi nhà, nhưng... 465 00:29:04,310 --> 00:29:05,460 Không hề khó khăn. 466 00:29:05,580 --> 00:29:08,570 Không hề khó khăn chút nào. Thật ra thì em thấy tốt hơn nhiều. 467 00:29:08,650 --> 00:29:11,150 Em cứ nghĩ mình không chịu nổi cảnh đơn độc, nhưng hóa ra lại được. 468 00:29:11,210 --> 00:29:13,160 Em không nghĩ anh nên quay về nhà. 469 00:29:13,210 --> 00:29:15,160 Làm thế chỉ khiến mọi người khổ sở thêm thôi, 470 00:29:15,210 --> 00:29:16,990 vì, sau cùng thì, đây là việc mà chúng ta cần phải làm. 471 00:29:17,080 --> 00:29:19,490 Anh xin em. 472 00:29:19,550 --> 00:29:21,910 Xin em đừng hủy hoại gia đình chúng ta. 473 00:29:22,000 --> 00:29:24,130 Em không phải là người hủy hoại gia đình chúng ta. 474 00:29:24,170 --> 00:29:26,640 Có kẻ đã làm thế khi hắn bắt cóc con trai chúng ta. 475 00:29:30,010 --> 00:29:31,970 John. 476 00:29:33,930 --> 00:29:36,310 John. 477 00:29:36,350 --> 00:29:38,180 Ở lại đi. Ở lại đi. 478 00:29:41,270 --> 00:29:43,190 Có chuyện không ổn với anh rồi. 479 00:29:43,240 --> 00:29:46,490 Anh nghĩ là mình sắp phát điên. 480 00:29:46,520 --> 00:29:49,440 Dạo này anh hay có ảo giác. 481 00:29:50,930 --> 00:29:52,860 Để em đưa anh về phòng nhé? 482 00:29:58,950 --> 00:30:00,790 Tôi thật sự xin lỗi. 483 00:30:00,870 --> 00:30:03,620 Tôi đúng là vụng về. 484 00:30:03,710 --> 00:30:05,590 Cô không bao giờ cần phải xin lỗi... 485 00:30:05,680 --> 00:30:07,440 vì rót một ly Château Margaux. 486 00:30:07,560 --> 00:30:09,850 Tôi đã lo rằng anh sẽ nghĩ làm thế này là hơi quá. 487 00:30:09,880 --> 00:30:11,210 Ý cô là bộ váy cô đang mặc à? 488 00:30:11,300 --> 00:30:13,550 Hay là một cuộc hẹn ở đây? 489 00:30:13,630 --> 00:30:14,970 Hay ly rượu này? 490 00:30:15,090 --> 00:30:17,890 - Cô biết tôi là gay mà. - Tôi đâu có đần. 491 00:30:17,940 --> 00:30:20,860 Số mệnh của chúng ta vĩ đại hơn nhiều so với... 492 00:30:20,920 --> 00:30:22,490 việc ân ái. 493 00:30:33,020 --> 00:30:37,370 Sẽ thế nào nếu tôi nói với anh... Will Drake phải chết? 494 00:30:44,920 --> 00:30:46,880 Vậy thì cô đã biết sự thật rồi. 495 00:30:49,750 --> 00:30:51,420 Tôi đã cạn kiệt ý tưởng rồi. 496 00:30:54,620 --> 00:30:59,240 Mới hôm qua đây tôi đã vẽ một mẫu quần short họa tiết cần sa. 497 00:30:59,240 --> 00:31:01,170 Lấy cảm hứng từ Bờ Tây cơ đấy. 498 00:31:04,470 --> 00:31:07,320 Tôi lại nghĩ anh là thiên tài. 499 00:31:07,400 --> 00:31:10,490 Nhưng anh đã bị đóng khung trong sự thoải mái quá lâu rồi. 500 00:31:10,570 --> 00:31:12,520 Anh cần phải bị thiêu cháy... 501 00:31:12,640 --> 00:31:15,240 để anh có thể hồi sinh từ tro tàn. 502 00:31:16,860 --> 00:31:18,700 Giết Will. 503 00:31:23,250 --> 00:31:26,200 Cô đang khiến tôi nghĩ đến những điều nguy hiểm đấy. 504 