1 00:01:04,680 --> 00:01:06,070 Tạ ơn Chúa, cô đây rồi. 2 00:01:06,320 --> 00:01:07,680 Cô không sao chứ? 3 00:01:07,800 --> 00:01:09,080 Tôi ổn. 4 00:01:10,610 --> 00:01:13,240 Mọi loại thuốc kháng sinh đều không có tác dụng nữa. 5 00:01:13,280 --> 00:01:15,240 Chào, Max. 6 00:01:16,510 --> 00:01:19,910 Họ nghĩ viêm phổi đang biến chứng thành viêm phổi tụ cầu. 7 00:01:20,750 --> 00:01:23,720 Họ hỏi liệu tôi có muốn ký DNR* không. (*Lệnh Không Thi Hành Cứu Sống) 8 00:01:26,250 --> 00:01:27,790 Làm ơn nói là... 9 00:01:27,820 --> 00:01:29,220 vẫn chưa đến mức đó đi. 10 00:01:29,340 --> 00:01:31,860 Tôi sẽ không bỏ cuộc đâu. 11 00:01:31,890 --> 00:01:34,230 Tôi hứa đấy. 12 00:01:42,080 --> 00:01:46,370 Sao chị không uống chút cà phê hay ăn Sandwich đi? 13 00:01:46,410 --> 00:01:47,810 Tôi sẽ tìm cách. 14 00:03:14,830 --> 00:04:14,800 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 15 00:04:14,800 --> 00:04:17,970 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ - KHÁCH SẠN + .: Tập 5: Room Service :. 16 00:04:24,590 --> 00:04:26,360 Ramona Royale có nhà không? 17 00:04:26,400 --> 00:04:28,350 Đang là 4 giờ sáng đấy thưa anh. 18 00:04:28,470 --> 00:04:30,070 Tôi nghe nói cổ sống về đêm mà. 19 00:04:30,100 --> 00:04:31,150 Tránh ra! 20 00:04:37,790 --> 00:04:39,820 Ramona! 21 00:04:41,750 --> 00:04:43,810 Ramona Royale! 22 00:04:43,850 --> 00:04:45,000 Cái mẹ gì thế?! 23 00:04:45,120 --> 00:04:46,550 Tôi có nên gọi cảnh sát không, thưa cô? 24 00:04:46,580 --> 00:04:48,700 Ờ, chắc rồi, cứ gọi tự nhiên đi quản gia. 25 00:04:48,820 --> 00:04:49,920 Tôi cũng đang muốn ăn nhẹ đây. 26 00:04:50,040 --> 00:04:51,590 Không sao đâu, Graves. 27 00:04:51,620 --> 00:04:53,190 Để tôi lo. 28 00:04:53,220 --> 00:04:56,490 Anh quay lại đây làm cái quái gì hả? 29 00:04:56,530 --> 00:04:59,790 Tôi đã bảo là anh vô dụng đối với tôi mà. 30 00:04:59,830 --> 00:05:01,090 Cô nghĩ sai rồi đấy. 31 00:05:02,860 --> 00:05:03,900 Ai đây? 32 00:05:05,170 --> 00:05:08,240 Người đáp lại lời cầu nguyện của cô đấy. 33 00:05:08,270 --> 00:05:11,200 Cô bảo là muốn có tay trong... Chính là bà ấy đây. 34 00:05:11,240 --> 00:05:14,510 Bà ấy là quản lý của Cortez. 35 00:05:14,540 --> 00:05:16,710 Bả bị làm sao thế? 36 00:05:16,740 --> 00:05:19,110 Bà ấy đang say xỉn. 37 00:05:19,150 --> 00:05:21,080 Nhưng sẽ sớm tỉnh táo lại thôi. 38 00:05:21,110 --> 00:05:22,720 Say xỉn hả? 39 00:05:22,750 --> 00:05:24,880 Cô muốn báo thù Bá Tước Phu Nhân đúng chứ? 40 00:05:24,920 --> 00:05:26,250 Tôi cũng thế. 41 00:05:26,290 --> 00:05:28,120 Và Iris chính là chìa khóa cho điều đó. 42 00:05:28,160 --> 00:05:31,860 Không ai tiếp cận gần Bá Tước Phu Nhân hơn bà ấy đâu. 43 00:05:31,890 --> 00:05:33,730 Có anh đó thôi. 44 00:05:33,760 --> 00:05:35,460 Cả hai ta đều thế mà. 45 00:05:37,730 --> 00:05:40,130 Cô là ngôi sao điện ảnh. 46 00:05:41,670 --> 00:05:43,970 Đã từng thôi. 47 00:05:47,710 --> 00:05:49,740 Cô đẹp quá. 48 00:05:49,780 --> 00:05:51,340 Ừ. 49 00:05:51,380 --> 00:05:52,890 Phí quá, đúng chứ? 50 00:05:53,010 --> 00:05:54,480 Đúng là phí thật. 51 00:05:54,510 --> 00:05:56,950 Đáng tiếc ghê gớm. 52 00:05:56,980 --> 00:05:59,140 Cô ta đã tước đoạt cuộc sống đó khỏi cô. 53 00:05:59,560 --> 00:06:01,250 Hứa hẹn với cô một điều tốt đẹp hơn, 54 00:06:01,290 --> 00:06:03,560 rồi sau đó lại lấy tất cả đi hết. 55 00:06:03,590 --> 00:06:06,960 Tôi hiểu rõ cảm giác đó mà. 56 00:06:06,990 --> 00:06:10,100 Cô muốn khiến cô ta rỉ máu. 57 00:06:10,130 --> 00:06:13,060 Tôi cũng muốn vậy, vì cô ta đối xử với tôi y hệt như thế. 58 00:06:13,100 --> 00:06:15,970 Chỉ có điều trong trường hợp của tôi, cô ta không hề cho tôi lựa chọn nào. 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,670 Anh có cho bả lựa chọn không? 60 00:06:20,010 --> 00:06:22,310 Ý cô là sao? 61 00:06:22,340 --> 00:06:24,140 Mẹ anh. 62 00:06:24,180 --> 00:06:27,680 Và tôi biết đây không phải say xỉn gì hết. 63 00:06:27,710 --> 00:06:29,110 Bả đã bị biến đổi. 64 00:06:29,150 --> 00:06:32,020 Là anh làm sao? 65 00:06:32,050 --> 00:06:33,680 Tôi bắt buộc phải làm thế. 66 00:06:33,720 --> 00:06:37,160 Tôi không rõ là do anh tham lam hay là vì anh mắc chứng phức cảm Oedipus. 67 00:06:37,190 --> 00:06:38,790 Nhưng dù sao đi nữa... 68 00:06:38,820 --> 00:06:40,290 thì cô cũng đang có hứng thú. 69 00:06:40,330 --> 00:06:43,990 Anh quá liều lĩnh. 70 00:06:44,030 --> 00:06:45,660 Tôi thích lắm. 71 00:06:45,700 --> 00:06:47,300 Tất cả chúng ta đều sẽ chết. 72 00:06:50,250 --> 00:06:51,850 Cô ta sẽ phát hiện ra. 73 00:06:51,970 --> 00:06:54,560 Ngay khi nhìn thấy tôi, cô ta sẽ biết. 74 00:06:54,680 --> 00:06:57,440 Cổ không bao giờ nhìn mẹ. 75 00:07:00,040 --> 00:07:02,290 Mẹ như người vô hình ấy. 76 00:07:02,590 --> 00:07:06,980 Vì thế nên bả mới là một gián điệp hoàn hảo. 77 00:07:07,020 --> 00:07:08,820 Đúng thế. 78 00:07:24,470 --> 00:07:27,170 Cháu biết là cháu không được phép rời khỏi giường chứ. 79 00:07:27,200 --> 00:07:29,340 Bác sĩ. 80 00:07:29,370 --> 00:07:31,260 Cô có tin nổi không? 81 00:07:31,380 --> 00:07:33,210 Họ cứ nghĩ là thằng bé không sống sót nổi qua đêm, 82 00:07:33,240 --> 00:07:34,400 và giờ thì nó đang đòi ăn vặt. 83 00:07:34,520 --> 00:07:37,250 Jalapeño Cheddar, loại con thích nhất! 84 00:07:37,280 --> 00:07:38,480 Thật tuyệt vời. 85 00:07:40,020 --> 00:07:42,620 Cho tôi xem biểu đồ theo dõi của thằng bé được không? 