1
00:00:10,449 --> 00:00:12,416
Gerçekten burada kalıyoruz demek?
2
00:00:13,085 --> 00:00:18,022
Paris'in bana neler kattığını biliyorsun.
Dior, Lagerfeld. Atölyelerini görmelisin.
3
00:00:18,056 --> 00:00:21,091
Ben de benimkini burada açmak istiyorum.
Burası bana ilhâm veriyor.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,093
- Bu sana uyar mı?
- Evet.
5
00:00:23,128 --> 00:00:24,427
Arkadaş edindim bile.
6
00:00:26,131 --> 00:00:30,067
Eğer sana sarışın hanım arkadaşımla
sonsuza kadar beraber olacağımı söylesem...
7
00:00:30,101 --> 00:00:32,903
...ne düşünürdün?
- Erkeklerden hoşlanıyorsun sanıyordum.
8
00:00:36,102 --> 00:00:40,105
- Yetişkinlerin anlaşılması zordur.
- O halde onaylardım.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,676
Bay Drake?
Sanırım bir sorunumuz var.
10
00:00:46,713 --> 00:00:49,848
Bu 2.5 santimlik çelik.
Bütün bu bölüm boyunca ilerliyor.
11
00:00:49,882 --> 00:00:52,150
- Var olan hiçbir planda görünmüyor.
- Yıkın gitsin.
12
00:00:52,184 --> 00:00:53,897
Programda gecikme istemiyorum.
13
00:01:01,293 --> 00:01:04,406
- Burası bok gibi kokuyor.
- Hayır, burası ölüm kokuyor.
14
00:01:27,118 --> 00:01:29,653
Aşağı inmemeliyiz bence.
15
00:01:29,688 --> 00:01:31,754
''Burası ölüm kokuyor.''
16
00:01:32,190 --> 00:01:35,219
Hadi ama korkak herif.
Burası yıllardır kapalı hâlde.
17
00:02:45,567 --> 00:02:51,566
American Horror Story: Otel
Sezon 5, Bölüm 7 - Kumanda
18
00:02:52,566 --> 00:02:58,565
Çeviri: Cem İltir
19
00:03:00,423 --> 00:03:02,347
Nerede olduğunu biliyor musun?
20
00:03:02,718 --> 00:03:04,719
California'da.
21
00:03:04,753 --> 00:03:06,754
Hangi hastanedesin?
22
00:03:08,757 --> 00:03:11,725
Bay Lowe, şu an Batı Los Angeles
Sağlık Merkezi'ndesiniz.
23
00:03:11,759 --> 00:03:16,463
Akıl sağlığınızı tespit etmek için
size birkaç soru sormak istiyorum.
24
00:03:16,498 --> 00:03:21,001
100'den geriye doğru 7'şer
saymaya başlar mısınız?
25
00:03:21,035 --> 00:03:24,004
93...
26
00:03:24,038 --> 00:03:27,007
...86...
27
00:03:27,041 --> 00:03:29,042
...79...
28
00:03:31,313 --> 00:03:33,280
En son kaçta kaldım?
29
00:03:33,315 --> 00:03:37,283
Şu an hissettiklerinizi tam olarak
ifade eden durumu söyleyin.
30
00:03:38,985 --> 00:03:42,054
''Geleceğim hakkında umutsuz değilim.''
31
00:03:44,825 --> 00:03:48,060
Burada kalmak istediğinden emin misin?
32
00:03:48,095 --> 00:03:52,131
Daha rahat yerler de var John.
33
00:03:52,165 --> 00:03:56,869
- Seni Resnick'e aldırabilirim.
- Burası benim için biçilmiş kaftan.
34
00:04:00,207 --> 00:04:03,943
Neden burada olduğunuzu
kendi kelimelerinizle anlatır mısınız?
35
00:04:03,977 --> 00:04:08,313
Sanki her şey üzerime geliyor gibi
hissediyorum.
36
00:04:09,989 --> 00:04:12,317
İşteki bazı sorunlar.
37
00:04:13,059 --> 00:04:15,092
Karımdan ayrılmam.
38
00:04:17,357 --> 00:04:20,859
Bir yanlış anlaşılmadan dolayı...
39
00:04:20,893 --> 00:04:22,894
...kızım benden korkuyor.
40
00:04:25,685 --> 00:04:27,665
Profesyonel yardıma ihtiyacım var.
41
00:04:29,835 --> 00:04:32,070
Bence bu çok önemli bir ifade.
42
00:04:32,104 --> 00:04:36,141
Bu, durumunuzun hassaslığını fark edip
düzeltme eğiliminde olduğunuzu gösteriyor.
43
00:04:36,175 --> 00:04:39,043
Son yaşadığınız krizde sizi tetikleyen
belirli bir olay var mıydı?
44
00:04:39,078 --> 00:04:41,146
Çok sinir bozucu
bir dava üzerinde çalışıyordum.
45
00:04:41,180 --> 00:04:47,084
Dışarıda 10 Emir'i mazeret gösterip
cinayetleri yanına kâr kalan bir katil var.
46
00:04:47,118 --> 00:04:50,587
Hey salak herif!
Sen idari olarak işten uzaklaştırıldın.
47
00:04:50,621 --> 00:04:53,190
Başkomiser seni burada görürse
eski işini bile geri alamazsın.
48
00:04:53,224 --> 00:04:56,994
- Şüpheli kim?
- Artık seni daha fazla idare etmeyeceğim.
49
00:04:57,028 --> 00:04:59,062
Onunla konuşmak istiyorum.
50
00:04:59,097 --> 00:05:00,794
Nerede?
51
00:05:05,344 --> 00:05:07,736
Sahip olduğum
tek arkadaşıma saldırdım.
52
00:05:09,773 --> 00:05:12,041
Bana yardım etmeye çalışan
tek kişiye.
53
00:05:12,075 --> 00:05:15,044
Sen de yardıma ihtiyacın olduğunu
o an fark ettin.
54
00:05:15,078 --> 00:05:16,578
Yapma dostum.
55
00:05:17,740 --> 00:05:19,547
Yerinde olsam buradan hemen
çekip giderdim göt herif!
56
00:05:20,818 --> 00:05:22,618
- Hadi gidiyorsun.
- Tamam, gidiyorum.
57
00:05:28,359 --> 00:05:31,027
Hastaneye yatma zamanımın
geldiğini anlamıştım.
58
00:05:31,061 --> 00:05:34,062
Bu durumla başa çıkacağız John.
59
00:05:34,096 --> 00:05:36,159
Bu iyi bir ilk adımdı.
60
00:05:40,069 --> 00:05:43,305
Tam da olmam gereken
yerdeymişim gibi hissediyorum.
61
00:05:48,778 --> 00:05:52,080
- Bay Drake'in bundan haberi var mı?
- Sanmıyorum.
62
00:05:52,114 --> 00:05:56,284
Kendisi anüsünü ağdalayıp
ağartmakla meşgul.
63
00:05:56,319 --> 00:05:58,714
Şimdi yeni moda bu mu?
64
00:05:58,834 --> 00:06:01,756
Birisi anüsünün ağartılmasına
ihtiyacı olabileceğini nasıl bilebilir ki?
65
00:06:01,790 --> 00:06:04,291
Ben elimle yoklarken bile
hangisi göt deliğim karıştırıyorum.
66
00:06:09,105 --> 00:06:12,433
Bunu kim yaptı?
Yeni dadı değildir umarım.
67
00:06:12,468 --> 00:06:15,436
Hayır.
Şu hâle baksana.
68
00:06:15,471 --> 00:06:18,106
Bunu yapan her kimse
fena acıkmış.
69
00:06:18,140 --> 00:06:21,776
- Burada ne vardı?
- Bilmiyorum.
70
00:06:25,357 --> 00:06:27,715
Ne oldu?
71
00:06:27,716 --> 00:06:30,285
Senin daha önce korktuğunu
hiç görmemiştim.
72
00:06:42,078 --> 00:06:44,831
Onun için harika bir anlaşma
ayarladığıma ikna ettim...
73
00:06:44,866 --> 00:06:48,635
...o da komisyonumun üst kademelerindekilere
bedava hafta sonu tatili verdi.
74
00:06:50,205 --> 00:06:54,427
Çoklu teklif almış gibi göstermek için
evraklarla oynadığımı sakın ona söyleme.
75
00:06:54,547 --> 00:06:58,078
Hayatım.
Yalnız olmayı tercih ederim.
76
00:06:58,113 --> 00:07:00,680
Hallie'yi yerinden ettiğimden beri...
77
00:07:00,715 --> 00:07:03,249
...mideme keder spazmları
girip duruyor.
78
00:07:05,000 --> 00:07:07,186
Oda servisi de geldi işte.
Hoşça kal Margaret.
79
00:07:08,104 --> 00:07:10,138
O sürtükten nefret ediyorum.
80
00:07:11,274 --> 00:07:14,477
Tamam tamam, geldim.
Tanrı aşkına!
81
00:07:25,982 --> 00:07:28,383
Göze göz, dişe diş!
82
00:07:28,418 --> 00:07:31,086
Babamın kanunu budur!
83
00:07:31,120 --> 00:07:33,355
Sen şeyhe aitsin!
84
00:07:33,389 --> 00:07:35,357
Ve kestik.
Güzel, bir kez daha alalım.
85
00:07:38,028 --> 00:07:42,865
Aman Tanrım,
inanılmaz güzel.
86
00:07:42,899 --> 00:07:45,112
Erkek arkadaşım onun
eşcinsel olduğunu söylüyor.
87
00:07:45,113 --> 00:07:49,637
Gibby.
Natacha Rambova'yla evli...
88
00:07:49,672 --> 00:07:52,031
...ki kendisi dünyanın
en egzotik kadınlardan biri.
89
00:07:52,151 --> 00:07:55,176
Boşanıyorlar ama.
Picture Play okumuyor musun sen?
90
00:07:55,210 --> 00:08:00,114
Ayrıca adı da Rambova değil.
Asıl adı Winifred Hudnut ve Utah'lı.
91
00:08:00,148 --> 00:08:03,848
Ne olmuş yani?
Bu ona daha da hayran olmamı sağlar.
92
00:08:03,968 --> 00:08:07,188
- Kendini değiştirmiş.
- Değiştirdiği tek şey onun kariyeri.
93
00:08:08,053 --> 00:08:09,224
Mahvetmiş.
94
00:08:10,858 --> 00:08:15,235
Pekâlâ millet.
Köleler ve harem cariyeleri, sıra sizde.
95
00:08:16,298 --> 00:08:19,021
Bu sana, o gönderdi.
96
00:08:23,035 --> 00:08:25,662
BU AKŞAM BANA EŞLİK ET.
OLLA BAHÇESİ, ODA 72. - VALENTINO
97
00:08:46,527 --> 00:08:48,559
Hayatım.
98
00:08:52,365 --> 00:08:54,900
Gelmişsin.
99
00:08:54,935 --> 00:08:56,869
Lütfen.
100
00:08:59,572 --> 00:09:02,374
Bana eşlik etmeyi kabul etmene
memnun oldum.
101
00:09:02,408 --> 00:09:03,876
Gördüğün gibi...
102
00:09:03,910 --> 00:09:06,612
...ben sık sık yalnız
yemek yerim.
103
00:09:06,647 --> 00:09:09,381
Sen mi?
Buna inanmak güç.
104
00:09:09,415 --> 00:09:12,317
Bu benim için de kolay değil,
anlıyor musun?
105
00:09:13,417 --> 00:09:17,255
Şöhret, kendi içinde
bir çeşit hapishanedir.
106
00:09:18,924 --> 00:09:20,558
Lütfen.
107
00:09:27,377 --> 00:09:30,616
Bu asla kaçamayacağım bir yüz.
108
00:09:30,736 --> 00:09:35,073
- Bu harika bir yüz.
- İtalyanca konuşuyorsun demek.
109
00:09:35,107 --> 00:09:36,907
Aslında konuşulanı anlıyorum.
110
00:09:36,941 --> 00:09:40,678
Ben Bensonhurst'lüyüm.
Büyürken bütün ailem...
111
00:09:40,712 --> 00:09:44,715
...İtalyanca konuşurdu.
Babam Sicilyalı. Kendisi tesisatçıdır.
112
00:09:44,749 --> 00:09:49,787
Sen de Hollywood'a oyuncu olma
hayaliyle geldin yani.
113
00:09:52,791 --> 00:09:54,859
Büyük talihsizlik.
114
00:09:55,626 --> 00:09:59,329
Sende çok daha fazlasını görüyorum.
115
00:10:03,287 --> 00:10:04,801
Ölümsüzlükten fazlasını mı?
116
00:10:04,835 --> 00:10:08,337
Çünkü televizyona çıkmak
bu anlama geliyor.
117
00:10:09,434 --> 00:10:11,607
O sadece gölgelerden ibaret.
118
00:10:11,641 --> 00:10:15,477
100 yıl sonra hiç kimse
yaptığımız şeyi hatırlamayacak.
119
00:10:15,512 --> 00:10:17,313
Hayır, buna katılmıyorum.
120
00:10:18,243 --> 00:10:20,449
Hem de hiç katılmıyorum.
121
00:10:20,483 --> 00:10:24,286
Bence gelecek
televizyon kumandalarında.
122
00:10:24,802 --> 00:10:27,289
Amerika'nın gerçek sanat biçimi olacak.
123
00:10:29,893 --> 00:10:33,562
Amerika'nın gerçek sanat biçimi
asıl sensin.
124
00:10:33,597 --> 00:10:38,066
- Benimle dalga mı geçiyorsun?
- Hayır. Hayır ufaklık.
125
00:10:38,101 --> 00:10:41,237
Sana hayranlık duyuyorum.
126
00:10:41,271 --> 00:10:44,806
Aksi gibi göründüyse özür dilerim,
çünkü bunun tek nedeni...
127
00:10:44,841 --> 00:10:48,244
...İngilizcemin pek iyi
olmamasından kaynaklanıyordur.
128
00:11:00,679 --> 00:11:02,625
Kelimeler olmadan
kendimi daha iyi ifade ederim.
129
00:11:53,413 --> 00:11:55,564
Pekâlâ...
130
00:11:55,565 --> 00:11:59,512
...fare bu demek.
- Aman Tanrım, sen...
131
00:11:59,546 --> 00:12:02,682
Kediyim ben, küçük fare.
132
00:12:02,716 --> 00:12:04,951
Bu karım Natacha.
133
00:12:06,765 --> 00:12:08,517
Rambova.
134
00:12:09,290 --> 00:12:12,224
Çok üzgünüm,
ben sanmıştım ki...
135
00:12:12,258 --> 00:12:16,528
Kocamla boşandığımı sanıyordun.
Boşandım da.
136
00:12:17,341 --> 00:12:19,131
Gitsem iyi olur.
137
00:12:19,165 --> 00:12:22,088
Hayır, hayır.
Lütfen, henüz değil.
138
00:12:22,657 --> 00:12:24,628
Kal.
139
00:12:25,671 --> 00:12:27,039
Natacha...
140
00:12:27,073 --> 00:12:29,741
...misafirimize karşı
nazik olmalısın.
141
00:12:31,010 --> 00:12:33,178
Boşanma sadece göstermelik.
142
00:12:33,213 --> 00:12:37,414
Stüdyo yıllardır bizi
ayırmaya çalışıyor zaten.
143
00:12:37,449 --> 00:12:41,085
Beraber olmamızın tek yolunun
dünyanın bizi beraber bilmemesinden...
144
00:12:41,119 --> 00:12:43,754
..geçtiğine karar verdik.
145
00:12:43,788 --> 00:12:48,492
Anlamıyorum.
Ben neden buradayım?
146
00:12:48,526 --> 00:12:50,228
Çünkü küçük fare...
147
00:12:51,704 --> 00:12:53,965
...tanrılar ağzının tadını bilir.
148
00:13:54,624 --> 00:13:59,761
Onun sadece zengin değil,
bekâr ve çok yakışıklı olduğunu da duydum.
149
00:13:59,796 --> 00:14:02,531
- Bu adamla nasıl tanıştın?
- Henüz tanışmadım ki.
150
00:14:02,565 --> 00:14:06,329
Bu şehide verdiği özel partilere
davet edilmeyen tek bir uçarı kız yok.
151
00:14:06,330 --> 00:14:09,837
Bütün yaz gözden uzak olmasan
bunu sen de bilirdin tabii.
152
00:14:09,871 --> 00:14:11,872
Buralardaydım ben de.
153
00:14:18,414 --> 00:14:22,483
Pekâlâ, daha fazla dayanamıyorum.
Dökül bakalım, kiminle görüşüyordun?
154
00:14:23,049 --> 00:14:27,250
- Hiç kimseyle.
- Yalan söylüyorsun. Beni kandıramazsın.
155
00:14:27,284 --> 00:14:29,886
Aşık oldun değil mi?
156
00:14:32,923 --> 00:14:38,862
Otel Cortez'in açılış haftasına
hepiniz hoş geldiniz!
157
00:14:38,896 --> 00:14:41,698
Bu içkilerin keyfini
yeni Blue Parrot Bar'ımda...
158
00:14:41,732 --> 00:14:45,068
...süremediğimiz için üzgünüm ama...
159
00:14:45,102 --> 00:14:50,173
...birisi bu saçma içki ruhsatı kanunu
yürürlükten kaldırana kadar...
160
00:14:50,207 --> 00:14:55,844
...Bay Capone ile ben
bununla yetinmek zorunda kalacağız.
161
00:15:04,655 --> 00:15:07,056
Ölmüş!
162
00:15:07,090 --> 00:15:08,857
Valentino ölmüş!
163
00:15:08,892 --> 00:15:11,060
Bu sabah New York'ta ölmüş.
164
00:15:11,094 --> 00:15:13,361
Filmi de yeni vizyona çıktı.
165
00:15:13,396 --> 00:15:16,431
Gişenin tavan yapacağına
bahse girerim.
166
00:15:52,702 --> 00:15:55,569
Kalbin küt küt atıyor.
167
00:15:55,604 --> 00:15:57,638
Bırak beni!
168
00:16:00,042 --> 00:16:03,444
Hayır.
Bırakacağımı sanmıyorum.
169
00:16:16,491 --> 00:16:19,025
Aslına bakarsan...
170
00:16:19,060 --> 00:16:21,528
...seni hiç bırakmayabilirim.
171
00:16:33,384 --> 00:16:37,421
Bu çok trajik.
172
00:16:37,455 --> 00:16:40,925
- Sanırım onu kaçırdık.
- Kimi?
173
00:16:40,959 --> 00:16:44,995
Siyahlı Kadın'ı.
Aylardır her gün buraya gelip...
174
00:16:45,030 --> 00:16:46,996
...bir tane kırmızı gül bırakıyor.
175
00:16:47,031 --> 00:16:50,701
- Bunun efsane olduğunu sanıyordum.
- Hayır, gerçek.
176
00:16:51,265 --> 00:16:53,203
Burada da yazıyor işte.
177
00:16:55,373 --> 00:16:59,810
''Gizemli birinin Valentino'nun mezarını
ziyaret ettiğine dair söylentiler yayılıyor.''
178
00:16:59,844 --> 00:17:02,779
''Siyahlı Kadın, Ağustos'ta
öldüğünden beri her gün...
179
00:17:02,814 --> 00:17:05,415
...büyük aşkının ebedi istirahatgâhının
hemen yanı başına...
180
00:17:05,450 --> 00:17:08,251
...tek bir kırmızı gül bırakıyor.''
181
00:17:08,285 --> 00:17:12,421
''Bazıları bu örtülü kişinin
Valentino'nun cenazesinde bayılan...
182
00:17:12,456 --> 00:17:14,991
...film yıldızı Pola Negri
olduğunu söylüyor.''
183
00:17:15,025 --> 00:17:17,426
Harlot.
Onu hiç sevmemişti zaten.
184
00:17:17,461 --> 00:17:21,831
''Diğer yandan ise bu konuşmayan
ziyaretçinin başka bir şey olduğuna...
185
00:17:21,866 --> 00:17:25,168
...bu dünyadan olmadığına inanılıyor.''
186
00:17:25,202 --> 00:17:27,837
Bunlar dergi satmak için
her şeyi yazarlar.
187
00:17:28,466 --> 00:17:31,241
Hanımlar?
188
00:17:37,848 --> 00:17:40,583
Belki de onu yalnız bırakmalıyız.
189
00:17:55,832 --> 00:17:59,668
Neden bu kadar çok ağlıyorsun
küçük fare?
190
00:18:00,771 --> 00:18:03,372
Natacha.
Nerelerdeydin?
191
00:18:03,407 --> 00:18:08,877
- Orada burada. - Sana birçok defa yazdım
ama senden hiç haber alamadım.
192
00:18:08,912 --> 00:18:12,014
Cenazesine bile gelmedin.
193
00:18:12,048 --> 00:18:15,517
Ölmeyen birinin cenazesine
neden gideyim ki?
194
00:18:21,624 --> 00:18:24,492
Hayatım.
195
00:18:31,534 --> 00:18:34,902
Bu doğru olamaz.
Sen öldün.
196
00:18:34,937 --> 00:18:38,940
Ve yeniden doğdum.
197
00:18:38,974 --> 00:18:41,442
Bu mezardaki ceset
Rudy'ninki değil.
198
00:18:41,476 --> 00:18:44,745
Buradaki benim dublörüm,
George Fiske.
199
00:18:44,779 --> 00:18:47,634
- Her zaman sadık olmuştur.
- Ölümde bile.
200
00:18:47,754 --> 00:18:51,319
- Açık söylemek gerekirse birçok tehlikeli
sahnede kendim oynadım. - Bunda değil ama.
201
00:18:51,353 --> 00:18:54,822
Sahte ölüm mü düzenledin?
İkinizi de sevmiştim.
202
00:18:54,856 --> 00:18:58,392
Sizse benim en kötüsünü düşünmeme
izin mi verdiniz? Neredeyse atlatamıyordum.
203
00:18:58,427 --> 00:19:01,562
Atlattın ama.
Hem de buna tarz katarak.
204
00:19:01,596 --> 00:19:04,764
Düğünün için de
tebrik ederim bu arada.
205
00:19:04,798 --> 00:19:09,702
- Çok hızlı oldu.
- Ne bekliyordun ki?
206
00:19:09,736 --> 00:19:12,738
Dünyada yapayalnızdım.
207
00:19:13,964 --> 00:19:17,543
Hem yas tutarak yaşayıp...
208
00:19:17,578 --> 00:19:22,248
...hem de etrafım güzel şeylerle...
209
00:19:22,283 --> 00:19:24,316
...çevrili olabilir diye düşündüm.
210
00:19:26,520 --> 00:19:28,321
Bu, ona karşı...
211
00:19:28,356 --> 00:19:32,091
...hiçbir şey hissetmediğim
bir adam olsa bile.
212
00:19:32,125 --> 00:19:34,827
Onunla beraberken
karanlığa doğru çekiliyordum.
213
00:19:37,330 --> 00:19:40,500
Karanlığın beni tüketmesine...
214
00:19:40,534 --> 00:19:43,302
...can atıyordum.
215
00:19:43,336 --> 00:19:45,337
Hayatım...
216
00:19:45,372 --> 00:19:48,774
...resmen gökten zembille inmişsin.
217
00:20:02,077 --> 00:20:04,022
Kim bu?
218
00:20:05,255 --> 00:20:07,026
Serserinin teki.
219
00:20:09,354 --> 00:20:11,696
Onaylamıyor musun?
220
00:20:14,278 --> 00:20:15,600
Onaylamıyorum.
221
00:20:17,070 --> 00:20:20,672
Neden zamanını yoksul dilencinin
tekiyle harcayasın ki?
222
00:20:20,706 --> 00:20:24,776
Bundan kazancın ne?
Parası ya da mücevheri olan bir kurban seç.
223
00:20:24,810 --> 00:20:27,620
O zaman bu küçük hobin
ikimize de fayda sağlayabilir.
224
00:20:27,740 --> 00:20:29,815
Ve bir daha sefere...
225
00:20:31,883 --> 00:20:34,385
...izlemek istiyorum.
226
00:20:34,420 --> 00:20:36,620
Çok fazla acı çekiyorsun.
227
00:20:39,491 --> 00:20:41,725
Acı çekmiyorum.
228
00:20:43,295 --> 00:20:46,297
- Artık çekmiyorum.
- Gözyaşların aksini söylüyor.
229
00:20:46,331 --> 00:20:48,131
Hiçbir şey hissetmiyorum.
230
00:20:50,367 --> 00:20:53,804
Senden bu şekilde
ayrılmak istemezdik ufaklık.
231
00:20:56,975 --> 00:20:59,577
Neden yaptınız o halde?
232
00:20:59,611 --> 00:21:02,079
Kaderin cilvesi.
233
00:21:02,113 --> 00:21:05,849
Şeyh'in Oğlu filminin tanıtımı için
ülkeyi geziyordum.
234
00:21:05,884 --> 00:21:08,717
20th Century Limited
bunun için ayarlanmıştı.
235
00:21:08,718 --> 00:21:13,756
Tur beni San Francisco'dan New York'a
kadar bütün basın noktalarına götürecekti.
236
00:21:13,791 --> 00:21:17,889
Her noktada bir adam dikkatimi
çekmeye başladı.
237
00:21:17,890 --> 00:21:19,896
Başta onun basın mensubu
olduğunu düşündüm...
238
00:21:19,930 --> 00:21:24,667
...ama ne soru soruyor ne de tek kelime
bir şey yazıyordu. Sadece beni izliyordu...
239
00:21:24,702 --> 00:21:27,070
...gözlerini benden
bir an olsun ayırmıyordu.
240
00:21:27,104 --> 00:21:30,339
Tabii ki bu olağandışı bir durum değildi.
Ama o gözlerde...
241
00:21:30,373 --> 00:21:32,775
...büyüleyici bir şey vardı.
242
00:21:34,944 --> 00:21:39,948
Yine trendeyken beni endişelendiren
varlığını ensemde hissetmeye başladım.
243
00:21:43,820 --> 00:21:47,489
Onu trenin her yerinde
gördüğümü sanıyordum.
244
00:21:50,037 --> 00:21:52,529
Hislerimden şüphe duymaya başladım.
245
00:21:53,930 --> 00:21:57,212
Endişe hissi
beni kefen gibi sarıyordu.
246
00:21:57,332 --> 00:22:02,268
Ve bitmek bilmeyen
Orta Batı düzlüklerinin ortasında...
247
00:22:02,667 --> 00:22:06,907
...rüyasız uykudan
rüyanın tam da içine uyanıyordum.
248
00:22:06,942 --> 00:22:11,846
Bu bir baştan çıkarmaydı
ama amacı saf şehvet değildi.
249
00:22:11,880 --> 00:22:14,949
Aynı anda hem reddedip
hem de içine çekildim.
250
00:22:14,983 --> 00:22:19,586
Konuştuğunda İtalyan olduğu anlaşılıyordu
ama hafif bir Alman aksanı da vardı.
251
00:22:19,621 --> 00:22:23,357
Bana adının F.W. Murnau
olduğunu söyledi...
252
00:22:23,391 --> 00:22:26,627
...büyük Alman yönetmen.
253
00:22:26,662 --> 00:22:28,629
Senden ne istiyormuş?
254
00:22:28,664 --> 00:22:31,531
Niyetinin beni öldürmek
olduğunu sanmıştım.
255
00:22:31,565 --> 00:22:34,801
Ama aksine
beni korumak istiyormuş.
256
00:22:34,835 --> 00:22:38,204
- Anlamadım.
- Başta ben de anlamadım.
257
00:22:38,238 --> 00:22:41,500
Büyük yönetmenin
baş yapıtı Nosferatu'yu çekerken...
258
00:22:41,501 --> 00:22:44,844
...gün yüzüne çıkmamış
birçok sırrı varmış.
259
00:22:44,879 --> 00:22:49,849
Filmi çekmek için Karpatlar'ın
derinliklerine yolculuk yapmış.
260
00:22:49,884 --> 00:22:52,218
Gerçekçi olmasını istiyormuş...
261
00:22:52,252 --> 00:22:56,155
...bunu da Eski Dünya'da bulmuş.
262
00:22:56,189 --> 00:22:59,391
Ekranda tasvir ettiği yaratıklar gibi.
263
00:22:59,425 --> 00:23:02,294
Tabii yıldızı Max Schreck kadar
çirkin değillermiş...
264
00:23:02,328 --> 00:23:05,130
...ama karşılaştırılmayacak
kadar güzelmiş.
265
00:23:05,165 --> 00:23:07,866
Antik bir kan virüsü
bulaştığında...
266
00:23:07,901 --> 00:23:13,171
...sonsuz yaşama,
daimi gençliğe neden oluyor.
267
00:23:13,206 --> 00:23:16,508
Ama aynı zamanda da
korkunç bir susuzluğa.
268
00:23:16,542 --> 00:23:19,377
Bütün bunları bana
başlangıç için anlattığını söyledi...
269
00:23:19,412 --> 00:23:23,515
...bir uyarının başlangıcı
ve bir armağan teklifi için.
270
00:23:23,549 --> 00:23:27,719
Murnau öngördüğü şey hakkında
bana hayıflanıyordu...
271
00:23:27,753 --> 00:23:29,987
...sesli sinemanın
geleceğini söylüyordu.
272
00:23:30,022 --> 00:23:33,592
Bu, tanrıların ölümüydü.
273
00:23:33,626 --> 00:23:38,029
Daha fazla değil, sadece 1 yıl içinde
dünyamız yok olacaktı.
274
00:23:38,063 --> 00:23:41,440
Dünyayı kurtaramayacağını
ama güzelliğimi sonsuza kadar...
275
00:23:41,441 --> 00:23:44,236
...muhafaza edip
beni kurtarabileceğini söyledi.
276
00:23:44,270 --> 00:23:48,206
Ama bunu sadece sonsuza dek sinemayı
bırakmaya hazır olursam yapacağını söyledi.
277
00:23:48,241 --> 00:23:52,510
Ardından serin bir dokunuş
ve sıcak bir öpücükle...
278
00:23:52,511 --> 00:23:56,881
...artık gerçekten özgürdüm.
Ölümsüzdüm. Artık bir gölge değildim.
279
00:23:56,915 --> 00:24:00,918
New York'a vardığımda
basına hasta olduğumu söyledim.
280
00:24:01,845 --> 00:24:07,625
Onların buna inanmasına izin verdim ki
haber Natacha'ya ulaşıp yanıma gelsin.
281
00:24:08,402 --> 00:24:11,028
Geldiğinde ise...
282
00:24:11,063 --> 00:24:14,965
...Murnau'nun bana verdiği
karanlık hediyemi onunla paylaştım.
283
00:24:14,999 --> 00:24:17,600
Şimdi de seninle paylaşmak istiyoruz.
284
00:24:18,597 --> 00:24:20,570
Bizimle gel.
285
00:24:20,604 --> 00:24:25,242
Yarın akşam New York'a gidecek bir tren var.
Oradan Avrupa'ya, herhangi bir yere.
286
00:24:25,276 --> 00:24:27,333
Her yere.
287
00:24:37,154 --> 00:24:39,289
Evet.
288
00:24:39,323 --> 00:24:41,524
Evet...
289
00:24:41,558 --> 00:24:44,560
...ve sonsuza dek.
290
00:25:10,776 --> 00:25:12,571
Şu dil olayını duydun mu?
291
00:25:12,925 --> 00:25:15,414
Kurbanın başı
demir testeresiyle kesilip...
292
00:25:15,534 --> 00:25:17,488
...ardından da dili çekiçle
zemine çakılmış.
293
00:25:17,489 --> 00:25:20,424
- Hem de daha canlıyken.
- Beni korkutuyorsun.
294
00:25:20,459 --> 00:25:22,726
O canavar bu kapının ardında değil mi?
295
00:25:24,463 --> 00:25:26,430
Ne çeşit bir psikopat
böyle bir şey düşünür ki?
296
00:25:26,465 --> 00:25:31,602
- Düşünmeyi geçtim yapmış da. - Kapısına da
sadece tek bir kişi mi koymuşlar yani?
297
00:25:31,636 --> 00:25:35,473
Ben her şey için fazlasıyla yeterim.
298
00:25:35,507 --> 00:25:38,675
Bu kapıya dikkat etsen iyi edersin,
bela gelmediğinden emin ol.
299
00:26:05,737 --> 00:26:07,504
Dostum, iyi misin sen?
300
00:27:13,702 --> 00:27:18,306
- Kimsin sen?
- Ben Wren.
301
00:27:26,281 --> 00:27:29,817
- Yemeğini yememişsin.
- Canım bunu istemiyor.
302
00:27:29,851 --> 00:27:32,320
Sana başka bir şey getirebilirler.
303
00:27:32,354 --> 00:27:35,590
Artık beslenmek istemiyorum.
304
00:27:40,596 --> 00:27:45,666
- Neden buradasın Wren?
- Çünkü onlarla konuşmak istemedim.
305
00:27:45,701 --> 00:27:50,503
Polis memuruyla mı?
Dedektif Hahn'la mı?
306
00:28:00,481 --> 00:28:03,049
Seni televizyon istasyonunda bulmuşlar.
307
00:28:03,083 --> 00:28:05,452
Olanları görmüşsün.
308
00:28:05,486 --> 00:28:07,554
Yardım ettim.
309
00:28:08,600 --> 00:28:11,391
Çok korkmuş olmalısın.
310
00:28:11,425 --> 00:28:15,962
Gördüğün adam
birçok kötü şey yaptı.
311
00:28:15,996 --> 00:28:19,372
Çirkin, korkunç şeyler.
312
00:28:20,801 --> 00:28:24,103
Ama artık ondan korkmana
gerek yok.
313
00:28:24,138 --> 00:28:28,808
- Buna inanıyor musun?
- İnanıyorum.
314
00:28:28,842 --> 00:28:31,811
Ama kimse beni bir şey
yapmam için zorlamadı.
315
00:28:38,819 --> 00:28:41,220
İsa aşkına!
316
00:28:42,500 --> 00:28:44,000
Yapma.
317
00:28:54,100 --> 00:28:56,067
Wren.
318
00:28:56,102 --> 00:28:59,470
O güvenlik görevlisini sen öldürdün.
319
00:28:59,505 --> 00:29:01,606
Onu yakalayacaktı.
320
00:29:06,079 --> 00:29:09,219
Birbirimize güvenebileceğimizi
bilmek istiyorum Wren.
321
00:29:11,285 --> 00:29:13,316
Sana yalan söylemeyeceğim.
322
00:29:16,055 --> 00:29:19,357
Sen de bana aynısını
söz verir misin?
323
00:29:20,309 --> 00:29:23,160
Bütün olanlar boyunca oradaydım.
324
00:29:23,195 --> 00:29:26,230
Dilini masaya çaktığı zaman da.
325
00:29:26,264 --> 00:29:28,966
Kardeşleri yataktan sarkıttığı zaman da.
326
00:29:29,000 --> 00:29:32,203
Midelerini kesip açtı.
327
00:29:32,237 --> 00:29:34,839
Leş gibi koktu.
328
00:29:34,873 --> 00:29:38,408
Artık bana inanıyor musun?
329
00:29:39,878 --> 00:29:42,313
Oradaydın.
330
00:29:45,984 --> 00:29:49,753
Ama sana her ne yaptırdıysa...
331
00:29:49,787 --> 00:29:54,458
...ne yaptığını düşünüyorsan...
332
00:29:54,492 --> 00:29:56,292
...bundan o sorumlu.
333
00:29:58,344 --> 00:30:03,734
- Bu senin suçun değil.
- Bu benim suçum.
334
00:30:03,768 --> 00:30:07,103
- Olanların hepsi benim suçum.
- Lütfen...
335
00:30:07,137 --> 00:30:10,139
...böyle söyleme.
336
00:30:10,174 --> 00:30:13,910
Tıpkı kızım Scarlett gibi
konuşuyorsun.
337
00:30:13,944 --> 00:30:17,814
Senin yaşlarında ama
o tanıdığım en olgun kızdır.
338
00:30:17,849 --> 00:30:22,686
Sanırım başıma gelen her şey yüzünden
içten içe kendini suçluyor.
339
00:30:25,690 --> 00:30:30,459
Ama suçlu olan benim,
o değil.
340
00:30:30,494 --> 00:30:33,263
Ve suçlu olan o...
341
00:30:33,297 --> 00:30:35,932
...sen değilsin.
342
00:30:35,966 --> 00:30:38,401
Seni sevdim.
343
00:30:40,404 --> 00:30:42,759
Sen hiç babam gibi değilsin.
344
00:30:45,591 --> 00:30:47,977
Gençliğimde...
345
00:30:48,012 --> 00:30:51,062
...babam büyümemi sabırsızlıkla
beklediğini söylemişti.
346
00:30:56,486 --> 00:30:59,791
Onun küçük kadını olacağımı söylemişti.
347
00:31:02,960 --> 00:31:07,763
Onun böyle söylemesi
karnıma ağrılar sokardı.
348
00:31:07,798 --> 00:31:10,868
Bir süre sonra uyumak istemedim...
349
00:31:10,988 --> 00:31:14,171
...çünkü her uyandığımda
ona bir gün daha yaklaşıyordum.
350
00:31:14,291 --> 00:31:16,504
Bir gün beni arabada bıraktı...
351
00:31:16,539 --> 00:31:19,356
...o da Cortez'e içmeye gitti.
352
00:31:29,294 --> 00:31:32,187
İnanılmaz sıcaktı.
353
00:31:32,221 --> 00:31:35,023
İçerisi hamam gibiydi.
354
00:31:35,058 --> 00:31:37,401
Ama ne camı açtım
ne de tek kelime ettim...
355
00:31:37,521 --> 00:31:41,463
...çünkü belki de büyümek zorunda
kalmamamın bir yolu vardır diye düşündüm.
356
00:31:47,540 --> 00:31:50,404
Ama diğer yolu buldum.
357
00:31:50,439 --> 00:31:53,007
Şimdi düşünüyorum da büyümek
belki de o kadar kötü değildir.
358
00:31:53,041 --> 00:31:55,810
Bundan daha kötü olamaz ya.
359
00:31:55,845 --> 00:31:59,514
Wren, anlamıyorum.
Baban olduğunu mu söylüyorsun yani?
360
00:31:59,548 --> 00:32:03,552
- Katil o mu?
- Hayır, o uzun zaman önce öldü.
361
00:32:03,672 --> 00:32:07,021
Bütün bunlardan çok sıkıldım artık.
Daha fazla istemiyorum.
362
00:32:07,055 --> 00:32:10,186
- O zaman söyle gitsin. Kim olduğunu söyle.
- Söyleyemem.
363
00:32:10,306 --> 00:32:12,978
Senden hiçbir şey hak etmeyen
birini neden koruyorsun ki?
364
00:32:13,098 --> 00:32:15,389
- Bana inanmazsın.
- Onu durdurmama yardım etmezsen...
365
00:32:15,390 --> 00:32:17,449
...insanları öldürmeye devam edecek.
366
00:32:18,383 --> 00:32:20,463
Beni buradan çıkarırsan
sana yaşadığı yeri gösteririm.
367
00:32:20,546 --> 00:32:23,437
Burada oyun oynamıyoruz Wren.
368
00:32:23,472 --> 00:32:25,606
Belki de yakalanma zamanı gelmiştir.
369
00:32:37,804 --> 00:32:41,335
Nihayet hayatın yaşadığımı
hissetmeye başlıyorum.
370
00:32:45,174 --> 00:32:49,009
- Nasıl görünüyorum?
- Berbat.
371
00:32:50,912 --> 00:32:53,781
Dramatik davranıyorsun.
372
00:32:53,815 --> 00:32:56,660
Bu fare kemirmekten
biraz daha iyi.
373
00:32:57,246 --> 00:32:59,219
Daha fazlasına ihtiyacımız var.
374
00:33:00,154 --> 00:33:02,334
100 kat fazlasına hem de.
375
00:33:03,563 --> 00:33:05,826
Bu susuzluk...
376
00:33:05,860 --> 00:33:07,728
...bitmek tükenmek bilmiyor.
377
00:33:09,831 --> 00:33:12,299
Amına koyayım!
378
00:33:12,333 --> 00:33:17,356
- Ne kadar zamandır oradayız?
- Çok uzun zamandır.
379
00:33:17,476 --> 00:33:22,842
O adamın kafasını kopartacağım.
380
00:33:22,876 --> 00:33:25,413
Çok uzun zaman önce ölmüştür
diye düşünüyorum.
381
00:33:25,719 --> 00:33:29,882
Doğruyu söylemek gerekirse bu durumdan
sen de onun kadar suçlusun.
382
00:33:29,917 --> 00:33:32,519
Sen ve küçük faren.
383
00:33:32,553 --> 00:33:35,527
- Onun bu durumla alakası yok.
- Ona ihtiyacımız yoktu.
384
00:33:35,647 --> 00:33:38,287
Paramız vardı.
Dünyalar bizimdi.
385
00:33:38,407 --> 00:33:40,119
Sonsuz bir hayat.
386
00:33:40,239 --> 00:33:42,629
Ama sen illa da
evcil hayvanını istedin.
387
00:33:42,663 --> 00:33:45,197
Buna değdi mi?
388
00:33:45,232 --> 00:33:47,700
Şu hâlimize bak!
389
00:33:47,735 --> 00:33:49,736
''Büyük Aşık''...
390
00:33:49,770 --> 00:33:53,906
...kadınları peşinden koşturan
bu harikulade yüz.
391
00:33:53,941 --> 00:33:58,945
Kendini öldürüp
anlamsız bir canavara dönüştü.
392
00:33:58,979 --> 00:34:01,308
Hayatlarımız çalındı!
393
00:34:01,428 --> 00:34:04,283
Her şey yok oldu!
394
00:34:04,317 --> 00:34:06,986
Haklısın.
395
00:34:07,021 --> 00:34:09,522
Affet beni aşkım.
396
00:34:09,556 --> 00:34:11,957
Aptallık ettim.
397
00:34:11,991 --> 00:34:17,129
Kaybettiğimiz her şeyi telâfi
edeceğimize söz veriyorum.
398
00:34:17,249 --> 00:34:19,554
- Hayâl görüyorsun.
- Göreceksin.
399
00:34:19,674 --> 00:34:25,204
Hayatlarımız öncekinden
çok daha ihtişamlı olacak.
400
00:34:28,608 --> 00:34:30,342
Yanlış oda geri zekâlı!
401
00:34:30,377 --> 00:34:33,011
Dostum, şu kitap kulübündeki kadınlar
beni resmen yedi bitirdi.
402
00:34:33,046 --> 00:34:36,447
- Taşaklarımı yalayan kızılı görmeliydin.
- Resmen atıyorsun.
403
00:34:36,482 --> 00:34:39,017
Bu ne lan?
Burada sadece tek yatak var.
404
00:34:39,052 --> 00:34:40,852
Sizin gibi ibnelerle
odamı paylaşmam ben.
405
00:34:40,887 --> 00:34:42,554
Sen yerde yatıyorsun.
406
00:34:42,588 --> 00:34:45,290
Striptizciler hep mi en boktan
odayı alır ya?
407
00:34:46,659 --> 00:34:48,994
Ne meraklı yaratıklar.
408
00:34:49,028 --> 00:34:51,830
Colossus ete kemiğe bürünmüş sanki.
409
00:34:51,864 --> 00:34:55,533
Akan kanlarının sesi
resmen sağır edici.
410
00:34:55,568 --> 00:34:59,136
Biz kimiz ki Tanrı'dan gelen
hediyeyi reddedelim?
411
00:35:09,047 --> 00:35:13,050
Wellington git gide soğuyor
Bay March.
412
00:35:13,772 --> 00:35:16,621
Hiç sorun değil Bayan Evers.
413
00:35:31,254 --> 00:35:36,406
Belki de misafiriniz, geliş zamanı
konusunda biraz daha düşünceli olmalıdır.
414
00:35:36,441 --> 00:35:39,389
Ses tonunuza inanamıyorum
Bayan Evers.
415
00:35:39,484 --> 00:35:41,790
Evin hanımı daha fazla
saygıyı hak ediyor.
416
00:35:41,910 --> 00:35:43,384
Haklısınız Bay March.
417
00:35:45,116 --> 00:35:47,417
Ortalıkta gözükme.
418
00:35:51,389 --> 00:35:52,922
Hayatım!
419
00:35:52,957 --> 00:35:55,258
Bu akşam benimle görüştüğün için
teşekkür ederim James.
420
00:35:55,292 --> 00:35:58,494
- Bir hafta erken olduğunun farkındayım.
- Saçmalama.
421
00:35:58,614 --> 00:36:01,364
Yemeklerimize istediğin akşam
seve seve ev sahipliği yapabilirim.
422
00:36:01,398 --> 00:36:05,067
Ayda bir defadan her geceye
bile alabiliriz. Söylemen yeter.
423
00:36:05,101 --> 00:36:09,204
Ayda bir defa James.
Anlaşmamız bu şekilde.
424
00:36:09,239 --> 00:36:12,541
- Daha fazlası için çok yoğunum.
- Tabii ki.
425
00:36:12,661 --> 00:36:17,044
- Armagnac alır mısın? Ben 1 kadeh alacağım.
- Hayır, teşekkür ederim.
426
00:36:33,796 --> 00:36:35,997
Evet?
427
00:36:36,031 --> 00:36:39,634
Sana bunu yüz yüze söylemek istedim.
428
00:36:39,669 --> 00:36:42,136
Yeniden evlenmeyi düşünüyorum.
429
00:36:44,300 --> 00:36:45,973
Harika!
430
00:36:46,008 --> 00:36:50,076
Daha fazla mutlu olamazdım.
Hadi buna kadeh kaldıralım.
431
00:36:50,111 --> 00:36:55,081
Şanslı erkek kim?
Ona güzel bir biftek göndermek isterim.
432
00:36:55,116 --> 00:36:59,186
- Will Drake.
- Anlıyorum.
433
00:36:59,699 --> 00:37:02,503
Otelimi satın alan şu ibne demek.
434
00:37:02,623 --> 00:37:05,091
Çok güzel hayatım.
Çok güzel.
435
00:37:05,126 --> 00:37:08,228
Onu öldüreceğin zaman bunu bina
dışında yapmanı önerebilir miyim?
436
00:37:08,348 --> 00:37:11,406
Sonsuza kadar köşe kapmaca
oynamak çok tuhaf olur da.
437
00:37:11,655 --> 00:37:14,134
Ona zarar vereceğimi de
nereden çıkardın?
438
00:37:14,168 --> 00:37:18,071
Ben ölüyüm hayatım,
aptal değil.
439
00:37:18,105 --> 00:37:21,176
Aşkı bulmadığımı
nereden biliyorsun peki?
440
00:37:22,076 --> 00:37:25,379
Gerçek aşkı,
belki de ilk defa.
441
00:37:26,012 --> 00:37:31,682
İlk defa olmadığına
gayet eminim Bayan March.
442
00:37:32,219 --> 00:37:36,556
Sana her zaman titizlikle
dürüst oldum James.
443
00:37:36,590 --> 00:37:39,554
Hiçbir zaman hissettiğimden
fazlasını göstermedim.
444
00:37:41,194 --> 00:37:43,332
Ve hiçbir zaman
seni sevdiğimi söylemedim.
445
00:37:45,083 --> 00:37:46,416
Evet.
446
00:38:01,548 --> 00:38:04,716
Ama ben de şu an kendimden
bahsetmiyorum zaten...
447
00:38:04,751 --> 00:38:07,319
...bahsediyor muyum yoksa?
448
00:38:07,354 --> 00:38:10,122
Ne demek istiyorsun?
449
00:38:14,980 --> 00:38:19,064
Sana kendimi
sevdirebileceğimi düşündüm.
450
00:38:19,099 --> 00:38:24,136
Sana o küçük kalbinin arzu ettiği
her şeyi verirsem...
451
00:38:24,170 --> 00:38:28,240
Zenginliği, refahı...
452
00:38:28,275 --> 00:38:32,043
...bu oteli...
453
00:38:32,077 --> 00:38:34,646
Ama bunların hiçbiri seni etkilemedi.
454
00:38:38,250 --> 00:38:42,821
Ekrandaki kapı gibi tanrının gölgesiyle
bir türlü yarışamadım ama!
455
00:38:44,857 --> 00:38:46,425
Hayır, bırak onu!
456
00:38:46,459 --> 00:38:48,259
- Bırakın onu!
- Onu bırakın!
457
00:38:50,712 --> 00:38:55,400
Trenini kaçıracağına dair
içten içe şüphelerim var.
458
00:39:33,055 --> 00:39:34,838
Rudy?
459
00:39:36,497 --> 00:39:38,308
Neredeyiz?
460
00:40:39,476 --> 00:40:42,303
Aman Tanrım.
461
00:40:42,522 --> 00:40:44,488
Aman Tanrım!
462
00:40:46,333 --> 00:40:48,490
Evet.
463
00:40:48,776 --> 00:40:51,246
Tanrın.
464
00:40:51,830 --> 00:40:54,829
Kraliçem için yaptığım köşkün...
465
00:40:54,830 --> 00:40:58,553
...duvarları arasında kapana kısıldı.
466
00:41:00,426 --> 00:41:03,577
Orada o mu vardı?
467
00:41:03,697 --> 00:41:05,982
Artık yok.
468
00:41:27,254 --> 00:41:30,650
Pekâlâ.
469
00:41:30,685 --> 00:41:33,219
Yürü.
470
00:41:47,067 --> 00:41:51,237
Evet, seni dışarı çıkardım.
Şimdi beni ona götür.
471
00:41:51,271 --> 00:41:53,936
- Wren...
- O halde evine gitmeliyiz.
472
00:41:54,056 --> 00:41:57,175
- Nereye?
- Cortez'e.
473
00:41:58,492 --> 00:41:59,937
Tamam, korkma.
474
00:42:00,057 --> 00:42:01,750
Onu bulduğumda o kadar
derin bir çukura gömeceğim ki...
475
00:42:01,751 --> 00:42:03,716
...bir daha asla gün ışığı
göremeyecek.
476
00:42:03,836 --> 00:42:06,818
Onu durdurma vakti geldi.
477
00:42:06,852 --> 00:42:11,456
- Onu öldürecek misin?
- Zorunda kalırsam.
478
00:42:11,491 --> 00:42:13,458
Seni gerçekten sevdim.
479
00:42:14,408 --> 00:42:17,229
Bu sonu görmekten
nefret ediyorum.
480
00:42:18,531 --> 00:42:21,065
Hoşça kal John.
481
00:42:22,000 --> 00:42:23,346
Wren!
482
00:42:24,645 --> 00:42:25,570
Hayır!
483
00:42:25,690 --> 00:42:27,610
Çeviri: Cem İltir
twitter: @cemiltir