00:31:26,290 --> 00:31:29,620 Mọi ý tưởng vĩ đại đều nguy hiểm cả. 505 00:31:29,680 --> 00:31:31,540 Cảm giác của tôi đối với cô lúc này... 506 00:31:31,630 --> 00:31:34,200 hệt như khi tôi hôn người đàn ông đầu tiên ấy. 507 00:31:36,990 --> 00:31:38,880 Anh đã ngủ với phụ nữ bao nhiêu lần rồi? 508 00:31:38,970 --> 00:31:40,100 Vài lần. 509 00:31:40,140 --> 00:31:41,720 Nhưng tất cả đều... 510 00:31:43,270 --> 00:31:45,110 không đủ thỏa mãn. 511 00:31:45,140 --> 00:31:47,230 Đêm nay thì không cần lo chuyện đó đâu. 512 00:31:55,540 --> 00:31:58,120 Chuyện đéo này là sao? 513 00:31:58,160 --> 00:32:01,960 Ông anh lấy đâu ra can đảm mà giật miếng ăn của tôi thế hả? 514 00:32:01,990 --> 00:32:03,790 Tôi sẽ gọi cho anh sau. 515 00:32:03,830 --> 00:32:05,990 Mà nhân tiện đây, 516 00:32:06,080 --> 00:32:08,000 anh cứng lên rồi đấy. 517 00:32:27,320 --> 00:32:30,100 Vậy là thế thôi hả. 518 00:32:30,190 --> 00:32:32,100 Chuyện giữa chúng ta đã kết thúc? 519 00:32:32,190 --> 00:32:33,570 Đừng có cư xử như con nít thế. 520 00:32:33,660 --> 00:32:34,930 Vậy tôi phải nghĩ gì đây? 521 00:32:35,050 --> 00:32:37,280 Tôi thậm chí đếch hiểu nổi luôn. Tất cả những gì hắn có là tiền. 522 00:32:37,360 --> 00:32:39,580 Vậy là cậu có hiểu đó chứ. 523 00:32:39,660 --> 00:32:41,030 Gì cơ? Cô giàu mà. 524 00:32:42,370 --> 00:32:43,950 Đã từng thôi. 525 00:32:49,510 --> 00:32:51,460 Và sau đó tôi gặp Bernie. 526 00:32:52,040 --> 00:32:53,840 Madoff rất giỏi... 527 00:32:53,880 --> 00:32:56,460 trong việc chia tách con người với tiền bạc của họ, 528 00:32:56,550 --> 00:32:58,050 vì hắn có thể khiến cậu tự mình... 529 00:32:58,100 --> 00:32:59,970 giao tiền cho hắn. 530 00:33:00,050 --> 00:33:01,980 Lũ bạn đại gia của tôi ngày càng giàu hơn, 531 00:33:02,100 --> 00:33:04,300 lợi nhuận 20% mỗi năm. 532 00:33:04,420 --> 00:33:05,870 Nhưng hắn không chấp nhận đề nghị của tôi... 533 00:33:05,870 --> 00:33:07,640 cho đến khi tôi giao ra tất cả. 534 00:33:07,640 --> 00:33:09,060 Cổ phiếu, 535 00:33:09,110 --> 00:33:11,680 trái phiếu, khách sạn này. 536 00:33:13,210 --> 00:33:15,830 Sau đó hắn ngồi tù và tôi mất tất cả. 537 00:33:17,070 --> 00:33:19,400 Vậy ra đó là lý do cô không muốn tôi giết Drake? 538 00:33:22,660 --> 00:33:25,090 Will Drake không được chết... 539 00:33:25,210 --> 00:33:28,680 cho đến sau khi tôi cưới hắn... 540 00:33:30,380 --> 00:33:33,580 và chiếm hết từng đồng bạc cắc. 541 00:33:47,150 --> 00:33:49,310 Lạy Chúa. 542 00:33:49,400 --> 00:33:51,150 Chả trách tình trạng anh lại như thế, 543 00:33:51,230 --> 00:33:53,600 chỉ nằm ngủ cách cái đống này hơn 1 mét. 544 00:33:54,990 --> 00:33:57,440 Dạo này anh không ngủ nổi nữa. 545 00:33:57,520 --> 00:33:59,240 Vì thế nên anh cần phải uống thuốc. 