1
00:00:28,082 --> 00:00:30,744
Beni duyuyor musun bilmiyorum.
2
00:00:33,016 --> 00:00:36,267
Kabul etmeliyim ki
daha önce ödümü kopardın.
3
00:00:36,352 --> 00:00:41,355
Seni anlamamıştım ama
şimdi anlıyorum.
4
00:00:43,860 --> 00:00:45,993
Hadi ama dostum,
konuş benimle.
5
00:00:46,029 --> 00:00:49,247
Hakkındaki her şeyi biliyorum.
6
00:00:49,332 --> 00:00:51,699
Hayranınım.
7
00:00:51,784 --> 00:00:55,753
Adın James Patrick March.
8
00:00:55,838 --> 00:00:59,123
30 Ekim 1895'te doğdun.
9
00:01:00,510 --> 00:01:05,463
Akrep burcusun,
ki bu da çoğu şeyi açıklıyor.
10
00:01:07,550 --> 00:01:09,967
Sen gelmiş gelmiş en iyi seri katilsin.
11
00:01:14,524 --> 00:01:16,891
Bütün bunları nereden biliyorsun?
12
00:01:18,278 --> 00:01:22,396
- Seni Google'ladım.
- Bu akıl almaz bir şey.
13
00:01:22,482 --> 00:01:27,535
Haklıydın dostum.
Öldürmek harika bir şey.
14
00:01:33,610 --> 00:01:35,680
Çak!
15
00:01:36,212 --> 00:01:38,829
Güzel, aradığın şeyi bulmuşsun.
16
00:01:38,915 --> 00:01:41,165
O halde burada inşa ettiğim şeye
minnettar olacaksın.
17
00:01:41,250 --> 00:01:43,417
Gizli odalar,
açılır kapanır duvarlar...
18
00:01:43,469 --> 00:01:46,804
...asit çukurları,
boğulma odaları.
19
00:01:46,889 --> 00:01:50,294
Benim Kara Dolabı'mı
biliyor musun?
20
00:02:05,692 --> 00:02:08,025
Evet.
21
00:02:11,164 --> 00:02:16,154
Ölüm sarayımda soğukkanlılıkla umursamadan
çok uzun süre oturacağın birçok yer var.
22
00:02:18,338 --> 00:02:20,121
Bunu iyi bir amaç uğruna
kullanabilirsin evlât.
23
00:02:20,173 --> 00:02:24,675
- Dinliyorum.
- Güzel.
24
00:02:24,761 --> 00:02:26,929
- Şimdi...
- Aman Tanrım, şu hâle bak.
25
00:02:29,432 --> 00:02:33,184
Bütün katın yıkılması gerek.
Alan, atöylem için harika.
26
00:02:33,269 --> 00:02:35,102
İnanılmaz olacak.
27
00:02:35,138 --> 00:02:37,281
Bir de bu odayı
görene kadar bekleyin.
28
00:02:38,548 --> 00:02:43,051
- Ne işin var burada?
- Bir arkadaşı ziyaret ediyorum.
29
00:02:43,136 --> 00:02:47,166
Bana bu katta kimsenin kalmadığı söylendi.
Sen buraya çökmüş birisin.
30
00:02:47,286 --> 00:02:51,148
Tristan, façanı iyi düzeltmişsin.
Seni zor tanıdım.
31
00:02:51,268 --> 00:02:53,143
Teşekkür ederim Claudia.
32
00:02:59,556 --> 00:03:01,585
Kesik izine ne oldu?
33
00:03:04,254 --> 00:03:08,543
Çek patilerini üzerimden. Fantezilerinde
başrol olmak için burada değilim.
34
00:03:10,016 --> 00:03:11,929
Lafı koydu baba.
35
00:03:13,299 --> 00:03:17,802
Çık dışarı. Seni bir daha
otelimde görürsem polisi ararım.
36
00:03:20,173 --> 00:03:22,139
Ah şu mankenler.
37
00:03:24,806 --> 00:03:29,564
Bu katı yıkmak mı?
Çarşafları nerede yıkayacağım peki?
38
00:03:29,649 --> 00:03:32,767
Tek bir odaya bile dokunmasına
izin verilmemeli.
39
00:03:32,852 --> 00:03:35,103
Endişelenme dostum.
40
00:03:36,272 --> 00:03:39,123
Bu iş bende.
41
00:04:31,001 --> 00:04:37,000
American Horror Story: Otel
Sezon 5, Bölüm 3 - Anneciğim
42
00:04:37,814 --> 00:04:43,813
Çeviri: Cem İltir
43
00:04:45,494 --> 00:04:47,577
Şu an inanması zor ama...
44
00:04:47,663 --> 00:04:50,597
...aslında çocuk büyütmek gibi
bir hayâlim ve umudum hiç yoktu.
45
00:04:51,008 --> 00:04:53,783
Bebeği olan arkadaşlarım ise
bu duruma daha da katı bakmamı sağladı.
46
00:04:53,869 --> 00:04:57,454
Dürüstçe söylemem gerkirse
hayatları çok can sıkıcı görünüyordu.
47
00:04:57,539 --> 00:05:01,268
Ben çocukları kurtarmak istedim,
diğer insanların çocuklarını.
48
00:05:01,778 --> 00:05:03,710
Dürüst olayım mı?
49
00:05:03,795 --> 00:05:08,214
Benim tek hayâlim
en iyi çocuk doktoru olmaktı.
50
00:05:12,054 --> 00:05:14,220
Pekâlâ.
51
00:05:15,191 --> 00:05:17,384
Seni hastaneye götürüp...
52
00:05:17,504 --> 00:05:21,561
...koca bir serum dolusu antibiyotik
vereceğiz, tamam mı?
53
00:05:21,931 --> 00:05:25,049
- Terliğini ve montunu alsak yeter.
- Dur biraz, hastane mi?
54
00:05:25,101 --> 00:05:29,720
Kızamıkla birlikte gelişen
bu tarz bir zaatüre durumuna...
55
00:05:29,772 --> 00:05:32,526
...yoğun bir tedavi şekli
uygularız.
56
00:05:33,733 --> 00:05:38,145
Ateşi 2. defa 39.5'a çıktığında
beni neden aramadığını anlamıyorum.
57
00:05:38,231 --> 00:05:42,892
Sanırım son konuşmamızdan sonra
biraz utandım. Beni çok kötü azarlamıştın.
58
00:05:44,404 --> 00:05:47,204
Lütfen bana iyileşeceğini söyleyin.
59
00:05:47,240 --> 00:05:50,074
Umarım.
Üst katta.
60
00:05:55,715 --> 00:05:59,633
Bu arada gözler önünde apaçık görünen
klişenin farkında değildim.
61
00:05:59,719 --> 00:06:03,254
Çocukları kurtarmak istiyordum
çünkü benim kurtarılmam gerekiyordu.
62
00:06:03,339 --> 00:06:06,590
Ama benim durumumda bu klişe
tam da olması gerektiği gibiydi.
63
00:06:06,676 --> 00:06:09,452
Şu kadarını söyleyeyim,
hiç de mutlu bir çocukluk geçirmedim.
64
00:06:23,240 --> 00:06:25,693
Ardından Holden doğdu.
65
00:06:27,947 --> 00:06:30,467
Bu, kendi hakkımda
bildiğim her şeyi...
66
00:06:30,468 --> 00:06:34,919
...yerle bir eden
bir deprem gibiydi.
67
00:06:34,954 --> 00:06:38,706
Sanki ilk defa gerçekten
aşık olmuş gibi hissediyordum.
68
00:06:38,791 --> 00:06:42,343
Bütün o sarsıntılar
kayıp parçaları yerine yerleştirmişti.
69
00:06:42,428 --> 00:06:46,764
Bir bütün gibi hissediyordum.
Ruh eşimi bulmuştum.
70
00:06:51,304 --> 00:06:54,303
Kafasını koklamadan duramıyordum.
71
00:06:54,702 --> 00:06:57,668
Bu, sanki Güney Fransa'daki
bir lavanta bahçesindeymişcesine...
72
00:06:57,669 --> 00:07:01,228
...başımı döndürüp,
sersemletiyordu.
73
00:07:01,230 --> 00:07:05,316
Kokusu gerçekti.
Gerçekten taze lavanta gibi kokuyordu.
74
00:07:05,318 --> 00:07:08,302
Bu daima tercih edeceğim
tek ilaç olacak.
75
00:07:10,740 --> 00:07:14,682
Hatta John'u gerçekten
sevip sevmediğimi bile sorguladım.
76
00:07:14,683 --> 00:07:18,329
Çünkü ona olan duygularım hiçbir zaman
Holden'a karşı olandan daha güçlü olmadı.
77
00:07:19,432 --> 00:07:23,407
Ayrıca ona duyduğum yakınlığı
bebekken Scarlett'e hissetmediğim için de...
78
00:07:23,408 --> 00:07:25,374
...her zaman suçluluk duydum.
79
00:07:25,376 --> 00:07:27,660
Bu aşkın özel bir türüydü.
80
00:07:27,662 --> 00:07:30,462
Belki de hayatında
bir kez yaşayabileceğin bir şey.
81
00:07:32,466 --> 00:07:34,250
Ardından ortadan kayboldu.
82
00:07:34,335 --> 00:07:37,503
- Holden!
- Holden?
83
00:07:37,555 --> 00:07:41,674
Holden? Holden!
84
00:07:48,015 --> 00:07:53,402
İlk başta, her telefon çaldığında
onu bulduklarını sanırsın.
85
00:07:55,356 --> 00:07:58,107
Kalbin küt küt atar.
86
00:07:58,192 --> 00:08:00,192
Alo?
87
00:08:00,244 --> 00:08:03,362
1 ay sonra ise...
88
00:08:03,414 --> 00:08:06,115
...telefon sadece telefondur.
89
00:08:06,996 --> 00:08:10,202
Devam etmek için
ne gerekiyorsa yaparsın...
90
00:08:10,254 --> 00:08:14,540
...çünkü kendine, zamanın
kendinden yana olduğunu söylersin.
91
00:08:17,211 --> 00:08:20,129
Aradan 1 yıl geçtiğinde ise...
92
00:08:20,214 --> 00:08:23,932
...sonraki senenin pek farklı
olmayacağını anlarsın.
93
00:08:24,018 --> 00:08:26,551
O his asla kaybolmaz...
94
00:08:27,605 --> 00:08:29,221
...çünkü bunu atlatmak gibi...
95
00:08:29,307 --> 00:08:31,844
...ölüme gitmek gibi
bir şey yoktur.
96
00:08:45,740 --> 00:08:50,993
Yola hâlâ devam ediyorum.
Çoğunlukla Scarlett için.
97
00:08:51,078 --> 00:08:54,296
Ama neden devam ettiğimi
bilmediğim birçok gün var.
98
00:08:54,382 --> 00:08:57,383
Bazı günler katlanmaya değerdir.
99
00:08:58,354 --> 00:09:02,087
- Bugün ise zor bir gün.
- Alex?
100
00:09:03,000 --> 00:09:07,092
Daldın mı?
Senden fazla bir şey duyamadık Alex.
101
00:09:10,439 --> 00:09:12,522
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
102
00:09:15,124 --> 00:09:19,238
Hissettiklerim hakkında gerçekçi konuşmak
pek de yardımcı olacağa benzemiyor.
103
00:09:19,273 --> 00:09:25,027
Burası gerçekleri konuşman için
doğru yer ve doğru zaman.
104
00:09:26,072 --> 00:09:28,154
Aslında öfkeliyim.
105
00:09:30,534 --> 00:09:32,918
Ama seni anlamadım Scarlett.
106
00:09:35,183 --> 00:09:38,957
Sanki canımı acıtmaya çalışıyorsun.
107
00:09:41,013 --> 00:09:43,022
Canımızı acıtmaya.
108
00:09:44,131 --> 00:09:47,466
Scarlett'in düşmanca bir tavır
sergilediği hissini almadım.
109
00:09:47,551 --> 00:09:52,291
Anlattığı hikâyeler bana göre,
acını dindirmek...
110
00:09:52,292 --> 00:09:55,641
...tüm aileyi bir araya getirmek istediği
içindi. - İkiniz de yanılıyorsunuz.
111
00:09:55,726 --> 00:09:59,645
Bunun ne annemle ne de aileyle ilgisi var.
Ben olanı söyledim.
112
00:09:59,697 --> 00:10:05,000
Scarlett, bize o hikâyeyi tam olarak
hatırladığın şekliyle anlat.
113
00:10:05,001 --> 00:10:07,035
Her şeyi anlat.
114
00:10:12,793 --> 00:10:15,828
Herkesin Nintendo oynadığı...
115
00:10:15,880 --> 00:10:18,881
...ve büyük bir camın içinde ağzına kadar
jelibonla dolu olan bir oda vardı.
116
00:10:18,966 --> 00:10:24,198
- Eğlenceli bir yere benziyor.
- O da boş yüzme havunun dibinde...
117
00:10:24,199 --> 00:10:28,140
...cam bir tabutun içinde uyuyordu.
118
00:10:28,175 --> 00:10:32,094
Onu ilk o zaman gördüm.
Bir anda uyandı.
119
00:10:32,179 --> 00:10:36,014
Onu ilk gördüğün an...
120
00:10:36,100 --> 00:10:38,350
...sana tam olarak ne dedi?
121
00:10:38,402 --> 00:10:41,487
- Bizimle de konuşur mu?
- Hayır, farklıydı.
122
00:10:41,522 --> 00:10:45,023
Normal hisleri yoktu.
123
00:10:45,109 --> 00:10:49,161
Ayrıca lavanta gibi kokuyordu.
124
00:10:49,196 --> 00:10:52,865
Bizim evdeki mumlar gibi işte.
125
00:10:55,336 --> 00:10:59,588
Evet, hayatım.
Evet, hava değişimi Will'e iyi geldi.
126
00:10:59,673 --> 00:11:02,624
New York'ta fazla kalmıştı.
Evet Jess.
127
00:11:02,710 --> 00:11:06,178
Sesin gidiyor.
Beni duyuyor musun?
128
00:11:06,213 --> 00:11:07,796
- Claudia, Claudia...
- Evet.
129
00:11:07,882 --> 00:11:09,681
Çekim için Mario Testino'yu
ayarlamamız gerek.
130
00:11:09,717 --> 00:11:12,184
Bunu duydun mu?
Jess?
131
00:11:12,219 --> 00:11:13,719
Lanet olsun!
132
00:12:05,489 --> 00:12:07,155
Hayır!
133
00:12:11,028 --> 00:12:12,444
Hayır!
Bırak!
134
00:12:16,200 --> 00:12:17,950
Yardım edin!
Yapma!
135
00:12:38,639 --> 00:12:43,976
Bölgede aktif olan Müslüman terörist
gruplardaki adamları araştırdım.
136
00:12:44,028 --> 00:12:48,947
Bu olay da Charlie Hebdo benzeri
bir şey olabilir.
137
00:12:54,500 --> 00:12:56,521
Bu dedikodu sitesi.
138
00:13:17,177 --> 00:13:19,845
Dilleri fazla uzun olduğu için mıhlamışlar.
139
00:13:22,786 --> 00:13:25,378
''Yalancı şahitlik yapmayacaksın.''
140
00:13:33,861 --> 00:13:39,281
Bu insanlar yalanla iş yapıyor.
Emri çiğnemişler.
141
00:13:41,869 --> 00:13:46,150
Olay yerindeki boş kovanı balistiğe gönder,
önceki suç mahalleriyle karşılaştır.
142
00:13:46,151 --> 00:13:48,727
- Hepsiyle mi?
- Evet, hepsiyle. - Tamam.
143
00:13:48,847 --> 00:13:52,294
- Önceden atladığımız bir ''10 Emir'' katili
olabilir. - Çapraz sorgu yaparız.
144
00:13:52,379 --> 00:13:53,712
Emin değilim ama sanırım...
145
00:13:57,468 --> 00:13:59,300
Yardım et.
146
00:14:16,952 --> 00:14:21,255
- Buraya nasıl girdin sen?
- Kilidi patlattım.
147
00:14:21,340 --> 00:14:26,043
Mankenliğe başlamadan önce
hırsızlıkta fazla mesai yapmıştım.
148
00:14:26,128 --> 00:14:28,261
Pek masa bekleyen bir tip değildim.
149
00:14:28,381 --> 00:14:31,153
Haneye tecavüzden 6 ay yattım.
Bunu biliyor muydun?
150
00:14:32,162 --> 00:14:35,219
Defile için üzgünüm.
151
00:14:35,304 --> 00:14:39,056
Artık temizim, yemin ederim.
152
00:14:39,108 --> 00:14:43,000
Temiz olduğum zamanlar
ikimizin arası çok iyiydi.
153
00:14:43,062 --> 00:14:45,062
Benim komik olduğumu düşünürdün.
154
00:14:47,183 --> 00:14:52,069
Her genç ve güzel şey
komiktir zaten.
155
00:14:52,121 --> 00:14:57,075
Yaşladıkça milletin şakalarına
neden gülmediğini anlamazsın.
156
00:14:59,878 --> 00:15:02,125
Yara izini nasıl düzelttin?
157
00:15:05,251 --> 00:15:07,885
Seninkini gösterirsen
ben de benimkini gösteririm.
158
00:15:15,609 --> 00:15:19,717
- Bunlar ne?
- Otelin orijinal planları.
159
00:15:19,837 --> 00:15:23,908
Şehre kayıtlı olanlar bunlar ama
otelin asıl planları bunlar değil.
160
00:15:24,436 --> 00:15:26,503
Nereden biliyorsun?
161
00:15:30,449 --> 00:15:35,863
Öncelikle 3. kattaki koridorda
hiçbir yere açılmayan kapılar yok.
162
00:15:35,948 --> 00:15:39,824
Bu planlara göre ise...
163
00:15:39,944 --> 00:15:42,254
...o kapılardan bir odaya, oradan da
merdiven boşluğuna erişim var.
164
00:15:42,374 --> 00:15:45,734
Sanırım birisi bu planları
denetimden geçmek için ayarlamış...
165
00:15:45,854 --> 00:15:47,927
...ama sonra canı nasıl istiyorsa
öyle inşa etmiş.
166
00:15:48,151 --> 00:15:50,427
Dostum, çok güzel kokuyorsun.
167
00:15:50,462 --> 00:15:53,557
Hapiste olmanın en kötü yanı
ne biliyor musun?
168
00:15:53,677 --> 00:15:57,700
Ne yemekleri ne de köpek gibi
bir yere kapatılmış olman.
169
00:15:57,820 --> 00:16:03,050
Kokusu.
Herkes bok gibi kokuyor.
170
00:16:03,874 --> 00:16:07,876
Yine de seni yapacağından
alıkoymuyor ama.
171
00:16:08,523 --> 00:16:10,968
Bir erkeğin ihtiyaçları vardır,
öyle değil mi?
172
00:16:13,230 --> 00:16:16,000
Bu da ne şimdi?
Ne oluyor?
173
00:16:16,053 --> 00:16:18,336
Ne yapıyorsun?
174
00:16:43,845 --> 00:16:46,946
Gitme.
Kal.
175
00:16:49,619 --> 00:16:55,123
- Başka zaman.
- Ama neden...
176
00:16:58,044 --> 00:17:00,107
Bu aşırı doz mu?
177
00:17:00,227 --> 00:17:02,825
Öyle sanabilirsin ama buradaki durum
bana yoksunluk krizi olduğunu söylüyor.
178
00:17:02,883 --> 00:17:06,050
Bu adamın birkaç gündür iğne vurduğunu
sanmıyorum. En azından birkaç gün.
179
00:17:06,136 --> 00:17:07,952
- Peki kan?
- Onun kanı değil.
180
00:17:09,473 --> 00:17:10,638
Sakinleştirici verelim.
181
00:17:10,724 --> 00:17:14,726
- Hayır! Lütfen! Özür dilerim,
niyetim bu değildi! - Dur! Dur!
182
00:17:14,778 --> 00:17:16,895
- Lütfen, özür dilerim.
- Neden özür diliyorsun?
183
00:17:16,947 --> 00:17:19,063
- Dedektif!
- Niyetim onu öldürmek değildi.
184
00:17:19,149 --> 00:17:21,616
- Kimi? Kimi öldürdün?
- Diğeri sanmıştım.
185
00:17:21,701 --> 00:17:23,818
- Keş sürtük.
- Sally mi? Sally mi?
186
00:17:23,904 --> 00:17:28,206
Bana bunu o yaptı. Bana yalan söyledi.
Beni özgür bırakacağını söyledi.
187
00:17:28,241 --> 00:17:31,126
Tamam, gitmemiz gerek.
Gidiyoruz!
188
00:17:33,380 --> 00:17:35,179
Kaybediyoruz!
189
00:18:10,333 --> 00:18:12,349
Çıkış yaptığını duydum.
190
00:18:15,455 --> 00:18:19,924
- Kimin? - Pembe sıçtığını sanan
o moda editörünün.
191
00:18:19,960 --> 00:18:23,461
Sanırım burası
onun standartlarına göre değildi.
192
00:18:23,530 --> 00:18:25,895
Burada olduğuna minnettar olan
çok kişi olmaz.
193
00:18:26,206 --> 00:18:28,611
Bütün bu güzelim karanlığın içinde.
194
00:18:29,683 --> 00:18:34,806
- Ne demek istediğimi anladın.
- Hayır. Gerçekten anlamadım.
195
00:18:34,891 --> 00:18:37,976
- Neden bana arkadaşından bahsetmiyorsun?
- Hangisinden?
196
00:18:38,061 --> 00:18:41,112
St. Vincents'da yatandan. Keş, üstü başı kan
içinde olan, kendi kanı değil ama.
197
00:18:41,147 --> 00:18:43,314
Keşler demek.
198
00:18:43,366 --> 00:18:45,905
Onların söylediği
tek kelimeye inanamazsın.
199
00:18:50,373 --> 00:18:53,124
Kimdi o?
200
00:18:55,900 --> 00:18:58,307
Ben nereden bileyim?
201
00:19:01,044 --> 00:19:05,053
Zamanını neden keşlerle
harcıyorsun ki?
202
00:19:05,138 --> 00:19:07,755
Biz ancak kendimize zarar veririz.
203
00:19:11,344 --> 00:19:14,429
10 Emri çiğnemek gibi değil ya.
204
00:19:15,849 --> 00:19:20,184
- Ne dedin sen?
- Ne oldu?
205
00:19:20,237 --> 00:19:24,606
- Sen Pazar ayinine gitmedin mi?
- ''Öldürmeyeceksin.'' nasıl peki?
206
00:19:25,954 --> 00:19:29,027
10 Emir her zaman yanlış tercüme edilir.
207
00:19:29,079 --> 00:19:31,946
''Cinayet İşlemeyeceksin.'' olmalı o.
208
00:19:32,032 --> 00:19:35,199
Öldürmek,
doğru bir sebepten dolayı olabilir.
209
00:19:37,537 --> 00:19:41,789
- Daha önce odamdaydın.
- Hayır.
210
00:19:41,875 --> 00:19:46,377
- Ama bu bir davetse...
- Davetiye olarak bunu versem?
211
00:19:46,463 --> 00:19:50,048
Tutuklusun.
212
00:19:50,133 --> 00:19:53,268
Aman ne güzel.
213
00:19:56,890 --> 00:19:59,023
Bana o mesajı senin attığını biliyorum.
214
00:19:59,059 --> 00:20:02,560
Bu işin ne kadar içinde olduğunu ya da
biriyle çalışıp çalışmadığını bilmiyorum...
215
00:20:02,646 --> 00:20:04,896
...belki de sadece
ilgiye açtın.
216
00:20:04,981 --> 00:20:08,316
Açlıktan ölüyorum.
217
00:20:08,401 --> 00:20:11,138
Sen de açsın.
218
00:20:11,258 --> 00:20:13,905
Tadına bakabilirim.
219
00:20:25,335 --> 00:20:28,469
Hadi ama Dedektif...
220
00:20:28,555 --> 00:20:31,723
...bana doğruyla yanlışın
farkını göster.
221
00:20:45,056 --> 00:20:47,313
Sana yardım etmek istiyorum.
222
00:20:49,275 --> 00:20:51,542
Umarım edersin.
223
00:21:04,140 --> 00:21:05,957
Göreceksin.
224
00:21:06,026 --> 00:21:10,495
Sen ve ben
birbirimize aidiz.
225
00:21:23,943 --> 00:21:28,646
Dono!
Ben de seni bekliyordum.
226
00:21:29,866 --> 00:21:33,117
Yerleşmek için yardıma ihtiyacın var mı?
227
00:21:33,153 --> 00:21:38,740
Bizim için Craigslist'den birkaç ev ilânı
çıkarttım. 2 yatak odalı güzel evler.
228
00:21:38,825 --> 00:21:40,700
Ve bu da...
229
00:21:40,820 --> 00:21:45,630
...Whitney Bulger'ı yakaladıkları
Santa Monica'daki ev.
230
00:21:45,665 --> 00:21:47,498
Şuna baksana,
harika değil mi?
231
00:21:48,269 --> 00:21:51,669
Seninle tekrar aynı çatı altında
yaşamayı düşüneceğime...
232
00:21:51,721 --> 00:21:54,088
...bu korkunç şehrin MacArthur Park'daki
bir ara sokağında...
233
00:21:54,174 --> 00:21:59,343
...keşlerle beraber üzerine işenmiş
ve leş gibi bok kokan...
234
00:21:59,396 --> 00:22:01,145
...karton bir kutuda yaşarım.
235
00:22:01,833 --> 00:22:06,067
Olayı dramatikleştiriyorsun.
Bebeğim, şans elimize geçti işte.
236
00:22:06,152 --> 00:22:09,520
Uzun zamandır beklediğimiz şey bu.
Beni dinle...
237
00:22:09,572 --> 00:22:11,522
Bana dokunma.
238
00:22:11,608 --> 00:22:14,609
O seni hiç sevmedi.
Seni kullanıyordu sadece.
239
00:22:14,694 --> 00:22:16,944
O sinsi yılanın bir gün
senden sıkılacağını biliyordum.
240
00:22:17,030 --> 00:22:20,281
Senin yüzünden değil ama.
Yılanlar böyledir zaten.
241
00:22:21,853 --> 00:22:25,503
Senden ne kadar nefret ettiğim hakkında
hiçbir fikrin yok değil mi?
242
00:22:25,538 --> 00:22:30,745
Beni ya da özel ihtiyaçlarımı
hiçbir zaman anlamadığını da biliyorum...
243
00:22:30,994 --> 00:22:35,565
...ama senden ne kadar nefret ettiğimi fark
etmen için birkaç yıldır çaba gösterdim.
244
00:22:35,989 --> 00:22:37,598
Dur bakalım orada.
245
00:22:37,600 --> 00:22:39,358
Sana hayatımı adadım.
246
00:22:39,478 --> 00:22:42,752
Seni büyütmenin benim için
ne denli zor olduğunu...
247
00:22:42,872 --> 00:22:44,600
...ve senin için yaptığım fedakârlıklar
hakkında hiçbir fikrin yok.
248
00:22:44,601 --> 00:22:49,610
- Sapık görüşüne hizmet etmemiş
birini söyle o zaman. - Baban.
249
00:22:52,315 --> 00:22:54,315
Onu kovmanın kolay bir tercih
olduğunu mu sanıyorsun?
250
00:22:54,317 --> 00:22:57,034
O zamanlarda bekar bir anne olmanın?
251
00:22:57,036 --> 00:22:59,075
Kimse yapamadı ama ben yaptım...
252
00:22:59,195 --> 00:23:01,996
...çünkü seni yetiştirebilecek
adam gibi bir adam değildi.
253
00:23:02,116 --> 00:23:04,421
Babam hayatımdaki en iyi şeydi.
254
00:23:04,541 --> 00:23:06,543
Bir keresinde kamyonetinin
bagajına saklanmıştım...
255
00:23:06,663 --> 00:23:09,831
..ve beni fark edip eve götürmek için
o kadar yolu Bakersfield'den geri dönmüştü.
256
00:23:11,134 --> 00:23:12,884
Bir de şöyle düşün.
257
00:23:12,886 --> 00:23:16,170
Kendi çocuğunun arabasının bagajında
olduğundan bile haber yokmuş.
258
00:23:16,172 --> 00:23:18,516
Adam itin tekiydi,
resmen geri zekâlıydı.
259
00:23:18,765 --> 00:23:22,426
Onu kovduğun zaman beni yanına oturtup
yaşım yeterince büyüdüğünde...
260
00:23:22,428 --> 00:23:25,146
...evden kaçmam için
bana söz verdirdiğini biliyor musun?
261
00:23:26,149 --> 00:23:28,733
- Planım vardı.
- Planı varmış!
262
00:23:33,323 --> 00:23:35,323
Bir keresinde Adsız Alkolikler
toplantısına gitmiştim...
263
00:23:35,408 --> 00:23:40,328
..ve orada dikilip senden bahsettikten sonra
insanlar yanıma geldi, sağlam keşler...
264
00:23:40,413 --> 00:23:44,582
...bana ''Vay canına dostum, kullanmana
şaşırmamalı.'' dediler.
265
00:23:44,617 --> 00:23:48,953
Yaptığın her seçim felaketle sonuçlandı.
266
00:23:49,038 --> 00:23:53,374
Babam.
O delirmiş vejeteryan tarikatı.
267
00:23:53,459 --> 00:23:57,295
''Nefes Yeterci''ler sıra dışı bir gruptu.
Yemeği sadece ilaç olarak kullanıyorlardı.
268
00:23:57,347 --> 00:24:00,715
Yemeğimde o kadar fazla lif vardı ki
okulda altıma sıçmıştım.
269
00:24:00,800 --> 00:24:05,945
Pekâlâ, seni yüzüstü bıraktığım
her şeyin listesini çıkar.
270
00:24:06,170 --> 00:24:07,939
Peki senin listen içn
ben ne derim biliyor musun?
271
00:24:07,974 --> 00:24:12,777
5 para etmez.
Çünkü benim listem seninkini ezer geçer.
272
00:24:12,812 --> 00:24:16,614
Madde 1, sana hayatımı adadım.
273
00:24:16,649 --> 00:24:19,650
Madde 2, hayatını kurtardım.
274
00:24:19,736 --> 00:24:21,652
Ölmek istemiştim!
275
00:24:21,704 --> 00:24:24,622
Kokain, meth, eroin,
bunların hiçbiri işe yaramamıştı...
276
00:24:24,657 --> 00:24:26,991
..ben de senden uzak olmak için
tek yolun ölüm olduğuna karar vermiştim.
277
00:24:27,076 --> 00:24:31,329
- Bu kendi kararımdı.
- Benden bu kadar mı nefret ettin?
278
00:24:31,381 --> 00:24:34,215
Bir de burada kalıp
sana göz kulak olmama izin mi verdin?
279
00:24:35,358 --> 00:24:38,970
Gerçek bir anne oğlunun huzur içinde
ölmesine izin verirdi.
280
00:24:39,005 --> 00:24:42,840
Beni eliyle kendi gömerdi.
Yasını da tutardı.
281
00:24:43,946 --> 00:24:47,398
Hangi anne oğlunun yaşamasını
istemez ki?
282
00:24:48,231 --> 00:24:52,183
Onu kurtarma ihtimali için
her şeyi yapmaz mı?
283
00:24:52,235 --> 00:24:54,902
Beni, benim için geri getirmedin.
284
00:24:54,988 --> 00:24:57,321
Beni kendin için geri getirdin.
285
00:24:58,858 --> 00:25:01,525
Gidiyorum buradan.
Bu akşam.
286
00:25:04,197 --> 00:25:05,947
Ama...
287
00:25:07,832 --> 00:25:11,035
Ne yapsaydım?
288
00:25:11,120 --> 00:25:14,005
Eğer senin annen değilsem
kim olduğumu bilmiyorum.
289
00:25:20,249 --> 00:25:24,336
Bu söylediğin
eğer gerçekten doğruysa...
290
00:25:24,610 --> 00:25:26,667
...kendini öldürmelisin.
291
00:25:27,624 --> 00:25:29,637
Doğru değilse bile öldürmelisin.
292
00:25:43,149 --> 00:25:49,148
#The Jesus and Mary Chain - Just Like Honey#
293
00:26:34,671 --> 00:26:36,787
Araban mı bozuldu?
294
00:26:40,960 --> 00:26:43,427
Tamir etmek için
çok boktan bir şey seçmişsin.
295
00:26:47,980 --> 00:26:50,050
Sokaklar tehlikeli olabilir.
296
00:26:50,947 --> 00:26:52,770
Baksana.
297
00:27:26,185 --> 00:27:28,081
Böyle ansızın karşına çıkmak istemezdim.
298
00:27:28,082 --> 00:27:30,404
Aramayı denedim,
sürekli telesekretere yönlendi.
299
00:27:30,489 --> 00:27:33,327
Evet, burada hat pek çekmiyor.
300
00:27:36,362 --> 00:27:40,556
Viski.
Maden suyu.
301
00:27:47,373 --> 00:27:52,042
- Bir şeyi mi bölüyorum?
Huzursuzsun da. - Hayır.
302
00:27:52,094 --> 00:27:55,100
Dava aklımı kurcalıyor sadece.
303
00:27:55,390 --> 00:27:58,057
Berbat görünüyorsun.
En son ne zaman uyudun?
304
00:27:58,109 --> 00:28:00,176
İyiyim ben Alex.
305
00:28:02,563 --> 00:28:05,720
Belki de adam akıllı bir içki içmelisin.
İhtiyacın olduğu apaçık orada.
306
00:28:08,202 --> 00:28:09,565
Neden bana bunu söyledin şimdi?
307
00:28:09,685 --> 00:28:12,405
Sen alkolik değilsin,
alkol problemin yok.
308
00:28:12,457 --> 00:28:14,536
Bu takıntını kontrollü şekilde
bırakman lazım.
309
00:28:14,760 --> 00:28:16,792
Kafamın ayık olması gerek.
310
00:28:16,878 --> 00:28:20,579
- Birazdan ihtiyacın olabilir.
- Neden?
311
00:28:28,806 --> 00:28:30,090
Bu ne?
312
00:28:30,210 --> 00:28:34,545
Hemen imzalamanı beklemiyorum.
Önce bir göz at istersen.
313
00:28:35,421 --> 00:28:37,582
Hayır.
314
00:28:38,399 --> 00:28:41,267
- Alex, şu an olmaz.
- John, olmak zorunda.
315
00:28:41,319 --> 00:28:43,235
İkimiz için, kızımız için.
316
00:28:43,271 --> 00:28:47,522
Sanırım hayatımıza devam edemediğimiz için
Scarlett bize delice hikâyeler anlatıyor.
317
00:28:49,410 --> 00:28:53,579
Boşanmak mı? Boşanmak istemiyorum.
Hiç istemedim, seni seviyorum.
318
00:28:53,614 --> 00:28:56,615
Ben de seni seviyorum.
Ama artık bu yetmiyor.
319
00:28:56,667 --> 00:28:59,767
- Evde benimle olmak senin için zordu
biliyorum ama... - Zor değildi.
320
00:28:59,887 --> 00:29:02,872
Hiç de zor değildi,
aslına bakarsan harikaydı.
321
00:29:02,957 --> 00:29:05,458
Yapabileceğimi düşünmüyordum
ama yaptım.
322
00:29:05,510 --> 00:29:07,460
Geri dönmeni istemiyorum.
323
00:29:07,512 --> 00:29:09,462
Bu hepimiz için durumu
daha zor hâle getirir sadece...
324
00:29:09,514 --> 00:29:13,799
...çünkü en sonunda yapmamız
gereken de bu. - Lütfen.
325
00:29:13,851 --> 00:29:16,218
Lütfen, bu aileyi paramparça etme.
326
00:29:16,304 --> 00:29:20,940
Ailemizi paramparça eden ben değilim.
Oğlumuzu çalan kişi paramparça etti.
327
00:29:24,312 --> 00:29:26,278
John.
328
00:29:29,233 --> 00:29:30,616
John.
329
00:29:30,651 --> 00:29:32,485
Gitme.
Kal.
330
00:29:35,573 --> 00:29:37,490
Benim bir sorunum var.
331
00:29:37,542 --> 00:29:40,793
Sanırım deliriyorum.
332
00:29:40,828 --> 00:29:43,746
Bir şeyler görüyorum sanki.
333
00:29:45,238 --> 00:29:47,266
Odana gidelim hadi.
334
00:29:53,257 --> 00:29:57,927
Çok özür dilerim.
Sakarlığım üzerimde.
335
00:29:58,012 --> 00:30:01,748
Bir kadeh Château Margaux koyduğunda
asla özür dilememelisin.
336
00:30:01,868 --> 00:30:04,150
Bunun fazla olacağını
düşünürsün diye endişelenmiştim.
337
00:30:04,185 --> 00:30:05,518
Elbiseden mi bahsediyorsun?
338
00:30:05,603 --> 00:30:09,273
Bu şehirdeki bir akşam için mi?
Bu gece içkisinden mi?
339
00:30:09,393 --> 00:30:12,191
- Gey olduğumu biliyorsun değil mi?
- Aptal değilim.
340
00:30:12,243 --> 00:30:16,797
Çok daha mahrem bir şey için
bir araya getirildik.
341
00:30:27,626 --> 00:30:31,676
Ya sana Will Drake'in
ölmesi gerektiğini söylesem?
342
00:30:39,220 --> 00:30:41,287
O halde gerçeği biliyorsun.
343
00:30:44,058 --> 00:30:46,124
Kaynak kuruyor.
344
00:30:53,544 --> 00:30:55,576
Tam da Batı Yakası tarzında.
345
00:30:58,772 --> 00:31:01,624
Senin dâhi olduğunu düşünürdüm.
346
00:31:01,709 --> 00:31:04,793
Ama çok uzun zamandır rahatsın.
347
00:31:04,879 --> 00:31:06,825
Yanman gerek...
348
00:31:06,945 --> 00:31:09,548
...ki küllerinden yeniden doğasın.
349
00:31:11,169 --> 00:31:13,302
Will'i öldürmek mi?
350
00:31:18,760 --> 00:31:23,929
- Aklıma tehlikeli düşünceler sokuyorsun.
- Bütün iyi fikirler ölümcüldür.
351
00:31:23,981 --> 00:31:28,509
İlk erkeği öperken hissettiğim şeyin
aynısını şu an seninleyken hissediyorum.
352
00:31:31,290 --> 00:31:34,406
- Kaç defa kadınla beraber oldun?
- Birkaç defa.
353
00:31:34,442 --> 00:31:39,411
Ama hepsinin sonu
hüsranla bitti.
354
00:31:39,447 --> 00:31:41,530
Bu akşam tehlike yok.
355
00:31:49,840 --> 00:31:52,424
Bu ne rezalet böyle?
356
00:31:52,460 --> 00:31:56,262
Benim tabağımdaki köfteleri
alabileceğini de nereden çıkardın dostum?
357
00:31:56,297 --> 00:32:00,299
Seni sonra ararım.
Bu arada...
358
00:32:00,384 --> 00:32:02,401
...sertleşmişsin.
359
00:32:21,622 --> 00:32:24,406
Bu mu yani?
360
00:32:24,492 --> 00:32:26,408
Aramızdaki her şey bitti mi?
361
00:32:26,494 --> 00:32:29,233
- Çocukluk yapma.
- Ne düşünseydim?
362
00:32:29,353 --> 00:32:31,580
Anlamıyorum ki, sadece parası var.
363
00:32:31,666 --> 00:32:35,334
- Anlamışsın o zaman.
- Ne? Sen zenginsin.
364
00:32:36,671 --> 00:32:38,254
Eskiden öyleydim.
365
00:32:43,811 --> 00:32:45,761
Sonra Bernie'yle tanıştım.
366
00:32:46,342 --> 00:32:50,766
Madoff, insanları parasından
ayırma konusunda çok iyiydi...
367
00:32:50,851 --> 00:32:54,270
...çünkü ona vermen için
seni yalvartırdı.
368
00:32:54,355 --> 00:32:56,284
Tüm zengin arkadaşlarım
daha da zengin oldu...
369
00:32:56,404 --> 00:32:58,600
...her yıl %20 daha da
zenginleşiyorlardı.
370
00:32:58,720 --> 00:33:01,820
Ama o benim paramı almadı,
ta ki hepsini alana kadar.
371
00:33:01,940 --> 00:33:05,986
Hisse senetleri, bonolar,
otel.
372
00:33:07,518 --> 00:33:10,135
Sonunda hapse girdi.
Ben de her şeyimi kaybettim.
373
00:33:11,372 --> 00:33:13,706
Bu yüzden mi Drake'i öldürmemi
istemedin?
374
00:33:16,961 --> 00:33:19,394
Will Drake ölemez...
375
00:33:19,514 --> 00:33:22,982
...ta ki ben onunla evlenip...
376
00:33:24,685 --> 00:33:27,886
...her bir kuruşunu alana kadar.
377
00:33:41,452 --> 00:33:43,619
Aman Tanrım!
378
00:33:43,704 --> 00:33:47,906
Bütün bunların 1 metre yanında uyuyup
bu durumda olmana şaşırmamak gerek.
379
00:33:49,293 --> 00:33:53,545
- Artık pek fazla uyumuyorum.
- Tam da bu yüzden bunları alıyorsun.
380
00:33:53,581 --> 00:33:55,714
Suyla yut.
381
00:33:57,551 --> 00:34:01,003
Ateşin yok.
Biraz dinlenmen lazım sadece.
382
00:34:01,088 --> 00:34:05,257
Birkaç saat uyuduktan sonra
her şey daha da netleşir, tamam mı?
383
00:34:21,275 --> 00:34:24,109
Çok özür dilerim Alex.
384
00:34:24,161 --> 00:34:27,529
Ailemizi bir arada tutamadığım için
özür dilerim.
385
00:34:27,615 --> 00:34:29,581
Özür dilerim...
386
00:34:29,617 --> 00:34:32,117
...oğlunu eve getiremediğim için.
387
00:34:35,256 --> 00:34:37,873
Biliyorum.
388
00:34:37,958 --> 00:34:40,042
Bu senin hatan değil.
389
00:34:40,127 --> 00:34:42,127
Onu ne kadar çok sevdiğini biliyorum.
390
00:34:42,213 --> 00:34:45,764
Benden, Scarlett'ten bile fazla.
391
00:34:45,800 --> 00:34:48,801
- John.
- Sorun yok.
392
00:34:48,853 --> 00:34:53,305
Benim için sorun değil.
Seni böyle seviyorum.
393
00:35:13,586 --> 00:35:17,129
Hadi bir bebek daha yapalım.
394
00:35:17,164 --> 00:35:19,331
Tanrım.
395
00:35:20,668 --> 00:35:24,188
- Ne yapıyorum ben?
- Hâlâ birbirimizi seviyoruz.
396
00:35:26,967 --> 00:35:29,512
Boşanma kağıtları burada.
397
00:35:29,677 --> 00:35:32,594
Soracağın bir şey olursa
avukatı ara.
398
00:36:08,048 --> 00:36:10,265
Burası cehennem mi?
399
00:36:11,026 --> 00:36:17,022
Hayır, burası cehennem olsa
o çakma Zara'yı giyen ben olurdum.
400
00:36:54,311 --> 00:36:56,929
Holden?
401
00:36:58,349 --> 00:37:00,365
Merhaba anneciğim.
402
00:37:21,932 --> 00:37:26,901
Şu işi çabucak halleder misin? İğneden zaten
çok korkarım. Bir an önce bitir işte.
403
00:37:27,225 --> 00:37:30,839
Öncelikle seni şu camdan dışarı atıp
durumu eşitlemek varken...
404
00:37:31,487 --> 00:37:35,330
...sana neden nazik davranmam
gerektiğini söyle.
405
00:37:35,450 --> 00:37:38,693
Hadi ama.
Şu an bana işkence yapmayacaksın herhalde.
406
00:37:38,819 --> 00:37:42,648
Bence neden ölmek istediğinle ilgili
konuşsak senin için daha iyi olur.
407
00:37:43,570 --> 00:37:46,286
Kendinden nefret etmenle
eğlendir beni.
408
00:37:48,529 --> 00:37:51,280
Bu, neden ölmek istediğimle
alakalı değil.
409
00:37:51,365 --> 00:37:54,783
Bu, neden yaşamaya
devam etmekle alakalı.
410
00:37:58,622 --> 00:38:00,789
Aklıma tek bir neden gelmiyor.
411
00:38:02,676 --> 00:38:04,876
Sevecen bir insan değilim sanırım.
412
00:38:04,962 --> 00:38:09,798
Söyleyeyim gitsin.
Kendi oğlum benden nefret ediyor.
413
00:38:11,685 --> 00:38:14,220
Her zaman nefret etmiş.
414
00:38:14,224 --> 00:38:18,140
Gülen, kahkaha atan
insanlar görüyorum...
415
00:38:19,083 --> 00:38:23,645
...ve bunu hayatım boyunca
bir türlü anlayamadım.
416
00:38:24,559 --> 00:38:27,065
Artık o şakayı anlamıyorum.
417
00:38:28,986 --> 00:38:31,569
Şakanın ta kendisi benim.
418
00:38:46,155 --> 00:38:51,890
Dayan. Tamamen elvade diyoruz,
öyle değil mi?
419
00:38:52,570 --> 00:38:56,395
Burada yarım kalan işin olmadığına
yemin eder misin?
420
00:38:56,480 --> 00:38:59,314
Çünkü ben senin sayende
burada tıkılıp kaldım...
421
00:38:59,350 --> 00:39:03,517
...bu yüzden bunu yaptığımda senin o
yaşlı sefil kıçınla işimin biteceğinden...
422
00:39:03,569 --> 00:39:06,994
...%100 emin olmak istiyorum.
423
00:39:08,359 --> 00:39:10,108
Başka bir şekilde
ifade etmem gerekirse...
424
00:39:10,194 --> 00:39:13,695
...benim koridorlarıma
musallat olma sürtük.
425
00:39:14,758 --> 00:39:19,835
Ölümün derin sessizliğinden
daha çok istediğim bir şey yok.
426
00:39:19,870 --> 00:39:22,259
O zaman doğru kıza geldin.
427
00:39:49,066 --> 00:39:52,218
Kaç keş besledin Donovan?
428
00:39:57,374 --> 00:40:00,456
Bu durumda kimseye faydan yok.
429
00:40:00,457 --> 00:40:04,051
Ben de kanındaki zehri çekeceğim.
430
00:40:04,412 --> 00:40:08,917
Ardından bana faydan olacak mı göreceğiz.
431
00:40:09,002 --> 00:40:12,804
- Sen de kimsin?
- Bu yanlış soru.
432
00:40:12,890 --> 00:40:15,753
Asıl sorman gereken...
433
00:40:16,750 --> 00:40:18,427
...ben kimdim olacaktı?
434
00:40:20,931 --> 00:40:23,732
Birisi oda servisini mi çağırdı?
435
00:40:23,767 --> 00:40:26,102
Ben hepsinin kraliçesiydim.
436
00:40:26,770 --> 00:40:29,883
Hayır, biz fahişe çağırmıştık.
437
00:40:32,943 --> 00:40:34,807
Dizlerinin üzerine çök.
438
00:40:51,275 --> 00:40:54,212
Ben bir erkek için
dizlerimin üzerine çökmem.
439
00:40:54,298 --> 00:40:55,330
Kestik!
440
00:40:57,551 --> 00:40:58,717
İyi oldu sanki.
441
00:41:01,271 --> 00:41:02,872
Liseyi zar zor bitirmiş...
442
00:41:02,873 --> 00:41:06,892
...beklentisi olmayan biri olarak
Hollywood'a gelmem gerekiyordu.
443
00:41:06,977 --> 00:41:09,945
Yıldız olmam çok uzun sürmemişti.
444
00:41:12,699 --> 00:41:14,282
Filmlerim en çok hasılat
yapanlar arasındaydı...
445
00:41:14,318 --> 00:41:16,952
...maliyetinin 15 katını çıkarıyorlardı.
446
00:41:16,987 --> 00:41:21,323
Birisi sağlam para kaldırıyordu.
Ama o ben değildim.
447
00:41:21,408 --> 00:41:26,745
Yaptığımız işe B sınıfı film diyorlardı.
Ben daha fazlasını istiyordum ama.
448
00:41:26,830 --> 00:41:29,933
Bir şans, Bay Samuels...
449
00:41:30,183 --> 00:41:32,168
...tek istediğim bu.
450
00:41:32,169 --> 00:41:37,055
Jane Fonda'yı kadroya almadan önce
izin verin okumaya geleyim.
451
00:41:37,141 --> 00:41:41,593
- Sally Hyde rolü için gereken...
- Beyaz bir kadın.
452
00:41:41,679 --> 00:41:43,711
Ciddi bir oyuncu.
453
00:41:44,348 --> 00:41:46,949
Ben de çok ciddiyim.
454
00:41:49,253 --> 00:41:51,019
Bak ne diyeceğim;
455
00:41:51,088 --> 00:41:52,688
...otelde bir oda tuttum.
456
00:41:52,773 --> 00:41:55,524
Benimle gelirse bu konu hakkında
daha çok konuşabiliriz.
457
00:41:55,576 --> 00:42:00,329
Ramona Royale.
Onur duydum.
458
00:42:00,364 --> 00:42:03,532
Bütün filmlerinizi izledim.
459
00:42:03,584 --> 00:42:05,834
Sen git artık.
460
00:42:08,956 --> 00:42:10,855
Hemen.
461
00:42:15,212 --> 00:42:17,907
Az önce yaptığında neydi?
462
00:42:18,829 --> 00:42:21,944
Seni küçük düşürmek üzere olan
bir hata yapmaktan kurtardım.
463
00:42:23,302 --> 00:42:28,607
Tek yaptığı o prodüktöre bakmaktı,
o da kuyruğu kesilmiş dana gibi kaçtı.
464
00:42:28,692 --> 00:42:33,826
Şimdi de bana bakıyor ama
hiç kaçasım yok.
465
00:42:35,566 --> 00:42:38,617
O görkemli, zamansız bir yaratıktı.
466
00:42:38,702 --> 00:42:44,206
Sanat, edebiyat, moda,
her şeyi biliyordu.
467
00:42:44,241 --> 00:42:46,658
Bu yaşamak istediğim dünyaydı...
468
00:42:46,744 --> 00:42:51,079
...ve sonsuza dek
yaşayacağıma dair söz verdi.
469
00:43:13,270 --> 00:43:16,688
Harikuladeydi.
470
00:43:18,165 --> 00:43:22,911
Bana hem hanımefendi
hem de belalı olabilmeyi öğretti.
471
00:43:22,980 --> 00:43:25,080
Sonsuza dek
olamayacağım hiçbir şey yoktu...
472
00:43:35,759 --> 00:43:39,711
...onun olmak dışında.
473
00:43:45,686 --> 00:43:48,743
Musa Peygamber,
Tupac ve Biggie'nin...
474
00:43:48,744 --> 00:43:53,809
...ufak ufak atıştıkları o
esaslı günlerin elebaşısıydı.
475
00:43:53,894 --> 00:43:55,978
Ama henüz asıl patlamasını
yapmamıştı.
476
00:43:56,063 --> 00:44:01,149
Bu yüzden plak şirketi onu Four Seasons
yerine Cortez'e yerleştirmişti.
477
00:44:01,235 --> 00:44:03,535
Mo bir şairdi.
478
00:44:03,620 --> 00:44:08,599
Ve istisnasız
o güne kadar gördüğüm...
479
00:44:08,600 --> 00:44:11,159
...en güzel adamdı.
480
00:44:11,211 --> 00:44:15,047
Her zaman hayatımın aşkının
o olduğunu sanmıştım.
481
00:44:15,132 --> 00:44:19,051
Yanılmışım.
O kişi Mo'ydu.
482
00:44:26,230 --> 00:44:30,345
Ben de sonsuza dek
onunla beraber olmak istiyordum.
483
00:44:47,364 --> 00:44:49,865
Hazır mısın bebeğim?
484
00:44:49,950 --> 00:44:51,833
Hazırım.
485
00:45:20,397 --> 00:45:23,565
Ne kadar da kötü.
486
00:45:23,567 --> 00:45:25,067
Geleceği olabilirdi.
487
00:45:27,342 --> 00:45:29,871
- Sen de kimsin?
- Mo, Mo! Hayır, yapma!
488
00:45:29,873 --> 00:45:32,624
Seni gerçekten sevmiş olmalı.
489
00:45:38,082 --> 00:45:42,026
Tahammül edemediği tek şey,
kendi yarattığının...
490
00:45:42,027 --> 00:45:44,886
...başka bir şey yaratmasıydı.
491
00:45:44,888 --> 00:45:48,090
Sadece tek bir kraliçe olabilir.
492
00:45:50,147 --> 00:45:55,814
Hayatımda değer verdiğim
tek şeyi benden aldı.
493
00:45:56,568 --> 00:45:59,651
Ben de aynı şeyi
ona yapma niyetindeyim.
494
00:45:59,653 --> 00:46:03,822
Beni öldürünce intikamını
alacağını mı sanıyorsun?
495
00:46:03,824 --> 00:46:05,657
Seni öldürmeyeceğim aptal.
496
00:46:06,944 --> 00:46:09,361
Yarattığı bebekleri öldüreceğim.
497
00:46:09,446 --> 00:46:13,213
Ama oraya girmem lazım.
498
00:46:15,085 --> 00:46:18,134
İçeriden birisi lazım.
499
00:46:18,135 --> 00:46:22,015
O birisi de sen olacaksın.
500
00:46:25,212 --> 00:46:27,796
Geçen Salı beni terk etti.
501
00:46:39,726 --> 00:46:41,643
Gidebilirsin.
502
00:47:08,670 --> 00:47:12,088
Temelli bizi terk ettin sanmıştım.
503
00:47:16,217 --> 00:47:20,447
Gidecek bir yerinin olmadığını bilmek
yeterince aşağılayıcı bir his.
504
00:47:20,499 --> 00:47:24,251
Hem dışarıda beni bekleyen ne var ki?
5 parasızım...
505
00:47:24,286 --> 00:47:27,254
...kalabileceğim bir arkadaşım bile yok.
506
00:47:27,289 --> 00:47:30,984
Özgeçmişimdeki 20 yıllık boşluğu
açıklamak zaten çok zor.
507
00:47:31,246 --> 00:47:36,964
Bacaklarımın arasında sallanan canavar da
beni kalem etek giymekten alıkoyuyor.
508
00:47:37,049 --> 00:47:39,767
Hepimizin hataları var kedicik.
509
00:47:43,973 --> 00:47:46,557
Oyuncu olacağını sanıyordum.
510
00:47:46,642 --> 00:47:51,695
Oyuncu olmak için ne özgeçmişe
ne güzelliğe ne de yeteneğe ihtiyacın var.
511
00:47:51,781 --> 00:47:54,982
- Laurence Harvey'ye sorman yeterli.
- Ben oyuncu değilim.
512
00:47:55,067 --> 00:48:00,736
5 yıllık seçmeler sonunca The Colbys'de
figüranlık alabildim sadece.
513
00:48:01,792 --> 00:48:04,874
- Senin biraz Moonshine'a ihtiyacın var.
- Bu Charlton Heston'da işe yarabilir...
514
00:48:04,994 --> 00:48:06,543
...ama herkes de yarayacağını sanmam.
515
00:48:07,429 --> 00:48:13,083
Bu otelde bir odam bile yok.
Hiçbir şeyim yok. Hiçkimsem yok.
516
00:48:13,169 --> 00:48:17,137
- Sonsuza kadar.
- Benim barımda depresyon partisi verilmez!
517
00:48:17,173 --> 00:48:20,921
Özellikle şeref misafiri,
Cortez Oteli'ne giriş yapmış...
518
00:48:21,041 --> 00:48:23,277
...en şanslı kişinin
kendisi olduğunu görmüyorsa.
519
00:48:23,738 --> 00:48:27,148
Sokaklarda aşağılanmayı
tattığını mı düşünüyorsun?
520
00:48:27,149 --> 00:48:28,899
Hiçbir boku tatmadın genç adam.
521
00:48:28,984 --> 00:48:32,519
Biliyorum çünkü ben tattım.
522
00:48:34,855 --> 00:48:39,691
- Anneni suistimal ettiğin için kendinden
utanmalısın. - Ben mi suistimal mi ettim?
523
00:48:39,811 --> 00:48:43,392
O kadının berbat biri olduğunu
inkâr etmiyorum. Tamam, berbat.
524
00:48:43,679 --> 00:48:46,700
Ama yaşayacağın birkaç yüzyıl içinde...
525
00:48:46,786 --> 00:48:50,772
...sana daha iyi davranan,
seninle daha iyi sevişen...
526
00:48:50,892 --> 00:48:53,841
...ağladığından çok güldüren
birini bulabilirsin.
527
00:48:53,876 --> 00:48:58,279
Seni onun kadar çok seven
birini bulamazsın ama.
528
00:49:14,563 --> 00:49:18,615
- Ben ölmedim.
- Tanrı aşkına!
529
00:49:18,701 --> 00:49:22,736
İnanılmazsın. Sana koca bir bando takımını
öldürecek dozda verdim.
530
00:49:29,591 --> 00:49:31,934
B planı.
531
00:49:36,587 --> 00:49:38,252
Tanrı aşkına Iris.
532
00:49:55,488 --> 00:49:57,437
Çok uzun sürmez.
533
00:50:31,224 --> 00:50:33,390
Anne?
534
00:50:37,076 --> 00:50:39,313
Anne?
535
00:50:39,398 --> 00:50:40,769
Siktir!
536
00:50:40,999 --> 00:50:43,192
Anne, ben Dono.
537
00:50:43,312 --> 00:50:44,836
Anne!
538
00:50:45,639 --> 00:50:47,268
Dinleniyor.
539
00:50:47,388 --> 00:50:50,407
- Daha sonra gel.
- Onunla konuşmam gerek.
540
00:50:50,492 --> 00:50:53,921
Onu rahat bırak.
Sonunda huzura erdi.
541
00:50:54,142 --> 00:50:56,026
Hayır!
Anne, hayır. Olamaz.
542
00:50:56,111 --> 00:50:58,144
- Ona ne yaptın?
- Ben bir şey yapmadım.
543
00:50:58,230 --> 00:50:59,979
Benden istemediği bir şey yapmadım.
544
00:51:00,032 --> 00:51:02,982
Hayır, olamaz.
Olamaz.
545
00:51:04,903 --> 00:51:07,487
Ölmüş olamaz.
Sahip olduğum tek şey o.
546
00:51:07,572 --> 00:51:11,991
Yapma dostum, ona ölmesini
istediğini söylemişsin.
547
00:51:12,077 --> 00:51:14,785
Sürtük!
548
00:51:18,250 --> 00:51:20,516
Ne yapıyorsun?
549
00:51:21,086 --> 00:51:22,902
Hayır, bunu yapma.
550
00:51:25,891 --> 00:51:28,007
Geri dön anne
551
00:51:28,060 --> 00:51:30,510
Bana geri dön anneciğim.
552
00:51:30,595 --> 00:51:32,679
Bana geri dön.
553
00:51:35,233 --> 00:51:39,018
İşte oluyor,
oluyor.
554
00:51:39,071 --> 00:51:41,438
Evet.
555
00:51:41,523 --> 00:51:45,358
Amma da sonu sürprizli
şairane bir adalet.
556
00:51:45,444 --> 00:51:51,443
Çeviri: Cem İltir
twitter: @cemiltir