1 00:00:29,042 --> 00:00:31,775 Jeg vet ikke om du hører meg. 2 00:00:34,500 --> 00:00:38,207 Jeg må tilstå at du skremte meg før. 3 00:00:38,208 --> 00:00:41,291 Jeg forsto deg ikke, - 4 00:00:41,292 --> 00:00:43,608 - men nå gjør jeg det. 5 00:00:45,083 --> 00:00:47,832 Kom igjen. Snakk til meg. 6 00:00:47,833 --> 00:00:50,624 Jeg vet alt om deg. 7 00:00:50,625 --> 00:00:53,067 Jeg er en fan. 8 00:00:53,458 --> 00:00:56,499 Du heter James Patrick March. 9 00:00:56,500 --> 00:01:01,025 Du ble født 30. oktober 1895. 10 00:01:01,583 --> 00:01:03,957 Du er skorpion, - 11 00:01:03,958 --> 00:01:06,775 - noe som forklarer mye. 12 00:01:08,208 --> 00:01:12,400 Du er den største seriemorderen som har levd. 13 00:01:16,500 --> 00:01:18,442 Hvordan vet du alt dette? 14 00:01:19,542 --> 00:01:21,317 Jeg googlet deg. 15 00:01:21,833 --> 00:01:23,733 Det høres obskønt ut. 16 00:01:24,000 --> 00:01:25,442 Du hadde rett. 17 00:01:25,958 --> 00:01:28,983 Det er rått å drepe. 18 00:01:34,375 --> 00:01:36,192 High five! 19 00:01:37,583 --> 00:01:39,832 Bra. Du har funnet ditt kall. 20 00:01:39,833 --> 00:01:42,249 Da kan du sette pris på det jeg har bygget her. 21 00:01:42,250 --> 00:01:48,067 Hemmelige rom og dører, syrebad, kvelningsrom. 22 00:01:48,167 --> 00:01:52,692 Kjenner du til det sorte skapet mitt? 23 00:02:07,625 --> 00:02:09,442 Ja. 24 00:02:12,542 --> 00:02:17,108 Det er steder i mitt drapspalass som har blitt forsømt for lenge. 25 00:02:19,292 --> 00:02:22,733 -Du kan bruke dem, gamle ørn. -Jeg lytter. 26 00:02:22,833 --> 00:02:24,817 Bra. 27 00:02:25,583 --> 00:02:28,067 -Vel... -Herregud, se her. 28 00:02:30,417 --> 00:02:34,416 Hele etasjen må rives. Rommet er perfekt som atelier. 29 00:02:34,417 --> 00:02:39,067 Det kommer til å bli fantastisk. Vent til du får se dette rommet. 30 00:02:39,917 --> 00:02:41,442 Hva gjør du her? 31 00:02:41,917 --> 00:02:43,983 Besøker en venn. 32 00:02:44,417 --> 00:02:46,582 Jeg ble fortalt at ingen bor i denne etasjen. 33 00:02:46,583 --> 00:02:48,124 Du er okkupant. 34 00:02:48,125 --> 00:02:50,332 Du ser bra ut, Tristan. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,124 Jeg kjente deg nesten ikke igjen. 36 00:02:52,125 --> 00:02:53,692 Takk, Claudia. 37 00:03:00,750 --> 00:03:03,317 Hva skjedde med kuttet ditt? 38 00:03:05,667 --> 00:03:06,916 Vekk med labbene. 39 00:03:06,917 --> 00:03:09,608 Jeg er ikke noe innskudd i runkearkivet ditt. 40 00:03:11,167 --> 00:03:13,567 Der fikk du den, pappa. 41 00:03:14,833 --> 00:03:18,942 Kom deg ut. Jeg ringer politiet hvis jeg ser deg på hotellet igjen. 42 00:03:21,000 --> 00:03:22,983 Modeller. 43 00:03:26,167 --> 00:03:27,874 Rive hele etasjen? 44 00:03:27,875 --> 00:03:30,624 Hvor skal jeg da vaske sengetøy? 45 00:03:30,625 --> 00:03:33,541 Han får ikke røre et eneste rom. 46 00:03:33,542 --> 00:03:35,858 Slapp av. 47 00:03:37,792 --> 00:03:40,025 Jeg fikser dette. 48 00:04:51,675 --> 00:04:55,992 Det er vanskelig å tro, men å oppdra barn var aldri en del av drømmen min. 49 00:04:56,633 --> 00:04:59,825 Vennene mine med barn gjorde meg bare til mer av en motstander. 50 00:05:00,008 --> 00:05:03,299 Livene deres virket kjedelige, for å være helt ærlig. 51 00:05:03,300 --> 00:05:05,216 Jeg ville redde barn. 52 00:05:05,217 --> 00:05:07,299 Andre folks barn. 53 00:05:07,300 --> 00:05:09,382 For å være helt ærlig, 54 00:05:09,383 --> 00:05:13,950 drømte jeg bare om å være en så god barnelege som mulig. 55 00:05:17,592 --> 00:05:19,783 Ok. 56 00:05:21,217 --> 00:05:23,174 Vi skal sende deg til sykehuset - 57 00:05:23,175 --> 00:05:26,091 - og gi deg masse antibiotika. 58 00:05:26,092 --> 00:05:27,424 Ok? 59 00:05:27,425 --> 00:05:29,632 Vi må bare ha tøfler og jakke. 60 00:05:29,633 --> 00:05:31,049 Vent litt. Sykehuset? 61 00:05:31,050 --> 00:05:34,382 Denne typen lungebetennelse, som kommer av meslinger, - 62 00:05:34,383 --> 00:05:36,507 - er noe vi behandler - 63 00:05:36,508 --> 00:05:38,075 - aggressivt. 64 00:05:39,258 --> 00:05:43,382 Hvorfor ringte du ikke når feberen var over 39? 65 00:05:43,383 --> 00:05:45,049 Jeg tror jeg skammet meg. 66 00:05:45,050 --> 00:05:49,408 Jeg følte meg dum etter sist gang vi snakket sammen. 67 00:05:50,383 --> 00:05:52,908 Si at han klarer seg. 68 00:05:53,008 --> 00:05:55,867 Jeg håper det. Oppe. 69 00:06:01,175 --> 00:06:05,283 Jeg er klar over den åpenbare klisjeen. 70 00:06:05,758 --> 00:06:08,966 Jeg ville redde barn fordi jeg trengte å reddes. 71 00:06:08,967 --> 00:06:11,966 Men i mitt tilfelle stemmer klisjeen. 72 00:06:11,967 --> 00:06:14,825 Man kan si at jeg ikke hadde noen god barndom. 73 00:06:28,633 --> 00:06:31,283 Så kom Holden. 74 00:06:33,550 --> 00:06:35,450 Det var en plateforskyvning. 75 00:06:36,133 --> 00:06:40,674 Alt jeg trodde at jeg visste om meg selv ble forandret. 76 00:06:40,675 --> 00:06:44,591 Det var som om jeg endelig forelsket meg på ordentlig. 77 00:06:44,592 --> 00:06:48,216 Alle sprekkene og de manglende delene samlet seg. 78 00:06:48,217 --> 00:06:50,299 Jeg følte meg hel. 79 00:06:50,300 --> 00:06:52,617 Jeg hadde funnet min sjelevenn. 80 00:06:57,425 --> 00:07:00,216 Jeg klarte ikke å slutte å lukte på hodet hans. 81 00:07:00,217 --> 00:07:02,841 Det gjorde meg søvnig og svimmel. 82 00:07:02,842 --> 00:07:06,757 Som om vi var midt i en lavendelåker i Sør-Frankrike. 83 00:07:06,758 --> 00:07:08,007 Lukten var virkelig. 84 00:07:08,008 --> 00:07:10,799 Han luktet virkelig som frisk lavendel. 85 00:07:10,800 --> 00:07:15,075 Det var, og vil alltid være, mitt yndlingsstoff. 86 00:07:17,550 --> 00:07:20,341 Jeg lurte til og med på om jeg egentlig elsket John, 87 00:07:20,342 --> 00:07:24,799 for jeg følte aldri like sterkt for ham som for Holden. 88 00:07:24,800 --> 00:07:26,507 Og jeg har alltid følt skyld. 89 00:07:26,508 --> 00:07:31,075 For jeg knyttet ikke slike bånd med Scarlett da hun var spedbarn. 90 00:07:31,217 --> 00:07:33,716 Det var en unik kjærlighet. 91 00:07:33,717 --> 00:07:37,200 Noe som skjer én gang i livet. 92 00:07:38,300 --> 00:07:39,549 Og så forsvant han. 93 00:07:39,550 --> 00:07:40,992 Holden! 94 00:07:41,383 --> 00:07:43,075 Holden? 95 00:07:43,883 --> 00:07:45,908 Holden! 96 00:07:46,050 --> 00:07:47,575 Holden! 97 00:07:54,175 --> 00:07:58,950 Først tror man at de har funnet ham hver gang telefonen ringer. 98 00:08:01,008 --> 00:08:03,700 Hjertet dunker. 99 00:08:04,383 --> 00:08:05,966 Hallo? 100 00:08:05,967 --> 00:08:08,700 Men etter en måneds tid 101 00:08:09,592 --> 00:08:12,158 er telefonen bare en telefon. 102 00:08:13,133 --> 00:08:15,783 Man gjør det som må til for å fortsette videre. 103 00:08:16,050 --> 00:08:17,841 For man sier til seg selv - 104 00:08:17,842 --> 00:08:20,325 - at tiden er på ens side. 105 00:08:22,383 --> 00:08:25,533 Og så har det gått et år, og man forstår - 106 00:08:25,633 --> 00:08:29,075 - at neste år ikke vil bli noe særlig annerledes. 107 00:08:29,842 --> 00:08:32,716 Følelsen vil aldri forsvinne. 108 00:08:32,717 --> 00:08:35,091 For man kan ikke komme over det. 109 00:08:35,092 --> 00:08:38,325 Man kommer ikke til den andre siden. 110 00:08:51,758 --> 00:08:53,533 Jeg fortsetter. 111 00:08:53,758 --> 00:08:56,200 Mest for Scarletts skyld. 112 00:08:56,217 --> 00:08:59,867 Men det er mange dager da jeg ikke vet hvorfor. 113 00:09:00,467 --> 00:09:03,158 Noen dager er utholdelige. 114 00:09:03,883 --> 00:09:06,367 I dag er det veldig vanskelig. 115 00:09:06,425 --> 00:09:08,341 Alex? 116 00:09:08,342 --> 00:09:10,424 Er du her? 117 00:09:10,425 --> 00:09:13,325 Vi har ikke hørt noe særlig fra deg, Alex. 118 00:09:15,883 --> 00:09:18,283 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 119 00:09:20,550 --> 00:09:24,742 Sannheten om hvordan jeg har det hjelper nok ikke noe særlig. 120 00:09:24,800 --> 00:09:27,799 Dette er rett sted å fortelle sannheten. 121 00:09:27,800 --> 00:09:30,283 Og rett tid. 122 00:09:31,467 --> 00:09:34,117 Ærlig talt er jeg sint. 123 00:09:35,842 --> 00:09:38,783 Jeg forstår ikke, Scarlett. 124 00:09:40,675 --> 00:09:42,632 Det er som om - 125 00:09:42,633 --> 00:09:45,283 - du prøver å såre meg. 126 00:09:46,550 --> 00:09:48,533 Oss. 127 00:09:49,467 --> 00:09:52,841 Jeg føler ikke at Scarlett vil noen noe vondt. 128 00:09:52,842 --> 00:09:57,674 Det hun forteller virker mer som om hun vil lindre smerten din. 129 00:09:57,675 --> 00:09:59,757 At hun vil at familien skal bli hel. 130 00:09:59,758 --> 00:10:02,924 Dere tar feil. Det handler ikke om moren min eller om familien. 131 00:10:02,925 --> 00:10:05,216 Det var det som skjedde. 132 00:10:05,217 --> 00:10:07,132 Scarlett. 133 00:10:07,133 --> 00:10:10,591 Fortell oss historien akkurat slik du husker den. 134 00:10:10,592 --> 00:10:13,075 Fortell oss alt. 135 00:10:18,008 --> 00:10:21,049 Det er et rom der alle spiller Nintendo, - 136 00:10:21,050 --> 00:10:24,382 - og det er svære glassgreier fulle av gelébønner. 137 00:10:24,383 --> 00:10:26,674 Det høres ut som et morsomt sted. 138 00:10:26,675 --> 00:10:29,132 Og han sover i bunnen - 139 00:10:29,133 --> 00:10:30,591 - av en glasskiste. 140 00:10:30,592 --> 00:10:33,507 I bunnen av et tomt svømmebasseng. 141 00:10:33,508 --> 00:10:36,049 Det var første gang jeg så ham. 142 00:10:36,050 --> 00:10:37,700 Han var i ferd med å våkne. 143 00:10:37,883 --> 00:10:40,783 Og da du først så ham, - 144 00:10:41,633 --> 00:10:43,841 - hva sa han egentlig? 145 00:10:43,842 --> 00:10:45,174 Snakker han om oss? 146 00:10:45,175 --> 00:10:46,950 Nei, han var annerledes. 147 00:10:46,967 --> 00:10:50,575 Han hadde ikke vanlige følelser. 148 00:10:50,800 --> 00:10:52,507 Og han luktet - 149 00:10:52,508 --> 00:10:54,742 - lavendel. 150 00:10:55,675 --> 00:10:58,575 Som de lysene vi har hjemme. 151 00:11:01,258 --> 00:11:02,549 Ja, kjære. 152 00:11:02,550 --> 00:11:04,924 Ja, litt forandring var godt for Will. 153 00:11:04,925 --> 00:11:06,882 Han ble gammel i New York. 154 00:11:06,883 --> 00:11:08,132 Ja, Jess. 155 00:11:08,133 --> 00:11:09,507 Jeg mister signalet. 156 00:11:09,508 --> 00:11:11,382 Hører du meg? 157 00:11:11,383 --> 00:11:12,966 -Claudia... -Jess. 158 00:11:12,967 --> 00:11:15,549 Vi må få Mario Testino hit for en fotoshoot. 159 00:11:15,550 --> 00:11:17,424 Hørte du det? Jess? 160 00:11:17,425 --> 00:11:19,174 Pokker. 161 00:11:19,175 --> 00:11:21,283 JESS B. tapt anrop 162 00:12:10,675 --> 00:12:12,325 Nei! 163 00:12:21,467 --> 00:12:23,492 Hjelp meg! Nei! 164 00:12:44,675 --> 00:12:49,617 Karene sjekker islamistiske terrorgrupper i området. 165 00:12:49,633 --> 00:12:51,257 Du vet... 166 00:12:51,258 --> 00:12:54,783 Dette kan være en ny Charlie Hebdo-greie. 167 00:12:59,883 --> 00:13:02,533 Dette er en sladderside. 168 00:13:23,008 --> 00:13:25,533 Han hindret dem i å bruke tungene. 169 00:13:28,258 --> 00:13:31,617 Du skal ikke tale usant om din neste. 170 00:13:39,425 --> 00:13:42,617 Disse menneskene solgte løgner. 171 00:13:42,800 --> 00:13:45,450 De brøt budet. 172 00:13:47,217 --> 00:13:50,049 Få ballistikk-avdelingen til å sjekke tomhylsene... 173 00:13:50,050 --> 00:13:52,299 -...mot hylsene fra tidligere drap. -Alle? 174 00:13:52,300 --> 00:13:54,299 -Ja, alle. -Skal bli. 175 00:13:54,300 --> 00:13:56,591 Vi kan ha gått glipp av et buddrap. 176 00:13:56,592 --> 00:13:59,325 -Vi skal kryssjekke. -Jeg er ikke sikker, men... 177 00:14:02,717 --> 00:14:04,367 Hjelp meg. 178 00:14:28,667 --> 00:14:30,499 Hvordan i helvete kom du deg inn? 179 00:14:30,500 --> 00:14:32,817 Jeg dirket opp låsen. 180 00:14:33,042 --> 00:14:37,525 Da jeg begynte som modell, tjente jeg ekstra penger som tyv. 181 00:14:38,208 --> 00:14:40,192 Jeg er ikke kelnertypen. 182 00:14:40,292 --> 00:14:44,025 Jeg satt inne seks måneder for innbrudd. Visste du det? 183 00:14:44,167 --> 00:14:47,067 Jeg beklager det med showet. 184 00:14:47,083 --> 00:14:50,067 Jeg er nykter nå. Jeg sverger. 185 00:14:51,208 --> 00:14:54,942 Du og jeg gikk godt overens da jeg var nykter. 186 00:14:55,000 --> 00:14:56,692 Du syntes jeg var morsom. 187 00:14:59,708 --> 00:15:03,749 Alle vakre unge ting er morsomme. 188 00:15:03,750 --> 00:15:05,041 Og så blir dere gamle, - 189 00:15:05,042 --> 00:15:09,567 - og forstår ikke hvorfor folk ikke ler av vitsene lenger. 190 00:15:11,958 --> 00:15:14,942 Hvordan fikset de arret? 191 00:15:17,208 --> 00:15:20,442 Jeg viser deg min hvis du viser meg din. 192 00:15:27,917 --> 00:15:29,166 Hva er det? 193 00:15:29,167 --> 00:15:31,874 De opprinnelige tegningene over hotellet. 194 00:15:31,875 --> 00:15:36,166 Disse er registrert på rådhuset, men de stemmer ikke. 195 00:15:36,167 --> 00:15:38,567 Hvordan vet du det? 196 00:15:42,333 --> 00:15:48,124 For det første er det gangen i tredje med dører som ikke går noe sted. 197 00:15:48,125 --> 00:15:54,457 Ifølge disse tegningene skal det være rom og tilgang til trappegangen. 198 00:15:54,458 --> 00:15:56,624 Jeg tror noen registrerte disse tegningene - 199 00:15:56,625 --> 00:16:00,025 - for å unngå inspeksjon, og så bygde de som de ville. 200 00:16:00,083 --> 00:16:01,817 Så godt du lukter. 201 00:16:02,417 --> 00:16:05,541 Det er faktisk det verste ved å sitte i fengsel. 202 00:16:05,542 --> 00:16:07,582 Det er ikke maten - 203 00:16:07,583 --> 00:16:09,692 - eller å være stengt inne som en hund. 204 00:16:10,375 --> 00:16:11,832 Det er lukten. 205 00:16:11,833 --> 00:16:15,608 Alle lukter jævlig. 206 00:16:16,667 --> 00:16:19,858 Men det stopper en jo ikke i å gjøre ting. 207 00:16:20,500 --> 00:16:23,608 Man har jo behov. 208 00:16:25,250 --> 00:16:27,942 Hva er dette? Hva skjer? 209 00:16:28,042 --> 00:16:30,192 Hva gjør du? 210 00:16:55,625 --> 00:16:57,291 Bli her. 211 00:16:57,292 --> 00:16:59,275 Bli her. 212 00:17:02,000 --> 00:17:04,192 En annen gang. 213 00:17:04,667 --> 00:17:06,442 Hva? 214 00:17:08,125 --> 00:17:09,900 Jævla... 215 00:17:10,750 --> 00:17:11,999 Har vi en overdose? 216 00:17:12,000 --> 00:17:14,582 Det skulle man tro, men for meg tyder det på abstinens. 217 00:17:14,583 --> 00:17:17,791 Jeg tror ikke han har brukt nål på noen dager. Minst. 218 00:17:17,792 --> 00:17:19,567 -Blodet? -Ikke hans. 219 00:17:21,000 --> 00:17:22,457 Gi ham beroligende. 220 00:17:22,458 --> 00:17:25,041 Nei! Vær så snill! Jeg mente det ikke! 221 00:17:25,042 --> 00:17:26,416 Vent. 222 00:17:26,417 --> 00:17:28,582 -Jeg er lei for det. -Hvorfor er du lei for det? 223 00:17:28,583 --> 00:17:30,749 -Betjent. -Jeg ville ikke drepe henne. 224 00:17:30,750 --> 00:17:33,916 -Vent. Hvem drepte du? -Jeg trodde det var den andre. 225 00:17:33,917 --> 00:17:36,207 -Junkiehora. -Sally? 226 00:17:36,208 --> 00:17:37,499 Hun gjorde dette mot meg. 227 00:17:37,500 --> 00:17:40,192 Hun løy. Hun sa at jeg ville bli fri. 228 00:17:40,542 --> 00:17:42,483 Vi må gå. 229 00:17:45,542 --> 00:17:47,150 Vi mister ham. 230 00:18:22,083 --> 00:18:23,858 Hun sjekket visst ut. 231 00:18:27,875 --> 00:18:31,858 -Hvem da? -Den fjonge moteredaktøren. 232 00:18:32,083 --> 00:18:35,400 Det var vel ikke høy nok standard. 233 00:18:35,417 --> 00:18:37,567 Ikke alle setter pris på dette. 234 00:18:38,167 --> 00:18:40,983 Alt det deilige mørket. 235 00:18:42,083 --> 00:18:43,650 Du vet hva jeg mener. 236 00:18:44,250 --> 00:18:46,733 Nei. Jeg gjør ikke det. 237 00:18:47,208 --> 00:18:49,791 -Fortell meg om vennen din. -Hvilken av dem? 238 00:18:49,792 --> 00:18:52,874 Han på St. Vincents. Junkie, dekket av blod som ikke var hans. 239 00:18:52,875 --> 00:18:55,541 Junkier... 240 00:18:55,542 --> 00:18:57,733 Man kan ikke tro på noe de sier. 241 00:19:03,250 --> 00:19:05,358 Hvem var han? 242 00:19:07,625 --> 00:19:10,483 Hvordan pokker skal jeg vite det? 243 00:19:13,083 --> 00:19:16,900 Hvorfor kaster du bort tiden på junkier? 244 00:19:17,167 --> 00:19:19,900 Vi sårer bare oss selv. 245 00:19:23,167 --> 00:19:26,567 De er ikke som å bryte et av De ti bud. 246 00:19:28,333 --> 00:19:30,041 Hva sa du? 247 00:19:30,042 --> 00:19:31,817 Hva? 248 00:19:32,958 --> 00:19:34,749 Gikk du ikke på søndagsskolen? 249 00:19:34,750 --> 00:19:37,775 Hva med "Du skal ikke slå ihjel?" 250 00:19:37,792 --> 00:19:40,916 Det budet er alltid feil oversatt. 251 00:19:40,917 --> 00:19:43,749 Det er egentlig "Du skal ikke begå drap." 252 00:19:43,750 --> 00:19:47,233 Å drepe kan være en rettferdig handling 253 00:19:49,583 --> 00:19:51,192 Du har vært på rommet mitt. 254 00:19:51,750 --> 00:19:53,692 Nei. 255 00:19:54,292 --> 00:19:55,916 Men hvis det er en invitasjon... 256 00:19:55,917 --> 00:19:58,442 Hva med denne invitasjonen? 257 00:19:59,625 --> 00:20:01,942 Du er under arrest. 258 00:20:02,500 --> 00:20:04,442 Hurra. 259 00:20:09,000 --> 00:20:12,666 Jeg vet at du sendte tekstmeldingen. Jeg vet ikke hvor innblandet du er, - 260 00:20:12,667 --> 00:20:17,108 - om du samarbeider med noen, eller bare er sulten på oppmerksomhet. 261 00:20:17,375 --> 00:20:20,358 Jeg er sulten. 262 00:20:20,500 --> 00:20:23,275 Det er du også. 263 00:20:23,792 --> 00:20:26,067 Jeg smaker det på deg. 264 00:20:37,667 --> 00:20:40,442 Kom igjen, betjent. 265 00:20:40,958 --> 00:20:43,858 Vis meg forskjellen på rett og galt. 266 00:20:56,875 --> 00:20:59,192 Jeg vil hjelpe deg. 267 00:21:01,292 --> 00:21:03,900 Skulle ønske du kunne det. 268 00:21:16,042 --> 00:21:18,150 Vent og se. 269 00:21:18,458 --> 00:21:20,067 Du og jeg - 270 00:21:20,208 --> 00:21:22,817 - er ment for hverandre. 271 00:21:36,625 --> 00:21:38,541 Hei, Dono. 272 00:21:38,542 --> 00:21:40,817 Jeg har ventet på deg. 273 00:21:41,833 --> 00:21:44,916 Trenger du hjelp med å pakke? 274 00:21:44,917 --> 00:21:48,666 Jeg skrev ut noen boligannonser fra Craigslist. 275 00:21:48,667 --> 00:21:50,749 Noen fine toroms. 276 00:21:50,750 --> 00:21:51,957 Og denne. 277 00:21:51,958 --> 00:21:55,291 Hør her. Dette er bygget i Santa Monica - 278 00:21:55,292 --> 00:21:57,457 - der de tok Whitey Bulger. 279 00:21:57,458 --> 00:21:59,483 Se. Glamorøst, ikke sant? 280 00:22:00,333 --> 00:22:03,416 Jeg bor heller med narkomane i møkkete bakgater. 281 00:22:03,417 --> 00:22:05,666 I en boks i MacArthur Park, - 282 00:22:05,667 --> 00:22:09,249 - dekket i denne forferdelige byens piss og dritt - 283 00:22:09,250 --> 00:22:13,192 - før jeg engang tenker på å bo under samme tak som deg. 284 00:22:13,958 --> 00:22:16,166 Din dramaqueen. 285 00:22:16,167 --> 00:22:18,499 Dette er vår sjanse. 286 00:22:18,500 --> 00:22:20,567 Vi har ventet på dette. 287 00:22:20,625 --> 00:22:23,332 -Hør her... -Ikke rør meg. 288 00:22:23,333 --> 00:22:25,041 Hun elsket deg aldri. 289 00:22:25,042 --> 00:22:26,567 Hun brukte deg bare. 290 00:22:26,792 --> 00:22:29,999 Jeg visste at den kalde slangen ville bli lei. Ikke på grunn av deg. 291 00:22:30,000 --> 00:22:33,192 Det er bare slik slanger er. 292 00:22:33,458 --> 00:22:37,317 Du forstår visst ikke hvor mye jeg hater deg. 293 00:22:37,708 --> 00:22:42,832 Jeg forstår at du aldri var interessert i meg og mine behov. 294 00:22:42,833 --> 00:22:47,567 Jeg har jobbet hardt for å få deg til å forstå hvor mye jeg forakter deg. 295 00:22:47,833 --> 00:22:49,541 Vent nå litt. 296 00:22:49,542 --> 00:22:51,166 Jeg ga deg mitt liv. 297 00:22:51,167 --> 00:22:56,207 Du aner ikke hvor vanskelig det var å oppdra deg og hvor mye jeg ofret. 298 00:22:56,208 --> 00:22:57,541 Si én ting. 299 00:22:57,542 --> 00:23:00,666 Én ting som ikke tjente ditt perverse syn på deg selv. 300 00:23:00,667 --> 00:23:02,900 Faren din. 301 00:23:04,292 --> 00:23:06,707 Tror du det var et enkelt valg å kaste ham ut? 302 00:23:06,708 --> 00:23:08,916 Å bli alenemor på den tiden? 303 00:23:08,917 --> 00:23:10,166 Ingen gjorde det. 304 00:23:10,167 --> 00:23:14,082 Men jeg gjorde det, for han var ikke mann nok til å oppdra deg. 305 00:23:14,083 --> 00:23:16,358 Faren min var det beste jeg hadde. 306 00:23:16,500 --> 00:23:19,916 Jeg gjemte meg en gang baki Buicken hans, og vi kom helt til Bakersfield - 307 00:23:19,917 --> 00:23:23,067 - før han merket det og kjørte meg hjem. 308 00:23:23,542 --> 00:23:24,832 Tenk deg det. 309 00:23:24,833 --> 00:23:28,124 Han visste ikke engang at sønnen hans var baki bilen. 310 00:23:28,125 --> 00:23:30,400 Fyren var en drittsekk. Han var en idiot. 311 00:23:30,750 --> 00:23:34,749 Visste du at da du kastet ham ut, ba han meg om å love - 312 00:23:34,750 --> 00:23:37,374 - at jeg skulle stikke av når jeg var gammel nok? 313 00:23:37,375 --> 00:23:40,983 -Jeg hadde en plan. -Å, hun hadde en plan. 314 00:23:45,125 --> 00:23:47,041 Jeg var på et AA-møte en gang. 315 00:23:47,042 --> 00:23:50,275 Etter at jeg fortalte om deg, kom folk bort til meg. 316 00:23:50,458 --> 00:23:53,207 Skikkelige misbrukere. Og de sa: 317 00:23:53,208 --> 00:23:56,567 "Jøss. Ikke rart du bruker." 318 00:23:57,042 --> 00:24:00,999 Alle valg du tok var katastrofale. 319 00:24:01,000 --> 00:24:02,374 Pappa, - 320 00:24:02,375 --> 00:24:05,166 - den sinnssyke vegetarianerkulten. 321 00:24:05,167 --> 00:24:09,041 Lufterianerne var svært moderne. De brukte mat som medisin. 322 00:24:09,042 --> 00:24:12,582 Jeg hadde så mye fiber i dietten at jeg bæsjet i buksa på skolen. 323 00:24:12,583 --> 00:24:13,791 Greit. 324 00:24:13,792 --> 00:24:15,457 Skriv en liste - 325 00:24:15,458 --> 00:24:18,124 - over alle måtene jeg har sviktet på. 326 00:24:18,125 --> 00:24:21,916 Vet du hva jeg mener om listen? Drit på den. 327 00:24:21,917 --> 00:24:24,582 For listen min slår din. 328 00:24:24,583 --> 00:24:26,624 Punkt én: 329 00:24:26,625 --> 00:24:28,916 Jeg ga deg liv. 330 00:24:28,917 --> 00:24:33,525 -Punkt to: Jeg reddet livet ditt. -Jeg ville dø! 331 00:24:33,583 --> 00:24:36,416 Kokain, crack, heroin. Ingenting fungerte. 332 00:24:36,417 --> 00:24:40,041 Så jeg bestemte meg for at døden var eneste utvei. Jeg valgte det. 333 00:24:40,042 --> 00:24:43,483 Hatet du meg så mye? 334 00:24:43,500 --> 00:24:46,192 Og så lot du meg bli her og passe på deg? 335 00:24:47,292 --> 00:24:50,791 En ekte mor ville ha latt sønnen sin dø i fred. 336 00:24:50,792 --> 00:24:53,233 Hun ville ha gravlagt meg. 337 00:24:53,292 --> 00:24:54,858 Og sørget. 338 00:24:55,958 --> 00:25:00,358 Hvilken mor ville ikke ha ønsket at sønnen skulle leve? 339 00:25:00,625 --> 00:25:04,192 Ville ikke ha gjort hva som helst for å redde ham? 340 00:25:04,208 --> 00:25:06,858 Du fikk meg ikke tilbake for min skyld. 341 00:25:07,542 --> 00:25:09,442 Du fikk meg tilbake for din skyld. 342 00:25:10,583 --> 00:25:11,957 Jeg drar herfra. 343 00:25:11,958 --> 00:25:14,192 I kveld. 344 00:25:16,708 --> 00:25:18,858 Men - 345 00:25:19,917 --> 00:25:22,749 - hva skal jeg gjøre? 346 00:25:22,750 --> 00:25:26,192 Jeg vet ikke hvem jeg er hvis jeg ikke er moren din. 347 00:25:32,458 --> 00:25:34,067 Ærlig talt, - 348 00:25:34,250 --> 00:25:36,624 - hvis det er sant, - 349 00:25:36,625 --> 00:25:39,233 - bør du ta livet av deg. 350 00:25:39,542 --> 00:25:42,400 Det bør du gjøre selv om det ikke er det. 351 00:26:46,542 --> 00:26:48,733 Har du problemer med bilen? 352 00:26:53,125 --> 00:26:55,442 Litt av et sted å få det på. 353 00:26:59,750 --> 00:27:01,692 Disse gatene kan være farlige. 354 00:27:03,042 --> 00:27:04,692 Hei. 355 00:27:42,933 --> 00:27:45,807 Jeg mente ikke å dukke opp slik. Jeg prøvde å ringe... 356 00:27:45,808 --> 00:27:48,307 -...men fikk bare mobilsvar. -Ja. 357 00:27:48,308 --> 00:27:51,333 Det er skikkelig dårlig dekning her. 358 00:27:53,308 --> 00:27:55,083 Whisky. 359 00:27:56,100 --> 00:27:58,292 Brus. 360 00:28:04,267 --> 00:28:07,417 Forstyrrer jeg noe? Du virker nervøs. 361 00:28:08,350 --> 00:28:12,083 Nei, jeg er bare litt opptatt av saken. 362 00:28:12,225 --> 00:28:14,917 Du ser forferdelig ut. Når sov du sist? 363 00:28:15,725 --> 00:28:18,208 Det går bra, Alex. 364 00:28:19,600 --> 00:28:22,542 Du bør ta deg en skikkelig drink. Det er tydelig at du trenger en. 365 00:28:25,017 --> 00:28:26,516 Hvorfor sier du sånt til meg? 366 00:28:26,517 --> 00:28:28,932 Du er ikke med i AA. Du har ikke noe problem. 367 00:28:28,933 --> 00:28:31,474 Du må slutte å være så besatt av å ha kontroll. 368 00:28:31,475 --> 00:28:33,474 Jeg må holde fokus. 369 00:28:33,475 --> 00:28:35,667 Du trenger kanskje en om et øyeblikk. 370 00:28:36,600 --> 00:28:38,375 Hvorfor det? 371 00:28:45,642 --> 00:28:46,932 Hva er dette? 372 00:28:46,933 --> 00:28:49,292 Jeg forventer ikke at du undertegner med en gang. 373 00:28:49,350 --> 00:28:51,708 Jeg vet at du vil se på dem. 374 00:28:52,808 --> 00:28:54,792 Nei. 375 00:28:55,433 --> 00:28:57,807 -Ikke nå, Alex. -Vi må, John. 376 00:28:57,808 --> 00:28:59,724 For hverandre. For datteren vår. 377 00:28:59,725 --> 00:29:04,375 Jeg tror Scarlett sier sånt fordi vi ikke har gått videre. 378 00:29:05,892 --> 00:29:07,516 Nei, jeg vil ikke ha skilsmisse. 379 00:29:07,517 --> 00:29:10,141 Jeg har aldri villet ha skilsmisse. Jeg elsker deg. 380 00:29:10,142 --> 00:29:11,599 Jeg elsker deg også. 381 00:29:11,600 --> 00:29:13,599 Men det holder ikke. Ikke nå lenger. 382 00:29:13,600 --> 00:29:16,891 -Det har vært vanskelig uten meg... -Det har ikke vært vanskelig. 383 00:29:16,892 --> 00:29:19,583 Det har ikke vært vanskelig. Det har vært kjempebra. 384 00:29:19,683 --> 00:29:22,057 Jeg trodde ikke at jeg kunne, men det kan jeg. 385 00:29:22,058 --> 00:29:23,849 Jeg synes ikke at du skal komme tilbake. 386 00:29:23,850 --> 00:29:27,974 Det gjør det bare vanskeligere for alle. Vi må gjøre dette. 387 00:29:27,975 --> 00:29:29,750 Vær så snill. 388 00:29:30,517 --> 00:29:32,724 Vær snill og ikke riv familien fra hverandre. 389 00:29:32,725 --> 00:29:35,932 Det er ikke jeg som river familien fra hverandre. 390 00:29:35,933 --> 00:29:38,958 Det gjorde noen andre da de tok sønnen vår. 391 00:29:41,850 --> 00:29:43,667 John. 392 00:29:45,475 --> 00:29:47,141 John. 393 00:29:47,142 --> 00:29:49,458 Bli her. 394 00:29:52,392 --> 00:29:54,250 Det er noe galt med meg. 395 00:29:54,850 --> 00:29:57,458 Jeg tror jeg er i ferd med å bli gal. 396 00:29:58,183 --> 00:30:00,708 Det føles som om jeg har sett ting. 397 00:30:02,017 --> 00:30:04,167 Vi går tilbake til rommet, ok? 398 00:30:10,350 --> 00:30:11,875 Unnskyld. 399 00:30:12,058 --> 00:30:14,792 Så klosset av meg. 400 00:30:14,892 --> 00:30:18,724 Aldri si unnskyld for å skjenke opp et glass Château Margaux. 401 00:30:18,725 --> 00:30:21,099 Jeg var redd du ville synes at det var for mye. 402 00:30:21,100 --> 00:30:22,641 Mener du kjolen? 403 00:30:22,642 --> 00:30:24,516 Kvelden på byen? 404 00:30:24,517 --> 00:30:26,307 Kveldsdrinken? 405 00:30:26,308 --> 00:30:28,958 -Du vet at jeg er homofil. -Jeg er ikke dum. 406 00:30:29,267 --> 00:30:31,958 Vi er ment for noe mye mer - 407 00:30:32,225 --> 00:30:34,375 - intimt. 408 00:30:44,100 --> 00:30:46,266 Hva om jeg fortalte deg - 409 00:30:46,267 --> 00:30:48,917 - at Will Drake må dø? 410 00:30:56,267 --> 00:30:58,125 Da vet du sannheten. 411 00:31:00,850 --> 00:31:03,667 Brønnen er tom. 412 00:31:05,975 --> 00:31:10,000 I går tegnet jeg et par Bermudashorts med cannabismønster. 413 00:31:10,308 --> 00:31:12,750 Det var vestkystpåvirkningen. 414 00:31:15,600 --> 00:31:18,375 Jeg synes faktisk at du er et geni. 415 00:31:18,433 --> 00:31:21,432 Men du har hatt det behagelig for lenge. 416 00:31:21,433 --> 00:31:23,766 Du må brenne, - 417 00:31:23,767 --> 00:31:26,500 - slik at du kan stå opp fra asken. 418 00:31:27,892 --> 00:31:30,125 Drep Will. 419 00:31:35,350 --> 00:31:37,474 Du gir meg farlige tanker. 420 00:31:37,475 --> 00:31:40,625 Alle store ideer er dødelige. 421 00:31:40,725 --> 00:31:43,682 Jeg føler det samme nå som jeg gjorde - 422 00:31:43,683 --> 00:31:46,125 - da jeg kysset min første mann. 423 00:31:48,142 --> 00:31:50,266 Hvor mange ganger har du vært sammen med en kvinne? 424 00:31:50,267 --> 00:31:51,766 Noen. 425 00:31:51,767 --> 00:31:54,333 Men alle endte - 426 00:31:54,725 --> 00:31:55,974 - uoppfylt. 427 00:31:55,975 --> 00:31:58,458 Ingen fare for det i kveld. 428 00:32:07,017 --> 00:32:09,125 Hva er dette for noe? 429 00:32:09,517 --> 00:32:13,042 Når fikk du baller til å spise fra min tallerken? 430 00:32:13,267 --> 00:32:15,557 Jeg ringer deg senere. 431 00:32:15,558 --> 00:32:17,182 Forresten - 432 00:32:17,183 --> 00:32:19,292 - er du hard. 433 00:32:38,642 --> 00:32:40,792 Var det det hele? 434 00:32:41,433 --> 00:32:43,250 Er det over mellom oss? 435 00:32:43,267 --> 00:32:46,057 -Ikke vær så barnslig. -Hva skal jeg synes, da? 436 00:32:46,058 --> 00:32:48,182 Jeg forstår ikke. Han har bare penger. 437 00:32:48,183 --> 00:32:50,474 Da forstår du jo. 438 00:32:50,475 --> 00:32:52,292 Hva da? Du er rik. 439 00:32:53,517 --> 00:32:55,167 Jeg var det. 440 00:33:00,517 --> 00:33:03,349 Og så traff jeg Bernie. 441 00:33:03,350 --> 00:33:07,599 Madoff var flink til å holde folk borte fra pengene sine, - 442 00:33:07,600 --> 00:33:11,182 - for han fikk deg til å trygle om å gi dem til ham. 443 00:33:11,183 --> 00:33:15,391 De rike vennene mine ble rikere, med 20 prosent rente hvert år. 444 00:33:15,392 --> 00:33:18,766 Men han ville ikke ha mine, ikke før han fikk alt sammen. 445 00:33:18,767 --> 00:33:23,625 Aksjene, obligasjonene, hotellet. 446 00:33:24,308 --> 00:33:25,891 Bernie havnet i fengsel, - 447 00:33:25,892 --> 00:33:28,000 - og jeg mistet alt. 448 00:33:28,100 --> 00:33:30,708 Er det derfor du ikke ville at jeg skulle drepe Drake? 449 00:33:33,725 --> 00:33:38,307 Will Drake får ikke dø før etter - 450 00:33:38,308 --> 00:33:40,833 - at jeg har giftet meg med ham - 451 00:33:41,225 --> 00:33:44,833 - og tatt hver eneste jævla cent. 452 00:33:58,100 --> 00:34:00,182 Herregud. 453 00:34:00,183 --> 00:34:04,875 Ikke rart du har det slik når du sover to meter unna det der. 454 00:34:05,933 --> 00:34:08,807 Jeg sover ikke noe særlig lenger. 455 00:34:08,808 --> 00:34:13,125 Derfor må du ta disse. Svelg dem. 456 00:34:14,142 --> 00:34:15,766 Du har ikke feber. 457 00:34:15,767 --> 00:34:17,516 Du trenger bare hvile. 458 00:34:17,517 --> 00:34:20,432 Alt blir klarere etter noen timers søvn. 459 00:34:20,433 --> 00:34:22,292 Ok? 460 00:34:38,183 --> 00:34:40,917 Jeg er så lei for det, Alex. 461 00:34:41,392 --> 00:34:44,266 Jeg er lei for at jeg ikke klarte å holde familien sammen. 462 00:34:44,267 --> 00:34:46,333 Jeg er lei for - 463 00:34:46,517 --> 00:34:49,917 - at jeg ikke fikk gitt deg gutten din tilbake. 464 00:34:52,100 --> 00:34:54,042 Jeg vet det. 465 00:34:55,017 --> 00:34:56,641 Det er ikke din feil. 466 00:34:56,642 --> 00:34:58,958 Jeg vet hvor høyt du elsket ham. 467 00:34:59,142 --> 00:35:01,141 Mer enn meg. 468 00:35:01,142 --> 00:35:03,182 Mer enn Scarlett. 469 00:35:03,183 --> 00:35:05,391 -John. -Det går bra. 470 00:35:05,392 --> 00:35:07,792 Det gjorde aldri noe. 471 00:35:08,017 --> 00:35:10,500 Så høyt elsker jeg deg. 472 00:35:31,225 --> 00:35:33,724 La oss få et barn til. 473 00:35:33,725 --> 00:35:36,250 Herregud. 474 00:35:37,808 --> 00:35:39,391 Hva driver jeg med? 475 00:35:39,392 --> 00:35:41,000 Vi elsker hverandre fortsatt. 476 00:35:43,725 --> 00:35:46,667 Skilsmissepapirene ligger her. 477 00:35:47,058 --> 00:35:50,458 Har du noen spørsmål, så bare ring advokaten. 478 00:35:57,808 --> 00:36:00,208 TRAPP 479 00:36:25,475 --> 00:36:27,083 Er dette helvete? 480 00:36:27,642 --> 00:36:33,958 Nei. Hvis dette var helvete, hadde jeg hatt på meg den fæle Zara-kjolen. 481 00:37:11,308 --> 00:37:13,375 Holden? 482 00:37:14,975 --> 00:37:16,792 Hei, mamma. 483 00:37:44,550 --> 00:37:47,216 Herregud. Bli ferdig. 484 00:37:47,217 --> 00:37:50,132 Jeg er livredd for nåler. Jeg vil bare få det overstått. 485 00:37:50,133 --> 00:37:54,466 Først må du fortelle meg hvorfor jeg skal gjøre dette for deg - 486 00:37:54,467 --> 00:37:57,216 - når jeg bare kan dytte deg ut av vinduet. 487 00:37:57,217 --> 00:38:00,007 -For å bli skuls. -Gi deg. 488 00:38:00,008 --> 00:38:01,799 Du kommer ikke til å pine meg nå. 489 00:38:01,800 --> 00:38:05,533 Jeg tror det hadde vært bra for deg å snakke om hvorfor du vil dø. 490 00:38:06,508 --> 00:38:09,700 Underhold meg med din selvforakt. 491 00:38:11,675 --> 00:38:14,700 Det handler ikke om hvorfor jeg vil dø. 492 00:38:14,883 --> 00:38:16,341 Det handler om - 493 00:38:16,342 --> 00:38:18,575 - hvorfor jeg skal fortsette å leve. 494 00:38:21,883 --> 00:38:24,575 Jeg kommer ikke på en eneste grunn. 495 00:38:25,800 --> 00:38:28,382 Jeg er vel ikke elskelig. 496 00:38:28,383 --> 00:38:30,033 Hva skal man si? 497 00:38:30,050 --> 00:38:33,367 Min egen sønn hater meg. 498 00:38:35,008 --> 00:38:36,867 Det har han alltid gjort. 499 00:38:37,508 --> 00:38:41,700 Jeg ser folk le og smile. 500 00:38:42,300 --> 00:38:45,216 Og jeg klarer ikke - 501 00:38:45,217 --> 00:38:47,200 - å forstå hvorfor. 502 00:38:47,883 --> 00:38:50,908 Jeg forstår ikke spøken lenger. 503 00:38:52,675 --> 00:38:54,783 Jeg er spøken. 504 00:39:09,675 --> 00:39:11,341 Vent litt. 505 00:39:11,342 --> 00:39:15,783 Vi skal si farvel, ikke sant? 506 00:39:15,842 --> 00:39:19,950 Sverger du på at du ikke har noe uoppgjort her? 507 00:39:20,050 --> 00:39:22,591 For jeg sitter fast her takket være deg. 508 00:39:22,592 --> 00:39:26,424 Så jeg vil være 100 prosent sikker på at når jeg gjør dette, er jeg ferdig - 509 00:39:26,425 --> 00:39:31,492 - med det elendige, gamle liket ditt. 510 00:39:31,925 --> 00:39:33,966 Med andre ord: 511 00:39:33,967 --> 00:39:37,325 Ikke hjemsøk gangene, megge. 512 00:39:37,925 --> 00:39:39,966 Jeg vil ikke ha noe annet - 513 00:39:39,967 --> 00:39:43,325 - enn dødens mørke stillhet. 514 00:39:43,800 --> 00:39:45,658 Da har du kommet til rett jente. 515 00:40:12,300 --> 00:40:16,867 Hvor mange junkier har du spist av, Donovan? 516 00:40:20,758 --> 00:40:23,299 Du er ikke til nytte for noen i denne tilstanden. 517 00:40:23,300 --> 00:40:27,549 Så jeg skal få deg nykter og få giften ut av blodet ditt. 518 00:40:27,550 --> 00:40:32,533 Så får vi se om du kan være til nytte for meg. 519 00:40:32,633 --> 00:40:34,132 Hvem pokker er du? 520 00:40:34,133 --> 00:40:36,216 Det er feil spørsmål. 521 00:40:36,217 --> 00:40:39,799 Det du bør spørre om, - 522 00:40:39,800 --> 00:40:42,200 - er hvem jeg var. 523 00:40:45,133 --> 00:40:47,007 Har noen bestilt romservice? 524 00:40:47,008 --> 00:40:49,533 Jeg var dronningen. 525 00:40:50,175 --> 00:40:53,325 Nei. Vi bestilte horer. 526 00:40:56,550 --> 00:40:58,867 Ned på knærne. 527 00:41:14,467 --> 00:41:18,674 -Jeg går ikke ned på kne for noen. -Kutt. 528 00:41:18,675 --> 00:41:20,632 Sjekk linsen. 529 00:41:20,633 --> 00:41:22,950 Det så bra ut. 530 00:41:24,508 --> 00:41:30,382 Jeg kom til Hollywood med high school-eksamen og ingen fremtid. 531 00:41:30,383 --> 00:41:34,825 Ikke lenge etter var jeg stjerne. 532 00:41:35,967 --> 00:41:40,507 Filmene mine spilte inn ti-15 ganger det de kostet å lage. 533 00:41:40,508 --> 00:41:42,882 Noen tjente penger. 534 00:41:42,883 --> 00:41:44,799 Bare ikke jeg. 535 00:41:44,800 --> 00:41:48,408 De kaller det vi lagde for B-filmer. 536 00:41:48,508 --> 00:41:50,132 Jeg ville ha mer. 537 00:41:50,133 --> 00:41:53,466 En sjanse, Mr. Samuels. 538 00:41:53,467 --> 00:41:55,591 Det er alt jeg ber om. 539 00:41:55,592 --> 00:42:00,091 Før du ansetter Jane Fonda, bare la meg prøvespille. 540 00:42:00,092 --> 00:42:03,742 -Rollen Sally Hyde krever... -En hvit kvinne. 541 00:42:04,550 --> 00:42:06,450 En seriøs skuespillerinne. 542 00:42:07,883 --> 00:42:10,367 Jeg er veldig seriøs. 543 00:42:12,675 --> 00:42:14,007 Hør her. 544 00:42:14,008 --> 00:42:17,299 Jeg har et rom på hotellet. Bli med opp på en drink, - 545 00:42:17,300 --> 00:42:19,007 - så kan vi snakke mer om det. 546 00:42:19,008 --> 00:42:21,033 Ramona Royale. 547 00:42:21,300 --> 00:42:23,424 For en ære. 548 00:42:23,425 --> 00:42:26,867 Jeg har sett alle filmene dine. 549 00:42:27,842 --> 00:42:30,200 Du må gå. 550 00:42:32,342 --> 00:42:33,950 Nå. 551 00:42:39,217 --> 00:42:41,325 Hva gjorde du nå? 552 00:42:41,842 --> 00:42:46,117 Reddet deg fra en ydmykende tabbe. 553 00:42:46,758 --> 00:42:51,908 Hun så bare på produsenten før han stakk av. 554 00:42:52,133 --> 00:42:54,575 Nå så hun på meg. 555 00:42:54,592 --> 00:42:57,075 Men jeg ville ikke stikke. 556 00:42:58,133 --> 00:43:01,674 Hun var et eterisk, tidløst vesen. 557 00:43:01,675 --> 00:43:07,091 Hun visste alt om kunst, litteratur og mote. 558 00:43:07,092 --> 00:43:09,992 Den verdenen jeg ville leve i. 559 00:43:10,258 --> 00:43:14,367 Og hun lovte meg at jeg kunne det til evig tid. 560 00:43:36,883 --> 00:43:40,158 Det var herlig. 561 00:43:41,425 --> 00:43:44,908 Hun lærte meg å være en dame og en tøffing. 562 00:43:45,717 --> 00:43:49,783 Det var ingenting jeg ikke kunne være - 563 00:43:59,175 --> 00:44:03,033 - bortsett fra å være hennes for alltid. 564 00:44:09,133 --> 00:44:13,716 Prophet Moses var i fortroppen i de tidlige, heftige dagene. 565 00:44:13,717 --> 00:44:16,799 Da Tupac og Biggie skapte oppstyr. 566 00:44:16,800 --> 00:44:19,216 Men han hadde ikke slått gjennom ennå, - 567 00:44:19,217 --> 00:44:24,450 - og derfor betalte plateselskapet for Cortez i stedet for Four Seasons. 568 00:44:24,717 --> 00:44:26,882 Mo var en poet. 569 00:44:26,883 --> 00:44:29,882 Og han var uten tvil - 570 00:44:29,883 --> 00:44:34,591 - den vakreste mannen jeg hadde sett. 571 00:44:34,592 --> 00:44:38,325 Jeg trodde at hun var mitt livs store kjærlighet. 572 00:44:38,342 --> 00:44:39,966 Jeg tok feil. 573 00:44:39,967 --> 00:44:42,408 Det var Mo. 574 00:44:49,217 --> 00:44:53,742 Og jeg ville være sammen med ham for alltid. 575 00:45:10,592 --> 00:45:12,825 Er du klar, gutten min? 576 00:45:13,675 --> 00:45:15,283 Jeg er klar. 577 00:45:43,800 --> 00:45:46,242 Det er trist. 578 00:45:46,717 --> 00:45:48,533 Han kunne ha hatt en fremtid. 579 00:45:50,342 --> 00:45:53,325 -Hvem pokker er du? -Mo. Ikke gjør det. 580 00:45:53,717 --> 00:45:56,075 Hun må virkelig ha elsket deg. 581 00:46:02,175 --> 00:46:08,049 Men hun tålte ikke at et av hennes skaperverk skapte noe annet. 582 00:46:08,050 --> 00:46:11,283 Det kan bare være én dronning. 583 00:46:12,967 --> 00:46:19,283 Hun tok fra meg det eneste jeg noensinne brydde meg om. 584 00:46:19,842 --> 00:46:23,075 Og jeg skal gjøre det samme mot henne. 585 00:46:23,342 --> 00:46:27,049 Tror du at du får hevn ved å drepe meg? 586 00:46:27,050 --> 00:46:29,075 Ikke deg, din tåpe. 587 00:46:30,092 --> 00:46:32,700 Barna hun har lagd. 588 00:46:33,133 --> 00:46:37,783 Men jeg trenger tilgang. 589 00:46:38,550 --> 00:46:41,132 Noen på innsiden. 590 00:46:41,133 --> 00:46:43,507 Og den noen - 591 00:46:43,508 --> 00:46:46,242 - skal være deg. 592 00:46:48,675 --> 00:46:52,283 Hun dumpet meg sist tirsdag. 593 00:47:02,717 --> 00:47:05,117 Du kan gå. 594 00:47:37,401 --> 00:47:41,509 Jeg trodde du hadde forlatt oss for godt. 595 00:47:45,258 --> 00:47:49,367 Det er ganske ydmykende å forstå at man ikke har noe sted å gå. 596 00:47:50,175 --> 00:47:52,924 Hva finnes der ute for meg? Jeg har ingen penger. 597 00:47:52,925 --> 00:47:56,033 Ingen venner å sove hos. 598 00:47:56,425 --> 00:48:00,132 Det er vanskelig å forklare et hull på 20 år på CV-en. 599 00:48:00,133 --> 00:48:02,882 Og jeg har et slapt lem mellom beina - 600 00:48:02,883 --> 00:48:05,757 - som hindrer meg i å bruke skjørt. 601 00:48:05,758 --> 00:48:08,783 Vi har alle våre feil, pusekatt. 602 00:48:13,092 --> 00:48:15,924 Jeg trodde du var skuespiller. 603 00:48:15,925 --> 00:48:20,591 Du trenger ikke CV, utseende eller talent for å være skuespiller. 604 00:48:20,592 --> 00:48:22,341 Bare spør Laurence Harvey. 605 00:48:22,342 --> 00:48:23,924 Jeg er ikke skuespiller. 606 00:48:23,925 --> 00:48:26,716 Etter fire år med auditions fikk jeg én jobb - 607 00:48:26,717 --> 00:48:29,700 - på under fem minutter i The Colbys. 608 00:48:30,925 --> 00:48:32,257 Du trenger hjemmebrent. 609 00:48:32,258 --> 00:48:36,341 Jeg fikk jobbet med Charlton Heston. Det er ikke noe alle kan skryte av. 610 00:48:36,342 --> 00:48:40,382 Jeg har ikke engang rom på hotellet. Jeg har ingenting. 611 00:48:40,383 --> 00:48:42,049 Ingen. 612 00:48:42,050 --> 00:48:45,950 -For evig og alltid. -Ingen sutrefest i min bar. 613 00:48:46,133 --> 00:48:48,007 Spesielt ikke når æresgjesten - 614 00:48:48,008 --> 00:48:52,882 - ikke forstår at han er den heldigste som noensinne har sjekket inn her. 615 00:48:52,883 --> 00:48:56,132 Du tror du har følt ydmykhet der ute på gatene. 616 00:48:56,133 --> 00:48:58,132 Du har ikke følt en dritt, unge mann. 617 00:48:58,133 --> 00:48:59,757 Det vet jeg - 618 00:48:59,758 --> 00:49:01,575 - fordi jeg har det. 619 00:49:03,800 --> 00:49:07,341 Du burde skamme deg for å ha misbrukt moren din. 620 00:49:07,342 --> 00:49:08,757 Misbrukte jeg henne? 621 00:49:08,758 --> 00:49:11,632 Jeg nekter ikke for at hun er forferdelig. 622 00:49:11,633 --> 00:49:15,575 Forferdelig. Men de neste hundre årene - 623 00:49:15,842 --> 00:49:19,799 - kan du finne noen som behandler deg bedre, som knuller deg bedre, - 624 00:49:19,800 --> 00:49:22,742 - som får deg til å le i stedet for å gråte. 625 00:49:23,550 --> 00:49:27,908 Men du finner aldri noen som elsker deg høyere enn henne. 626 00:49:43,758 --> 00:49:45,716 Jeg er ikke død. 627 00:49:45,717 --> 00:49:47,757 Herregud. 628 00:49:47,758 --> 00:49:52,742 Du er utrolig. Jeg ga deg nok til å drepe et helt musikkorps. 629 00:49:58,717 --> 00:50:01,158 Plan B. 630 00:50:05,717 --> 00:50:07,283 Herregud, Iris. 631 00:50:24,550 --> 00:50:27,367 Nå er det ikke lenge til. 632 00:51:00,467 --> 00:51:02,533 Mamma? 633 00:51:05,925 --> 00:51:07,908 Mamma. 634 00:51:08,467 --> 00:51:09,841 Faen. 635 00:51:09,842 --> 00:51:12,283 Mamma, det er Dono. 636 00:51:12,842 --> 00:51:14,867 Mamma! 637 00:51:15,092 --> 00:51:16,632 Hun hviler seg. 638 00:51:16,633 --> 00:51:19,325 -Kom tilbake senere. -Jeg må snakke med henne. 639 00:51:19,633 --> 00:51:21,450 La henne være i fred. 640 00:51:21,467 --> 00:51:24,257 -Hun har endelig funnet fred. -Nei. 641 00:51:24,258 --> 00:51:26,049 Nei, mamma. Hva har du gjort? 642 00:51:26,050 --> 00:51:29,132 Jeg har ikke gjort noe. Ikke noe hun ikke ba meg om å gjøre. 643 00:51:29,133 --> 00:51:30,700 Nei. 644 00:51:31,675 --> 00:51:33,658 Nei. 645 00:51:33,883 --> 00:51:35,408 Hun kan ikke være død. 646 00:51:35,633 --> 00:51:36,966 Hun er alt jeg har. 647 00:51:36,967 --> 00:51:38,632 Gi deg nå. 648 00:51:38,633 --> 00:51:41,367 Du sa at du ønsket henne død. 649 00:51:42,092 --> 00:51:44,408 Din megge. 650 00:51:47,967 --> 00:51:49,408 Hva gjør du? 651 00:51:50,217 --> 00:51:51,700 Nei, ikke gjør det. 652 00:51:55,592 --> 00:51:57,632 Kom tilbake, mamma. 653 00:51:57,633 --> 00:51:59,992 Kom tilbake til meg, mamma. 654 00:52:00,050 --> 00:52:02,283 Kom tilbake til meg. 655 00:52:04,883 --> 00:52:06,341 Sånn, ja. 656 00:52:06,342 --> 00:52:08,283 Sånn, ja. 657 00:52:08,425 --> 00:52:10,783 Ja. 658 00:52:11,175 --> 00:52:15,367 For en skrudd poetisk rettferdighet.