546 00:33:59,280 --> 00:34:01,410 Anh uống đi. 547 00:34:03,250 --> 00:34:04,860 Anh không bị sốt. 548 00:34:04,950 --> 00:34:06,700 Anh chỉ cần nghỉ ngơi thôi. 549 00:34:06,780 --> 00:34:08,780 Ngủ vài tiếng là anh sẽ tỉnh táo hơn thôi. 550 00:34:08,870 --> 00:34:10,950 Được chứ? 551 00:34:26,970 --> 00:34:29,800 Anh thật sự xin lỗi, Alex. 552 00:34:29,860 --> 00:34:33,220 Anh thật sự xin lỗi vì không giữ được gia đình chúng ta. 553 00:34:33,310 --> 00:34:35,280 Anh xin lỗi... 554 00:34:35,310 --> 00:34:37,810 vì không thể đưa con trai quay về nhà với em. 555 00:34:40,950 --> 00:34:43,570 Em biết. 556 00:34:43,650 --> 00:34:45,740 Đó không phải là lỗi của anh. 557 00:34:45,820 --> 00:34:47,820 Anh biết em rất yêu thằng bé. 558 00:34:47,910 --> 00:34:49,570 Hơn cả anh, 559 00:34:49,660 --> 00:34:51,460 hơn cả Scarlett. 560 00:34:51,500 --> 00:34:52,830 John. 561 00:34:52,910 --> 00:34:54,500 Không sao hết. 562 00:34:54,550 --> 00:34:56,830 Anh hiểu mà. 563 00:34:56,880 --> 00:34:59,000 Vì thế nên anh mới yêu em. 564 00:35:19,280 --> 00:35:22,820 Chúng ta sinh thêm đứa nữa nhé. 565 00:35:22,860 --> 00:35:25,030 Ôi Chúa ơi. 566 00:35:26,360 --> 00:35:28,230 Em đang làm gì thế này? 567 00:35:28,350 --> 00:35:29,880 Chúng ta vẫn còn yêu nhau. 568 00:35:32,660 --> 00:35:34,410 Thủ tục ly hôn ở đây. 569 00:35:35,370 --> 00:35:38,290 Nếu anh có câu hỏi gì thì hãy gọi cho luật sư. 570 00:36:13,740 --> 00:36:15,960 Đây là địa ngục sao? 571 00:36:16,050 --> 00:36:17,480 Không phải rồi. 572 00:36:17,480 --> 00:36:19,550 Nếu đây là địa ngục, thì tôi mới là người... 573 00:36:19,580 --> 00:36:22,720 mặc bộ đồ Zara kinh khủng đó của cô. 574 00:37:00,010 --> 00:37:02,620 Holden? 575 00:37:03,840 --> 00:37:05,460 Chào mẹ. 576 00:37:29,630 --> 00:37:32,010 Đừng có nhây nữa được không? 577 00:37:32,100 --> 00:37:33,130 Tôi sợ kim tiêm lắm. 578 00:37:33,250 --> 00:37:34,600 Tôi muốn kết thúc nhanh gọn. 579 00:37:34,920 --> 00:37:36,640 Trước tiên, bà cần phải cho tôi biết... 580 00:37:36,760 --> 00:37:38,530 tại sao tôi lại phải làm phước cho bà chết thanh thản, 581 00:37:39,180 --> 00:37:41,610 khi mà tôi có thể xô bà ra khỏi cửa sổ, 582 00:37:41,730 --> 00:37:43,030 để trả thù. 583 00:37:43,150 --> 00:37:44,600 Thôi nào. 584 00:37:44,720 --> 00:37:46,390 Đừng có tra tấn tôi lúc này chứ. 585 00:37:46,510 --> 00:37:48,260 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn cho bà... 586 00:37:48,300 --> 00:37:50,340 nếu bà nói rõ lý do bà muốn chết. 587 00:37:51,270 --> 00:37:53,980 Và khiến tôi thích thú vì bà tự thù ghét chính mình đi. 588 00:37:56,220 --> 00:37:58,980 Lý do không phải là "tại sao tôi muốn chết". 