86 00:07:44,850 --> 00:07:46,420 Kết quả chụp X-quang rất tốt. 87 00:07:46,460 --> 00:07:48,490 Tôi chưa từng chứng kiến một chuyện như thế này. 88 00:07:48,530 --> 00:07:50,690 Cậu nhóc này bị suy hô hấp cấp. 89 00:07:50,730 --> 00:07:52,430 Đúng là một phép màu. 90 00:07:54,130 --> 00:07:56,170 Ừ. 91 00:07:56,200 --> 00:07:58,030 - Đúng thế. - Vậy nghĩa là... 92 00:07:58,070 --> 00:07:59,030 tôi đưa thằng bé về luôn được chứ? 93 00:07:59,070 --> 00:08:00,670 Dĩ nhiên rồi. 94 00:08:03,540 --> 00:08:05,510 Bác sĩ, tôi không biết cô đã làm gì... 95 00:08:05,540 --> 00:08:07,840 nhưng tôi biết cô đã cứu mạng con trai tôi. 96 00:08:07,880 --> 00:08:09,240 Cảm ơn cô. 97 00:08:10,720 --> 00:08:13,020 Để tôi ra chuẩn bị thủ tục xuất viện. 98 00:08:41,010 --> 00:08:44,110 Bà đã ở chỗ quái quỉ nào thế hả? 99 00:08:44,150 --> 00:08:47,250 Trông bà gớm quá. 100 00:08:49,080 --> 00:08:50,470 Có chuyện không ổn à? 101 00:08:50,590 --> 00:08:52,520 Chuyện không ổn chính là việc gì ông cũng hỏi han đấy! 102 00:08:52,640 --> 00:08:54,090 Tôi chỉ muốn đi ngủ thôi... có vấn đề gì không? 103 00:08:54,120 --> 00:08:56,060 Không cưng à. 104 00:08:56,090 --> 00:08:58,560 Không vấn đề gì. 105 00:09:00,560 --> 00:09:01,860 Có vẻ như mẹ già... 106 00:09:01,900 --> 00:09:03,760 cần một ít rượu... 107 00:09:03,800 --> 00:09:06,030 để ngủ được đây. 108 00:09:10,900 --> 00:09:12,140 Cái gì đây? 109 00:09:12,170 --> 00:09:15,980 Thức uống đặc biệt của Liz. 110 00:09:16,010 --> 00:09:18,010 Cứ uống đi cưng. 111 00:09:20,650 --> 00:09:22,150 Nhanh lên. 112 00:09:29,320 --> 00:09:32,390 Ah, đã quá. 113 00:09:32,430 --> 00:09:34,390 - Chà... - Thoải mái hơn hẳn. 114 00:09:34,430 --> 00:09:36,160 việc đó là dĩ nhiên. 115 00:09:36,200 --> 00:09:38,100 Tôi lấy trong kho dự trữ bí mật... 116 00:09:38,130 --> 00:09:40,130 của Bá Tước Phu Nhân đấy. 117 00:09:40,170 --> 00:09:42,600 Tôi đang uống máu sao? 118 00:09:42,640 --> 00:09:45,870 Có pha thêm một giọt Triple Sec nữa. 119 00:09:47,360 --> 00:09:49,140 Bà cũng biết rõ chuyện này mà cưng. 120 00:09:49,180 --> 00:09:50,810 Ly cocktail này sẽ giúp bà thoải mái... 121 00:09:50,840 --> 00:09:53,180 trong vài tiếng tới, nhưng rồi bà sẽ cần phải... 122 00:09:53,210 --> 00:09:56,150 uống máu tươi. 123 00:09:56,180 --> 00:09:58,240 Máu ấm của người sống. 124 00:09:58,240 --> 00:10:00,020 - Ôi Chúa ơi. - Và phải uống thật sớm. 125 00:10:00,050 --> 00:10:01,850 Suốt 20 năm, 126 00:10:01,890 --> 00:10:05,020 tôi nhìn vào đôi mắt của những đứa trẻ đó, 127 00:10:05,060 --> 00:10:09,560 và chúng hiện lên rõ nỗi đau và sự sợ hãi. 128 00:10:09,600 --> 00:10:12,000 Chúa ơi, làm sao tôi...? 129 00:10:13,280 --> 00:10:15,170 Tôi thậm chí còn không thể nói ra từ đó. 130 00:10:18,770 --> 00:10:20,770 Cho tôi thêm chút nữa được không? 131 00:10:22,980 --> 00:10:24,640 Dĩ nhiên rồi. 132 00:10:32,120 --> 00:10:34,750 Nhìn bà kìa. 133 00:10:34,790 --> 00:10:37,340 Trong giây phút... 134 00:10:37,460 --> 00:10:40,260 tái sinh huy hoàng. 135 00:10:40,290 --> 00:10:43,060 Tôi thấy hào hứng thật! 136 00:10:43,100 --> 00:10:44,460 "Hào hứng" hả? 137 00:10:44,500 --> 00:10:47,070 Đừng có móc mỉa tôi nữa. 138 00:10:47,100 --> 00:10:50,270 Thế giới này không dành cho những phụ nữ như tôi. 139 00:10:50,300 --> 00:10:53,000 Đàn ông luôn ngó lơ mấy bà già ở tuổi này. 140 00:10:53,300 --> 00:10:54,910 Trừ khi họ muốn thứ gì đó. 141 00:10:54,940 --> 00:10:58,040 Không chỉ lũ đàn ông thôi đâu, mà là tất cả mọi người. 142 00:10:58,080 --> 00:11:01,180 Tôi là người vô hình. Trừ khi họ muốn lấy chìa khóa phòng. 143 00:11:01,210 --> 00:11:03,450 Hay gọi một cái gối chó chết nữa. 144 00:11:03,570 --> 00:11:05,520 Ông thử đi hỏi toàn bộ mấy người khách trên lầu xem... 145 00:11:05,550 --> 00:11:06,390 - ai đã làm thủ tục nhận phòng cho họ. - Oh... 146 00:11:06,390 --> 00:11:10,720 Tôi đảm bảo với ông, họ đếch nhớ chút xíu gì về tôi hết. 147 00:11:16,730 --> 00:11:18,300 Mỉa mai thật. 148 00:11:18,330 --> 00:11:19,500 Đúng chứ? 149 00:11:19,620 --> 00:11:22,600 Tôi bị nguyền rủa phải chịu đựng thân xác này mãi mãi. 150 00:11:24,170 --> 00:11:26,970 Chịu đựng cuộc sống này. 151 00:11:27,010 --> 00:11:31,140 Và cả linh hồn hắc ám vô nghĩa này nữa. 152 00:11:31,180 --> 00:11:33,540 Ngay lúc tôi nghĩ rằng chuyện không thể nào tồi tệ hơn được. 153 00:11:37,280 --> 00:11:39,980 Hmm. 154 00:11:42,690 --> 00:11:45,520 Tôi đoán là từ giờ tôi chỉ hẹn hò... 155 00:11:45,560 --> 00:11:49,530 với cái máy đánh bạc ở Morongo, 156 00:11:49,560 --> 00:11:52,580 vào mỗi tối thứ 7 cho đến tận cùng thời gian. 157 00:11:52,700 --> 00:11:54,660 Bà không biết khi nào mình sẽ gặp may mắn đâu cưng à. 158 00:11:56,530 --> 00:12:00,500 Có lẽ bà muốn thử tô mắt màu tím đấy. 159 00:12:00,540 --> 00:12:03,570 Đối với tôi lần nào cũng có tác dụng hết. 160 00:12:56,690 --> 00:12:58,060 Cậu đã ở đâu thế nữa? 161 00:12:58,090 --> 00:12:59,590 Cậu không trả lời tin nhắn của tớ. 162 00:12:59,620 --> 00:13:01,060 Tớ suýt chết đấy. 163 00:13:01,090 --> 00:13:02,690 - Không đời nào. - Max. 164 00:13:02,730 --> 00:13:05,400 Cô tưởng trong lá thư trường gửi về nhà đã ghi rõ ràng rồi. 165 00:13:05,520 --> 00:13:07,200 Không được mang vũ khí đến trường. 166 00:13:07,230 --> 00:13:08,930 - Bằng nhựa mà cô. - Gươm vẫn là gươm, 167 00:13:08,970 --> 00:13:10,630 dù nó có làm bằng gì đi nữa. Nhanh nào. 168 00:13:14,110 --> 00:13:15,570 Cảm ơn em. 169 00:13:15,690 --> 00:13:17,300 Hai em đến giúp các bạn trang trí đi. 170 00:13:18,100 --> 00:13:20,080 Đúng là mấy thứ nội quy ngu ngốc. 171 00:13:20,110 --> 00:13:23,050 Cô Pritchard thu đũa phép phù thủy của tớ luôn rồi. 172 00:13:23,080 --> 00:13:25,580 Tớ còn đồ dự phòng đây. 173 00:13:27,180 --> 00:13:29,250 Tớ nhớ cậu lắm đấy. 174 00:13:36,680 --> 00:13:38,290 Vậy cậu nói thật đi. 175 00:13:38,630 --> 00:13:40,580 Cậu không hề sắp chết đúng không? 176 00:13:40,700 --> 00:13:42,130 Tớ phải nhập viện đấy. 177 00:13:42,170 --> 00:13:43,330 Bị sởi. 178 00:13:43,370 --> 00:13:44,430 Tớ nổi đốm đỏ... 179 00:13:44,550 --> 00:13:46,700 đầy hết cả người. 180 00:13:46,740 --> 00:13:48,270 Ew. 181 00:13:48,300 --> 00:13:50,370 Có dễ bị lây không thế? 182 00:13:51,220 --> 00:13:52,830 Giờ tớ khỏe hơn nhiều rồi. 183 00:14:00,140 --> 00:14:02,080 Ow! 184 00:14:02,120 --> 00:14:03,950 Cậu vừa mới cắn tớ đó hả? 185 00:14:06,190 --> 00:14:07,860 Rồi đó. 186 00:14:09,230 --> 00:14:11,190 Coi như tụi mình huề. 187 00:14:11,230 --> 00:14:14,130 Giờ thì cậu có thể nếm thử máu của tớ rồi. 188 00:14:16,740 --> 00:14:19,000 Được rồi các em, cô biết hôm nay là Halloween, 189 00:14:19,040 --> 00:14:20,160 và ai cũng mong chờ đến bữa tiệc, 190 00:14:20,280 --> 00:14:23,100 nhưng điều đó không có nghĩa là hôm nay sẽ được nghỉ học. 191 00:14:23,140 --> 00:14:27,310 Vậy nên hãy mở sách chương 3, "Từ đồng nghĩa và trái nghĩa." 192 00:14:28,540 --> 00:14:30,480 Max và Madeline đâu rồi? 193 00:14:36,150 --> 00:14:37,350 Có chuyện gì thế? 194 00:14:37,390 --> 00:14:39,520 Em bị ngứa khắp cả người. 195 00:14:41,120 --> 00:14:42,960 Người em nóng quá. 196 00:14:49,500 --> 00:14:51,830 - Cậu đang làm gì thế hả?! - Uống đi. 197 00:14:51,870 --> 00:14:53,930 Uống đi, Maddie. 198 00:14:53,970 --> 00:14:55,270 Cậu sẽ mạnh mẽ hơn... 199 00:14:55,390 --> 00:14:57,970 và cảm thấy tuyệt vời hơn bao giờ hết. 200 00:15:08,180 --> 00:15:10,150 Jimmy? 201 00:15:10,190 --> 00:15:11,820 Em thấy không khỏe lắm. 202 00:15:11,850 --> 00:15:13,050 Để thầy đưa em đến chỗ y tá. 203 00:15:13,090 --> 00:15:14,620 Cô Pritchard đâu rồi? 204 00:15:20,530 --> 00:15:23,030 Ôi Chúa ơi! 205 00:15:25,430 --> 00:15:27,100 Cô Pritchard! 206 00:15:31,110 --> 00:15:33,070 Không phải lỗi của em đâu. 207 00:15:37,040 --> 00:15:38,280 Ôi Chúa ơi... 208 00:15:48,000 --> 00:15:50,820 Uống đi. Các cậu sẽ cảm thấy khỏe hơn rất nhiều. 209 00:16:07,110 --> 00:16:10,080 Không! 210 00:16:32,780 --> 00:16:36,130 Cô biết không Patty, phục trang của cô thật không nhạy cảm về văn hóa chút nào. 211 00:16:36,170 --> 00:16:38,430 Cô chấm cái nốt đó trên trán còn gì. 212 00:16:38,470 --> 00:16:39,400 Tôi theo đạo Hindu. 213 00:16:39,520 --> 00:16:41,200 Tôi thích Halloween. 214 00:16:41,560 --> 00:16:44,520 Tôi thích kẹo, thích hóa trang, 215 00:16:44,640 --> 00:16:47,280 và tôi thích bị dọa lắm. 216 00:16:48,550 --> 00:16:50,110 Mẹ kiếp. 217 00:16:55,050 --> 00:16:57,150 Tôi chuẩn bị kéo tay ông, được chứ? 218 00:16:57,190 --> 00:16:58,870 Jill, đến giúp tôi mau. Ông ấy bị tấn công! 219 00:16:58,890 --> 00:17:01,160 Patty, thông báo phong tỏa trường đi! 220 00:17:02,990 --> 00:17:04,430 Phong tỏa cả trường. 221 00:17:04,550 --> 00:17:07,730 Đây không phải là cuộc diễn tập. Phong tỏa cả trường. 222 00:17:46,690 --> 00:17:48,640 Chốt chặn toàn bộ xung quanh trường. 223 00:17:48,670 --> 00:17:51,250 Không ai được vào hay ra. 224 00:18:10,220 --> 00:18:11,460 Đừng sợ. 225 00:18:11,490 --> 00:18:13,730 Các cháu được an toàn rồi. 226 00:18:46,660 --> 00:18:48,660 Madeline! 227 00:18:50,050 --> 00:18:52,420 Bố ơi! Bố ơi. 228 00:18:53,200 --> 00:18:55,470 Xin lỗi anh, chúng tôi vẫn chưa hiểu rõ tình hình của vụ trọng án này. 229 00:18:55,500 --> 00:18:57,040 Tôi cần hỏi con gái anh vài câu. 230 00:18:57,070 --> 00:18:58,380 Được rồi. 231 00:18:58,500 --> 00:19:01,010 Madeline, cô biết cháu rất sợ hãi lúc ở bên trong đó... 232 00:19:01,040 --> 00:19:02,060 nhưng giờ cháu an toàn rồi. 233 00:19:02,180 --> 00:19:04,890 - Không ai làm hại cháu nữa, được chứ? - Vâng. 234 00:19:05,220 --> 00:19:07,220 Cháu cho cô biết trong trường đã xảy ra chuyện gì được không? 235 00:19:07,250 --> 00:19:09,750 - Có bao nhiêu kẻ tấn công cháu? - Không sao đâu con. 236 00:19:09,790 --> 00:19:12,020 Chỉ có một người đàn ông thôi ạ. 237 00:19:12,060 --> 00:19:14,030 Mặc đồ đen. 238 00:19:14,060 --> 00:19:17,030 Và ổng đeo mặt nạ. 239 00:19:17,060 --> 00:19:19,630 Và ổng dùng dao cắt cổ cô Pritchard. 240 00:19:22,570 --> 00:19:26,440 Um, ổng rất cao lớn, có đeo mặt nạ và... 241 00:19:26,470 --> 00:19:27,800 Con trai. 242 00:19:27,840 --> 00:19:29,110 Cháu thấy sao rồi? 243 00:19:29,140 --> 00:19:32,610 Cháu sẵn lòng trả lời vài câu hỏi chứ? 244 00:19:32,640 --> 00:19:33,910 Vâng thưa bác. 245 00:19:33,950 --> 00:19:36,180 Cháu biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. 246 00:19:40,450 --> 00:19:42,700 Anh muốn giải thích với tôi đêm qua đã xảy ra chuyện gì không? 247 00:19:43,680 --> 00:19:47,100 Uh, chắc là họ đã đánh thuốc tôi. 248 00:19:47,320 --> 00:19:48,720 Được rồi. 249 00:19:48,760 --> 00:19:49,550 Hãy nói về các nghi phạm nào. 250 00:19:49,650 --> 00:19:50,620 John Wayne Gacy, 251 00:19:50,650 --> 00:19:52,150 Jeffrey Dahmer, 252 00:19:52,190 --> 00:19:54,160 Richard Ramirez, Aileen Wuornos? 253 00:19:54,190 --> 00:19:55,890 Tôi không nói đó là bọn họ. 254 00:19:55,930 --> 00:19:57,260 Dĩ nhiên là không phải họ rồi. 255 00:19:57,290 --> 00:19:58,550 Chúng tự xưng như thế. 256 00:19:58,550 --> 00:19:59,800 Hôm nay là Halloween, thanh tra à. 257 00:19:59,800 --> 00:20:00,670 Anh có nghĩ đến khả năng... 258 00:20:00,670 --> 00:20:01,260 có lẽ bọn chúng... 259 00:20:01,260 --> 00:20:02,900 Dĩ nhiên là tôi có nghĩ đến rồi! 260 00:20:02,930 --> 00:20:06,100 Nhưng đó không phải là vấn đề. 261 00:20:06,130 --> 00:20:08,540 Được rồi, vậy vấn đề là gì? 262 00:20:12,170 --> 00:20:13,940 Là, uh... 263 00:20:16,080 --> 00:20:18,210 Chắc hẳn đó là... 264 00:20:18,250 --> 00:20:20,450 một kiểu bắt chước các giáo phái máu. 265 00:20:20,480 --> 00:20:22,380 Tôi không biết. Anh muốn gọi là gì cũng được. 266 00:20:22,420 --> 00:20:26,050 Bọn chúng là những kẻ muốn tái hiện lại hoặc là tiếp tục... 267 00:20:26,090 --> 00:20:29,490 thực hiện những tội ác của lũ sát nhân nổi tiếng trong quá khứ. 268 00:20:29,520 --> 00:20:31,630 March... có một gã này. 269 00:20:31,660 --> 00:20:34,390 Hắn tự xưng là March, James Patrick March. 270 00:20:34,430 --> 00:20:36,460 Anh kiểm tra lịch sử của khách sạn đi. 271 00:20:36,500 --> 00:20:38,230 Đó là tên của người đã xây dựng khách sạn đó. 272 00:20:38,270 --> 00:20:40,270 Và anh đã ăn tối với hắn ta. 273 00:20:42,140 --> 00:20:45,440 Tôi ngồi trong phòng cùng với một gã tự xưng là March, 274 00:20:45,470 --> 00:20:47,440 tôi nghĩ hắn chính là kẻ đứng sau... 275 00:20:47,480 --> 00:20:50,340 5 xác chết được dán trên tường phòng tôi! 276 00:20:50,380 --> 00:20:52,950 Anh nghĩ hắn là Sát Nhân 10 Điều Răn à? 277 00:20:52,980 --> 00:20:54,510 Ừ. 278 00:20:55,980 --> 00:20:57,480 Tôi nghĩ thế. 279 00:20:57,520 --> 00:21:00,720 Trung úy, chúng ta cần phải xin lệnh khám xét, 280 00:21:00,760 --> 00:21:02,220 chó nghiệp vụ và một đội pháp y. 281 00:21:02,260 --> 00:21:03,540 Chúng ta cần phải phá dỡ mấy bức tường đó, 282 00:21:03,560 --> 00:21:05,060 đục đến tận dàn khung nếu cần thiết, 283 00:21:05,090 --> 00:21:06,730 vì câu trả lời đang nằm bên trong khách sạn! 284 00:21:06,760 --> 00:21:08,890 Tôi đánh cược cả danh tiếng của mình vào việc này. 285 00:21:08,930 --> 00:21:10,500 Anh cần phải đề nghị một thứ gì đó giá trị hơn... 286 00:21:10,530 --> 00:21:11,830 vì danh tiếng của anh như cứt ấy. 287 00:21:13,530 --> 00:21:16,400 Tôi nói thật nhé, cũng đã lâu lắm rồi. 288 00:21:16,440 --> 00:21:18,200 Ý anh là sao? 289 00:21:18,240 --> 00:21:20,010 Nghĩa là đáng lẽ tôi không nên đặt bút ký vào... 290 00:21:20,040 --> 00:21:21,770 bảng đánh giá tâm thần mà anh nhận được... 291 00:21:21,810 --> 00:21:24,380 vào 5 năm trước khi anh suy sụp tinh thần. 292 00:21:28,220 --> 00:21:30,950 Chuyện đó hoàn toàn khác. 293 00:21:30,980 --> 00:21:32,950 Con trai tôi bị bắt cóc. 294 00:21:32,990 --> 00:21:34,800 Tôi bị căng thẳng cực độ. 295 00:21:34,920 --> 00:21:37,090 Công việc này luôn đi đôi với căng thẳng, John à. 296 00:21:39,560 --> 00:21:41,590 Tôi xin lỗi. 297 00:21:41,630 --> 00:21:43,730 Tôi phải làm điều đúng đắn nhất cho sở cảnh sát này. 298 00:21:44,930 --> 00:21:47,370 Anh sa thải thôi. 299 00:21:48,980 --> 00:21:50,550 Lương hưu trí của anh vẫn được an toàn. 300 00:22:00,880 --> 00:22:04,180 Không có thứ gì được an toàn cả. 301 00:22:04,220 --> 00:22:05,450 Không gì hết. 302 00:22:35,510 --> 00:22:37,480 Tôi giúp được gì cho hai bạn? 303 00:22:37,520 --> 00:22:39,480 Chúng tôi tự hỏi không biết bà có dành mức giá đặc biệt... 304 00:22:39,520 --> 00:22:41,850 cho những người có tầm ảnh hưởng không. 305 00:22:44,890 --> 00:22:46,250 Tôi xin lỗi? 306 00:22:46,370 --> 00:22:51,630 Tôi từng chụp ảnh cho Tạp Chí Entrez-Vous, 307 00:22:52,440 --> 00:22:54,450 và tôi nghe nói Will Drake đã mua lại nơi này, 308 00:22:54,570 --> 00:22:57,630 và anh ta like cả mớ ảnh trên Instagram của tôi. 309 00:22:59,640 --> 00:23:02,610 Chúng tôi muốn thuê một phòng. 310 00:23:02,640 --> 00:23:04,110 Và phải được giảm giá. 311 00:23:07,180 --> 00:23:09,480 Nghe này, tôi chắc là bà không thể giảm giá tối đa... 312 00:23:09,510 --> 00:23:11,480 vào giờ này trong đêm Hallo-CMN-ween. 313 00:23:11,520 --> 00:23:13,780 Bọn tôi đã qua cái tuổi chơi Lừa Hay Lộc rồi. 314 00:23:13,820 --> 00:23:16,090 Khu dân cư chúng tôi ở trước đây tuyệt vời lắm. 315 00:23:16,120 --> 00:23:17,790 Nhưng giờ nó biến thành Thị Trấn Xe Đẩy Trẻ Em rồi. 316 00:23:17,820 --> 00:23:18,660 Ai ai cũng... 317 00:23:18,690 --> 00:23:20,290 đẻ con cái. 318 00:23:20,320 --> 00:23:22,930 Toàn một lũ mất dạy. 319 00:23:22,960 --> 00:23:25,860 Chuông cửa không bao giờ... 320 00:23:25,900 --> 00:23:28,900 ngừng... kêu. 321 00:23:30,330 --> 00:23:32,540 Bọn tôi chỉ muốn trốn trong nhà và chơi thuốc... 322 00:23:32,570 --> 00:23:34,700 mà không gặp phải một lũ quỷ nhỏ. 323 00:23:37,280 --> 00:23:39,240 Tôi hy vọng phòng này hợp với hai người. 324 00:23:39,280 --> 00:23:40,340 Khoan. 325 00:23:40,380 --> 00:23:42,340 Này, khoan đã. 326 00:23:42,380 --> 00:23:44,150 Không, bọn tôi muốn ở những phòng... 327 00:23:44,180 --> 00:23:45,420 mà Will Drake đã nâng cấp lên ấy. 328 00:23:45,540 --> 00:23:48,150 Tất cả đều được trang hoàng lại dù nhiều hay ít. 329 00:23:48,180 --> 00:23:50,480 Phòng gì mà tởm. Em ra ngoài đây. 330 00:23:50,500 --> 00:23:53,320 Không, cưng à, tụi mình cố tận hưởng thử xem nhé? 331 00:23:53,360 --> 00:23:57,260 Justin, lúc nào anh cũng khiến tụi mình gặp phải những chuyện này. 332 00:23:57,290 --> 00:23:59,360 Đem cho bọn tôi ga giường tốt hơn được không? 333 00:23:59,400 --> 00:24:01,330 Ý tôi là, Polyblend á? 334 00:24:01,360 --> 00:24:03,500 Tôi sẽ xem thử mình tìm được gì. 335 00:24:10,140 --> 00:24:11,520 Chỉ có mấy cái khăn loại này thôi sao? 336 00:24:11,640 --> 00:24:12,800 Chúng y như được làm bằng... 337 00:24:12,920 --> 00:24:14,600 giấy nhám hay gì đó ấy. 338 00:24:14,720 --> 00:24:16,740 Tôi sẽ mang thêm khăn lên. 339 00:24:18,580 --> 00:24:21,550 Bà có thể... 340 00:24:21,580 --> 00:24:24,150 nhắc lại mọi thứ mà bọn tôi đã yêu cầu được không? 341 00:24:24,190 --> 00:24:26,020 Nói lại thật to ấy? 342 00:24:26,050 --> 00:24:28,720 Bọn tôi muốn đảm bảo là bà nghe chính xác. 343 00:24:34,330 --> 00:24:37,800 Tụi nó xem tôi là đồ thiểu năng hay sao ấy. 344 00:25:06,590 --> 00:25:08,530 Oh. 345 00:25:08,560 --> 00:25:11,030 Chào cô. 346 00:25:11,370 --> 00:25:12,940 Tối nay cô ra ngoài chơi à? 347 00:25:12,970 --> 00:25:14,670 Anh Drake không có ở đây. 348 00:25:14,710 --> 00:25:16,670 Nếu bà có tình cờ gặp Will, 349 00:25:16,710 --> 00:25:19,740 thì bảo là đêm nay anh ta được mời đến nhà Demi nhé. 350 00:25:19,780 --> 00:25:22,550 Tôi biết rồi. 351 00:25:29,700 --> 00:25:32,390 Có chuyện gì...? 352 00:25:32,420 --> 00:25:34,760 Tôi có thể giúp được gì nữa không? 353 00:25:47,170 --> 00:25:49,250 Trông bà có vẻ lo lắng quá. 354 00:25:49,520 --> 00:25:52,110 Mùi bà cũng hơi khác. 355 00:25:52,140 --> 00:25:53,710 Và bà đang đổ mồ hôi. 356 00:25:54,980 --> 00:25:56,810 Oh. 357 00:25:58,820 --> 00:26:00,620 Chắc là tại Halloween đấy. 358 00:26:00,650 --> 00:26:02,950 Ai ai cũng hóa trang. 359 00:26:02,980 --> 00:26:05,190 Chỉ là... 360 00:26:05,220 --> 00:26:07,460 Khiến tôi không chịu nổi. 361 00:26:09,830 --> 00:26:11,830 Chắc là thế rồi. 362 00:26:26,070 --> 00:26:27,650 Lễ tân nghe đây. 363 00:26:27,770 --> 00:26:30,180 Tôi muốn gọi phục vụ phòng. 364 00:26:30,210 --> 00:26:32,420 Tôi muốn một đĩa pho mát thủ công... 365 00:26:32,540 --> 00:26:34,170 và rượu vang đỏ loại Fullbody*. (*Fullbody: rượu có độ cồn cao) 366 00:26:34,290 --> 00:26:37,270 À, thêm rau diếp nướng nữa anh, bao ngon. 367 00:26:37,390 --> 00:26:39,820 Uh, và một suất rau diếp nướng. 368 00:26:39,860 --> 00:26:41,160 Uh, tôi xin lỗi. 369 00:26:41,190 --> 00:26:43,760 Nhớ lấy loại hữu cơ chứ không phải loại biến đổi gen nhé. 370 00:26:43,790 --> 00:26:46,230 Tôi không nghĩ là chúng tôi có mấy món đó... 371 00:26:46,260 --> 00:26:48,100 Cứ bảo đầu bếp nướng rau diếp lên, 372 00:26:48,130 --> 00:26:50,170 thêm vào ít pho mát, nước cốt chanh, tiêu xay. 373 00:26:50,200 --> 00:26:52,170 Tôi không làm được. 374 00:26:52,200 --> 00:26:54,270 Đầu bếp của chúng tôi hầu như không biết nói tiếng anh... 375 00:26:54,300 --> 00:26:57,170 Uh, theo như tôi nghe thấy thì bà thậm chí còn không muốn thử. 376 00:26:57,200 --> 00:27:00,580 Vậy nên tôi sẽ giúp bà đỡ phải vất vả nhé. 377 00:27:00,700 --> 00:27:03,180 Nhà hàng Renaissance lúc này... 378 00:27:03,210 --> 00:27:05,040 vẫn còn mở cửa ở khu trung tâm, vậy nên bà chỉ cần... 379 00:27:05,160 --> 00:27:07,220 là nhấc điện thoại lên, đặt món, 380 00:27:07,340 --> 00:27:10,120 và mang ít Pate lên cho bọn tôi, vì Chúa. 381 00:27:19,530 --> 00:27:21,060 Này. 382 00:27:21,090 --> 00:27:22,700 Tụi nó muốn gì thế? 383 00:27:24,120 --> 00:27:25,030 Pa... 384 00:27:26,640 --> 00:27:28,000 Pate. 385 00:27:33,340 --> 00:27:35,190 Lũ phò đó muốn Pate hả? 386 00:27:35,430 --> 00:27:37,310 Vậy thì sẽ được ăn Pate. 387 00:27:37,340 --> 00:27:39,040 Ôi Trời. 388 00:27:39,080 --> 00:27:40,880 Tôi không hiểu sao đồ ăn cho mèo... 389 00:27:40,910 --> 00:27:42,680 mà còn thúi hơn cứt mèo nữa. 390 00:27:44,310 --> 00:27:47,350 Hai đứa cậu ấm cô chiêu đó sẽ biết chúng ta đang bỡn cợt tụi nó. 391 00:27:47,390 --> 00:27:49,120 Đến salad mà tụi nó còn bảo phải nướng chín. 392 00:27:49,150 --> 00:27:51,700 Tụi nó cứ như chuyên gia ẩm thực ấy. 393 00:27:52,020 --> 00:27:54,330 Mấy đứa như tụi nó luôn huyễn hoặc bản thân rằng mình là kiểu đại gia... 394 00:27:54,360 --> 00:27:57,630 sẽ ăn pate trong một cái khách sạn hạng sang vào đêm Halloween. 395 00:27:57,660 --> 00:27:59,960 Tụi nó sẽ nuốt bất cứ thứ gì được bày ra trước mặt. 396 00:28:01,170 --> 00:28:03,170 Ông luôn chú ý đến mọi điều đúng không? 397 00:28:05,600 --> 00:28:08,710 Ta nhìn thấy rõ mọi thứ khi thế giới này không dòm ngó đến ta. 398 00:28:10,740 --> 00:28:13,710 Phải thừa nhận là đúng thế. 399 00:28:13,750 --> 00:28:16,750 Chúng ta làm việc cùng nhau suốt hơn 20 năm, 400 00:28:16,780 --> 00:28:19,690 và lúc này chúng ta trò chuyện còn lâu hơn cả mấy lần nói qua loa... 401 00:28:20,020 --> 00:28:20,750 từ trước đến giờ cộng lại. 402 00:28:20,870 --> 00:28:24,660 Bà có con trai mà. 403 00:28:24,690 --> 00:28:27,560 Ông đối xử với tôi rất tử tế. 404 00:28:27,590 --> 00:28:29,730 Tôi không phải Homophobic*. (*Kỳ thị người đồng tính) 405 00:28:29,760 --> 00:28:30,920 Tôi không phải gay. 406 00:28:31,040 --> 00:28:32,210 Và ông thấy đấy? 407 00:28:32,330 --> 00:28:34,160 Đó là lý do tôi khép mình lại. 408 00:28:34,490 --> 00:28:36,230 Vì khi nhìn thấy ông, 409 00:28:36,230 --> 00:28:39,400 tôi lại nảy ra hàng loạt câu hỏi. 410 00:28:39,400 --> 00:28:42,710 Bà không làm tôi mếch lòng đâu. Cứ hỏi đi. 411 00:28:42,740 --> 00:28:44,140 Uh-huh. 412 00:28:44,260 --> 00:28:48,010 Sao một chuyện như thế này lại xảy ra chứ? 413 00:28:48,050 --> 00:28:50,180 Sao một người đàn ông đã kết hôn ở Topeka... 414 00:28:50,210 --> 00:28:53,600 lại biến thành Liz Taylor ở Khách Sạn Cortez ấy hả? 415 00:28:56,170 --> 00:28:58,550 Tên cô ấy là Tracy. 416 00:28:58,590 --> 00:29:00,560 Cô ấy lấy tôi vì cổ đã 30 tuổi... 417 00:29:00,590 --> 00:29:02,510 và cần phải kết hôn với ai đó. 418 00:29:03,060 --> 00:29:04,630 Anh đang xem gì thế? 419 00:29:04,660 --> 00:29:07,360 Sở thích của anh là hay xem mấy chương trình quái dị nhỉ. 420 00:29:07,400 --> 00:29:08,960 Cosby tối nay có chiếu không? 421 00:29:09,200 --> 00:29:10,600 Thứ năm hàng tuần. 422 00:29:10,630 --> 00:29:14,240 Tôi cưới cổ vì chúng tôi mặc chung size váy. 423 00:29:14,270 --> 00:29:16,770 Khi tôi ở nhà, tôi như một người... 424 00:29:16,810 --> 00:29:19,380 đang bước đi giữa cơn mưa ấy. 425 00:29:19,410 --> 00:29:21,680 Trong lòng như thiêu như đốt. 426 00:29:24,150 --> 00:29:25,720 Con vẽ cho bố mang theo trên đường đi này. 427 00:29:25,750 --> 00:29:28,180 Đây là 707. 428 00:29:29,090 --> 00:29:32,640 Bố bay trên chuyến 757 đến Los Angeles. 429 00:29:33,990 --> 00:29:36,660 Nó chỉ có 2 động cơ thôi. 430 00:29:36,690 --> 00:29:39,400 Anh thu xếp hành lý chưa thế? 431 00:29:42,830 --> 00:29:44,630 Nhưng tôi vẫn được tự do. 432 00:29:44,670 --> 00:29:48,100 Tôi là trình dược viên của Eli Lilly. 433 00:29:48,140 --> 00:29:49,810 Đó là thời đại vàng của nghề nghiệp này. 434 00:29:49,840 --> 00:29:51,310 Chúng tôi trò chuyện với các bác sĩ. 435 00:29:51,430 --> 00:29:53,720 Đưa họ đi đánh gôn, dẫn họ đi ăn bít tết, 436 00:29:53,840 --> 00:29:56,050 đến mấy hộp đêm thoát y. 437 00:29:56,080 --> 00:29:59,050 Uống rượu quên trời đất. 438 00:29:59,080 --> 00:30:01,050 Nhưng tôi chỉ cảm thấy thật sự thoải mái... 439 00:30:01,080 --> 00:30:03,460 khi cuối cùng tôi được ở một mình trong phòng. 440 00:30:03,580 --> 00:30:06,290 Chúng ta sẽ đưa Schwartz và Siegel đến Palm lúc 8 rưỡi... 441 00:30:06,320 --> 00:30:07,890 và sau đó tới quán Crazy Girls. 442 00:30:07,920 --> 00:30:09,690 Lần này nhớ đeo bao cao su vào... 443 00:30:09,730 --> 00:30:11,530 để khỏi vấy bẩn lên quần áo. 444 00:30:11,560 --> 00:30:13,430 Không có thứ gì tuyệt bằng điệu nhảy khiêu dâm ở L.A. 445 00:30:13,460 --> 00:30:14,760 - Ừ. - Anh tham gia chứ, Nicky? 446 00:30:14,800 --> 00:30:16,600 À thôi, cảm ơn anh. 447 00:30:16,630 --> 00:30:18,530 Tôi chỉ cần gọi phục vụ phòng... 448 00:30:18,570 --> 00:30:21,200 và ngủ ngon đêm nay thôi. 449 00:30:21,240 --> 00:30:22,900 - Đừng xem nhiều phim sex quá nhé! - Ừ. 450 00:30:23,940 --> 00:30:25,870 ♪ As we fall in love 451 00:30:25,910 --> 00:30:29,740 ♪ And I just can't seem to get enough... ♪ 452 00:30:40,560 --> 00:30:43,390 Vào những giây phút ngắn ngủi... 453 00:30:43,430 --> 00:30:46,530 trong những căn phòng đó... 454 00:30:47,450 --> 00:30:53,100 tôi đã hoàn toàn biến đổi! 455 00:30:53,140 --> 00:30:56,440 ♪ And when it rains, you're shining down for me... ♪ 456 00:30:56,470 --> 00:30:58,710 Vâng, xin chào! 457 00:30:58,740 --> 00:31:01,510 Cho tôi một ly sâm panh được không? 458 00:31:01,540 --> 00:31:04,080 À thôi, mang lên cả chai luôn đi. 459 00:31:05,110 --> 00:31:06,390 Cảm ơn nhiều. 460 00:31:06,510 --> 00:31:09,020 Và không có điều gì thỏa mãn bằng việc thì thầm ra bí mật ta luôn che giấu, 461 00:31:09,140 --> 00:31:11,700 dù là với chính bản thân ta. 462 00:31:12,750 --> 00:31:16,490 Bộ váy ngủ, áo choàng lông, những căn phòng nhỏ bé đó... 463 00:31:16,530 --> 00:31:18,080 chính là kỳ nghỉ dành cho tôi. 464 00:31:18,320 --> 00:31:19,230 Sự tự do. 465 00:31:21,180 --> 00:31:24,000 Phục vụ phòng đây. 466 00:31:24,030 --> 00:31:26,400 Vâng. Cảm ơn nhiều. 467 00:31:26,430 --> 00:31:28,800 Anh để bên ngoài hộ tôi nhé? 468 00:31:28,840 --> 00:31:31,140 Tôi vừa mới tắm xong. 469 00:31:31,170 --> 00:31:33,110 Tôi sẽ boa cho anh sau. 470 00:31:51,790 --> 00:31:53,630 Cô đang làm gì ở đây thế? 471 00:31:55,700 --> 00:31:58,600 Ra ngoài. Ra khỏi phòng tôi ngay! 472 00:31:58,630 --> 00:32:00,600 Không phải như cô nghĩ đâu! 473 00:32:04,710 --> 00:32:06,940 Tôi đã quan sát ông, cưng à. 474 00:32:06,970 --> 00:32:09,640 Tôi nhìn thấy ông đi vào sảnh. 475 00:32:11,610 --> 00:32:14,970 Ăn mặc như đàn ông, bước đi như đàn ông... 476 00:32:16,550 --> 00:32:18,550 nhưng lại tỏa ra mùi hương phụ nữ. 477 00:32:21,350 --> 00:32:24,290 Là nước hoa Paco Robanne đó. 478 00:32:24,320 --> 00:32:27,090 Không phải mùi trên da. 479 00:32:30,230 --> 00:32:32,870 Mà là bên trong máu. 480 00:32:39,590 --> 00:32:42,110 Ôi Chúa ơi. 481 00:32:46,400 --> 00:32:48,050 Cô thật... 482 00:32:49,540 --> 00:32:52,140 Cô thật xinh đẹp. 483 00:32:53,620 --> 00:32:56,820 Sao ông lại khóc chứ? 484 00:32:58,530 --> 00:33:01,090 Tôi quá xấu xí. 485 00:33:05,430 --> 00:33:07,700 Không hề. 486 00:33:07,730 --> 00:33:09,700 Ông không hề thiếu vẻ đẹp. 487 00:33:12,440 --> 00:33:15,410 Ông thiếu sự tự tin. 488 00:33:15,440 --> 00:33:16,880 Hãy để tôi giúp ông. 489 00:33:20,550 --> 00:33:23,450 Trở thành người đúng với bản chất của mình. 490 00:33:25,160 --> 00:33:27,750 Một nữ thần. 491 00:33:37,960 --> 00:33:39,930 Tôi là con búp bê sống của cô ấy. 492 00:33:41,930 --> 00:33:43,770 ♪ Her hair was Harlow gold... 493 00:33:43,800 --> 00:33:45,900 Ông cần một đôi mắt màu khói. 494 00:33:45,940 --> 00:33:48,310 Như Donna Mills trong phim Knots Landing. 495 00:33:48,340 --> 00:33:49,510 Hmm. 496 00:33:49,540 --> 00:33:52,740 ♪ Her hands are never cold 497 00:33:54,360 --> 00:33:57,350 ♪ She's got Bette Davis eyes... ♪ 498 00:33:57,380 --> 00:33:59,080 Tên ông là gì? 499 00:33:59,120 --> 00:34:01,550 À... 500 00:34:01,590 --> 00:34:02,640 Nick Pryor. 501 00:34:02,760 --> 00:34:04,760 Không. 502 00:34:04,790 --> 00:34:08,760 Với bộ váy ngủ màu trắng và áo choàng lông đó, 503 00:34:08,800 --> 00:34:11,860 Tôi sẽ rửa tội và cho ông cái tên Liz Taylor... 504 00:34:11,900 --> 00:34:13,870 trong phim Butterfield 8. 505 00:34:13,900 --> 00:34:16,130 ♪ And she'll tease you 506 00:34:16,170 --> 00:34:18,140 ♪ She'll unease you 507 00:34:18,170 --> 00:34:20,800 ♪ All the better just to please you... ♪ 508 00:34:21,000 --> 00:34:22,260 Cùng đến The Roxy thôi. 509 00:34:22,380 --> 00:34:24,410 Ông có thể mượn váy Halstons của tôi. 510 00:34:24,440 --> 00:34:25,880 - Tôi sẽ gọi cho Mick Jagger. - Tôi... 511 00:34:25,910 --> 00:34:27,710 ♪ She knows just what it takes... ♪ 512 00:34:27,750 --> 00:34:29,380 Tôi không thể ra ngoài trong bộ dạng này được. 513 00:34:29,410 --> 00:34:31,780 Cưng à. 514 00:34:31,820 --> 00:34:33,820 Những nữ thần không nói thầm thì. 515 00:34:33,850 --> 00:34:35,090 Mà họ gào thét thật to. 516 00:34:35,120 --> 00:34:36,820 Không, không. Tôi xin lỗi. 517 00:34:36,860 --> 00:34:39,790 Được rồi. 518 00:34:39,830 --> 00:34:42,190 Vậy là chúng ta vẫn chưa sẵn sàng gào thét. 519 00:34:42,230 --> 00:34:45,730 Vậy một tiếng rên nhỏ để làm ấm cổ họng thì sao? 520 00:34:52,110 --> 00:34:53,770 Hãy đi xuống hành lang... 521 00:34:53,810 --> 00:34:54,970 Ôi Chúa ơi. 522 00:34:55,010 --> 00:34:57,210 Và lấy ít đá cho chúng ta nào. 523 00:34:57,850 --> 00:35:00,860 Tôi chưa bao giờ cảm thấy trần trụi như thế trong đời mình. 524 00:35:01,610 --> 00:35:03,650 ♪ She'll unease you... 525 00:35:03,680 --> 00:35:05,220 Nỗi hổ thẹn khi trút bỏ tất cả. 526 00:35:05,250 --> 00:35:06,920 ♪ Just to please you 527 00:35:06,950 --> 00:35:08,990 ♪ She's precocious... 528 00:35:09,020 --> 00:35:10,820 Nhưng cùng với đó là cảm giác tự do. 529 00:35:10,860 --> 00:35:15,090 ♪ Just what it takes to make a pro blush ♪ 530 00:35:15,130 --> 00:35:19,000 ♪ She got Greta Garbo standoff sighs ♪ 531 00:35:19,030 --> 00:35:22,100 ♪ She's got Bette Davis eyes... ♪ 532 00:35:22,130 --> 00:35:24,070 Tôi là thần Vệ Nữ trong vỏ sò. 533 00:35:26,610 --> 00:35:28,970 Tôi là nữ thần được sinh ra trên thế giới này. 534 00:35:29,010 --> 00:35:31,970 ♪ She'll let you take her home 535 00:35:32,010 --> 00:35:34,310 ♪ It whets her appetite... 536 00:35:39,350 --> 00:35:41,180 Cái quái quỉ gì thế này? 537 00:35:41,220 --> 00:35:42,460 Chuyện gì đây, Nicky? 538 00:35:42,580 --> 00:35:44,090 Anh là bóng à? 539 00:35:44,120 --> 00:35:45,820 Mẹ kiếp! 540 00:35:45,860 --> 00:35:48,560 Tôi đã uống chung chai Sprite với hắn ta trên máy bay. 541 00:35:49,670 --> 00:35:51,060 Nếu hắn bị AIDS thì sao? 542 00:35:52,210 --> 00:35:54,660 Sao mày có thể để tao uống chung với mày hả? 543 00:35:54,700 --> 00:35:56,800 Tôi không phải gay. 544 00:35:56,830 --> 00:35:58,300 Danh tiếng của anh ở phòng khám... 545 00:35:58,340 --> 00:35:59,770 tiêu tùng rồi, anh bạn à. 546 00:35:59,800 --> 00:36:00,840 Và nếu anh nghĩ Janet... 547 00:36:00,870 --> 00:36:02,040 sẽ không kể cho Tracy nghe... 548 00:36:02,070 --> 00:36:03,020 Mày có bị AIDS không? 549 00:36:03,140 --> 00:36:05,270 Tao cần phải biết. 550 00:36:05,310 --> 00:36:07,110 Nói ngay đi thằng bóng! 551 00:36:07,140 --> 00:36:10,550 Tao không phải gay! 552 00:36:10,580 --> 00:36:13,720 Nhìn tao đi, hai thằng chó đẻ! 553 00:36:13,750 --> 00:36:17,390 Nhìn tao rồi cút xuống địa ngục đi! 554 00:36:17,420 --> 00:36:19,290 Chào hai cưng. 555 00:36:25,930 --> 00:36:27,930 Chúng ta có 2 bản thể: 556 00:36:27,960 --> 00:36:31,080 một bản thể để hòa hợp với thế giới này... 557 00:36:31,360 --> 00:36:32,980 Chiều lòng người khác... 558 00:36:33,100 --> 00:36:36,100 Và một chiếc bóng. 559 00:36:37,740 --> 00:36:41,210 Nếu ngó lơ nó thì cuộc đời sẽ vĩnh viễn khổ sở. 560 00:36:44,710 --> 00:36:46,710 Mmm. 561 00:36:49,460 --> 00:36:52,010 Cô ta không...? 562 00:36:52,130 --> 00:36:54,760 Nhiễm bệnh cho tôi à? 563 00:36:54,790 --> 00:36:56,090 Không. 564 00:36:56,120 --> 00:36:58,690 Thay vào đó cô ấy thuê tôi. 565 00:36:58,730 --> 00:37:00,830 Tôi chưa từng quay về Topeka. 566 00:37:00,860 --> 00:37:02,560 Tôi giữ lại áo choàng lông trên mình. 567 00:37:02,600 --> 00:37:05,330 Nhưng tôi vẫn gửi tiền về nhà. 568 00:37:05,370 --> 00:37:07,770 Tôi đã làm thế... 569 00:37:07,800 --> 00:37:09,800 cho đến khi thằng bé tròn 18 tuổi. 570 00:37:11,770 --> 00:37:13,340 Chúng tôi không nói chuyện với nhau. 571 00:37:13,370 --> 00:37:15,380 Ông thật là dũng cảm. 572 00:37:16,640 --> 00:37:18,260 - Bà mới dũng cảm! - Thôi cho tôi xin đi. 573 00:37:18,510 --> 00:37:19,690 Bà không hiểu sao? 574 00:37:19,990 --> 00:37:21,920 Đừng ngó lơ bản thân mình nữa. 575 00:37:21,950 --> 00:37:24,920 Đặc biệt là lúc này. 576 00:37:24,950 --> 00:37:28,760 Đã đến lúc ngừng chấp nhận thiệt thòi rồi. 577 00:37:28,790 --> 00:37:32,690 Hãy thiêu rụi cả trái đất này đi. 578 00:37:34,350 --> 00:37:36,430 Bà hãy bắt đầu... 579 00:37:36,460 --> 00:37:39,500 bằng cách dạy hai đứa chó má kia một ít phép tắc thử xem? 580 00:37:54,620 --> 00:37:57,220 - Chính quyền vẫn đang điều tra... - Phục vụ phòng đây. 581 00:37:57,250 --> 00:37:59,420 Mời vào. 582 00:37:59,450 --> 00:38:01,490 Các nhân chứng mô tả kẻ tấn công... 583 00:38:01,520 --> 00:38:03,720 Bỏ đâu cũng được. 584 00:38:03,760 --> 00:38:05,220 to con, mặc đồ đen. 585 00:38:05,260 --> 00:38:06,890 Whoa. 586 00:38:07,010 --> 00:38:09,600 Bà ổn chứ? Trông bà tởm quá. 587 00:38:09,630 --> 00:38:11,100 Không phải tôi có ý xấu đâu. 588 00:38:11,100 --> 00:38:12,640 Tôi chỉ không chắc liệu bà bị ốm hay không. 589 00:38:12,640 --> 00:38:14,510 Phép lịch sử tối thiểu là phải cho bọn tôi biết điều đó... 590 00:38:14,540 --> 00:38:15,620 nếu bà mang thức ăn lên cho bọn tôi. 591 00:38:15,640 --> 00:38:17,470 Tôi không bị ốm. 592 00:38:24,010 --> 00:38:25,480 Rau diếp đâu? 593 00:38:25,510 --> 00:38:26,750 Anh đùa đúng không? 594 00:38:26,780 --> 00:38:28,980 Tôi đã cố nói với cậu trên điện thoại... 595 00:38:29,020 --> 00:38:30,820 Vậy là không có rau xanh á? 596 00:38:30,850 --> 00:38:32,690 Anh không nghĩ bả là người thích ăn rau đâu. 597 00:38:34,890 --> 00:38:37,620 Ít nhất thì món pate này cũng khá được. 598 00:38:38,030 --> 00:38:40,830 Bọn tôi đang phê thuốc. 599 00:38:40,860 --> 00:38:41,860 Chứ bình thường ảnh không kinh khủng như thế đâu. 600 00:38:41,890 --> 00:38:43,200 Kinh khủng hả? 601 00:38:43,230 --> 00:38:44,960 Em biết ai mới là kẻ kinh khủng không? 602 00:38:45,000 --> 00:38:46,670 Will Drake mới là kẻ kinh khủng, 603 00:38:46,700 --> 00:38:48,670 khi lót tấm thảm có màu như bãi nôn này... 604 00:38:48,700 --> 00:38:50,300 và cả gạch nứt trong phòng tắm nữa. 605 00:38:50,340 --> 00:38:51,180 Tôi hiểu là mấy người không thể... 606 00:38:51,300 --> 00:38:53,300 trang hoàng toàn bộ mọi phòng cùng một lúc, 607 00:38:53,340 --> 00:38:55,450 nhưng tại sao lại không tuyển đội ngũ bồi phòng xinh đẹp hơn chứ? 608 00:38:55,690 --> 00:38:57,320 Đáng lẽ tụi mình nên qua bên Ace mới phải. 609 00:38:57,350 --> 00:39:00,980 Nơi đó ngập tràn trai gái Dominicans trẻ đẹp... 610 00:39:00,980 --> 00:39:02,990 và Harajuku vui mắt nữa. 611 00:39:05,440 --> 00:39:06,850 Ôi Chúa ơi. 612 00:39:06,970 --> 00:39:08,900 Suýt nữa bà cắt đứt ngón chân tôi rồi đấy. 613 00:39:08,930 --> 00:39:10,480 Bà bị bệnh mất trí à? 614 00:39:10,600 --> 00:39:12,500 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Đó là... 615 00:39:12,540 --> 00:39:13,870 Tôi chỉ lỡ tay thôi mà. 616 00:39:13,990 --> 00:39:15,460 Uh, tôi nghĩ bà cố ý thì đúng hơn. 617 00:39:15,580 --> 00:39:16,880 Bà biết đấy, bà thể hiện thái độ ra mặt... 618 00:39:16,910 --> 00:39:18,310 từ lúc bọn tôi bước vào thuê phòng. 619 00:39:18,350 --> 00:39:20,620 100%. 620 00:39:20,650 --> 00:39:22,250 Đó là một hành động nguy hiểm. 621 00:39:22,290 --> 00:39:24,250 Bọn tôi có thể đảm bảo rằng bà sẽ bị đuổi việc ngay lập tức. 622 00:39:24,380 --> 00:39:26,490 Chuyện này có liên quan đến sự an toàn cho người dân đấy. 623 00:39:26,520 --> 00:39:27,660 Bà rõ ràng... 624 00:39:27,690 --> 00:39:29,900 là một mối nguy hiểm đối với xã hội này. 625 00:39:31,360 --> 00:39:33,430 Ôi Chúa ơi. Ai cứu tôi với! 626 00:39:33,460 --> 00:39:35,500 Ôi Chúa ơi. Cứu với! 627 00:39:35,530 --> 00:39:38,330 Mày nghĩ thế giới này không hề tồn tại... 628 00:39:38,370 --> 00:39:40,970 trước khi mày được sinh ra sao?! 629 00:39:41,000 --> 00:39:43,970 Mày không hề biết khổ sở là gì! 630 00:39:44,010 --> 00:39:45,870 Mày không hề biết... 631 00:39:45,910 --> 00:39:49,780 nỗi đau xé lòng là gì! 632 00:39:49,810 --> 00:39:53,680 Mày không hề biết cảm giác quỵ ngã dưới nền nhà! 633 00:39:53,720 --> 00:39:56,790 Còn tao thì nếm trải đủ hết rồi! 634 00:40:27,290 --> 00:40:28,630 Oh. 635 00:40:32,900 --> 00:40:34,700 Mẹ kiếp! 636 00:40:38,190 --> 00:40:39,290 Xin chào! 637 00:40:39,320 --> 00:40:41,360 Cô đang làm gì ở đây thế hả? 638 00:40:41,390 --> 00:40:44,230 Làm sao cô vào đây được? 639 00:40:44,260 --> 00:40:46,260 Làm sao mà tôi vào được á? 640 00:40:48,740 --> 00:40:51,630 Anh đã lôi tôi vào còn gì. 641 00:40:53,210 --> 00:40:55,640 Hay là anh không nhớ theo cách đó? 642 00:41:27,970 --> 00:41:29,500 Cô cần phải ra ngoài ngay. 643 00:41:32,440 --> 00:41:33,740 Gì cơ? 644 00:41:33,780 --> 00:41:35,250 Cô phải rời khỏi đây ngay. 645 00:41:35,370 --> 00:41:38,010 Cái đồ chó đẻ. 646 00:41:38,740 --> 00:41:42,720 Anh định chơi phũ như thế sau những chuyện chúng ta đã làm sao? 647 00:41:47,250 --> 00:41:50,090 Có chuyện đã thật sự xảy ra ở đây. 648 00:41:50,130 --> 00:41:52,990 Không phải mơ đâu. 649 00:41:53,030 --> 00:41:55,780 Tôi không nhớ gì hết. 650 00:41:56,980 --> 00:42:00,170 Không một chút nào. 651 00:42:01,680 --> 00:42:05,310 Anh đúng là đồ dối trá. 652 00:42:05,340 --> 00:42:08,110 Đúng thế đấy. Anh nhớ hết mọi chuyện. 653 00:42:08,140 --> 00:42:11,180 Mọi chuyện anh đã làm. 654 00:42:14,090 --> 00:42:16,400 Và nó sẽ xảy ra lần nữa. 655 00:42:16,670 --> 00:42:19,890 Rồi lại lần nữa, cứ tiếp tục như thế. 656 00:42:19,920 --> 00:42:22,150 Và anh không thể ngăn cản được. 657 00:42:22,190 --> 00:42:25,020 Vì đó là số mệnh của chúng ta. 658 00:42:27,490 --> 00:42:30,330 Và anh thì không thể phản kháng được số mệnh. 659 00:42:32,600 --> 00:42:38,540 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 660 00:42:38,540 --> 00:42:44,480 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 661 00:42:46,920 --> 00:42:48,390 Tôi muốn cảm ơn ông, Liz. 662 00:42:48,430 --> 00:42:50,190 Thật lòng đấy. 663 00:42:50,230 --> 00:42:53,210 Lời nói của ông đã khiến tôi tỉnh táo rồi. 664 00:42:53,380 --> 00:42:54,550 Aw. 665 00:42:54,670 --> 00:42:56,340 Bà thật tử tế. 666 00:42:56,340 --> 00:42:58,700 Không, thật mà. 667 00:42:58,740 --> 00:43:00,940 Tôi cảm thấy mình đã thay đổi. 668 00:43:00,970 --> 00:43:02,970 Một cách sâu sắc. 669 00:43:04,740 --> 00:43:06,350 Cuối cùng cũng thế. 670 00:43:07,780 --> 00:43:10,310 Tôi đã nghĩ rằng bà sẽ để cô gái... 671 00:43:10,350 --> 00:43:12,520 ở cửa hàng mỹ phẩm Lancôme tân trang lại cho bà. 672 00:43:12,520 --> 00:43:14,750 Nhưng chắc rồi, như này cũng tốt. 673 00:43:15,530 --> 00:43:17,650 Ông nghĩ tôi đã hơi quá đà. 674 00:43:17,780 --> 00:43:18,820 Không hề. 675 00:43:20,620 --> 00:43:24,620 Không... hề. 676 00:43:36,080 --> 00:43:38,340 Oh. 677 00:43:38,370 --> 00:43:41,510 Hy vọng đây không phải là huyết tương. 678 00:43:41,590 --> 00:43:43,430 Đây là rượu vang đỏ Grenache Blend... 679 00:43:43,600 --> 00:43:45,680 tụi nó vẫn chưa kịp uống hết. 680 00:43:45,850 --> 00:43:46,850 Ooh. 681 00:43:50,490 --> 00:43:53,390 Tôi đoán là mình đã hiểu ra rồi. 682 00:43:55,620 --> 00:43:57,360 Thật ra thì tôi chắc chắn điều đó. 683 00:43:57,380 --> 00:43:58,440 Chắc chắn gì thế cưng? 684 00:43:58,530 --> 00:44:00,630 - Mỉa mai làm sao. - Hmm? 685 00:44:00,660 --> 00:44:03,870 Nhưng tôi không hề biết cách sống cho đến khi tôi chết đi. 686 00:44:09,200 --> 00:44:12,040 Bộ váy đó hợp với cô lắm. 687 00:44:12,070 --> 00:44:14,640 Đó luôn là một trong những bộ mà tôi thích nhất. 688 00:44:16,030 --> 00:44:17,500 Holden, 689 00:44:17,530 --> 00:44:21,070 trông mẹ con có đẹp không? 690 00:44:21,100 --> 00:44:23,100 Hôn mẹ con đi. 691 00:44:38,020 --> 00:44:39,980 Mẹ ơi... 692 00:44:40,100 --> 00:44:42,620 giờ mẹ giống con rồi. 693 00:44:44,690 --> 00:44:46,390 Đúng thế, con yêu. 694 00:44:47,120 --> 00:44:48,990 Giờ thì mẹ giống hệt như con vậy. 695 00:44:49,580 --> 00:44:52,830 Nghĩa là mẹ sẽ mãi mãi ở lại bên con ạ? 696 00:44:52,830 --> 00:44:55,170 Miễn là mẹ con tuân lệnh, 697 00:44:55,210 --> 00:44:57,670 thì mẹ con có thể ở lại đến lúc nào bà ấy muốn. 698 00:44:57,700 --> 00:44:59,010 Công việc rất đơn giản. 699 00:44:59,130 --> 00:45:03,340 Cô chăm sóc cho bọn trẻ, tắm rửa cho chúng, 700 00:45:03,380 --> 00:45:06,540 bảo vệ cho chúng với tư cách cô giáo dạy trẻ mới. 701 00:45:06,580 --> 00:45:09,210 Bà cô cũ mà tôi thuê nhiều năm nay làm việc rất tệ hại. 702 00:45:09,250 --> 00:45:12,580 Đáng lẽ tôi nên đuổi bà ta đi từ lâu rồi. 703 00:45:12,620 --> 00:45:15,560 Dĩ nhiên, nếu cô cảm thấy... 704 00:45:15,560 --> 00:45:18,310 đây là gánh nặng quá lớn... 705 00:45:18,650 --> 00:45:20,120 Không. 706 00:45:20,160 --> 00:45:22,320 Không, đây hoàn toàn không phải là gánh nặng. 707 00:45:22,690 --> 00:45:23,740 Tuyệt vời. 708 00:45:23,860 --> 00:45:25,110 Vậy thì cứ quyết định như thế đi. 709 00:45:25,430 --> 00:45:27,990 John đang sống trong khách sạn. 710 00:45:29,960 --> 00:45:32,160 Tôi vẫn chưa nói gì với anh ấy cả. 711 00:45:32,190 --> 00:45:34,460 Nếu anh ấy nhìn thấy tôi thì sao? 712 00:45:34,580 --> 00:45:37,920 Cô sẽ ngạc nhiên trước hằng hà sa những khả năng kỳ diệu... 713 00:45:37,920 --> 00:45:41,440 có thể bắt đầu bằng một lời chào đơn giản đấy. 714 00:45:43,440 --> 00:45:45,610 Giờ thì, Holden, 715 00:45:45,640 --> 00:45:49,300 mẹ tin rằng đã quá giờ đi ngủ rồi con yêu. 716 00:45:49,300 --> 00:45:51,310 Nhưng mẹ con tôi mới gặp nhau có một phút thôi mà. 717 00:45:51,600 --> 00:45:55,020 Cô nhầm rồi, Alex. 718 00:45:56,360 --> 00:45:59,970 Cô và Holden sẽ ở bên nhau... 719 00:46:00,000 --> 00:46:01,870 mãi mãi. 720 00:46:39,800 --> 00:51:39,800 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam