1 00:00:28,082 --> 00:00:30,744 Beni duyuyor musun bilmiyorum. 2 00:00:33,016 --> 00:00:36,267 Kabul etmeliyim ki daha önce ödümü kopardın. 3 00:00:36,352 --> 00:00:41,355 Seni anlamamıştım ama şimdi anlıyorum. 4 00:00:43,860 --> 00:00:45,993 Hadi ama dostum, konuş benimle. 5 00:00:46,029 --> 00:00:49,247 Hakkındaki her şeyi biliyorum. 6 00:00:49,332 --> 00:00:51,699 Hayranınım. 7 00:00:51,784 --> 00:00:55,753 Adın James Patrick March. 8 00:00:55,838 --> 00:00:59,123 30 Ekim 1895'te doğdun. 9 00:01:00,510 --> 00:01:05,463 Akrep burcusun, ki bu da çoğu şeyi açıklıyor. 10 00:01:07,550 --> 00:01:09,967 Sen gelmiş gelmiş en iyi seri katilsin. 11 00:01:14,524 --> 00:01:16,891 Bütün bunları nereden biliyorsun? 12 00:01:18,278 --> 00:01:22,396 - Seni Google'ladım. - Bu akıl almaz bir şey. 13 00:01:22,482 --> 00:01:27,535 Haklıydın dostum. Öldürmek harika bir şey. 14 00:01:33,610 --> 00:01:35,680 Çak! 15 00:01:36,212 --> 00:01:38,829 Güzel, aradığın şeyi bulmuşsun. 16 00:01:38,915 --> 00:01:41,165 O halde burada inşa ettiğim şeye minnettar olacaksın. 17 00:01:41,250 --> 00:01:43,417 Gizli odalar, açılır kapanır duvarlar... 18 00:01:43,469 --> 00:01:46,804 ...asit çukurları, boğulma odaları. 19 00:01:46,889 --> 00:01:50,294 Benim Kara Dolabı'mı biliyor musun? 20 00:02:05,692 --> 00:02:08,025 Evet. 21 00:02:11,164 --> 00:02:16,154 Ölüm sarayımda soğukkanlılıkla umursamadan çok uzun süre oturacağın birçok yer var. 22 00:02:18,338 --> 00:02:20,121 Bunu iyi bir amaç uğruna kullanabilirsin evlât. 23 00:02:20,173 --> 00:02:24,675 - Dinliyorum. - Güzel. 24 00:02:24,761 --> 00:02:26,929 - Şimdi... - Aman Tanrım, şu hâle bak. 25 00:02:29,432 --> 00:02:33,184 Bütün katın yıkılması gerek. Alan, atöylem için harika. 26 00:02:33,269 --> 00:02:35,102 İnanılmaz olacak. 27 00:02:35,138 --> 00:02:37,281 Bir de bu odayı görene kadar bekleyin. 28 00:02:38,548 --> 00:02:43,051 - Ne işin var burada? - Bir arkadaşı ziyaret ediyorum. 29 00:02:43,136 --> 00:02:47,166 Bana bu katta kimsenin kalmadığı söylendi. Sen buraya çökmüş birisin. 30 00:02:47,286 --> 00:02:51,148 Tristan, façanı iyi düzeltmişsin. Seni zor tanıdım. 31 00:02:51,268 --> 00:02:53,143 Teşekkür ederim Claudia. 32 00:02:59,556 --> 00:03:01,585 Kesik izine ne oldu? 33 00:03:04,254 --> 00:03:08,543 Çek patilerini üzerimden. Fantezilerinde başrol olmak için burada değilim. 34 00:03:10,016 --> 00:03:11,929 Lafı koydu baba. 35 00:03:13,299 --> 00:03:17,802 Çık dışarı. Seni bir daha otelimde görürsem polisi ararım. 36 00:03:20,173 --> 00:03:22,139 Ah şu mankenler. 37 00:03:24,806 --> 00:03:29,564 Bu katı yıkmak mı? Çarşafları nerede yıkayacağım peki? 38 00:03:29,649 --> 00:03:32,767 Tek bir odaya bile dokunmasına izin verilmemeli. 39 00:03:32,852 --> 00:03:35,103 Endişelenme dostum. 40 00:03:36,272 --> 00:03:39,123 Bu iş bende. 41 00:04:31,001 --> 00:04:37,000 American Horror Story: Otel Sezon 5, Bölüm 3 - Anneciğim 42 00:04:37,814 --> 00:04:43,813 Çeviri: Cem İltir 43 00:04:45,494 --> 00:04:47,577 Şu an inanması zor ama... 44 00:04:47,663 --> 00:04:50,597 ...aslında çocuk büyütmek gibi bir hayâlim ve umudum hiç yoktu. 45 00:04:51,008 --> 00:04:53,783 Bebeği olan arkadaşlarım ise bu duruma daha da katı bakmamı sağladı. 46 00:04:53,869 --> 00:04:57,454 Dürüstçe söylemem gerkirse hayatları çok can sıkıcı görünüyordu. 47 00:04:57,539 --> 00:05:01,268 Ben çocukları kurtarmak istedim, diğer insanların çocuklarını. 48 00:05:01,778 --> 00:05:03,710 Dürüst olayım mı? 49 00:05:03,795 --> 00:05:08,214 Benim tek hayâlim en iyi çocuk doktoru olmaktı. 50 00:05:12,054 --> 00:05:14,220 Pekâlâ. 51 00:05:15,191 --> 00:05:17,384 Seni hastaneye götürüp... 52 00:05:17,504 --> 00:05:21,561 ...koca bir serum dolusu antibiyotik vereceğiz, tamam mı? 53 00:05:21,931 --> 00:05:25,049 - Terliğini ve montunu alsak yeter. - Dur biraz, hastane mi? 54 00:05:25,101 --> 00:05:29,720 Kızamıkla birlikte gelişen bu tarz bir zaatüre durumuna... 55 00:05:29,772 --> 00:05:32,526 ...yoğun bir tedavi şekli uygularız. 56 00:05:33,733 --> 00:05:38,145 Ateşi 2. defa 39.5'a çıktığında beni neden aramadığını anlamıyorum. 57 00:05:38,231 --> 00:05:42,892 Sanırım son konuşmamızdan sonra biraz utandım. Beni çok kötü azarlamıştın. 58 00:05:44,404 --> 00:05:47,204 Lütfen bana iyileşeceğini söyleyin. 59 00:05:47,240 --> 00:05:50,074 Umarım. Üst katta. 60 00:05:55,715 --> 00:05:59,633 Bu arada gözler önünde apaçık görünen klişenin farkında değildim. 61 00:05:59,719 --> 00:06:03,254 Çocukları kurtarmak istiyordum çünkü benim kurtarılmam gerekiyordu. 62 00:06:03,339 --> 00:06:06,590 Ama benim durumumda bu klişe tam da olması gerektiği gibiydi. 63 00:06:06,676 --> 00:06:09,452 Şu kadarını söyleyeyim, hiç de mutlu bir çocukluk geçirmedim. 64 00:06:23,240 --> 00:06:25,693 Ardından Holden doğdu. 65 00:06:27,947 --> 00:06:30,467 Bu, kendi hakkımda bildiğim her şeyi... 66 00:06:30,468 --> 00:06:34,919 ...yerle bir eden bir deprem gibiydi. 67 00:06:34,954 --> 00:06:38,706 Sanki ilk defa gerçekten aşık olmuş gibi hissediyordum. 68 00:06:38,791 --> 00:06:42,343 Bütün o sarsıntılar kayıp parçaları yerine yerleştirmişti. 69 00:06:42,428 --> 00:06:46,764 Bir bütün gibi hissediyordum. Ruh eşimi bulmuştum. 