589 00:37:59,060 --> 00:38:01,030 Mà là... 590 00:38:01,110 --> 00:38:03,550 "tại sao tôi lại phải sống tiếp". 591 00:38:06,320 --> 00:38:08,480 Tôi không thể nghĩ ra lý do nào cả. 592 00:38:10,370 --> 00:38:12,570 Tôi đoán mình là một kẻ khó ưa. 593 00:38:12,660 --> 00:38:14,120 Biết nói gì đây chứ. 594 00:38:14,690 --> 00:38:17,490 Chính con trai tôi cũng ghét tôi. 595 00:38:19,380 --> 00:38:21,000 Từ trước đến giờ đều thế. 596 00:38:21,920 --> 00:38:25,840 Cô biết đấy, tôi nhìn thấy người ta cười lăn cười lộn... 597 00:38:26,780 --> 00:38:29,130 và tôi thật sự không thể hiểu nổi... 598 00:38:29,610 --> 00:38:31,340 tại sao họ lại cười. 599 00:38:32,250 --> 00:38:34,360 Tôi không hiểu mấy câu đùa vui nữa. 600 00:38:36,680 --> 00:38:38,760 Mà tôi chính là trò đùa. 601 00:38:53,850 --> 00:38:54,920 Chờ đã. 602 00:38:55,800 --> 00:38:58,100 Chết một phát là đi luôn, 603 00:38:58,220 --> 00:38:59,590 đúng chứ? 604 00:39:00,270 --> 00:39:01,670 Bà thề... 605 00:39:01,710 --> 00:39:04,440 là bà không còn vương vấn gì ở đây chứ? 606 00:39:04,730 --> 00:39:07,010 Bởi vì tôi bị mắc kẹt lại nơi này, nhờ có bà, 607 00:39:07,050 --> 00:39:10,210 nên tôi muốn chắc chắn 100% là khi tôi tiêm thuốc cho bà, 608 00:39:10,260 --> 00:39:14,690 thì tôi sẽ đếch gặp lại cái mông già khổ sở của bà nữa. 609 00:39:16,050 --> 00:39:17,800 Nói cách khác, 610 00:39:17,890 --> 00:39:21,390 là đừng có ám mấy dãy hành lang của tôi đấy, phò già. 611 00:39:22,450 --> 00:39:23,890 Tôi không muốn gì hơn... 612 00:39:24,450 --> 00:39:27,530 là bóng đêm yên tĩnh của cái chết. 613 00:39:27,570 --> 00:39:29,950 Vậy là bà tìm đến đúng người rồi. 614 00:39:56,760 --> 00:39:58,160 Anh đã uống máu... 615 00:39:58,280 --> 00:39:59,910 bao nhiêu kẻ nghiện rồi hả, Donovan? 616 00:40:05,070 --> 00:40:07,860 Trong tình trạng này thì anh chả có lợi cho ai cả. 617 00:40:07,980 --> 00:40:11,750 Nên tôi sẽ rút hết chất độc trong máu của anh ra. 618 00:40:12,110 --> 00:40:13,500 Và sau đó, chúng ta sẽ xem thử... 619 00:40:13,830 --> 00:40:16,610 anh có hữu dụng với tôi không. 620 00:40:16,700 --> 00:40:18,560 Cô là kẻ quái nào thế? 621 00:40:18,770 --> 00:40:20,890 Hỏi sai câu rồi. 622 00:40:20,980 --> 00:40:23,450 Câu mà anh nên hỏi là... 623 00:40:24,450 --> 00:40:26,480 tôi từng là ai? 624 00:40:28,630 --> 00:40:31,430 Có người gọi phục vụ phòng à? 625 00:40:31,460 --> 00:40:33,800 Tôi là nữ hoàng vĩ đại. 626 00:40:34,470 --> 00:40:37,580 Không, bọn này gọi đĩ. 627 00:40:40,640 --> 00:40:42,500 Quỳ xuống. 628 00:40:43,020 --> 00:40:45,610 Đúng thế. 629 00:40:58,970 --> 00:41:01,910 Chị đây không quỳ trước mặt thằng nào hết. 630 00:41:01,990 --> 00:41:03,030 Cắt! 631 00:41:03,090 --> 00:41:03,990 Whoo. 632 00:41:04,050 --> 00:41:05,160 Được rồi, các bạn. 633 00:41:05,250 --> 00:41:06,410 Trông được đấy. 634 00:41:08,970 --> 00:41:10,500 Tôi đến Hollywood... 