1
00:00:29,042 --> 00:00:31,775
Jeg vet ikke om du hører meg.
2
00:00:34,500 --> 00:00:38,207
Jeg må tilstå at du skremte meg før.
3
00:00:38,208 --> 00:00:41,291
Jeg forsto deg ikke, -
4
00:00:41,292 --> 00:00:43,608
- men nå gjør jeg det.
5
00:00:45,083 --> 00:00:47,832
Kom igjen. Snakk til meg.
6
00:00:47,833 --> 00:00:50,624
Jeg vet alt om deg.
7
00:00:50,625 --> 00:00:53,067
Jeg er en fan.
8
00:00:53,458 --> 00:00:56,499
Du heter James Patrick March.
9
00:00:56,500 --> 00:01:01,025
Du ble født 30. oktober 1895.
10
00:01:01,583 --> 00:01:03,957
Du er skorpion, -
11
00:01:03,958 --> 00:01:06,775
- noe som forklarer mye.
12
00:01:08,208 --> 00:01:12,400
Du er den største
seriemorderen som har levd.
13
00:01:16,500 --> 00:01:18,442
Hvordan vet du alt dette?
14
00:01:19,542 --> 00:01:21,317
Jeg googlet deg.
15
00:01:21,833 --> 00:01:23,733
Det høres obskønt ut.
16
00:01:24,000 --> 00:01:25,442
Du hadde rett.
17
00:01:25,958 --> 00:01:28,983
Det er rått å drepe.
18
00:01:34,375 --> 00:01:36,192
High five!
19
00:01:37,583 --> 00:01:39,832
Bra. Du har funnet ditt kall.
20
00:01:39,833 --> 00:01:42,249
Da kan du sette pris på
det jeg har bygget her.
21
00:01:42,250 --> 00:01:48,067
Hemmelige rom og dører,
syrebad, kvelningsrom.
22
00:01:48,167 --> 00:01:52,692
Kjenner du til det sorte skapet mitt?
23
00:02:07,625 --> 00:02:09,442
Ja.
24
00:02:12,542 --> 00:02:17,108
Det er steder i mitt drapspalass
som har blitt forsømt for lenge.
25
00:02:19,292 --> 00:02:22,733
-Du kan bruke dem, gamle ørn.
-Jeg lytter.
26
00:02:22,833 --> 00:02:24,817
Bra.
27
00:02:25,583 --> 00:02:28,067
-Vel...
-Herregud, se her.
28
00:02:30,417 --> 00:02:34,416
Hele etasjen må rives.
Rommet er perfekt som atelier.
29
00:02:34,417 --> 00:02:39,067
Det kommer til å bli fantastisk.
Vent til du får se dette rommet.
30
00:02:39,917 --> 00:02:41,442
Hva gjør du her?
31
00:02:41,917 --> 00:02:43,983
Besøker en venn.
32
00:02:44,417 --> 00:02:46,582
Jeg ble fortalt at ingen bor
i denne etasjen.
33
00:02:46,583 --> 00:02:48,124
Du er okkupant.
34
00:02:48,125 --> 00:02:50,332
Du ser bra ut, Tristan.
35
00:02:50,333 --> 00:02:52,124
Jeg kjente deg nesten ikke igjen.
36
00:02:52,125 --> 00:02:53,692
Takk, Claudia.
37
00:03:00,750 --> 00:03:03,317
Hva skjedde med kuttet ditt?
38
00:03:05,667 --> 00:03:06,916
Vekk med labbene.
39
00:03:06,917 --> 00:03:09,608
Jeg er ikke noe innskudd
i runkearkivet ditt.
40
00:03:11,167 --> 00:03:13,567
Der fikk du den, pappa.
41
00:03:14,833 --> 00:03:18,942
Kom deg ut. Jeg ringer politiet
hvis jeg ser deg på hotellet igjen.
42
00:03:21,000 --> 00:03:22,983
Modeller.
43
00:03:26,167 --> 00:03:27,874
Rive hele etasjen?
44
00:03:27,875 --> 00:03:30,624
Hvor skal jeg da vaske sengetøy?
45
00:03:30,625 --> 00:03:33,541
Han får ikke røre et eneste rom.
46
00:03:33,542 --> 00:03:35,858
Slapp av.
47
00:03:37,792 --> 00:03:40,025
Jeg fikser dette.
48
00:04:51,675 --> 00:04:55,992
Det er vanskelig å tro, men å oppdra
barn var aldri en del av drømmen min.
49
00:04:56,633 --> 00:04:59,825
Vennene mine med barn gjorde meg
bare til mer av en motstander.
50
00:05:00,008 --> 00:05:03,299
Livene deres virket kjedelige,
for å være helt ærlig.
51
00:05:03,300 --> 00:05:05,216
Jeg ville redde barn.
52
00:05:05,217 --> 00:05:07,299
Andre folks barn.
53
00:05:07,300 --> 00:05:09,382
For å være helt ærlig,
54
00:05:09,383 --> 00:05:13,950
drømte jeg bare om å være
en så god barnelege som mulig.
55
00:05:17,592 --> 00:05:19,783
Ok.
56
00:05:21,217 --> 00:05:23,174
Vi skal sende deg til sykehuset -
57
00:05:23,175 --> 00:05:26,091
- og gi deg masse antibiotika.
58
00:05:26,092 --> 00:05:27,424
Ok?
59
00:05:27,425 --> 00:05:29,632
Vi må bare ha tøfler og jakke.
60
00:05:29,633 --> 00:05:31,049
Vent litt. Sykehuset?
61
00:05:31,050 --> 00:05:34,382
Denne typen lungebetennelse,
som kommer av meslinger, -
62
00:05:34,383 --> 00:05:36,507
- er noe vi behandler -
63
00:05:36,508 --> 00:05:38,075
- aggressivt.
64
00:05:39,258 --> 00:05:43,382
Hvorfor ringte du ikke når
feberen var over 39?
65
00:05:43,383 --> 00:05:45,049
Jeg tror jeg skammet meg.
66
00:05:45,050 --> 00:05:49,408
Jeg følte meg dum etter
sist gang vi snakket sammen.
67
00:05:50,383 --> 00:05:52,908
Si at han klarer seg.
68
00:05:53,008 --> 00:05:55,867
Jeg håper det. Oppe.
69
00:06:01,175 --> 00:06:05,283
Jeg er klar over
den åpenbare klisjeen.
70
00:06:05,758 --> 00:06:08,966
Jeg ville redde barn
fordi jeg trengte å reddes.
71
00:06:08,967 --> 00:06:11,966
Men i mitt tilfelle stemmer klisjeen.
72
00:06:11,967 --> 00:06:14,825
Man kan si at jeg ikke hadde
noen god barndom.
73
00:06:28,633 --> 00:06:31,283
Så kom Holden.
74
00:06:33,550 --> 00:06:35,450
Det var en plateforskyvning.
75
00:06:36,133 --> 00:06:40,674
Alt jeg trodde at jeg visste
om meg selv ble forandret.
76
00:06:40,675 --> 00:06:44,591
Det var som om jeg endelig
forelsket meg på ordentlig.
77
00:06:44,592 --> 00:06:48,216
Alle sprekkene og de manglende
delene samlet seg.
78
00:06:48,217 --> 00:06:50,299
Jeg følte meg hel.
79
00:06:50,300 --> 00:06:52,617
Jeg hadde funnet min sjelevenn.
80
00:06:57,425 --> 00:07:00,216
Jeg klarte ikke å slutte
å lukte på hodet hans.
81
00:07:00,217 --> 00:07:02,841
Det gjorde meg søvnig og svimmel.
82
00:07:02,842 --> 00:07:06,757
Som om vi var midt i en lavendelåker
i Sør-Frankrike.
83
00:07:06,758 --> 00:07:08,007
Lukten var virkelig.
84
00:07:08,008 --> 00:07:10,799
Han luktet virkelig som frisk lavendel.
85
00:07:10,800 --> 00:07:15,075
Det var, og vil alltid være,
mitt yndlingsstoff.
86
00:07:17,550 --> 00:07:20,341
Jeg lurte til og med på
om jeg egentlig elsket John,
87
00:07:20,342 --> 00:07:24,799
for jeg følte aldri like sterkt
for ham som for Holden.
88
00:07:24,800 --> 00:07:26,507
Og jeg har alltid følt skyld.
89
00:07:26,508 --> 00:07:31,075
For jeg knyttet ikke slike bånd
med Scarlett da hun var spedbarn.
90
00:07:31,217 --> 00:07:33,716
Det var en unik kjærlighet.
91
00:07:33,717 --> 00:07:37,200
Noe som skjer én gang i livet.
92
00:07:38,300 --> 00:07:39,549
Og så forsvant han.
93
00:07:39,550 --> 00:07:40,992
Holden!
94
00:07:41,383 --> 00:07:43,075
Holden?
95
00:07:43,883 --> 00:07:45,908
Holden!
96
00:07:46,050 --> 00:07:47,575
Holden!
97
00:07:54,175 --> 00:07:58,950
Først tror man at de har funnet ham
hver gang telefonen ringer.
98
00:08:01,008 --> 00:08:03,700
Hjertet dunker.
99
00:08:04,383 --> 00:08:05,966
Hallo?
100
00:08:05,967 --> 00:08:08,700
Men etter en måneds tid
101
00:08:09,592 --> 00:08:12,158
er telefonen bare en telefon.
102
00:08:13,133 --> 00:08:15,783
Man gjør det som må til
for å fortsette videre.
103
00:08:16,050 --> 00:08:17,841
For man sier til seg selv -
104
00:08:17,842 --> 00:08:20,325
- at tiden er på ens side.
105
00:08:22,383 --> 00:08:25,533
Og så har det gått et år,
og man forstår -
106
00:08:25,633 --> 00:08:29,075
- at neste år ikke vil bli
noe særlig annerledes.
107
00:08:29,842 --> 00:08:32,716
Følelsen vil aldri forsvinne.
108
00:08:32,717 --> 00:08:35,091
For man kan ikke komme over det.
109
00:08:35,092 --> 00:08:38,325
Man kommer ikke til den andre siden.
110
00:08:51,758 --> 00:08:53,533
Jeg fortsetter.
111
00:08:53,758 --> 00:08:56,200
Mest for Scarletts skyld.
112
00:08:56,217 --> 00:08:59,867
Men det er mange dager
da jeg ikke vet hvorfor.
113
00:09:00,467 --> 00:09:03,158
Noen dager er utholdelige.
114
00:09:03,883 --> 00:09:06,367
I dag er det veldig vanskelig.
115
00:09:06,425 --> 00:09:08,341
Alex?
116
00:09:08,342 --> 00:09:10,424
Er du her?
117
00:09:10,425 --> 00:09:13,325
Vi har ikke hørt noe særlig fra deg, Alex.
118
00:09:15,883 --> 00:09:18,283
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
119
00:09:20,550 --> 00:09:24,742
Sannheten om hvordan jeg har det
hjelper nok ikke noe særlig.
120
00:09:24,800 --> 00:09:27,799
Dette er rett sted å fortelle sannheten.
121
00:09:27,800 --> 00:09:30,283
Og rett tid.
122
00:09:31,467 --> 00:09:34,117
Ærlig talt er jeg sint.
123
00:09:35,842 --> 00:09:38,783
Jeg forstår ikke, Scarlett.
124
00:09:40,675 --> 00:09:42,632
Det er som om -
125
00:09:42,633 --> 00:09:45,283
- du prøver å såre meg.
126
00:09:46,550 --> 00:09:48,533
Oss.
127
00:09:49,467 --> 00:09:52,841
Jeg føler ikke at Scarlett
vil noen noe vondt.
128
00:09:52,842 --> 00:09:57,674
Det hun forteller virker mer som om
hun vil lindre smerten din.
129
00:09:57,675 --> 00:09:59,757
At hun vil at familien skal bli hel.
130
00:09:59,758 --> 00:10:02,924
Dere tar feil. Det handler ikke om
moren min eller om familien.
131
00:10:02,925 --> 00:10:05,216
Det var det som skjedde.
132
00:10:05,217 --> 00:10:07,132
Scarlett.
133
00:10:07,133 --> 00:10:10,591
Fortell oss historien
akkurat slik du husker den.
134
00:10:10,592 --> 00:10:13,075
Fortell oss alt.
135
00:10:18,008 --> 00:10:21,049
Det er et rom der alle spiller Nintendo, -
136
00:10:21,050 --> 00:10:24,382
- og det er svære glassgreier
fulle av gelébønner.
137
00:10:24,383 --> 00:10:26,674
Det høres ut som et morsomt sted.
138
00:10:26,675 --> 00:10:29,132
Og han sover i bunnen -
139
00:10:29,133 --> 00:10:30,591
- av en glasskiste.
140
00:10:30,592 --> 00:10:33,507
I bunnen av et tomt svømmebasseng.
141
00:10:33,508 --> 00:10:36,049
Det var første gang jeg så ham.
142
00:10:36,050 --> 00:10:37,700
Han var i ferd med å våkne.
143
00:10:37,883 --> 00:10:40,783
Og da du først så ham, -
144
00:10:41,633 --> 00:10:43,841
- hva sa han egentlig?
145
00:10:43,842 --> 00:10:45,174
Snakker han om oss?
146
00:10:45,175 --> 00:10:46,950
Nei, han var annerledes.
147
00:10:46,967 --> 00:10:50,575
Han hadde ikke vanlige følelser.
148
00:10:50,800 --> 00:10:52,507
Og han luktet -
149
00:10:52,508 --> 00:10:54,742
- lavendel.
150
00:10:55,675 --> 00:10:58,575
Som de lysene vi har hjemme.
151
00:11:01,258 --> 00:11:02,549
Ja, kjære.
152
00:11:02,550 --> 00:11:04,924
Ja, litt forandring var godt for Will.
153
00:11:04,925 --> 00:11:06,882
Han ble gammel i New York.
154
00:11:06,883 --> 00:11:08,132
Ja, Jess.
155
00:11:08,133 --> 00:11:09,507
Jeg mister signalet.
156
00:11:09,508 --> 00:11:11,382
Hører du meg?
157
00:11:11,383 --> 00:11:12,966
-Claudia...
-Jess.
158
00:11:12,967 --> 00:11:15,549
Vi må få Mario Testino hit
for en fotoshoot.
159
00:11:15,550 --> 00:11:17,424
Hørte du det? Jess?
160
00:11:17,425 --> 00:11:19,174
Pokker.
161
00:11:19,175 --> 00:11:21,283
JESS B.
tapt anrop
162
00:12:10,675 --> 00:12:12,325
Nei!
163
00:12:21,467 --> 00:12:23,492
Hjelp meg! Nei!
164
00:12:44,675 --> 00:12:49,617
Karene sjekker islamistiske
terrorgrupper i området.
165
00:12:49,633 --> 00:12:51,257
Du vet...
166
00:12:51,258 --> 00:12:54,783
Dette kan være en ny
Charlie Hebdo-greie.
167
00:12:59,883 --> 00:13:02,533
Dette er en sladderside.
168
00:13:23,008 --> 00:13:25,533
Han hindret dem i å bruke tungene.
169
00:13:28,258 --> 00:13:31,617
Du skal ikke tale usant om din neste.
170
00:13:39,425 --> 00:13:42,617
Disse menneskene solgte løgner.
171
00:13:42,800 --> 00:13:45,450
De brøt budet.
172
00:13:47,217 --> 00:13:50,049
Få ballistikk-avdelingen til
å sjekke tomhylsene...
173
00:13:50,050 --> 00:13:52,299
-...mot hylsene fra tidligere drap.
-Alle?
174
00:13:52,300 --> 00:13:54,299
-Ja, alle.
-Skal bli.
175
00:13:54,300 --> 00:13:56,591
Vi kan ha gått glipp av et buddrap.
176
00:13:56,592 --> 00:13:59,325
-Vi skal kryssjekke.
-Jeg er ikke sikker, men...
177
00:14:02,717 --> 00:14:04,367
Hjelp meg.
178
00:14:28,667 --> 00:14:30,499
Hvordan i helvete kom du deg inn?
179
00:14:30,500 --> 00:14:32,817
Jeg dirket opp låsen.
180
00:14:33,042 --> 00:14:37,525
Da jeg begynte som modell,
tjente jeg ekstra penger som tyv.
181
00:14:38,208 --> 00:14:40,192
Jeg er ikke kelnertypen.
182
00:14:40,292 --> 00:14:44,025
Jeg satt inne seks måneder
for innbrudd. Visste du det?
183
00:14:44,167 --> 00:14:47,067
Jeg beklager det med showet.
184
00:14:47,083 --> 00:14:50,067
Jeg er nykter nå. Jeg sverger.
185
00:14:51,208 --> 00:14:54,942
Du og jeg gikk godt overens
da jeg var nykter.
186
00:14:55,000 --> 00:14:56,692
Du syntes jeg var morsom.
187
00:14:59,708 --> 00:15:03,749
Alle vakre unge ting er morsomme.
188
00:15:03,750 --> 00:15:05,041
Og så blir dere gamle, -
189
00:15:05,042 --> 00:15:09,567
- og forstår ikke hvorfor folk
ikke ler av vitsene lenger.
190
00:15:11,958 --> 00:15:14,942
Hvordan fikset de arret?
191
00:15:17,208 --> 00:15:20,442
Jeg viser deg min
hvis du viser meg din.
192
00:15:27,917 --> 00:15:29,166
Hva er det?
193
00:15:29,167 --> 00:15:31,874
De opprinnelige tegningene
over hotellet.
194
00:15:31,875 --> 00:15:36,166
Disse er registrert på rådhuset,
men de stemmer ikke.
195
00:15:36,167 --> 00:15:38,567
Hvordan vet du det?
196
00:15:42,333 --> 00:15:48,124
For det første er det gangen i tredje
med dører som ikke går noe sted.
197
00:15:48,125 --> 00:15:54,457
Ifølge disse tegningene skal det være
rom og tilgang til trappegangen.
198
00:15:54,458 --> 00:15:56,624
Jeg tror noen registrerte
disse tegningene -
199
00:15:56,625 --> 00:16:00,025
- for å unngå inspeksjon,
og så bygde de som de ville.
200
00:16:00,083 --> 00:16:01,817
Så godt du lukter.
201
00:16:02,417 --> 00:16:05,541
Det er faktisk det verste
ved å sitte i fengsel.
202
00:16:05,542 --> 00:16:07,582
Det er ikke maten -
203
00:16:07,583 --> 00:16:09,692
- eller å være stengt inne
som en hund.
204
00:16:10,375 --> 00:16:11,832
Det er lukten.
205
00:16:11,833 --> 00:16:15,608
Alle lukter jævlig.
206
00:16:16,667 --> 00:16:19,858
Men det stopper en jo
ikke i å gjøre ting.
207
00:16:20,500 --> 00:16:23,608
Man har jo behov.
208
00:16:25,250 --> 00:16:27,942
Hva er dette? Hva skjer?
209
00:16:28,042 --> 00:16:30,192
Hva gjør du?
210
00:16:55,625 --> 00:16:57,291
Bli her.
211
00:16:57,292 --> 00:16:59,275
Bli her.
212
00:17:02,000 --> 00:17:04,192
En annen gang.
213
00:17:04,667 --> 00:17:06,442
Hva?
214
00:17:08,125 --> 00:17:09,900
Jævla...
215
00:17:10,750 --> 00:17:11,999
Har vi en overdose?
216
00:17:12,000 --> 00:17:14,582
Det skulle man tro,
men for meg tyder det på abstinens.
217
00:17:14,583 --> 00:17:17,791
Jeg tror ikke han har brukt nål
på noen dager. Minst.
218
00:17:17,792 --> 00:17:19,567
-Blodet?
-Ikke hans.
219
00:17:21,000 --> 00:17:22,457
Gi ham beroligende.
220
00:17:22,458 --> 00:17:25,041
Nei! Vær så snill!
Jeg mente det ikke!
221
00:17:25,042 --> 00:17:26,416
Vent.
222
00:17:26,417 --> 00:17:28,582
-Jeg er lei for det.
-Hvorfor er du lei for det?
223
00:17:28,583 --> 00:17:30,749
-Betjent.
-Jeg ville ikke drepe henne.
224
00:17:30,750 --> 00:17:33,916
-Vent. Hvem drepte du?
-Jeg trodde det var den andre.
225
00:17:33,917 --> 00:17:36,207
-Junkiehora.
-Sally?
226
00:17:36,208 --> 00:17:37,499
Hun gjorde dette mot meg.
227
00:17:37,500 --> 00:17:40,192
Hun løy. Hun sa at jeg ville bli fri.
228
00:17:40,542 --> 00:17:42,483
Vi må gå.
229
00:17:45,542 --> 00:17:47,150
Vi mister ham.
230
00:18:22,083 --> 00:18:23,858
Hun sjekket visst ut.
231
00:18:27,875 --> 00:18:31,858
-Hvem da?
-Den fjonge moteredaktøren.
232
00:18:32,083 --> 00:18:35,400
Det var vel ikke høy nok standard.
233
00:18:35,417 --> 00:18:37,567
Ikke alle setter pris på dette.
234
00:18:38,167 --> 00:18:40,983
Alt det deilige mørket.
235
00:18:42,083 --> 00:18:43,650
Du vet hva jeg mener.
236
00:18:44,250 --> 00:18:46,733
Nei. Jeg gjør ikke det.
237
00:18:47,208 --> 00:18:49,791
-Fortell meg om vennen din.
-Hvilken av dem?
238
00:18:49,792 --> 00:18:52,874
Han på St. Vincents. Junkie,
dekket av blod som ikke var hans.
239
00:18:52,875 --> 00:18:55,541
Junkier...
240
00:18:55,542 --> 00:18:57,733
Man kan ikke tro på noe de sier.
241
00:19:03,250 --> 00:19:05,358
Hvem var han?
242
00:19:07,625 --> 00:19:10,483
Hvordan pokker skal jeg vite det?
243
00:19:13,083 --> 00:19:16,900
Hvorfor kaster du bort tiden
på junkier?
244
00:19:17,167 --> 00:19:19,900
Vi sårer bare oss selv.
245
00:19:23,167 --> 00:19:26,567
De er ikke som å bryte et av De ti bud.
246
00:19:28,333 --> 00:19:30,041
Hva sa du?
247
00:19:30,042 --> 00:19:31,817
Hva?
248
00:19:32,958 --> 00:19:34,749
Gikk du ikke på søndagsskolen?
249
00:19:34,750 --> 00:19:37,775
Hva med "Du skal ikke slå ihjel?"
250
00:19:37,792 --> 00:19:40,916
Det budet er alltid feil oversatt.
251
00:19:40,917 --> 00:19:43,749
Det er egentlig "Du skal ikke begå drap."
252
00:19:43,750 --> 00:19:47,233
Å drepe kan være
en rettferdig handling
253
00:19:49,583 --> 00:19:51,192
Du har vært på rommet mitt.
254
00:19:51,750 --> 00:19:53,692
Nei.
255
00:19:54,292 --> 00:19:55,916
Men hvis det er en invitasjon...
256
00:19:55,917 --> 00:19:58,442
Hva med denne invitasjonen?
257
00:19:59,625 --> 00:20:01,942
Du er under arrest.
258
00:20:02,500 --> 00:20:04,442
Hurra.
259
00:20:09,000 --> 00:20:12,666
Jeg vet at du sendte tekstmeldingen.
Jeg vet ikke hvor innblandet du er, -
260
00:20:12,667 --> 00:20:17,108
- om du samarbeider med noen, eller
bare er sulten på oppmerksomhet.
261
00:20:17,375 --> 00:20:20,358
Jeg er sulten.
262
00:20:20,500 --> 00:20:23,275
Det er du også.
263
00:20:23,792 --> 00:20:26,067
Jeg smaker det på deg.
264
00:20:37,667 --> 00:20:40,442
Kom igjen, betjent.
265
00:20:40,958 --> 00:20:43,858
Vis meg forskjellen på rett og galt.
266
00:20:56,875 --> 00:20:59,192
Jeg vil hjelpe deg.
267
00:21:01,292 --> 00:21:03,900
Skulle ønske du kunne det.
268
00:21:16,042 --> 00:21:18,150
Vent og se.
269
00:21:18,458 --> 00:21:20,067
Du og jeg -
270
00:21:20,208 --> 00:21:22,817
- er ment for hverandre.
271
00:21:36,625 --> 00:21:38,541
Hei, Dono.
272
00:21:38,542 --> 00:21:40,817
Jeg har ventet på deg.
273
00:21:41,833 --> 00:21:44,916
Trenger du hjelp med å pakke?
274
00:21:44,917 --> 00:21:48,666
Jeg skrev ut noen boligannonser
fra Craigslist.
275
00:21:48,667 --> 00:21:50,749
Noen fine toroms.
276
00:21:50,750 --> 00:21:51,957
Og denne.
277
00:21:51,958 --> 00:21:55,291
Hør her. Dette er bygget
i Santa Monica -
278
00:21:55,292 --> 00:21:57,457
- der de tok Whitey Bulger.
279
00:21:57,458 --> 00:21:59,483
Se. Glamorøst, ikke sant?
280
00:22:00,333 --> 00:22:03,416
Jeg bor heller med narkomane
i møkkete bakgater.
281
00:22:03,417 --> 00:22:05,666
I en boks i MacArthur Park, -
282
00:22:05,667 --> 00:22:09,249
- dekket i denne forferdelige
byens piss og dritt -
283
00:22:09,250 --> 00:22:13,192
- før jeg engang tenker på
å bo under samme tak som deg.
284
00:22:13,958 --> 00:22:16,166
Din dramaqueen.
285
00:22:16,167 --> 00:22:18,499
Dette er vår sjanse.
286
00:22:18,500 --> 00:22:20,567
Vi har ventet på dette.
287
00:22:20,625 --> 00:22:23,332
-Hør her...
-Ikke rør meg.
288
00:22:23,333 --> 00:22:25,041
Hun elsket deg aldri.
289
00:22:25,042 --> 00:22:26,567
Hun brukte deg bare.
290
00:22:26,792 --> 00:22:29,999
Jeg visste at den kalde slangen
ville bli lei. Ikke på grunn av deg.
291
00:22:30,000 --> 00:22:33,192
Det er bare slik slanger er.
292
00:22:33,458 --> 00:22:37,317
Du forstår visst ikke hvor
mye jeg hater deg.
293
00:22:37,708 --> 00:22:42,832
Jeg forstår at du aldri var
interessert i meg og mine behov.
294
00:22:42,833 --> 00:22:47,567
Jeg har jobbet hardt for å få deg til
å forstå hvor mye jeg forakter deg.
295
00:22:47,833 --> 00:22:49,541
Vent nå litt.
296
00:22:49,542 --> 00:22:51,166
Jeg ga deg mitt liv.
297
00:22:51,167 --> 00:22:56,207
Du aner ikke hvor vanskelig det var
å oppdra deg og hvor mye jeg ofret.
298
00:22:56,208 --> 00:22:57,541
Si én ting.
299
00:22:57,542 --> 00:23:00,666
Én ting som ikke tjente
ditt perverse syn på deg selv.
300
00:23:00,667 --> 00:23:02,900
Faren din.
301
00:23:04,292 --> 00:23:06,707
Tror du det var et enkelt valg
å kaste ham ut?
302
00:23:06,708 --> 00:23:08,916
Å bli alenemor på den tiden?
303
00:23:08,917 --> 00:23:10,166
Ingen gjorde det.
304
00:23:10,167 --> 00:23:14,082
Men jeg gjorde det, for han var
ikke mann nok til å oppdra deg.
305
00:23:14,083 --> 00:23:16,358
Faren min var det beste jeg hadde.
306
00:23:16,500 --> 00:23:19,916
Jeg gjemte meg en gang baki Buicken
hans, og vi kom helt til Bakersfield -
307
00:23:19,917 --> 00:23:23,067
- før han merket det
og kjørte meg hjem.
308
00:23:23,542 --> 00:23:24,832
Tenk deg det.
309
00:23:24,833 --> 00:23:28,124
Han visste ikke engang
at sønnen hans var baki bilen.
310
00:23:28,125 --> 00:23:30,400
Fyren var en drittsekk.
Han var en idiot.
311
00:23:30,750 --> 00:23:34,749
Visste du at da du kastet ham ut,
ba han meg om å love -
312
00:23:34,750 --> 00:23:37,374
- at jeg skulle stikke av
når jeg var gammel nok?
313
00:23:37,375 --> 00:23:40,983
-Jeg hadde en plan.
-Å, hun hadde en plan.
314
00:23:45,125 --> 00:23:47,041
Jeg var på et AA-møte en gang.
315
00:23:47,042 --> 00:23:50,275
Etter at jeg fortalte om deg,
kom folk bort til meg.
316
00:23:50,458 --> 00:23:53,207
Skikkelige misbrukere. Og de sa:
317
00:23:53,208 --> 00:23:56,567
"Jøss. Ikke rart du bruker."
318
00:23:57,042 --> 00:24:00,999
Alle valg du tok var katastrofale.
319
00:24:01,000 --> 00:24:02,374
Pappa, -
320
00:24:02,375 --> 00:24:05,166
- den sinnssyke vegetarianerkulten.
321
00:24:05,167 --> 00:24:09,041
Lufterianerne var svært moderne.
De brukte mat som medisin.
322
00:24:09,042 --> 00:24:12,582
Jeg hadde så mye fiber i dietten
at jeg bæsjet i buksa på skolen.
323
00:24:12,583 --> 00:24:13,791
Greit.
324
00:24:13,792 --> 00:24:15,457
Skriv en liste -
325
00:24:15,458 --> 00:24:18,124
- over alle måtene jeg har sviktet på.
326
00:24:18,125 --> 00:24:21,916
Vet du hva jeg mener om listen?
Drit på den.
327
00:24:21,917 --> 00:24:24,582
For listen min slår din.
328
00:24:24,583 --> 00:24:26,624
Punkt én:
329
00:24:26,625 --> 00:24:28,916
Jeg ga deg liv.
330
00:24:28,917 --> 00:24:33,525
-Punkt to: Jeg reddet livet ditt.
-Jeg ville dø!
331
00:24:33,583 --> 00:24:36,416
Kokain, crack, heroin.
Ingenting fungerte.
332
00:24:36,417 --> 00:24:40,041
Så jeg bestemte meg for at døden
var eneste utvei. Jeg valgte det.
333
00:24:40,042 --> 00:24:43,483
Hatet du meg så mye?
334
00:24:43,500 --> 00:24:46,192
Og så lot du meg bli her
og passe på deg?
335
00:24:47,292 --> 00:24:50,791
En ekte mor ville ha latt
sønnen sin dø i fred.
336
00:24:50,792 --> 00:24:53,233
Hun ville ha gravlagt meg.
337
00:24:53,292 --> 00:24:54,858
Og sørget.
338
00:24:55,958 --> 00:25:00,358
Hvilken mor ville ikke ha
ønsket at sønnen skulle leve?
339
00:25:00,625 --> 00:25:04,192
Ville ikke ha gjort hva som helst
for å redde ham?
340
00:25:04,208 --> 00:25:06,858
Du fikk meg ikke tilbake
for min skyld.
341
00:25:07,542 --> 00:25:09,442
Du fikk meg tilbake for din skyld.
342
00:25:10,583 --> 00:25:11,957
Jeg drar herfra.
343
00:25:11,958 --> 00:25:14,192
I kveld.
344
00:25:16,708 --> 00:25:18,858
Men -
345
00:25:19,917 --> 00:25:22,749
- hva skal jeg gjøre?
346
00:25:22,750 --> 00:25:26,192
Jeg vet ikke hvem jeg er
hvis jeg ikke er moren din.
347
00:25:32,458 --> 00:25:34,067
Ærlig talt, -
348
00:25:34,250 --> 00:25:36,624
- hvis det er sant, -
349
00:25:36,625 --> 00:25:39,233
- bør du ta livet av deg.
350
00:25:39,542 --> 00:25:42,400
Det bør du gjøre
selv om det ikke er det.
351
00:26:46,542 --> 00:26:48,733
Har du problemer med bilen?
352
00:26:53,125 --> 00:26:55,442
Litt av et sted å få det på.
353
00:26:59,750 --> 00:27:01,692
Disse gatene kan være farlige.
354
00:27:03,042 --> 00:27:04,692
Hei.
355
00:27:42,933 --> 00:27:45,807
Jeg mente ikke å dukke opp slik.
Jeg prøvde å ringe...
356
00:27:45,808 --> 00:27:48,307
-...men fikk bare mobilsvar.
-Ja.
357
00:27:48,308 --> 00:27:51,333
Det er skikkelig dårlig dekning her.
358
00:27:53,308 --> 00:27:55,083
Whisky.
359
00:27:56,100 --> 00:27:58,292
Brus.
360
00:28:04,267 --> 00:28:07,417
Forstyrrer jeg noe?
Du virker nervøs.
361
00:28:08,350 --> 00:28:12,083
Nei, jeg er bare litt opptatt av saken.
362
00:28:12,225 --> 00:28:14,917
Du ser forferdelig ut.
Når sov du sist?
363
00:28:15,725 --> 00:28:18,208
Det går bra, Alex.
364
00:28:19,600 --> 00:28:22,542
Du bør ta deg en skikkelig drink.
Det er tydelig at du trenger en.
365
00:28:25,017 --> 00:28:26,516
Hvorfor sier du sånt til meg?
366
00:28:26,517 --> 00:28:28,932
Du er ikke med i AA.
Du har ikke noe problem.
367
00:28:28,933 --> 00:28:31,474
Du må slutte å være så
besatt av å ha kontroll.
368
00:28:31,475 --> 00:28:33,474
Jeg må holde fokus.
369
00:28:33,475 --> 00:28:35,667
Du trenger kanskje en om et øyeblikk.
370
00:28:36,600 --> 00:28:38,375
Hvorfor det?
371
00:28:45,642 --> 00:28:46,932
Hva er dette?
372
00:28:46,933 --> 00:28:49,292
Jeg forventer ikke at du
undertegner med en gang.
373
00:28:49,350 --> 00:28:51,708
Jeg vet at du vil se på dem.
374
00:28:52,808 --> 00:28:54,792
Nei.
375
00:28:55,433 --> 00:28:57,807
-Ikke nå, Alex.
-Vi må, John.
376
00:28:57,808 --> 00:28:59,724
For hverandre. For datteren vår.
377
00:28:59,725 --> 00:29:04,375
Jeg tror Scarlett sier sånt
fordi vi ikke har gått videre.
378
00:29:05,892 --> 00:29:07,516
Nei, jeg vil ikke ha skilsmisse.
379
00:29:07,517 --> 00:29:10,141
Jeg har aldri villet ha skilsmisse.
Jeg elsker deg.
380
00:29:10,142 --> 00:29:11,599
Jeg elsker deg også.
381
00:29:11,600 --> 00:29:13,599
Men det holder ikke. Ikke nå lenger.
382
00:29:13,600 --> 00:29:16,891
-Det har vært vanskelig uten meg...
-Det har ikke vært vanskelig.
383
00:29:16,892 --> 00:29:19,583
Det har ikke vært vanskelig.
Det har vært kjempebra.
384
00:29:19,683 --> 00:29:22,057
Jeg trodde ikke at jeg kunne,
men det kan jeg.
385
00:29:22,058 --> 00:29:23,849
Jeg synes ikke at du
skal komme tilbake.
386
00:29:23,850 --> 00:29:27,974
Det gjør det bare vanskeligere
for alle. Vi må gjøre dette.
387
00:29:27,975 --> 00:29:29,750
Vær så snill.
388
00:29:30,517 --> 00:29:32,724
Vær snill og ikke riv
familien fra hverandre.
389
00:29:32,725 --> 00:29:35,932
Det er ikke jeg som
river familien fra hverandre.
390
00:29:35,933 --> 00:29:38,958
Det gjorde noen andre
da de tok sønnen vår.
391
00:29:41,850 --> 00:29:43,667
John.
392
00:29:45,475 --> 00:29:47,141
John.
393
00:29:47,142 --> 00:29:49,458
Bli her.
394
00:29:52,392 --> 00:29:54,250
Det er noe galt med meg.
395
00:29:54,850 --> 00:29:57,458
Jeg tror jeg er i ferd med å bli gal.
396
00:29:58,183 --> 00:30:00,708
Det føles som om jeg har sett ting.
397
00:30:02,017 --> 00:30:04,167
Vi går tilbake til rommet, ok?
398
00:30:10,350 --> 00:30:11,875
Unnskyld.
399
00:30:12,058 --> 00:30:14,792
Så klosset av meg.
400
00:30:14,892 --> 00:30:18,724
Aldri si unnskyld for å skjenke opp
et glass Château Margaux.
401
00:30:18,725 --> 00:30:21,099
Jeg var redd du ville synes
at det var for mye.
402
00:30:21,100 --> 00:30:22,641
Mener du kjolen?
403
00:30:22,642 --> 00:30:24,516
Kvelden på byen?
404
00:30:24,517 --> 00:30:26,307
Kveldsdrinken?
405
00:30:26,308 --> 00:30:28,958
-Du vet at jeg er homofil.
-Jeg er ikke dum.
406
00:30:29,267 --> 00:30:31,958
Vi er ment for noe mye mer -
407
00:30:32,225 --> 00:30:34,375
- intimt.
408
00:30:44,100 --> 00:30:46,266
Hva om jeg fortalte deg -
409
00:30:46,267 --> 00:30:48,917
- at Will Drake må dø?
410
00:30:56,267 --> 00:30:58,125
Da vet du sannheten.
411
00:31:00,850 --> 00:31:03,667
Brønnen er tom.
412
00:31:05,975 --> 00:31:10,000
I går tegnet jeg et par
Bermudashorts med cannabismønster.
413
00:31:10,308 --> 00:31:12,750
Det var vestkystpåvirkningen.
414
00:31:15,600 --> 00:31:18,375
Jeg synes faktisk at du er et geni.
415
00:31:18,433 --> 00:31:21,432
Men du har hatt det behagelig for lenge.
416
00:31:21,433 --> 00:31:23,766
Du må brenne, -
417
00:31:23,767 --> 00:31:26,500
- slik at du kan stå opp fra asken.
418
00:31:27,892 --> 00:31:30,125
Drep Will.
419
00:31:35,350 --> 00:31:37,474
Du gir meg farlige tanker.
420
00:31:37,475 --> 00:31:40,625
Alle store ideer er dødelige.
421
00:31:40,725 --> 00:31:43,682
Jeg føler det samme nå som jeg gjorde -
422
00:31:43,683 --> 00:31:46,125
- da jeg kysset min første mann.
423
00:31:48,142 --> 00:31:50,266
Hvor mange ganger har du
vært sammen med en kvinne?
424
00:31:50,267 --> 00:31:51,766
Noen.
425
00:31:51,767 --> 00:31:54,333
Men alle endte -
426
00:31:54,725 --> 00:31:55,974
- uoppfylt.
427
00:31:55,975 --> 00:31:58,458
Ingen fare for det i kveld.
428
00:32:07,017 --> 00:32:09,125
Hva er dette for noe?
429
00:32:09,517 --> 00:32:13,042
Når fikk du baller til
å spise fra min tallerken?
430
00:32:13,267 --> 00:32:15,557
Jeg ringer deg senere.
431
00:32:15,558 --> 00:32:17,182
Forresten -
432
00:32:17,183 --> 00:32:19,292
- er du hard.
433
00:32:38,642 --> 00:32:40,792
Var det det hele?
434
00:32:41,433 --> 00:32:43,250
Er det over mellom oss?
435
00:32:43,267 --> 00:32:46,057
-Ikke vær så barnslig.
-Hva skal jeg synes, da?
436
00:32:46,058 --> 00:32:48,182
Jeg forstår ikke. Han har bare penger.
437
00:32:48,183 --> 00:32:50,474
Da forstår du jo.
438
00:32:50,475 --> 00:32:52,292
Hva da? Du er rik.
439
00:32:53,517 --> 00:32:55,167
Jeg var det.
440
00:33:00,517 --> 00:33:03,349
Og så traff jeg Bernie.
441
00:33:03,350 --> 00:33:07,599
Madoff var flink til å holde
folk borte fra pengene sine, -
442
00:33:07,600 --> 00:33:11,182
- for han fikk deg til
å trygle om å gi dem til ham.
443
00:33:11,183 --> 00:33:15,391
De rike vennene mine ble rikere,
med 20 prosent rente hvert år.
444
00:33:15,392 --> 00:33:18,766
Men han ville ikke ha mine,
ikke før han fikk alt sammen.
445
00:33:18,767 --> 00:33:23,625
Aksjene, obligasjonene, hotellet.
446
00:33:24,308 --> 00:33:25,891
Bernie havnet i fengsel, -
447
00:33:25,892 --> 00:33:28,000
- og jeg mistet alt.
448
00:33:28,100 --> 00:33:30,708
Er det derfor du ikke ville
at jeg skulle drepe Drake?
449
00:33:33,725 --> 00:33:38,307
Will Drake får ikke dø før etter -
450
00:33:38,308 --> 00:33:40,833
- at jeg har giftet meg med ham -
451
00:33:41,225 --> 00:33:44,833
- og tatt hver eneste jævla cent.
452
00:33:58,100 --> 00:34:00,182
Herregud.
453
00:34:00,183 --> 00:34:04,875
Ikke rart du har det slik
når du sover to meter unna det der.
454
00:34:05,933 --> 00:34:08,807
Jeg sover ikke noe særlig lenger.
455
00:34:08,808 --> 00:34:13,125
Derfor må du ta disse. Svelg dem.
456
00:34:14,142 --> 00:34:15,766
Du har ikke feber.
457
00:34:15,767 --> 00:34:17,516
Du trenger bare hvile.
458
00:34:17,517 --> 00:34:20,432
Alt blir klarere etter noen timers søvn.
459
00:34:20,433 --> 00:34:22,292
Ok?
460
00:34:38,183 --> 00:34:40,917
Jeg er så lei for det, Alex.
461
00:34:41,392 --> 00:34:44,266
Jeg er lei for at jeg ikke klarte
å holde familien sammen.
462
00:34:44,267 --> 00:34:46,333
Jeg er lei for -
463
00:34:46,517 --> 00:34:49,917
- at jeg ikke fikk gitt deg
gutten din tilbake.
464
00:34:52,100 --> 00:34:54,042
Jeg vet det.
465
00:34:55,017 --> 00:34:56,641
Det er ikke din feil.
466
00:34:56,642 --> 00:34:58,958
Jeg vet hvor høyt du elsket ham.
467
00:34:59,142 --> 00:35:01,141
Mer enn meg.
468
00:35:01,142 --> 00:35:03,182
Mer enn Scarlett.
469
00:35:03,183 --> 00:35:05,391
-John.
-Det går bra.
470
00:35:05,392 --> 00:35:07,792
Det gjorde aldri noe.
471
00:35:08,017 --> 00:35:10,500
Så høyt elsker jeg deg.
472
00:35:31,225 --> 00:35:33,724
La oss få et barn til.
473
00:35:33,725 --> 00:35:36,250
Herregud.
474
00:35:37,808 --> 00:35:39,391
Hva driver jeg med?
475
00:35:39,392 --> 00:35:41,000
Vi elsker hverandre fortsatt.
476
00:35:43,725 --> 00:35:46,667
Skilsmissepapirene ligger her.
477
00:35:47,058 --> 00:35:50,458
Har du noen spørsmål,
så bare ring advokaten.
478
00:35:57,808 --> 00:36:00,208
TRAPP
479
00:36:25,475 --> 00:36:27,083
Er dette helvete?
480
00:36:27,642 --> 00:36:33,958
Nei. Hvis dette var helvete, hadde
jeg hatt på meg den fæle Zara-kjolen.
481
00:37:11,308 --> 00:37:13,375
Holden?
482
00:37:14,975 --> 00:37:16,792
Hei, mamma.
483
00:37:44,550 --> 00:37:47,216
Herregud. Bli ferdig.
484
00:37:47,217 --> 00:37:50,132
Jeg er livredd for nåler.
Jeg vil bare få det overstått.
485
00:37:50,133 --> 00:37:54,466
Først må du fortelle meg hvorfor
jeg skal gjøre dette for deg -
486
00:37:54,467 --> 00:37:57,216
- når jeg bare kan dytte deg ut av vinduet.
487
00:37:57,217 --> 00:38:00,007
-For å bli skuls.
-Gi deg.
488
00:38:00,008 --> 00:38:01,799
Du kommer ikke til å pine meg nå.
489
00:38:01,800 --> 00:38:05,533
Jeg tror det hadde vært bra for deg
å snakke om hvorfor du vil dø.
490
00:38:06,508 --> 00:38:09,700
Underhold meg med din selvforakt.
491
00:38:11,675 --> 00:38:14,700
Det handler ikke om hvorfor jeg vil dø.
492
00:38:14,883 --> 00:38:16,341
Det handler om -
493
00:38:16,342 --> 00:38:18,575
- hvorfor jeg skal fortsette å leve.
494
00:38:21,883 --> 00:38:24,575
Jeg kommer ikke på en eneste grunn.
495
00:38:25,800 --> 00:38:28,382
Jeg er vel ikke elskelig.
496
00:38:28,383 --> 00:38:30,033
Hva skal man si?
497
00:38:30,050 --> 00:38:33,367
Min egen sønn hater meg.
498
00:38:35,008 --> 00:38:36,867
Det har han alltid gjort.
499
00:38:37,508 --> 00:38:41,700
Jeg ser folk le og smile.
500
00:38:42,300 --> 00:38:45,216
Og jeg klarer ikke -
501
00:38:45,217 --> 00:38:47,200
- å forstå hvorfor.
502
00:38:47,883 --> 00:38:50,908
Jeg forstår ikke spøken lenger.
503
00:38:52,675 --> 00:38:54,783
Jeg er spøken.
504
00:39:09,675 --> 00:39:11,341
Vent litt.
505
00:39:11,342 --> 00:39:15,783
Vi skal si farvel, ikke sant?
506
00:39:15,842 --> 00:39:19,950
Sverger du på at du
ikke har noe uoppgjort her?
507
00:39:20,050 --> 00:39:22,591
For jeg sitter fast her takket være deg.
508
00:39:22,592 --> 00:39:26,424
Så jeg vil være 100 prosent sikker på
at når jeg gjør dette, er jeg ferdig -
509
00:39:26,425 --> 00:39:31,492
- med det elendige, gamle liket ditt.
510
00:39:31,925 --> 00:39:33,966
Med andre ord:
511
00:39:33,967 --> 00:39:37,325
Ikke hjemsøk gangene, megge.
512
00:39:37,925 --> 00:39:39,966
Jeg vil ikke ha noe annet -
513
00:39:39,967 --> 00:39:43,325
- enn dødens mørke stillhet.
514
00:39:43,800 --> 00:39:45,658
Da har du kommet til rett jente.
515
00:40:12,300 --> 00:40:16,867
Hvor mange junkier har du
spist av, Donovan?
516
00:40:20,758 --> 00:40:23,299
Du er ikke til nytte for noen
i denne tilstanden.
517
00:40:23,300 --> 00:40:27,549
Så jeg skal få deg nykter
og få giften ut av blodet ditt.
518
00:40:27,550 --> 00:40:32,533
Så får vi se om du kan være
til nytte for meg.
519
00:40:32,633 --> 00:40:34,132
Hvem pokker er du?
520
00:40:34,133 --> 00:40:36,216
Det er feil spørsmål.
521
00:40:36,217 --> 00:40:39,799
Det du bør spørre om, -
522
00:40:39,800 --> 00:40:42,200
- er hvem jeg var.
523
00:40:45,133 --> 00:40:47,007
Har noen bestilt romservice?
524
00:40:47,008 --> 00:40:49,533
Jeg var dronningen.
525
00:40:50,175 --> 00:40:53,325
Nei. Vi bestilte horer.
526
00:40:56,550 --> 00:40:58,867
Ned på knærne.
527
00:41:14,467 --> 00:41:18,674
-Jeg går ikke ned på kne for noen.
-Kutt.
528
00:41:18,675 --> 00:41:20,632
Sjekk linsen.
529
00:41:20,633 --> 00:41:22,950
Det så bra ut.
530
00:41:24,508 --> 00:41:30,382
Jeg kom til Hollywood med
high school-eksamen og ingen fremtid.
531
00:41:30,383 --> 00:41:34,825
Ikke lenge etter var jeg stjerne.
532
00:41:35,967 --> 00:41:40,507
Filmene mine spilte inn ti-15
ganger det de kostet å lage.
533
00:41:40,508 --> 00:41:42,882
Noen tjente penger.
534
00:41:42,883 --> 00:41:44,799
Bare ikke jeg.
535
00:41:44,800 --> 00:41:48,408
De kaller det vi lagde for B-filmer.
536
00:41:48,508 --> 00:41:50,132
Jeg ville ha mer.
537
00:41:50,133 --> 00:41:53,466
En sjanse, Mr. Samuels.
538
00:41:53,467 --> 00:41:55,591
Det er alt jeg ber om.
539
00:41:55,592 --> 00:42:00,091
Før du ansetter Jane Fonda,
bare la meg prøvespille.
540
00:42:00,092 --> 00:42:03,742
-Rollen Sally Hyde krever...
-En hvit kvinne.
541
00:42:04,550 --> 00:42:06,450
En seriøs skuespillerinne.
542
00:42:07,883 --> 00:42:10,367
Jeg er veldig seriøs.
543
00:42:12,675 --> 00:42:14,007
Hør her.
544
00:42:14,008 --> 00:42:17,299
Jeg har et rom på hotellet.
Bli med opp på en drink, -
545
00:42:17,300 --> 00:42:19,007
- så kan vi snakke mer om det.
546
00:42:19,008 --> 00:42:21,033
Ramona Royale.
547
00:42:21,300 --> 00:42:23,424
For en ære.
548
00:42:23,425 --> 00:42:26,867
Jeg har sett alle filmene dine.
549
00:42:27,842 --> 00:42:30,200
Du må gå.
550
00:42:32,342 --> 00:42:33,950
Nå.
551
00:42:39,217 --> 00:42:41,325
Hva gjorde du nå?
552
00:42:41,842 --> 00:42:46,117
Reddet deg fra en ydmykende tabbe.
553
00:42:46,758 --> 00:42:51,908
Hun så bare på produsenten
før han stakk av.
554
00:42:52,133 --> 00:42:54,575
Nå så hun på meg.
555
00:42:54,592 --> 00:42:57,075
Men jeg ville ikke stikke.
556
00:42:58,133 --> 00:43:01,674
Hun var et eterisk, tidløst vesen.
557
00:43:01,675 --> 00:43:07,091
Hun visste alt om
kunst, litteratur og mote.
558
00:43:07,092 --> 00:43:09,992
Den verdenen jeg ville leve i.
559
00:43:10,258 --> 00:43:14,367
Og hun lovte meg at jeg
kunne det til evig tid.
560
00:43:36,883 --> 00:43:40,158
Det var herlig.
561
00:43:41,425 --> 00:43:44,908
Hun lærte meg å være
en dame og en tøffing.
562
00:43:45,717 --> 00:43:49,783
Det var ingenting
jeg ikke kunne være -
563
00:43:59,175 --> 00:44:03,033
- bortsett fra å være hennes for alltid.
564
00:44:09,133 --> 00:44:13,716
Prophet Moses var i fortroppen
i de tidlige, heftige dagene.
565
00:44:13,717 --> 00:44:16,799
Da Tupac og Biggie skapte oppstyr.
566
00:44:16,800 --> 00:44:19,216
Men han hadde
ikke slått gjennom ennå, -
567
00:44:19,217 --> 00:44:24,450
- og derfor betalte plateselskapet for
Cortez i stedet for Four Seasons.
568
00:44:24,717 --> 00:44:26,882
Mo var en poet.
569
00:44:26,883 --> 00:44:29,882
Og han var uten tvil -
570
00:44:29,883 --> 00:44:34,591
- den vakreste mannen jeg hadde sett.
571
00:44:34,592 --> 00:44:38,325
Jeg trodde at hun var
mitt livs store kjærlighet.
572
00:44:38,342 --> 00:44:39,966
Jeg tok feil.
573
00:44:39,967 --> 00:44:42,408
Det var Mo.
574
00:44:49,217 --> 00:44:53,742
Og jeg ville være
sammen med ham for alltid.
575
00:45:10,592 --> 00:45:12,825
Er du klar, gutten min?
576
00:45:13,675 --> 00:45:15,283
Jeg er klar.
577
00:45:43,800 --> 00:45:46,242
Det er trist.
578
00:45:46,717 --> 00:45:48,533
Han kunne ha hatt en fremtid.
579
00:45:50,342 --> 00:45:53,325
-Hvem pokker er du?
-Mo. Ikke gjør det.
580
00:45:53,717 --> 00:45:56,075
Hun må virkelig ha elsket deg.
581
00:46:02,175 --> 00:46:08,049
Men hun tålte ikke at et av hennes
skaperverk skapte noe annet.
582
00:46:08,050 --> 00:46:11,283
Det kan bare være én dronning.
583
00:46:12,967 --> 00:46:19,283
Hun tok fra meg det eneste
jeg noensinne brydde meg om.
584
00:46:19,842 --> 00:46:23,075
Og jeg skal gjøre
det samme mot henne.
585
00:46:23,342 --> 00:46:27,049
Tror du at du får hevn ved å drepe meg?
586
00:46:27,050 --> 00:46:29,075
Ikke deg, din tåpe.
587
00:46:30,092 --> 00:46:32,700
Barna hun har lagd.
588
00:46:33,133 --> 00:46:37,783
Men jeg trenger tilgang.
589
00:46:38,550 --> 00:46:41,132
Noen på innsiden.
590
00:46:41,133 --> 00:46:43,507
Og den noen -
591
00:46:43,508 --> 00:46:46,242
- skal være deg.
592
00:46:48,675 --> 00:46:52,283
Hun dumpet meg sist tirsdag.
593
00:47:02,717 --> 00:47:05,117
Du kan gå.
594
00:47:37,401 --> 00:47:41,509
Jeg trodde du hadde
forlatt oss for godt.
595
00:47:45,258 --> 00:47:49,367
Det er ganske ydmykende å forstå
at man ikke har noe sted å gå.
596
00:47:50,175 --> 00:47:52,924
Hva finnes der ute for meg?
Jeg har ingen penger.
597
00:47:52,925 --> 00:47:56,033
Ingen venner å sove hos.
598
00:47:56,425 --> 00:48:00,132
Det er vanskelig å forklare
et hull på 20 år på CV-en.
599
00:48:00,133 --> 00:48:02,882
Og jeg har et slapt lem mellom beina -
600
00:48:02,883 --> 00:48:05,757
- som hindrer meg i å bruke skjørt.
601
00:48:05,758 --> 00:48:08,783
Vi har alle våre feil, pusekatt.
602
00:48:13,092 --> 00:48:15,924
Jeg trodde du var skuespiller.
603
00:48:15,925 --> 00:48:20,591
Du trenger ikke CV, utseende eller
talent for å være skuespiller.
604
00:48:20,592 --> 00:48:22,341
Bare spør Laurence Harvey.
605
00:48:22,342 --> 00:48:23,924
Jeg er ikke skuespiller.
606
00:48:23,925 --> 00:48:26,716
Etter fire år med auditions
fikk jeg én jobb -
607
00:48:26,717 --> 00:48:29,700
- på under fem minutter i The Colbys.
608
00:48:30,925 --> 00:48:32,257
Du trenger hjemmebrent.
609
00:48:32,258 --> 00:48:36,341
Jeg fikk jobbet med Charlton Heston.
Det er ikke noe alle kan skryte av.
610
00:48:36,342 --> 00:48:40,382
Jeg har ikke engang rom på hotellet.
Jeg har ingenting.
611
00:48:40,383 --> 00:48:42,049
Ingen.
612
00:48:42,050 --> 00:48:45,950
-For evig og alltid.
-Ingen sutrefest i min bar.
613
00:48:46,133 --> 00:48:48,007
Spesielt ikke når æresgjesten -
614
00:48:48,008 --> 00:48:52,882
- ikke forstår at han er den heldigste
som noensinne har sjekket inn her.
615
00:48:52,883 --> 00:48:56,132
Du tror du har følt ydmykhet
der ute på gatene.
616
00:48:56,133 --> 00:48:58,132
Du har ikke følt en dritt, unge mann.
617
00:48:58,133 --> 00:48:59,757
Det vet jeg -
618
00:48:59,758 --> 00:49:01,575
- fordi jeg har det.
619
00:49:03,800 --> 00:49:07,341
Du burde skamme deg
for å ha misbrukt moren din.
620
00:49:07,342 --> 00:49:08,757
Misbrukte jeg henne?
621
00:49:08,758 --> 00:49:11,632
Jeg nekter ikke for at hun er forferdelig.
622
00:49:11,633 --> 00:49:15,575
Forferdelig. Men de neste hundre årene -
623
00:49:15,842 --> 00:49:19,799
- kan du finne noen som behandler
deg bedre, som knuller deg bedre, -
624
00:49:19,800 --> 00:49:22,742
- som får deg til å le i stedet for å gråte.
625
00:49:23,550 --> 00:49:27,908
Men du finner aldri noen som
elsker deg høyere enn henne.
626
00:49:43,758 --> 00:49:45,716
Jeg er ikke død.
627
00:49:45,717 --> 00:49:47,757
Herregud.
628
00:49:47,758 --> 00:49:52,742
Du er utrolig. Jeg ga deg nok
til å drepe et helt musikkorps.
629
00:49:58,717 --> 00:50:01,158
Plan B.
630
00:50:05,717 --> 00:50:07,283
Herregud, Iris.
631
00:50:24,550 --> 00:50:27,367
Nå er det ikke lenge til.
632
00:51:00,467 --> 00:51:02,533
Mamma?
633
00:51:05,925 --> 00:51:07,908
Mamma.
634
00:51:08,467 --> 00:51:09,841
Faen.
635
00:51:09,842 --> 00:51:12,283
Mamma, det er Dono.
636
00:51:12,842 --> 00:51:14,867
Mamma!
637
00:51:15,092 --> 00:51:16,632
Hun hviler seg.
638
00:51:16,633 --> 00:51:19,325
-Kom tilbake senere.
-Jeg må snakke med henne.
639
00:51:19,633 --> 00:51:21,450
La henne være i fred.
640
00:51:21,467 --> 00:51:24,257
-Hun har endelig funnet fred.
-Nei.
641
00:51:24,258 --> 00:51:26,049
Nei, mamma. Hva har du gjort?
642
00:51:26,050 --> 00:51:29,132
Jeg har ikke gjort noe.
Ikke noe hun ikke ba meg om å gjøre.
643
00:51:29,133 --> 00:51:30,700
Nei.
644
00:51:31,675 --> 00:51:33,658
Nei.
645
00:51:33,883 --> 00:51:35,408
Hun kan ikke være død.
646
00:51:35,633 --> 00:51:36,966
Hun er alt jeg har.
647
00:51:36,967 --> 00:51:38,632
Gi deg nå.
648
00:51:38,633 --> 00:51:41,367
Du sa at du ønsket henne død.
649
00:51:42,092 --> 00:51:44,408
Din megge.
650
00:51:47,967 --> 00:51:49,408
Hva gjør du?
651
00:51:50,217 --> 00:51:51,700
Nei, ikke gjør det.
652
00:51:55,592 --> 00:51:57,632
Kom tilbake, mamma.
653
00:51:57,633 --> 00:51:59,992
Kom tilbake til meg, mamma.
654
00:52:00,050 --> 00:52:02,283
Kom tilbake til meg.
655
00:52:04,883 --> 00:52:06,341
Sånn, ja.
656
00:52:06,342 --> 00:52:08,283
Sånn, ja.
657
00:52:08,425 --> 00:52:10,783
Ja.
658
00:52:11,175 --> 00:52:15,367
For en skrudd poetisk rettferdighet.