70 00:06:51,304 --> 00:06:54,303 Kafasını koklamadan duramıyordum. 71 00:06:54,702 --> 00:06:57,668 Bu, sanki Güney Fransa'daki bir lavanta bahçesindeymişcesine... 72 00:06:57,669 --> 00:07:01,228 ...başımı döndürüp, sersemletiyordu. 73 00:07:01,230 --> 00:07:05,316 Kokusu gerçekti. Gerçekten taze lavanta gibi kokuyordu. 74 00:07:05,318 --> 00:07:08,302 Bu daima tercih edeceğim tek ilaç olacak. 75 00:07:10,740 --> 00:07:14,682 Hatta John'u gerçekten sevip sevmediğimi bile sorguladım. 76 00:07:14,683 --> 00:07:18,329 Çünkü ona olan duygularım hiçbir zaman Holden'a karşı olandan daha güçlü olmadı. 77 00:07:19,432 --> 00:07:23,407 Ayrıca ona duyduğum yakınlığı bebekken Scarlett'e hissetmediğim için de... 78 00:07:23,408 --> 00:07:25,374 ...her zaman suçluluk duydum. 79 00:07:25,376 --> 00:07:27,660 Bu aşkın özel bir türüydü. 80 00:07:27,662 --> 00:07:30,462 Belki de hayatında bir kez yaşayabileceğin bir şey. 81 00:07:32,466 --> 00:07:34,250 Ardından ortadan kayboldu. 82 00:07:34,335 --> 00:07:37,503 - Holden! - Holden? 83 00:07:37,555 --> 00:07:41,674 Holden? Holden! 84 00:07:48,015 --> 00:07:53,402 İlk başta, her telefon çaldığında onu bulduklarını sanırsın. 85 00:07:55,356 --> 00:07:58,107 Kalbin küt küt atar. 86 00:07:58,192 --> 00:08:00,192 Alo? 87 00:08:00,244 --> 00:08:03,362 1 ay sonra ise... 88 00:08:03,414 --> 00:08:06,115 ...telefon sadece telefondur. 89 00:08:06,996 --> 00:08:10,202 Devam etmek için ne gerekiyorsa yaparsın... 90 00:08:10,254 --> 00:08:14,540 ...çünkü kendine, zamanın kendinden yana olduğunu söylersin. 91 00:08:17,211 --> 00:08:20,129 Aradan 1 yıl geçtiğinde ise... 92 00:08:20,214 --> 00:08:23,932 ...sonraki senenin pek farklı olmayacağını anlarsın. 93 00:08:24,018 --> 00:08:26,551 O his asla kaybolmaz... 94 00:08:27,605 --> 00:08:29,221 ...çünkü bunu atlatmak gibi... 95 00:08:29,307 --> 00:08:31,844 ...ölüme gitmek gibi bir şey yoktur. 96 00:08:45,740 --> 00:08:50,993 Yola hâlâ devam ediyorum. Çoğunlukla Scarlett için. 97 00:08:51,078 --> 00:08:54,296 Ama neden devam ettiğimi bilmediğim birçok gün var. 98 00:08:54,382 --> 00:08:57,383 Bazı günler katlanmaya değerdir. 99 00:08:58,354 --> 00:09:02,087 - Bugün ise zor bir gün. - Alex? 100 00:09:03,000 --> 00:09:07,092 Daldın mı? Senden fazla bir şey duyamadık Alex. 101 00:09:10,439 --> 00:09:12,522 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 102 00:09:15,124 --> 00:09:19,238 Hissettiklerim hakkında gerçekçi konuşmak pek de yardımcı olacağa benzemiyor. 103 00:09:19,273 --> 00:09:25,027 Burası gerçekleri konuşman için doğru yer ve doğru zaman. 104 00:09:26,072 --> 00:09:28,154 Aslında öfkeliyim. 105 00:09:30,534 --> 00:09:32,918 Ama seni anlamadım Scarlett. 106 00:09:35,183 --> 00:09:38,957 Sanki canımı acıtmaya çalışıyorsun. 107 00:09:41,013 --> 00:09:43,022 Canımızı acıtmaya. 108 00:09:44,131 --> 00:09:47,466 Scarlett'in düşmanca bir tavır sergilediği hissini almadım. 109 00:09:47,551 --> 00:09:52,291 Anlattığı hikâyeler bana göre, acını dindirmek... 110 00:09:52,292 --> 00:09:55,641 ...tüm aileyi bir araya getirmek istediği içindi. - İkiniz de yanılıyorsunuz. 111 00:09:55,726 --> 00:09:59,645 Bunun ne annemle ne de aileyle ilgisi var. Ben olanı söyledim. 112 00:09:59,697 --> 00:10:05,000 Scarlett, bize o hikâyeyi tam olarak hatırladığın şekliyle anlat. 113 00:10:05,001 --> 00:10:07,035 Her şeyi anlat. 114 00:10:12,793 --> 00:10:15,828 Herkesin Nintendo oynadığı... 115 00:10:15,880 --> 00:10:18,881 ...ve büyük bir camın içinde ağzına kadar jelibonla dolu olan bir oda vardı. 116 00:10:18,966 --> 00:10:24,198 - Eğlenceli bir yere benziyor. - O da boş yüzme havunun dibinde... 117 00:10:24,199 --> 00:10:28,140 ...cam bir tabutun içinde uyuyordu. 118 00:10:28,175 --> 00:10:32,094 Onu ilk o zaman gördüm. Bir anda uyandı. 119 00:10:32,179 --> 00:10:36,014 Onu ilk gördüğün an... 120 00:10:36,100 --> 00:10:38,350 ...sana tam olarak ne dedi? 121 00:10:38,402 --> 00:10:41,487 - Bizimle de konuşur mu? - Hayır, farklıydı. 122 00:10:41,522 --> 00:10:45,023 Normal hisleri yoktu. 123 00:10:45,109 --> 00:10:49,161 Ayrıca lavanta gibi kokuyordu. 124 00:10:49,196 --> 00:10:52,865 Bizim evdeki mumlar gibi işte. 125 00:10:55,336 --> 00:10:59,588 Evet, hayatım. Evet, hava değişimi Will'e iyi geldi. 126 00:10:59,673 --> 00:11:02,624 New York'ta fazla kalmıştı. Evet Jess. 127 00:11:02,710 --> 00:11:06,178 Sesin gidiyor. Beni duyuyor musun? 128 00:11:06,213 --> 00:11:07,796 - Claudia, Claudia... - Evet. 129 00:11:07,882 --> 00:11:09,681 Çekim için Mario Testino'yu ayarlamamız gerek. 130 00:11:09,717 --> 00:11:12,184 Bunu duydun mu? Jess? 131 00:11:12,219 --> 00:11:13,719 Lanet olsun! 132 00:12:05,489 --> 00:12:07,155 Hayır! 133 00:12:11,028 --> 00:12:12,444 Hayır! Bırak! 134 00:12:16,200 --> 00:12:17,950 Yardım edin! Yapma! 135 00:12:38,639 --> 00:12:43,976 Bölgede aktif olan Müslüman terörist gruplardaki adamları araştırdım. 136 00:12:44,028 --> 00:12:48,947 Bu olay da Charlie Hebdo benzeri bir şey olabilir. 137 00:12:54,500 --> 00:12:56,521 Bu dedikodu sitesi. 138 00:13:17,177 --> 00:13:19,845 Dilleri fazla uzun olduğu için mıhlamışlar. 139 00:13:22,786 --> 00:13:25,378 ''Yalancı şahitlik yapmayacaksın.'' 140 00:13:33,861 --> 00:13:39,281 Bu insanlar yalanla iş yapıyor. Emri çiğnemişler. 141 00:13:41,869 --> 00:13:46,150 Olay yerindeki boş kovanı balistiğe gönder, önceki suç mahalleriyle karşılaştır. 142 00:13:46,151 --> 00:13:48,727 - Hepsiyle mi? - Evet, hepsiyle. - Tamam. 143 00:13:48,847 --> 00:13:52,294 - Önceden atladığımız bir ''10 Emir'' katili olabilir. - Çapraz sorgu yaparız. 144 00:13:52,379 --> 00:13:53,712 Emin değilim ama sanırım... 145 00:13:57,468 --> 00:13:59,300 Yardım et. 146 00:14:16,952 --> 00:14:21,255 - Buraya nasıl girdin sen? - Kilidi patlattım. 147 00:14:21,340 --> 00:14:26,043 Mankenliğe başlamadan önce hırsızlıkta fazla mesai yapmıştım. 148 00:14:26,128 --> 00:14:28,261 Pek masa bekleyen bir tip değildim. 149 00:14:28,381 --> 00:14:31,153 Haneye tecavüzden 6 ay yattım. Bunu biliyor muydun? 150 00:14:32,162 --> 00:14:35,219 Defile için üzgünüm. 151 00:14:35,304 --> 00:14:39,056 Artık temizim, yemin ederim. 152 00:14:39,108 --> 00:14:43,000 Temiz olduğum zamanlar ikimizin arası çok iyiydi. 153 00:14:43,062 --> 00:14:45,062 Benim komik olduğumu düşünürdün. 154 00:14:47,183 --> 00:14:52,069 Her genç ve güzel şey komiktir zaten. 155 00:14:52,121 --> 00:14:57,075 Yaşladıkça milletin şakalarına neden gülmediğini anlamazsın. 156 00:14:59,878 --> 00:15:02,125 Yara izini nasıl düzelttin? 157 00:15:05,251 --> 00:15:07,885 Seninkini gösterirsen ben de benimkini gösteririm. 158 00:15:15,609 --> 00:15:19,717 - Bunlar ne? - Otelin orijinal planları. 159 00:15:19,837 --> 00:15:23,908 Şehre kayıtlı olanlar bunlar ama otelin asıl planları bunlar değil. 160 00:15:24,436 --> 00:15:26,503 Nereden biliyorsun? 161 00:15:30,449 --> 00:15:35,863 Öncelikle 3. kattaki koridorda hiçbir yere açılmayan kapılar yok. 162 00:15:35,948 --> 00:15:39,824 Bu planlara göre ise... 163 00:15:39,944 --> 00:15:42,254 ...o kapılardan bir odaya, oradan da merdiven boşluğuna erişim var. 164 00:15:42,374 --> 00:15:45,734 Sanırım birisi bu planları denetimden geçmek için ayarlamış... 165 00:15:45,854 --> 00:15:47,927 ...ama sonra canı nasıl istiyorsa öyle inşa etmiş. 166 00:15:48,151 --> 00:15:50,427 Dostum, çok güzel kokuyorsun. 167 00:15:50,462 --> 00:15:53,557 Hapiste olmanın en kötü yanı ne biliyor musun? 168 00:15:53,677 --> 00:15:57,700 Ne yemekleri ne de köpek gibi bir yere kapatılmış olman. 169 00:15:57,820 --> 00:16:03,050 Kokusu. Herkes bok gibi kokuyor. 170 00:16:03,874 --> 00:16:07,876 Yine de seni yapacağından alıkoymuyor ama. 171 00:16:08,523 --> 00:16:10,968 Bir erkeğin ihtiyaçları vardır, öyle değil mi? 172 00:16:13,230 --> 00:16:16,000 Bu da ne şimdi? Ne oluyor? 173 00:16:16,053 --> 00:16:18,336 Ne yapıyorsun? 174 00:16:43,845 --> 00:16:46,946 Gitme. Kal. 175 00:16:49,619 --> 00:16:55,123 - Başka zaman. - Ama neden... 176 00:16:58,044 --> 00:17:00,107 Bu aşırı doz mu? 177 00:17:00,227 --> 00:17:02,825 Öyle sanabilirsin ama buradaki durum bana yoksunluk krizi olduğunu söylüyor. 178 00:17:02,883 --> 00:17:06,050 Bu adamın birkaç gündür iğne vurduğunu sanmıyorum. En azından birkaç gün. 179 00:17:06,136 --> 00:17:07,952 - Peki kan? - Onun kanı değil. 180 00:17:09,473 --> 00:17:10,638 Sakinleştirici verelim. 181 00:17:10,724 --> 00:17:14,726 - Hayır! Lütfen! Özür dilerim, niyetim bu değildi! - Dur! Dur! 182 00:17:14,778 --> 00:17:16,895 - Lütfen, özür dilerim. - Neden özür diliyorsun? 183 00:17:16,947 --> 00:17:19,063 - Dedektif! - Niyetim onu öldürmek değildi. 184 00:17:19,149 --> 00:17:21,616 - Kimi? Kimi öldürdün? - Diğeri sanmıştım. 185 00:17:21,701 --> 00:17:23,818 - Keş sürtük. - Sally mi? Sally mi? 186 00:17:23,904 --> 00:17:28,206 Bana bunu o yaptı. Bana yalan söyledi. Beni özgür bırakacağını söyledi. 187 00:17:28,241 --> 00:17:31,126 Tamam, gitmemiz gerek. Gidiyoruz! 188 00:17:33,380 --> 00:17:35,179 Kaybediyoruz! 189 00:18:10,333 --> 00:18:12,349 Çıkış yaptığını duydum. 190 00:18:15,455 --> 00:18:19,924 - Kimin? - Pembe sıçtığını sanan o moda editörünün. 191 00:18:19,960 --> 00:18:23,461 Sanırım burası onun standartlarına göre değildi. 192 00:18:23,530 --> 00:18:25,895 Burada olduğuna minnettar olan çok kişi olmaz. 193 00:18:26,206 --> 00:18:28,611 Bütün bu güzelim karanlığın içinde. 194 00:18:29,683 --> 00:18:34,806 - Ne demek istediğimi anladın. - Hayır. Gerçekten anlamadım. 195 00:18:34,891 --> 00:18:37,976 - Neden bana arkadaşından bahsetmiyorsun? - Hangisinden? 196 00:18:38,061 --> 00:18:41,112 St. Vincents'da yatandan. Keş, üstü başı kan içinde olan, kendi kanı değil ama. 197 00:18:41,147 --> 00:18:43,314 Keşler demek. 198 00:18:43,366 --> 00:18:45,905 Onların söylediği tek kelimeye inanamazsın. 199 00:18:50,373 --> 00:18:53,124 Kimdi o? 200 00:18:55,900 --> 00:18:58,307 Ben nereden bileyim? 201 00:19:01,044 --> 00:19:05,053 Zamanını neden keşlerle harcıyorsun ki? 202 00:19:05,138 --> 00:19:07,755 Biz ancak kendimize zarar veririz. 203 00:19:11,344 --> 00:19:14,429 10 Emri çiğnemek gibi değil ya. 204 00:19:15,849 --> 00:19:20,184 - Ne dedin sen? - Ne oldu? 205 00:19:20,237 --> 00:19:24,606 - Sen Pazar ayinine gitmedin mi? - ''Öldürmeyeceksin.'' nasıl peki? 206 00:19:25,954 --> 00:19:29,027 10 Emir her zaman yanlış tercüme edilir. 207 00:19:29,079 --> 00:19:31,946 ''Cinayet İşlemeyeceksin.'' olmalı o. 208 00:19:32,032 --> 00:19:35,199 Öldürmek, doğru bir sebepten dolayı olabilir. 209 00:19:37,537 --> 00:19:41,789 - Daha önce odamdaydın. - Hayır. 210 00:19:41,875 --> 00:19:46,377 - Ama bu bir davetse... - Davetiye olarak bunu versem? 211 00:19:46,463 --> 00:19:50,048 Tutuklusun. 212 00:19:50,133 --> 00:19:53,268 Aman ne güzel. 213 00:19:56,890 --> 00:19:59,023 Bana o mesajı senin attığını biliyorum. 214 00:19:59,059 --> 00:20:02,560 Bu işin ne kadar içinde olduğunu ya da biriyle çalışıp çalışmadığını bilmiyorum... 215 00:20:02,646 --> 00:20:04,896 ...belki de sadece ilgiye açtın. 216 00:20:04,981 --> 00:20:08,316 Açlıktan ölüyorum. 217 00:20:08,401 --> 00:20:11,138 Sen de açsın. 218 00:20:11,258 --> 00:20:13,905 Tadına bakabilirim. 219 00:20:25,335 --> 00:20:28,469 Hadi ama Dedektif... 220 00:20:28,555 --> 00:20:31,723 ...bana doğruyla yanlışın farkını göster. 221 00:20:45,056 --> 00:20:47,313 Sana yardım etmek istiyorum. 222 00:20:49,275 --> 00:20:51,542 Umarım edersin. 223 00:21:04,140 --> 00:21:05,957 Göreceksin. 224 00:21:06,026 --> 00:21:10,495 Sen ve ben birbirimize aidiz. 225 00:21:23,943 --> 00:21:28,646 Dono! Ben de seni bekliyordum. 226 00:21:29,866 --> 00:21:33,117 Yerleşmek için yardıma ihtiyacın var mı? 227 00:21:33,153 --> 00:21:38,740 Bizim için Craigslist'den birkaç ev ilânı çıkarttım. 2 yatak odalı güzel evler. 228 00:21:38,825 --> 00:21:40,700 Ve bu da... 229 00:21:40,820 --> 00:21:45,630 ...Whitney Bulger'ı yakaladıkları Santa Monica'daki ev. 230 00:21:45,665 --> 00:21:47,498 Şuna baksana, harika değil mi? 231 00:21:48,269 --> 00:21:51,669 Seninle tekrar aynı çatı altında yaşamayı düşüneceğime... 232 00:21:51,721 --> 00:21:54,088 ...bu korkunç şehrin MacArthur Park'daki bir ara sokağında... 233 00:21:54,174 --> 00:21:59,343 ...keşlerle beraber üzerine işenmiş ve leş gibi bok kokan... 234 00:21:59,396 --> 00:22:01,145 ...karton bir kutuda yaşarım. 235 00:22:01,833 --> 00:22:06,067 Olayı dramatikleştiriyorsun. Bebeğim, şans elimize geçti işte. 236 00:22:06,152 --> 00:22:09,520 Uzun zamandır beklediğimiz şey bu. Beni dinle... 237 00:22:09,572 --> 00:22:11,522 Bana dokunma. 238 00:22:11,608 --> 00:22:14,609 O seni hiç sevmedi. Seni kullanıyordu sadece. 239 00:22:14,694 --> 00:22:16,944 O sinsi yılanın bir gün senden sıkılacağını biliyordum. 240 00:22:17,030 --> 00:22:20,281 Senin yüzünden değil ama. Yılanlar böyledir zaten. 241 00:22:21,853 --> 00:22:25,503 Senden ne kadar nefret ettiğim hakkında hiçbir fikrin yok değil mi? 242 00:22:25,538 --> 00:22:30,745 Beni ya da özel ihtiyaçlarımı hiçbir zaman anlamadığını da biliyorum... 243 00:22:30,994 --> 00:22:35,565 ...ama senden ne kadar nefret ettiğimi fark etmen için birkaç yıldır çaba gösterdim. 244 00:22:35,989 --> 00:22:37,598 Dur bakalım orada. 245 00:22:37,600 --> 00:22:39,358 Sana hayatımı adadım. 246 00:22:39,478 --> 00:22:42,752 Seni büyütmenin benim için ne denli zor olduğunu... 247 00:22:42,872 --> 00:22:44,600 ...ve senin için yaptığım fedakârlıklar hakkında hiçbir fikrin yok. 248 00:22:44,601 --> 00:22:49,610 - Sapık görüşüne hizmet etmemiş birini söyle o zaman. - Baban. 249 00:22:52,315 --> 00:22:54,315 Onu kovmanın kolay bir tercih olduğunu mu sanıyorsun? 250 00:22:54,317 --> 00:22:57,034 O zamanlarda bekar bir anne olmanın? 251 00:22:57,036 --> 00:22:59,075 Kimse yapamadı ama ben yaptım... 252 00:22:59,195 --> 00:23:01,996 ...çünkü seni yetiştirebilecek adam gibi bir adam değildi. 253 00:23:02,116 --> 00:23:04,421 Babam hayatımdaki en iyi şeydi. 254 00:23:04,541 --> 00:23:06,543 Bir keresinde kamyonetinin bagajına saklanmıştım... 255 00:23:06,663 --> 00:23:09,831 ..ve beni fark edip eve götürmek için o kadar yolu Bakersfield'den geri dönmüştü. 256 00:23:11,134 --> 00:23:12,884 Bir de şöyle düşün. 257 00:23:12,886 --> 00:23:16,170 Kendi çocuğunun arabasının bagajında olduğundan bile haber yokmuş. 258 00:23:16,172 --> 00:23:18,516 Adam itin tekiydi, resmen geri zekâlıydı. 259 00:23:18,765 --> 00:23:22,426 Onu kovduğun zaman beni yanına oturtup yaşım yeterince büyüdüğünde... 260 00:23:22,428 --> 00:23:25,146 ...evden kaçmam için bana söz verdirdiğini biliyor musun? 261 00:23:26,149 --> 00:23:28,733 - Planım vardı. - Planı varmış! 262 00:23:33,323 --> 00:23:35,323 Bir keresinde Adsız Alkolikler toplantısına gitmiştim... 263 00:23:35,408 --> 00:23:40,328 ..ve orada dikilip senden bahsettikten sonra insanlar yanıma geldi, sağlam keşler... 264 00:23:40,413 --> 00:23:44,582 ...bana ''Vay canına dostum, kullanmana şaşırmamalı.'' dediler. 265 00:23:44,617 --> 00:23:48,953 Yaptığın her seçim felaketle sonuçlandı. 266 00:23:49,038 --> 00:23:53,374 Babam. O delirmiş vejeteryan tarikatı. 267 00:23:53,459 --> 00:23:57,295 ''Nefes Yeterci''ler sıra dışı bir gruptu. Yemeği sadece ilaç olarak kullanıyorlardı. 268 00:23:57,347 --> 00:24:00,715 Yemeğimde o kadar fazla lif vardı ki okulda altıma sıçmıştım. 269 00:24:00,800 --> 00:24:05,945 Pekâlâ, seni yüzüstü bıraktığım her şeyin listesini çıkar. 270 00:24:06,170 --> 00:24:07,939 Peki senin listen içn ben ne derim biliyor musun? 271 00:24:07,974 --> 00:24:12,777 5 para etmez. Çünkü benim listem seninkini ezer geçer. 272 00:24:12,812 --> 00:24:16,614 Madde 1, sana hayatımı adadım. 273 00:24:16,649 --> 00:24:19,650 Madde 2, hayatını kurtardım. 274 00:24:19,736 --> 00:24:21,652 Ölmek istemiştim! 275 00:24:21,704 --> 00:24:24,622 Kokain, meth, eroin, bunların hiçbiri işe yaramamıştı... 276 00:24:24,657 --> 00:24:26,991 ..ben de senden uzak olmak için tek yolun ölüm olduğuna karar vermiştim. 277 00:24:27,076 --> 00:24:31,329 - Bu kendi kararımdı. - Benden bu kadar mı nefret ettin? 278 00:24:31,381 --> 00:24:34,215 Bir de burada kalıp sana göz kulak olmama izin mi verdin? 279 00:24:35,358 --> 00:24:38,970 Gerçek bir anne oğlunun huzur içinde ölmesine izin verirdi. 280 00:24:39,005 --> 00:24:42,840 Beni eliyle kendi gömerdi. Yasını da tutardı. 281 00:24:43,946 --> 00:24:47,398 Hangi anne oğlunun yaşamasını istemez ki? 282 00:24:48,231 --> 00:24:52,183 Onu kurtarma ihtimali için her şeyi yapmaz mı? 283 00:24:52,235 --> 00:24:54,902 Beni, benim için geri getirmedin. 284 00:24:54,988 --> 00:24:57,321 Beni kendin için geri getirdin. 285 00:24:58,858 --> 00:25:01,525 Gidiyorum buradan. Bu akşam. 286 00:25:04,197 --> 00:25:05,947 Ama... 287 00:25:07,832 --> 00:25:11,035 Ne yapsaydım? 288 00:25:11,120 --> 00:25:14,005 Eğer senin annen değilsem kim olduğumu bilmiyorum. 289 00:25:20,249 --> 00:25:24,336 Bu söylediğin eğer gerçekten doğruysa... 290 00:25:24,610 --> 00:25:26,667 ...kendini öldürmelisin. 291 00:25:27,624 --> 00:25:29,637 Doğru değilse bile öldürmelisin. 292 00:25:43,149 --> 00:25:49,148 #The Jesus and Mary Chain - Just Like Honey# 293 00:26:34,671 --> 00:26:36,787 Araban mı bozuldu? 294 00:26:40,960 --> 00:26:43,427 Tamir etmek için çok boktan bir şey seçmişsin. 295 00:26:47,980 --> 00:26:50,050 Sokaklar tehlikeli olabilir. 296 00:26:50,947 --> 00:26:52,770 Baksana. 297 00:27:26,185 --> 00:27:28,081 Böyle ansızın karşına çıkmak istemezdim. 298 00:27:28,082 --> 00:27:30,404 Aramayı denedim, sürekli telesekretere yönlendi. 299 00:27:30,489 --> 00:27:33,327 Evet, burada hat pek çekmiyor. 300 00:27:36,362 --> 00:27:40,556 Viski. Maden suyu. 301 00:27:47,373 --> 00:27:52,042 - Bir şeyi mi bölüyorum? Huzursuzsun da. - Hayır. 302 00:27:52,094 --> 00:27:55,100 Dava aklımı kurcalıyor sadece. 303 00:27:55,390 --> 00:27:58,057 Berbat görünüyorsun. En son ne zaman uyudun? 304 00:27:58,109 --> 00:28:00,176 İyiyim ben Alex. 305 00:28:02,563 --> 00:28:05,720 Belki de adam akıllı bir içki içmelisin. İhtiyacın olduğu apaçık orada. 306 00:28:08,202 --> 00:28:09,565 Neden bana bunu söyledin şimdi? 307 00:28:09,685 --> 00:28:12,405 Sen alkolik değilsin, alkol problemin yok. 308 00:28:12,457 --> 00:28:14,536 Bu takıntını kontrollü şekilde bırakman lazım. 309 00:28:14,760 --> 00:28:16,792 Kafamın ayık olması gerek. 310 00:28:16,878 --> 00:28:20,579 - Birazdan ihtiyacın olabilir. - Neden? 311 00:28:28,806 --> 00:28:30,090 Bu ne? 312 00:28:30,210 --> 00:28:34,545 Hemen imzalamanı beklemiyorum. Önce bir göz at istersen. 313 00:28:35,421 --> 00:28:37,582 Hayır. 314 00:28:38,399 --> 00:28:41,267 - Alex, şu an olmaz. - John, olmak zorunda. 315 00:28:41,319 --> 00:28:43,235 İkimiz için, kızımız için. 316 00:28:43,271 --> 00:28:47,522 Sanırım hayatımıza devam edemediğimiz için Scarlett bize delice hikâyeler anlatıyor. 317 00:28:49,410 --> 00:28:53,579 Boşanmak mı? Boşanmak istemiyorum. Hiç istemedim, seni seviyorum. 318 00:28:53,614 --> 00:28:56,615 Ben de seni seviyorum. Ama artık bu yetmiyor. 319 00:28:56,667 --> 00:28:59,767 - Evde benimle olmak senin için zordu biliyorum ama... - Zor değildi. 320 00:28:59,887 --> 00:29:02,872 Hiç de zor değildi, aslına bakarsan harikaydı. 321 00:29:02,957 --> 00:29:05,458 Yapabileceğimi düşünmüyordum ama yaptım. 322 00:29:05,510 --> 00:29:07,460 Geri dönmeni istemiyorum. 323 00:29:07,512 --> 00:29:09,462 Bu hepimiz için durumu daha zor hâle getirir sadece... 324 00:29:09,514 --> 00:29:13,799 ...çünkü en sonunda yapmamız gereken de bu. - Lütfen. 325 00:29:13,851 --> 00:29:16,218 Lütfen, bu aileyi paramparça etme. 326 00:29:16,304 --> 00:29:20,940 Ailemizi paramparça eden ben değilim. Oğlumuzu çalan kişi paramparça etti. 327 00:29:24,312 --> 00:29:26,278 John. 328 00:29:29,233 --> 00:29:30,616 John. 329 00:29:30,651 --> 00:29:32,485 Gitme. Kal. 330 00:29:35,573 --> 00:29:37,490 Benim bir sorunum var. 331 00:29:37,542 --> 00:29:40,793 Sanırım deliriyorum. 332 00:29:40,828 --> 00:29:43,746 Bir şeyler görüyorum sanki. 333 00:29:45,238 --> 00:29:47,266 Odana gidelim hadi. 334 00:29:53,257 --> 00:29:57,927 Çok özür dilerim. Sakarlığım üzerimde. 335 00:29:58,012 --> 00:30:01,748 Bir kadeh Château Margaux koyduğunda asla özür dilememelisin. 336 00:30:01,868 --> 00:30:04,150 Bunun fazla olacağını düşünürsün diye endişelenmiştim. 337 00:30:04,185 --> 00:30:05,518 Elbiseden mi bahsediyorsun? 338 00:30:05,603 --> 00:30:09,273 Bu şehirdeki bir akşam için mi? Bu gece içkisinden mi? 339 00:30:09,393 --> 00:30:12,191 - Gey olduğumu biliyorsun değil mi? - Aptal değilim. 340 00:30:12,243 --> 00:30:16,797 Çok daha mahrem bir şey için bir araya getirildik. 341 00:30:27,626 --> 00:30:31,676 Ya sana Will Drake'in ölmesi gerektiğini söylesem? 342 00:30:39,220 --> 00:30:41,287 O halde gerçeği biliyorsun. 343 00:30:44,058 --> 00:30:46,124 Kaynak kuruyor. 344 00:30:53,544 --> 00:30:55,576 Tam da Batı Yakası tarzında. 345 00:30:58,772 --> 00:31:01,624 Senin dâhi olduğunu düşünürdüm. 346 00:31:01,709 --> 00:31:04,793 Ama çok uzun zamandır rahatsın. 347 00:31:04,879 --> 00:31:06,825 Yanman gerek... 348 00:31:06,945 --> 00:31:09,548 ...ki küllerinden yeniden doğasın. 349 00:31:11,169 --> 00:31:13,302 Will'i öldürmek mi? 350 00:31:18,760 --> 00:31:23,929 - Aklıma tehlikeli düşünceler sokuyorsun. - Bütün iyi fikirler ölümcüldür. 351 00:31:23,981 --> 00:31:28,509 İlk erkeği öperken hissettiğim şeyin aynısını şu an seninleyken hissediyorum. 352 00:31:31,290 --> 00:31:34,406 - Kaç defa kadınla beraber oldun? - Birkaç defa. 353 00:31:34,442 --> 00:31:39,411 Ama hepsinin sonu hüsranla bitti. 354 00:31:39,447 --> 00:31:41,530 Bu akşam tehlike yok. 355 00:31:49,840 --> 00:31:52,424 Bu ne rezalet böyle? 356 00:31:52,460 --> 00:31:56,262 Benim tabağımdaki köfteleri alabileceğini de nereden çıkardın dostum? 357 00:31:56,297 --> 00:32:00,299 Seni sonra ararım. Bu arada... 358 00:32:00,384 --> 00:32:02,401 ...sertleşmişsin. 359 00:32:21,622 --> 00:32:24,406 Bu mu yani? 360 00:32:24,492 --> 00:32:26,408 Aramızdaki her şey bitti mi? 361 00:32:26,494 --> 00:32:29,233 - Çocukluk yapma. - Ne düşünseydim? 362 00:32:29,353 --> 00:32:31,580 Anlamıyorum ki, sadece parası var. 363 00:32:31,666 --> 00:32:35,334 - Anlamışsın o zaman. - Ne? Sen zenginsin. 364 00:32:36,671 --> 00:32:38,254 Eskiden öyleydim. 365 00:32:43,811 --> 00:32:45,761 Sonra Bernie'yle tanıştım. 366 00:32:46,342 --> 00:32:50,766 Madoff, insanları parasından ayırma konusunda çok iyiydi... 367 00:32:50,851 --> 00:32:54,270 ...çünkü ona vermen için seni yalvartırdı. 368 00:32:54,355 --> 00:32:56,284 Tüm zengin arkadaşlarım daha da zengin oldu... 369 00:32:56,404 --> 00:32:58,600 ...her yıl %20 daha da zenginleşiyorlardı. 370 00:32:58,720 --> 00:33:01,820 Ama o benim paramı almadı, ta ki hepsini alana kadar. 371 00:33:01,940 --> 00:33:05,986 Hisse senetleri, bonolar, otel. 372 00:33:07,518 --> 00:33:10,135 Sonunda hapse girdi. Ben de her şeyimi kaybettim. 373 00:33:11,372 --> 00:33:13,706 Bu yüzden mi Drake'i öldürmemi istemedin? 374 00:33:16,961 --> 00:33:19,394 Will Drake ölemez... 375 00:33:19,514 --> 00:33:22,982 ...ta ki ben onunla evlenip... 376 00:33:24,685 --> 00:33:27,886 ...her bir kuruşunu alana kadar. 377 00:33:41,452 --> 00:33:43,619 Aman Tanrım! 378 00:33:43,704 --> 00:33:47,906 Bütün bunların 1 metre yanında uyuyup bu durumda olmana şaşırmamak gerek. 379 00:33:49,293 --> 00:33:53,545 - Artık pek fazla uyumuyorum. - Tam da bu yüzden bunları alıyorsun. 380 00:33:53,581 --> 00:33:55,714 Suyla yut. 381 00:33:57,551 --> 00:34:01,003 Ateşin yok. Biraz dinlenmen lazım sadece. 382 00:34:01,088 --> 00:34:05,257 Birkaç saat uyuduktan sonra her şey daha da netleşir, tamam mı? 383 00:34:21,275 --> 00:34:24,109 Çok özür dilerim Alex. 384 00:34:24,161 --> 00:34:27,529 Ailemizi bir arada tutamadığım için özür dilerim. 385 00:34:27,615 --> 00:34:29,581 Özür dilerim... 386 00:34:29,617 --> 00:34:32,117 ...oğlunu eve getiremediğim için. 387 00:34:35,256 --> 00:34:37,873 Biliyorum. 388 00:34:37,958 --> 00:34:40,042 Bu senin hatan değil. 389 00:34:40,127 --> 00:34:42,127 Onu ne kadar çok sevdiğini biliyorum. 390 00:34:42,213 --> 00:34:45,764 Benden, Scarlett'ten bile fazla. 391 00:34:45,800 --> 00:34:48,801 - John. - Sorun yok. 392 00:34:48,853 --> 00:34:53,305 Benim için sorun değil. Seni böyle seviyorum. 393 00:35:13,586 --> 00:35:17,129 Hadi bir bebek daha yapalım. 394 00:35:17,164 --> 00:35:19,331 Tanrım. 395 00:35:20,668 --> 00:35:24,188 - Ne yapıyorum ben? - Hâlâ birbirimizi seviyoruz. 396 00:35:26,967 --> 00:35:29,512 Boşanma kağıtları burada. 397 00:35:29,677 --> 00:35:32,594 Soracağın bir şey olursa avukatı ara. 398 00:36:08,048 --> 00:36:10,265 Burası cehennem mi? 399 00:36:11,026 --> 00:36:17,022 Hayır, burası cehennem olsa o çakma Zara'yı giyen ben olurdum. 400 00:36:54,311 --> 00:36:56,929 Holden? 401 00:36:58,349 --> 00:37:00,365 Merhaba anneciğim. 402 00:37:21,932 --> 00:37:26,901 Şu işi çabucak halleder misin? İğneden zaten çok korkarım. Bir an önce bitir işte. 403 00:37:27,225 --> 00:37:30,839 Öncelikle seni şu camdan dışarı atıp durumu eşitlemek varken... 404 00:37:31,487 --> 00:37:35,330 ...sana neden nazik davranmam gerektiğini söyle. 405 00:37:35,450 --> 00:37:38,693 Hadi ama. Şu an bana işkence yapmayacaksın herhalde. 406 00:37:38,819 --> 00:37:42,648 Bence neden ölmek istediğinle ilgili konuşsak senin için daha iyi olur. 407 00:37:43,570 --> 00:37:46,286 Kendinden nefret etmenle eğlendir beni. 408 00:37:48,529 --> 00:37:51,280 Bu, neden ölmek istediğimle alakalı değil. 409 00:37:51,365 --> 00:37:54,783 Bu, neden yaşamaya devam etmekle alakalı. 410 00:37:58,622 --> 00:38:00,789 Aklıma tek bir neden gelmiyor. 411 00:38:02,676 --> 00:38:04,876 Sevecen bir insan değilim sanırım. 412 00:38:04,962 --> 00:38:09,798 Söyleyeyim gitsin. Kendi oğlum benden nefret ediyor. 413 00:38:11,685 --> 00:38:14,220 Her zaman nefret etmiş. 414 00:38:14,224 --> 00:38:18,140 Gülen, kahkaha atan insanlar görüyorum... 415 00:38:19,083 --> 00:38:23,645 ...ve bunu hayatım boyunca bir türlü anlayamadım. 416 00:38:24,559 --> 00:38:27,065 Artık o şakayı anlamıyorum. 417 00:38:28,986 --> 00:38:31,569 Şakanın ta kendisi benim. 418 00:38:46,155 --> 00:38:51,890 Dayan. Tamamen elvade diyoruz, öyle değil mi? 419 00:38:52,570 --> 00:38:56,395 Burada yarım kalan işin olmadığına yemin eder misin? 420 00:38:56,480 --> 00:38:59,314 Çünkü ben senin sayende burada tıkılıp kaldım... 421 00:38:59,350 --> 00:39:03,517 ...bu yüzden bunu yaptığımda senin o yaşlı sefil kıçınla işimin biteceğinden... 422 00:39:03,569 --> 00:39:06,994 ...%100 emin olmak istiyorum. 423 00:39:08,359 --> 00:39:10,108 Başka bir şekilde ifade etmem gerekirse... 424 00:39:10,194 --> 00:39:13,695 ...benim koridorlarıma musallat olma sürtük. 425 00:39:14,758 --> 00:39:19,835 Ölümün derin sessizliğinden daha çok istediğim bir şey yok. 426 00:39:19,870 --> 00:39:22,259 O zaman doğru kıza geldin. 427 00:39:49,066 --> 00:39:52,218 Kaç keş besledin Donovan? 428 00:39:57,374 --> 00:40:00,456 Bu durumda kimseye faydan yok. 429 00:40:00,457 --> 00:40:04,051 Ben de kanındaki zehri çekeceğim. 430 00:40:04,412 --> 00:40:08,917 Ardından bana faydan olacak mı göreceğiz. 431 00:40:09,002 --> 00:40:12,804 - Sen de kimsin? - Bu yanlış soru. 432 00:40:12,890 --> 00:40:15,753 Asıl sorman gereken... 433 00:40:16,750 --> 00:40:18,427 ...ben kimdim olacaktı? 434 00:40:20,931 --> 00:40:23,732 Birisi oda servisini mi çağırdı? 435 00:40:23,767 --> 00:40:26,102 Ben hepsinin kraliçesiydim. 436 00:40:26,770 --> 00:40:29,883 Hayır, biz fahişe çağırmıştık. 437 00:40:32,943 --> 00:40:34,807 Dizlerinin üzerine çök. 438 00:40:51,275 --> 00:40:54,212 Ben bir erkek için dizlerimin üzerine çökmem. 439 00:40:54,298 --> 00:40:55,330 Kestik! 440 00:40:57,551 --> 00:40:58,717 İyi oldu sanki. 441 00:41:01,271 --> 00:41:02,872 Liseyi zar zor bitirmiş... 442 00:41:02,873 --> 00:41:06,892 ...beklentisi olmayan biri olarak Hollywood'a gelmem gerekiyordu. 443 00:41:06,977 --> 00:41:09,945 Yıldız olmam çok uzun sürmemişti. 444 00:41:12,699 --> 00:41:14,282 Filmlerim en çok hasılat yapanlar arasındaydı... 445 00:41:14,318 --> 00:41:16,952 ...maliyetinin 15 katını çıkarıyorlardı. 446 00:41:16,987 --> 00:41:21,323 Birisi sağlam para kaldırıyordu. Ama o ben değildim. 447 00:41:21,408 --> 00:41:26,745 Yaptığımız işe B sınıfı film diyorlardı. Ben daha fazlasını istiyordum ama. 448 00:41:26,830 --> 00:41:29,933 Bir şans, Bay Samuels... 449 00:41:30,183 --> 00:41:32,168 ...tek istediğim bu. 450 00:41:32,169 --> 00:41:37,055 Jane Fonda'yı kadroya almadan önce izin verin okumaya geleyim. 451 00:41:37,141 --> 00:41:41,593 - Sally Hyde rolü için gereken... - Beyaz bir kadın. 452 00:41:41,679 --> 00:41:43,711 Ciddi bir oyuncu. 453 00:41:44,348 --> 00:41:46,949 Ben de çok ciddiyim. 454 00:41:49,253 --> 00:41:51,019 Bak ne diyeceğim; 455 00:41:51,088 --> 00:41:52,688 ...otelde bir oda tuttum. 456 00:41:52,773 --> 00:41:55,524 Benimle gelirse bu konu hakkında daha çok konuşabiliriz. 457 00:41:55,576 --> 00:42:00,329 Ramona Royale. Onur duydum. 458 00:42:00,364 --> 00:42:03,532 Bütün filmlerinizi izledim. 459 00:42:03,584 --> 00:42:05,834 Sen git artık. 460 00:42:08,956 --> 00:42:10,855 Hemen. 461 00:42:15,212 --> 00:42:17,907 Az önce yaptığında neydi? 462 00:42:18,829 --> 00:42:21,944 Seni küçük düşürmek üzere olan bir hata yapmaktan kurtardım. 463 00:42:23,302 --> 00:42:28,607 Tek yaptığı o prodüktöre bakmaktı, o da kuyruğu kesilmiş dana gibi kaçtı. 464 00:42:28,692 --> 00:42:33,826 Şimdi de bana bakıyor ama hiç kaçasım yok. 465 00:42:35,566 --> 00:42:38,617 O görkemli, zamansız bir yaratıktı. 466 00:42:38,702 --> 00:42:44,206 Sanat, edebiyat, moda, her şeyi biliyordu. 467 00:42:44,241 --> 00:42:46,658 Bu yaşamak istediğim dünyaydı... 468 00:42:46,744 --> 00:42:51,079 ...ve sonsuza dek yaşayacağıma dair söz verdi. 469 00:43:13,270 --> 00:43:16,688 Harikuladeydi. 470 00:43:18,165 --> 00:43:22,911 Bana hem hanımefendi hem de belalı olabilmeyi öğretti. 471 00:43:22,980 --> 00:43:25,080 Sonsuza dek olamayacağım hiçbir şey yoktu... 472 00:43:35,759 --> 00:43:39,711 ...onun olmak dışında. 473 00:43:45,686 --> 00:43:48,743 Musa Peygamber, Tupac ve Biggie'nin... 474 00:43:48,744 --> 00:43:53,809 ...ufak ufak atıştıkları o esaslı günlerin elebaşısıydı. 475 00:43:53,894 --> 00:43:55,978 Ama henüz asıl patlamasını yapmamıştı. 476 00:43:56,063 --> 00:44:01,149 Bu yüzden plak şirketi onu Four Seasons yerine Cortez'e yerleştirmişti. 477 00:44:01,235 --> 00:44:03,535 Mo bir şairdi. 478 00:44:03,620 --> 00:44:08,599 Ve istisnasız o güne kadar gördüğüm... 479 00:44:08,600 --> 00:44:11,159 ...en güzel adamdı. 480 00:44:11,211 --> 00:44:15,047 Her zaman hayatımın aşkının o olduğunu sanmıştım. 481 00:44:15,132 --> 00:44:19,051 Yanılmışım. O kişi Mo'ydu. 482 00:44:26,230 --> 00:44:30,345 Ben de sonsuza dek onunla beraber olmak istiyordum. 483 00:44:47,364 --> 00:44:49,865 Hazır mısın bebeğim? 484 00:44:49,950 --> 00:44:51,833 Hazırım. 485 00:45:20,397 --> 00:45:23,565 Ne kadar da kötü. 486 00:45:23,567 --> 00:45:25,067 Geleceği olabilirdi. 487 00:45:27,342 --> 00:45:29,871 - Sen de kimsin? - Mo, Mo! Hayır, yapma! 488 00:45:29,873 --> 00:45:32,624 Seni gerçekten sevmiş olmalı. 489 00:45:38,082 --> 00:45:42,026 Tahammül edemediği tek şey, kendi yarattığının... 490 00:45:42,027 --> 00:45:44,886 ...başka bir şey yaratmasıydı. 491 00:45:44,888 --> 00:45:48,090 Sadece tek bir kraliçe olabilir. 492 00:45:50,147 --> 00:45:55,814 Hayatımda değer verdiğim tek şeyi benden aldı. 493 00:45:56,568 --> 00:45:59,651 Ben de aynı şeyi ona yapma niyetindeyim. 494 00:45:59,653 --> 00:46:03,822 Beni öldürünce intikamını alacağını mı sanıyorsun? 495 00:46:03,824 --> 00:46:05,657 Seni öldürmeyeceğim aptal. 496 00:46:06,944 --> 00:46:09,361 Yarattığı bebekleri öldüreceğim. 497 00:46:09,446 --> 00:46:13,213 Ama oraya girmem lazım. 498 00:46:15,085 --> 00:46:18,134 İçeriden birisi lazım. 499 00:46:18,135 --> 00:46:22,015 O birisi de sen olacaksın. 500 00:46:25,212 --> 00:46:27,796 Geçen Salı beni terk etti. 501 00:46:39,726 --> 00:46:41,643 Gidebilirsin. 502 00:47:08,670 --> 00:47:12,088 Temelli bizi terk ettin sanmıştım. 503 00:47:16,217 --> 00:47:20,447 Gidecek bir yerinin olmadığını bilmek yeterince aşağılayıcı bir his. 504 00:47:20,499 --> 00:47:24,251 Hem dışarıda beni bekleyen ne var ki? 5 parasızım... 505 00:47:24,286 --> 00:47:27,254 ...kalabileceğim bir arkadaşım bile yok. 506 00:47:27,289 --> 00:47:30,984 Özgeçmişimdeki 20 yıllık boşluğu açıklamak zaten çok zor. 507 00:47:31,246 --> 00:47:36,964 Bacaklarımın arasında sallanan canavar da beni kalem etek giymekten alıkoyuyor. 508 00:47:37,049 --> 00:47:39,767 Hepimizin hataları var kedicik. 509 00:47:43,973 --> 00:47:46,557 Oyuncu olacağını sanıyordum. 510 00:47:46,642 --> 00:47:51,695 Oyuncu olmak için ne özgeçmişe ne güzelliğe ne de yeteneğe ihtiyacın var. 511 00:47:51,781 --> 00:47:54,982 - Laurence Harvey'ye sorman yeterli. - Ben oyuncu değilim. 512 00:47:55,067 --> 00:48:00,736 5 yıllık seçmeler sonunca The Colbys'de figüranlık alabildim sadece. 513 00:48:01,792 --> 00:48:04,874 - Senin biraz Moonshine'a ihtiyacın var. - Bu Charlton Heston'da işe yarabilir... 514 00:48:04,994 --> 00:48:06,543 ...ama herkes de yarayacağını sanmam. 515 00:48:07,429 --> 00:48:13,083 Bu otelde bir odam bile yok. Hiçbir şeyim yok. Hiçkimsem yok. 516 00:48:13,169 --> 00:48:17,137 - Sonsuza kadar. - Benim barımda depresyon partisi verilmez! 517 00:48:17,173 --> 00:48:20,921 Özellikle şeref misafiri, Cortez Oteli'ne giriş yapmış... 518 00:48:21,041 --> 00:48:23,277 ...en şanslı kişinin kendisi olduğunu görmüyorsa. 519 00:48:23,738 --> 00:48:27,148 Sokaklarda aşağılanmayı tattığını mı düşünüyorsun? 520 00:48:27,149 --> 00:48:28,899 Hiçbir boku tatmadın genç adam. 521 00:48:28,984 --> 00:48:32,519 Biliyorum çünkü ben tattım. 522 00:48:34,855 --> 00:48:39,691 - Anneni suistimal ettiğin için kendinden utanmalısın. - Ben mi suistimal mi ettim? 523 00:48:39,811 --> 00:48:43,392 O kadının berbat biri olduğunu inkâr etmiyorum. Tamam, berbat. 524 00:48:43,679 --> 00:48:46,700 Ama yaşayacağın birkaç yüzyıl içinde... 525 00:48:46,786 --> 00:48:50,772 ...sana daha iyi davranan, seninle daha iyi sevişen... 526 00:48:50,892 --> 00:48:53,841 ...ağladığından çok güldüren birini bulabilirsin. 527 00:48:53,876 --> 00:48:58,279 Seni onun kadar çok seven birini bulamazsın ama. 528 00:49:14,563 --> 00:49:18,615 - Ben ölmedim. - Tanrı aşkına! 529 00:49:18,701 --> 00:49:22,736 İnanılmazsın. Sana koca bir bando takımını öldürecek dozda verdim. 530 00:49:29,591 --> 00:49:31,934 B planı. 531 00:49:36,587 --> 00:49:38,252 Tanrı aşkına Iris. 532 00:49:55,488 --> 00:49:57,437 Çok uzun sürmez. 533 00:50:31,224 --> 00:50:33,390 Anne? 534 00:50:37,076 --> 00:50:39,313 Anne? 535 00:50:39,398 --> 00:50:40,769 Siktir! 536 00:50:40,999 --> 00:50:43,192 Anne, ben Dono. 537 00:50:43,312 --> 00:50:44,836 Anne! 538 00:50:45,639 --> 00:50:47,268 Dinleniyor. 539 00:50:47,388 --> 00:50:50,407 - Daha sonra gel. - Onunla konuşmam gerek. 540 00:50:50,492 --> 00:50:53,921 Onu rahat bırak. Sonunda huzura erdi. 541 00:50:54,142 --> 00:50:56,026 Hayır! Anne, hayır. Olamaz. 542 00:50:56,111 --> 00:50:58,144 - Ona ne yaptın? - Ben bir şey yapmadım. 543 00:50:58,230 --> 00:50:59,979 Benden istemediği bir şey yapmadım. 544 00:51:00,032 --> 00:51:02,982 Hayır, olamaz. Olamaz. 545 00:51:04,903 --> 00:51:07,487 Ölmüş olamaz. Sahip olduğum tek şey o. 546 00:51:07,572 --> 00:51:11,991 Yapma dostum, ona ölmesini istediğini söylemişsin. 547 00:51:12,077 --> 00:51:14,785 Sürtük! 548 00:51:18,250 --> 00:51:20,516 Ne yapıyorsun? 549 00:51:21,086 --> 00:51:22,902 Hayır, bunu yapma. 550 00:51:25,891 --> 00:51:28,007 Geri dön anne 551 00:51:28,060 --> 00:51:30,510 Bana geri dön anneciğim. 552 00:51:30,595 --> 00:51:32,679 Bana geri dön. 553 00:51:35,233 --> 00:51:39,018 İşte oluyor, oluyor. 554 00:51:39,071 --> 00:51:41,438 Evet. 555 00:51:41,523 --> 00:51:45,358 Amma da sonu sürprizli şairane bir adalet. 556 00:51:45,444 --> 00:51:51,443 Çeviri: Cem İltir twitter: @cemiltir