635 00:41:10,590 --> 00:41:12,550 khi còn chưa tốt nghiệp trung học... 636 00:41:12,640 --> 00:41:14,590 và không hề có chút triển vọng nào. 637 00:41:14,670 --> 00:41:17,640 Nhưng không lâu sau đó tôi trở thành một ngôi sao. 638 00:41:20,390 --> 00:41:21,980 Mấy bộ phim của tôi có doanh thu gấp 10, 639 00:41:22,010 --> 00:41:24,650 15 lần so với số vốn bỏ ra. 640 00:41:24,680 --> 00:41:27,300 Có người đang kiếm được nhiều tiền. 641 00:41:27,420 --> 00:41:29,020 Nhưng không phải là tôi. 642 00:41:29,100 --> 00:41:32,490 Họ gọi những tác phẩm của bọn tôi là phim hạng B. 643 00:41:32,520 --> 00:41:34,440 Tôi muốn hơn thế nữa. 644 00:41:34,530 --> 00:41:37,630 Một cơ hội thôi, ông Samuels. 645 00:41:37,880 --> 00:41:39,450 Đó là tất cả những gì tôi cần. 646 00:41:39,860 --> 00:41:43,030 Trước khi ông chọn Jane Fonda, 647 00:41:43,120 --> 00:41:44,750 hãy để tôi đọc qua kịch bản. 648 00:41:44,840 --> 00:41:47,250 Vai diễn Sally Hyde yêu cầu... 649 00:41:47,340 --> 00:41:49,290 Một phụ nữ da trắng. 650 00:41:49,370 --> 00:41:50,710 Một diễn viên thực sự nghiêm túc. 651 00:41:52,040 --> 00:41:54,640 Tôi rất nghiêm túc đó. 652 00:41:56,950 --> 00:41:58,710 Tôi nói này. 653 00:41:58,780 --> 00:42:00,380 Tôi đã thuê một phòng ở khách sạn. 654 00:42:00,470 --> 00:42:02,100 Sao cô không lên và uống rượu với tôi, 655 00:42:02,190 --> 00:42:03,220 rồi chúng ta cùng bàn bạc chuyện này. 656 00:42:03,270 --> 00:42:05,390 Ramona Royale. 657 00:42:05,470 --> 00:42:08,020 Đúng là một vinh dự. 658 00:42:08,060 --> 00:42:11,230 Tôi đã xem hết mọi bộ phim của cô. 659 00:42:11,280 --> 00:42:13,760 Ông nên đi đi. 660 00:42:16,650 --> 00:42:18,150 Ngay bây giờ. 661 00:42:22,910 --> 00:42:25,600 Cô vừa làm gì thế hả? 662 00:42:26,520 --> 00:42:29,640 Cứu cô khỏi một sai lầm nhục nhã. 663 00:42:31,000 --> 00:42:32,670 Tất cả những gì cô ta làm... 664 00:42:32,750 --> 00:42:36,300 là nhìn lão sản xuất đó, và hắn ngay lập tức cụp đuôi bỏ chạy. 665 00:42:36,390 --> 00:42:38,970 Và khi cô ta nhìn tôi. 666 00:42:39,060 --> 00:42:41,520 Tôi không hề có cảm giác muốn bỏ chạy. 667 00:42:43,260 --> 00:42:44,640 Cô ta là một sinh vật hiếm có... 668 00:42:44,730 --> 00:42:46,310 không chịu sự ảnh hưởng của thời gian. 669 00:42:46,400 --> 00:42:47,650 Cô ta biết mọi thứ... 670 00:42:47,730 --> 00:42:51,900 về hội họa, thơ ca, thời trang. 671 00:42:51,940 --> 00:42:54,350 Đó chính là thế giới mà tôi muốn tận hưởng, 672 00:42:54,440 --> 00:42:57,240 và cô ta hứa là tôi có thể sống trong đó... 673 00:42:57,280 --> 00:42:58,770 mãi mãi. 674 00:43:20,970 --> 00:43:24,380 Thật tuyệt vời. 675 00:43:25,860 --> 00:43:28,250 Cô ta đã dạy cho tôi rằng tôi có thể đồng thời lịch thiệp... 676 00:43:28,250 --> 00:43:30,610 và phá cách. 677 00:43:30,680 --> 00:43:33,170 Chẳng có điều gì mà tôi không làm được... 678 00:43:43,450 --> 00:43:47,410 ngoại trừ việc làm người yêu của cô ta mãi mãi. 679 00:43:53,380 --> 00:43:55,830 Prophet Moses nằm trong nhóm nghệ sĩ tiên phong... 680 00:43:55,880 --> 00:43:58,500 từ những năm đầu của ngành công nghiệp giải trí hiện đại, 681 00:43:58,590 --> 00:44:01,500 khi danh tiếng Tupac và Biggie vẫn còn là số 1. 682 00:44:01,590 --> 00:44:03,670 Nhưng khi đó anh ta vẫn chưa phải là siêu sao. 683 00:44:03,760 --> 00:44:05,730 Đó chính là lý do hãng thu âm... 684 00:44:05,810 --> 00:44:08,840 đưa anh ta đến Cortez chứ không phải khách sạn 5 sao Four Seasons. 685 00:44:08,930 --> 00:44:11,230 Mo là một thi sĩ. 686 00:44:11,320 --> 00:44:13,850 Và anh ấy, không nghi ngờ gì nữa, 687 00:44:13,940 --> 00:44:16,850 là người đàn ông đẹp nhất... 688 00:44:16,900 --> 00:44:18,850 mà tôi từng nhìn thấy. 689 00:44:18,910 --> 00:44:20,360 Tôi luôn nghĩ rằng... 690 00:44:20,410 --> 00:44:22,740 cô ta là tình yêu tuyệt diệu nhất trong đời tôi. 691 00:44:22,830 --> 00:44:24,280 Tôi đã nhầm. 692 00:44:24,360 --> 00:44:26,750 Người đó chính là Mo. 693 00:44:33,930 --> 00:44:38,040 Và ý định của tôi là ở bên anh ấy mãi mãi. 694 00:44:55,060 --> 00:44:57,560 Sẵn sàng chưa anh yêu? 695 00:44:57,650 --> 00:44:59,530 Rồi cưng. 696 00:45:28,090 --> 00:45:31,260 Thật đáng buồn. 697 00:45:31,260 --> 00:45:33,040 Anh ta đã có thể gặt hái được một tương lai rực rỡ. 698 00:45:33,980 --> 00:45:35,960 Cô là kẻ quái nào thế hả? 699 00:45:35,960 --> 00:45:36,540 Mo, Mo! 700 00:45:36,540 --> 00:45:37,570 Không, đừng. 701 00:45:37,570 --> 00:45:40,320 Chắc là cô ấy yêu anh lắm. 702 00:45:45,780 --> 00:45:48,080 Thứ mà cô ta không chấp nhận, 703 00:45:48,080 --> 00:45:50,480 là một trong những tạo vật của cô ta... 704 00:45:50,600 --> 00:45:52,580 lại tạo ra thêm một kẻ khác. 705 00:45:52,580 --> 00:45:55,790 Nữ hoàng chỉ có một mà thôi. 706 00:45:57,230 --> 00:45:58,840 Cô ta đã cướp của tôi... 707 00:45:58,840 --> 00:46:00,370 thứ duy nhất... 708 00:46:00,370 --> 00:46:03,510 mà tôi từng thật sự quan tâm. 709 00:46:04,260 --> 00:46:07,350 Và tôi đang có ý định sẽ làm y hệt như thế với cô ta. 710 00:46:07,350 --> 00:46:09,880 Cô nghĩ nếu cô giết tôi... 711 00:46:09,880 --> 00:46:11,520 thì cô sẽ báo thù được sao? 712 00:46:11,520 --> 00:46:13,350 Không phải anh, đồ ngốc à. 713 00:46:14,640 --> 00:46:17,060 Mà là những đứa con cô ta đã tạo ra. 714 00:46:17,140 --> 00:46:21,250 Nhưng tôi cần có tay trong. 715 00:46:22,780 --> 00:46:25,210 Một người sống ở khách sạn. 716 00:46:25,510 --> 00:46:27,970 Và "một người" đó... 717 00:46:27,990 --> 00:46:29,820 sẽ chính là anh. 718 00:46:32,910 --> 00:46:35,770 Cô ấy đã đá tôi hồi thứ 3 tuần trước rồi. 719 00:46:47,420 --> 00:46:49,340 Anh đi được rồi. 720 00:47:17,070 --> 00:47:19,000 Tôi cứ tưởng cậu đã bỏ bọn tôi mà đi... 721 00:47:19,030 --> 00:47:20,780 mãi mãi. 722 00:47:24,910 --> 00:47:26,870 Đúng là một cảm giác hay ho... 723 00:47:26,980 --> 00:47:29,140 khi tôi nhận ra mình chả có nơi nào để đi hết. 724 00:47:29,190 --> 00:47:31,140 Và ngoài kia có gì dành cho tôi chứ? 725 00:47:31,200 --> 00:47:32,950 Tôi không có tiền, 726 00:47:32,980 --> 00:47:35,950 không có bạn bè để ở nhờ. 727 00:47:35,980 --> 00:47:39,680 Và rất khó để giải thích khoảng trống 20 năm trong lý lịch của tôi. 728 00:47:39,940 --> 00:47:42,820 Và vì giữa hai chân tôi có một khúc thịt... 729 00:47:42,880 --> 00:47:45,660 nên tôi không mặc váy bút chì được. 730 00:47:45,740 --> 00:47:48,460 Ai cũng có khuyết điểm mà mèo con. 731 00:47:52,670 --> 00:47:55,250 Tôi cứ tưởng cậu là diễn viên chứ. 732 00:47:55,340 --> 00:47:57,170 Cậu đâu cần tới lý lịch... 733 00:47:57,260 --> 00:48:00,390 để trở nên đẹp trai hay cần tới tài năng để trở thành diễn viên. 734 00:48:00,480 --> 00:48:01,840 Cứ hỏi Laurence Harvey là biết. 735 00:48:01,960 --> 00:48:03,680 Tôi không phải diễn viên. 736 00:48:03,760 --> 00:48:05,060 Suốt bốn năm đi thử vai... 737 00:48:05,150 --> 00:48:06,370 chỉ trúng tuyển được một... 738 00:48:06,490 --> 00:48:09,430 trên năm lần trong phim The Colbys. 739 00:48:10,490 --> 00:48:11,860 Cậu cần uống một chút Moonshine đấy. 740 00:48:11,980 --> 00:48:13,570 Nhưng tôi đã có cơ hội được làm việc với Charlton Heston... 741 00:48:13,690 --> 00:48:15,240 không phải ai cũng may mắn như thế đâu. 742 00:48:15,320 --> 00:48:17,610 Tôi thậm chí không có phòng trong khách sạn này. 743 00:48:17,690 --> 00:48:19,790 Tôi chả có gì hết. 744 00:48:19,910 --> 00:48:21,780 Chả có ai. 745 00:48:21,860 --> 00:48:22,730 Mãi mãi. 746 00:48:22,850 --> 00:48:25,830 Đừng có than thân trách phận trong quầy bar của tôi. 747 00:48:25,870 --> 00:48:27,620 Đặc biệt là khi vị khách danh dự... 748 00:48:27,740 --> 00:48:29,620 không nhận ra mình là người may mắn nhất... 749 00:48:29,740 --> 00:48:31,970 từng bước vào Khách Sạn Cortez. 750 00:48:32,430 --> 00:48:34,760 Cậu nghĩ mình đã nếm trải nỗi nhục nhã... 751 00:48:34,840 --> 00:48:35,840 bên ngoài đường phố kia rồi à? 752 00:48:35,840 --> 00:48:37,590 Chừng đó đéo là gì đâu, anh bạn trẻ à. 753 00:48:37,680 --> 00:48:38,800 Tôi biết rõ, 754 00:48:38,880 --> 00:48:41,210 vì tôi từng chịu nhục rồi. 755 00:48:43,550 --> 00:48:45,720 Cậu nên thấy hổ thẹn với bản thân... 756 00:48:45,800 --> 00:48:48,390 - vì đã chèn ép mẹ mình. - Tôi chèn ép bả á? 757 00:48:48,510 --> 00:48:52,090 Tôi không chối bỏ việc bà ấy là người kinh khủng. Quá kinh. 758 00:48:52,370 --> 00:48:55,400 Nhưng suốt 100 năm tồn tại tiếp theo của cậu, 759 00:48:55,480 --> 00:48:57,900 có thể cậu sẽ tìm được người đối xử với cậu tốt hơn, 760 00:48:57,950 --> 00:48:59,470 làm cậu khoái cảm hơn, 761 00:48:59,590 --> 00:49:02,540 khiến cậu cười nhiều hơn khóc. 762 00:49:02,570 --> 00:49:04,370 Nhưng cậu sẽ không bao giờ tìm được ai... 763 00:49:04,370 --> 00:49:06,970 yêu cậu nhiều như bà ấy đâu. 764 00:49:23,260 --> 00:49:25,110 Tôi chưa chết. 765 00:49:25,230 --> 00:49:27,310 Chúa ơi. 766 00:49:27,400 --> 00:49:28,480 Bà đúng là không thể tin nổi mà. 767 00:49:28,480 --> 00:49:31,430 Tôi đã tiêm cho bà một liều đủ để giết nguyên đoàn diễu hành luôn đó. 768 00:49:38,290 --> 00:49:40,630 Kế hoạch B. 769 00:49:45,280 --> 00:49:46,950 Chúa ơi, Iris. 770 00:50:04,180 --> 00:50:06,130 Chắc sẽ chết ngay thôi. 771 00:50:39,920 --> 00:50:42,090 Mẹ ơi? 772 00:50:45,770 --> 00:50:48,010 Mẹ? 773 00:50:48,090 --> 00:50:49,460 Con bà nó chứ. 774 00:50:49,690 --> 00:50:51,890 Mẹ ơi, con Dono đây. 775 00:50:52,010 --> 00:50:53,530 Mẹ ơi! 776 00:50:54,330 --> 00:50:55,960 Bả đang nghỉ ngơi. 777 00:50:56,080 --> 00:50:59,100 - Lát quay lại đi. - Tôi cần nói chuyện với bà ấy. 778 00:50:59,190 --> 00:51:01,190 Anh để bả yên đi. 779 00:51:01,270 --> 00:51:02,620 Cuối cùng bả cũng được thanh thản rồi. 780 00:51:02,840 --> 00:51:04,720 Không, mẹ ơi, không. 781 00:51:04,810 --> 00:51:05,720 Cô đã làm gì thế hả? 782 00:51:05,810 --> 00:51:06,840 Tôi có làm gì đâu. 783 00:51:06,930 --> 00:51:08,670 Tôi chỉ làm theo lời bả thôi. 784 00:51:08,730 --> 00:51:09,980 Không, không. 785 00:51:10,010 --> 00:51:11,680 Không. 786 00:51:11,730 --> 00:51:13,510 Mẹ tôi... 787 00:51:13,600 --> 00:51:14,680 Mẹ tôi không thể chết được. 788 00:51:14,770 --> 00:51:16,180 Bà ấy là tất cả của tôi. 789 00:51:16,270 --> 00:51:18,230 Thôi nào anh bạn. 790 00:51:18,320 --> 00:51:20,690 Chính miệng anh bảo là muốn bả chết mà. 791 00:51:20,770 --> 00:51:23,480 Con phò. 792 00:51:26,950 --> 00:51:28,610 Anh đang làm gì thế hả? 793 00:51:29,780 --> 00:51:31,000 Không, đừng làm thế. 794 00:51:34,590 --> 00:51:36,700 Quay lại đi mẹ. 795 00:51:36,760 --> 00:51:39,210 Quay lại với con đi mẹ. 796 00:51:39,290 --> 00:51:41,370 Quay lại với con đi. 797 00:51:43,930 --> 00:51:47,710 Đúng rồi, cố lên mẹ. 798 00:51:47,770 --> 00:51:50,130 Cố lên mẹ, tuyệt lắm. 799 00:51:50,220 --> 00:51:55,130 Đúng là một kiểu công lý ngang trái đậm chất thi ca nhỉ. 800 00:51:55,130 --> 00:56:55,130 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam