1 00:00:11,442 --> 00:00:14,149 Så vi stannar kvar trots allt. 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,107 Du vet hur Paris påverkar mig. 3 00:00:16,108 --> 00:00:19,024 Dior, Lagerfeld. Du skulle se deras ateljéer. 4 00:00:19,025 --> 00:00:22,149 Jag vill ha min här. Stället inspirerar mig. 5 00:00:22,150 --> 00:00:24,066 -Är det okej med dig? -Ja. 6 00:00:24,067 --> 00:00:26,425 Jag har fått nya vänner. 7 00:00:27,192 --> 00:00:29,274 Vad skulle du säga om jag sa - 8 00:00:29,275 --> 00:00:32,524 - att jag och min blonda dambekanta kommer stanna tillsammans? 9 00:00:32,525 --> 00:00:34,467 Jag trodde du gillade män? 10 00:00:37,483 --> 00:00:39,425 Vuxna är komplicerade. 11 00:00:39,567 --> 00:00:41,258 Då samtycker jag. 12 00:00:42,400 --> 00:00:45,925 Mr Drake, vi har ett problem. 13 00:00:47,858 --> 00:00:52,316 Det är rent stål längs hela avdelningen. Det finns inte med på ritningarna. 14 00:00:52,317 --> 00:00:55,300 Riv ner det. Jag har ett schema att hålla. 15 00:01:02,733 --> 00:01:06,758 -Det luktar skit där inne. -Nej, det luktar dött. 16 00:01:28,275 --> 00:01:30,633 Vi borde nog inte gå ner dit. 17 00:01:30,650 --> 00:01:32,857 "Det luktar dött." 18 00:01:32,858 --> 00:01:37,258 Kom igen, din mes. Det här stället har varit avspärrat i åratal. 19 00:03:04,425 --> 00:03:06,799 Vet du var du är? 20 00:03:06,800 --> 00:03:08,632 Kalifornien. 21 00:03:08,633 --> 00:03:10,950 Vilket sjukhus? 22 00:03:12,842 --> 00:03:16,174 Mr Lowe, du är på West Lost Angeles Health Center. 23 00:03:16,175 --> 00:03:20,492 Jag vill ställa några frågor för att avgöra ditt sinnestillstånd. 24 00:03:20,758 --> 00:03:25,283 Kan du börja med att räkna baklänges från 100, sju steg i taget? 25 00:03:25,842 --> 00:03:28,158 Nittiotre. 26 00:03:28,550 --> 00:03:30,908 Åttiosex. 27 00:03:31,342 --> 00:03:34,075 Sjuttio...sjuttionio. 28 00:03:35,550 --> 00:03:37,783 Vad sa jag sist? 29 00:03:38,175 --> 00:03:41,825 Berätta vilket påstående som bäst beskriver dina känslor. 30 00:03:43,508 --> 00:03:46,617 Jag känner mig optimistisk om framtiden. 31 00:03:48,967 --> 00:03:52,033 Är du säker på att du vill stanna här? 32 00:03:52,508 --> 00:03:56,033 Det finns bekvämare ställen, John. 33 00:03:56,467 --> 00:03:59,091 Jag kan få in dig på Resnick. 34 00:03:59,092 --> 00:04:02,117 Det här är perfekt för mig. 35 00:04:04,467 --> 00:04:08,075 Kan du berätta med dina egna ord varför du är här? 36 00:04:08,092 --> 00:04:12,867 Jag känner att allting går fel för mig. 37 00:04:13,800 --> 00:04:16,825 Det går dåligt på jobbet. 38 00:04:16,883 --> 00:04:19,783 Jag och min fru separerade. 39 00:04:22,133 --> 00:04:28,117 Min dotter är rädd för mig på grund av ett missförstånd. 40 00:04:29,800 --> 00:04:31,783 Jag behöver professionell hjälp. 41 00:04:34,175 --> 00:04:36,632 Jag tycker att det här är viktigt. 42 00:04:36,633 --> 00:04:40,257 Att du erkände din sårbarhet och vidtog positiva åtgärder. 43 00:04:40,258 --> 00:04:43,382 Var det något speciellt som utlöste det här? 44 00:04:43,383 --> 00:04:45,882 Jag har jobbat på ett frustrerande fall. 45 00:04:45,883 --> 00:04:48,424 Det går en mördare lös där ute. 46 00:04:48,425 --> 00:04:51,382 Han rättfärdigar sina mord med de tio budorden. 47 00:04:51,383 --> 00:04:54,507 Du ska vara ledig nu, din idiot. 48 00:04:54,508 --> 00:04:57,450 Om kaptenen ser dig får du inte jobbet tillbaka. 49 00:04:57,717 --> 00:04:59,132 Vem är er misstänkte? 50 00:04:59,133 --> 00:05:01,382 Jag tänker inte hjälpa dig längre. 51 00:05:01,383 --> 00:05:03,200 Jag vill tala med honom. 52 00:05:03,467 --> 00:05:05,450 Var är han? 53 00:05:07,258 --> 00:05:09,158 -Sluta. -Kom igen. 54 00:05:09,342 --> 00:05:12,992 Jag attackerade min ende vän. 55 00:05:13,883 --> 00:05:16,632 Den ende som försökte hjälpa mig. 56 00:05:16,633 --> 00:05:19,424 Och det var då du insåg att du behövde hjälp. 57 00:05:19,425 --> 00:05:21,117 Kom igen. 58 00:05:21,883 --> 00:05:24,341 Det är bäst du sticker, din skitstövel. 59 00:05:24,342 --> 00:05:27,075 -Kom igen, John. -Jag kommer. 60 00:05:32,508 --> 00:05:35,617 Jag visste att det var dags att ta in på sjukhus. 61 00:05:35,967 --> 00:05:38,382 Vi ska få ordning på det här, John. 62 00:05:38,383 --> 00:05:41,075 Det här är ett bra första steg. 63 00:05:44,092 --> 00:05:48,200 Jag känner att jag är där jag behöver vara. 64 00:05:52,842 --> 00:05:54,992 Vet mr Drake om det här? 65 00:05:55,008 --> 00:05:57,216 Jag tror inte det. Han... 66 00:05:57,217 --> 00:06:00,825 Han vaxar och bleker sitt anus just nu. 67 00:06:01,175 --> 00:06:03,174 Är det något man gör nu? 68 00:06:03,175 --> 00:06:06,007 Hur vet man att ens anus behöver blekas? 69 00:06:06,008 --> 00:06:09,117 Jag vet inte hur mitt rövhål ser ut. 70 00:06:13,508 --> 00:06:15,216 Vem gjorde det här? 71 00:06:15,217 --> 00:06:16,757 Inte den nya guvernanten. 72 00:06:16,758 --> 00:06:18,174 Nej. 73 00:06:18,175 --> 00:06:19,757 Titta på dem. 74 00:06:19,758 --> 00:06:22,507 Den som gjorde det här var utsvulten. 75 00:06:22,508 --> 00:06:24,257 Vad dolde sig här inne? 76 00:06:24,258 --> 00:06:26,242 Jag vet inte. 77 00:06:29,633 --> 00:06:31,533 Vad är det? 78 00:06:31,925 --> 00:06:34,658 Jag har aldrig sett dig rädd förut. 79 00:06:46,050 --> 00:06:49,091 Jag övertygade honom att han fick en fantastisk deal. 80 00:06:49,092 --> 00:06:54,117 Så han bjöd på en gratis helg utöver min avgift. 81 00:06:54,175 --> 00:06:58,716 Berätta inte att jag lurade honom att tro att det fanns fler erbjudanden. 82 00:06:58,717 --> 00:07:00,158 Åh, älskling. 83 00:07:00,383 --> 00:07:02,549 Jag är hellre för mig själv. 84 00:07:02,550 --> 00:07:07,867 Sedan jag avlivade Hallie har jag fått sådan ångest. 85 00:07:08,883 --> 00:07:11,575 Det är rumsbetjäningen. Hej då, Margaret. 86 00:07:13,008 --> 00:07:14,924 Jag hatar den där satmaran. 87 00:07:14,925 --> 00:07:18,033 Okej, jag kommer. För Guds skull... 88 00:07:29,925 --> 00:07:32,757 Öga för öga, tand för tand. 89 00:07:32,758 --> 00:07:35,591 Sådan är min faders lag. 90 00:07:35,592 --> 00:07:37,382 Du tillhör schejken. 91 00:07:37,383 --> 00:07:39,091 Tack, en gång till. 92 00:07:39,092 --> 00:07:41,507 Väldigt bra. Det var så bra. 93 00:07:41,508 --> 00:07:43,841 -Är du okej? -Herregud. 94 00:07:43,842 --> 00:07:47,007 Han är så snygg. 95 00:07:47,008 --> 00:07:48,867 Enligt min pojkvän är han bög. 96 00:07:49,550 --> 00:07:53,591 Gibby, han är gift med Natacha Rambova. 97 00:07:53,592 --> 00:07:56,216 En av världens mest exotiska kvinnor. 98 00:07:56,217 --> 00:07:59,216 De tänker skilja sig. Läser du inte "Picture-Play"? 99 00:07:59,217 --> 00:08:01,091 Och hon heter inte Rambova. 100 00:08:01,092 --> 00:08:02,966 Hon heter Winifred Hudnut. 101 00:08:02,967 --> 00:08:04,492 Hon kommer från Utah. 102 00:08:04,758 --> 00:08:07,466 Än sen? Det får mig bara att beundra henne mer. 103 00:08:07,467 --> 00:08:09,257 Hon har förvandlat sig själv. 104 00:08:09,258 --> 00:08:13,075 Det enda hon förvandlade var hans karriär. Hon förstörde den. 105 00:08:15,008 --> 00:08:16,299 Okej, allihop. 106 00:08:16,300 --> 00:08:19,867 Slavdrivare och konkubiner, er tur. 107 00:08:20,883 --> 00:08:24,075 Det här är till dig, från honom. 108 00:08:26,550 --> 00:08:29,492 Träffa mig ikväll, Bungalow 12. Valentino 109 00:08:57,175 --> 00:08:59,200 Du kom. 110 00:08:59,550 --> 00:09:01,575 Kom in. 111 00:09:03,842 --> 00:09:06,841 Jag är så glad att du ville träffa mig. 112 00:09:06,842 --> 00:09:08,591 Du förstår, jag... 113 00:09:08,592 --> 00:09:11,382 Jag äter så ofta ensam. 114 00:09:11,383 --> 00:09:13,591 Du? Det har jag svårt för att tro. 115 00:09:13,592 --> 00:09:16,617 Det är inte så enkelt för mig. 116 00:09:17,550 --> 00:09:22,200 Berömmelsen är också ett slags fängelse. 117 00:09:23,008 --> 00:09:24,825 Slå dig ner. 118 00:09:31,467 --> 00:09:34,924 Det är det här ansiktet jag aldrig kan undkomma. 119 00:09:34,925 --> 00:09:36,867 Det är ett vackert ansikte. 120 00:09:37,717 --> 00:09:39,174 Du talar italienska. 121 00:09:39,175 --> 00:09:41,216 Jag förstår det åtminstone. 122 00:09:41,217 --> 00:09:42,841 Jag kommer från Bensonhurst. 123 00:09:42,842 --> 00:09:45,882 Mina föräldrar pratade alltid italienska. 124 00:09:45,883 --> 00:09:48,882 Pappa kommer från Sicilien. Han är rörmokare. 125 00:09:48,883 --> 00:09:54,200 Och du kom till Hollywood i hopp om att bli skådespelerska. 126 00:09:56,925 --> 00:09:59,408 Det var synd. 127 00:10:00,217 --> 00:10:03,617 Jag förutser större saker för dig. 128 00:10:07,258 --> 00:10:09,007 Större än att bli odödlig? 129 00:10:09,008 --> 00:10:12,617 Det är det man blir när man hamnar på duken. 130 00:10:13,592 --> 00:10:16,091 Det är bara skuggspel. 131 00:10:16,092 --> 00:10:19,716 Om hundra år kommer ingen minnas vad vi gjorde. 132 00:10:19,717 --> 00:10:21,200 Jag håller inte med. 133 00:10:22,425 --> 00:10:24,466 Jag håller inte med alls. 134 00:10:24,467 --> 00:10:28,742 Jag tror att filmen är framtiden. 135 00:10:28,883 --> 00:10:32,492 En sann amerikansk konstform. 136 00:10:34,008 --> 00:10:37,716 Du är en sann amerikansk konstform. 137 00:10:37,717 --> 00:10:39,533 Hånar du mig? 138 00:10:39,842 --> 00:10:42,382 Nej, lilla vän. 139 00:10:42,383 --> 00:10:45,299 Jag beundrar dig. 140 00:10:45,300 --> 00:10:52,575 Förlåt om det inte verkar så. Det är min dåliga engelskas fel. 141 00:11:04,800 --> 00:11:06,867 Jag är bättre utan ord. 142 00:11:57,550 --> 00:12:01,117 Så det här är musen. 143 00:12:01,883 --> 00:12:03,757 Herregud. Du är... 144 00:12:03,758 --> 00:12:06,924 Katten, lilla mus. 145 00:12:06,925 --> 00:12:09,867 Det här är min fru, Natacha. 146 00:12:10,758 --> 00:12:13,200 Rambova. 147 00:12:13,425 --> 00:12:16,341 Förlåt mig, jag trodde... 148 00:12:16,342 --> 00:12:18,632 Att jag skulle skilja mig från min man? 149 00:12:18,633 --> 00:12:20,950 Det ska jag också. 150 00:12:21,383 --> 00:12:23,299 Jag borde gå. 151 00:12:23,300 --> 00:12:26,841 Nej, inte än, snälla. 152 00:12:26,842 --> 00:12:28,950 Stanna. 153 00:12:29,925 --> 00:12:35,033 Natacha, du måste vara snäll mot vår gäst. 154 00:12:35,133 --> 00:12:37,533 Skilsmässan är bara för syns skull. 155 00:12:37,550 --> 00:12:41,424 Studion har försökt sära på oss i åratal. 156 00:12:41,425 --> 00:12:44,216 Det enda sättet för oss att vara tillsammans - 157 00:12:44,217 --> 00:12:48,158 - är om omvärlden tror att vi inte är det. 158 00:12:48,258 --> 00:12:50,632 Jag förstår inte. 159 00:12:50,633 --> 00:12:52,700 Varför är jag här? 160 00:12:52,717 --> 00:12:54,617 Därför, lilla mus - 161 00:12:56,050 --> 00:12:58,367 - att gudarna har aptit. 162 00:13:59,050 --> 00:14:04,007 Jag har hört att han både är rik och stilig. 163 00:14:04,008 --> 00:14:06,632 -Hur träffade du honom? -Vi har inte träffats än. 164 00:14:06,633 --> 00:14:10,632 Alla flickor i staden har blivit bjudna till hans fester. 165 00:14:10,633 --> 00:14:14,075 Det hade du vetat om du inte hade varit borta hela sommaren. 166 00:14:14,467 --> 00:14:16,950 Jag är inte helt oerfaren. 167 00:14:22,967 --> 00:14:24,924 Okej, jag står inte ut. Berätta. 168 00:14:24,925 --> 00:14:28,325 -Vem är det du går ut med? -Ingen. 169 00:14:28,592 --> 00:14:30,049 Lögner. 170 00:14:30,050 --> 00:14:31,492 Du lurar inte mig. 171 00:14:32,050 --> 00:14:33,992 Du är kär, eller hur? 172 00:14:36,883 --> 00:14:39,882 Jag vill välkomna er alla till invigningsveckan - 173 00:14:39,883 --> 00:14:42,924 - för Hotell Cortez. 174 00:14:42,925 --> 00:14:48,174 Det är synd att vi inte fira i min nya papegojsvit. 175 00:14:48,175 --> 00:14:54,132 Men tills någon upphäver den där Volstead-lagen - 176 00:14:54,133 --> 00:14:59,575 - får jag och mr Capone klara oss bäst vi kan. 177 00:15:09,008 --> 00:15:11,132 Han är död. 178 00:15:11,133 --> 00:15:12,757 Valentino är död. 179 00:15:12,758 --> 00:15:15,132 Han dog i New York imorse. 180 00:15:15,133 --> 00:15:17,382 Och hans film kom precis ut. 181 00:15:17,383 --> 00:15:20,617 Den kommer att bli en succé. 182 00:15:56,633 --> 00:16:00,257 Ditt hjärta klappar som en kolibri. 183 00:16:00,258 --> 00:16:02,658 Släpp mig. 184 00:16:03,967 --> 00:16:05,299 Nej. 185 00:16:05,300 --> 00:16:08,783 Jag tror inte jag gör det. 186 00:16:20,758 --> 00:16:23,367 Faktum är - 187 00:16:23,467 --> 00:16:26,575 - att jag kanske aldrig släpper dig. 188 00:16:40,892 --> 00:16:45,083 Det är bara så tragiskt. 189 00:16:45,308 --> 00:16:47,099 Vi måste ha missat henne. 190 00:16:47,100 --> 00:16:48,474 Vem då? 191 00:16:48,475 --> 00:16:50,016 Damen i svart. 192 00:16:50,017 --> 00:16:54,766 Hon har kommit hit varje dag i flera månader och lämnat en röd ros. 193 00:16:54,767 --> 00:16:56,349 Jag trodde det var en myt. 194 00:16:56,350 --> 00:16:58,542 Nej, det är sant. 195 00:16:58,683 --> 00:17:01,542 Det står här. 196 00:17:03,308 --> 00:17:07,474 "Det ryktas att en mystisk figur besöker Valentinos grav." 197 00:17:07,475 --> 00:17:10,307 "Damen i svart har lämnat en röd ros - 198 00:17:10,308 --> 00:17:16,042 - vid den store älskarens sista viloplats varje dag sedan han avled i augusti. 199 00:17:16,142 --> 00:17:20,057 Somliga säger att den beslöjade figuren är skådespelerskan Pola Negri - 200 00:17:20,058 --> 00:17:22,724 - känd för att ha kollapsat på Valentinos begravning." 201 00:17:22,725 --> 00:17:25,849 Sköka. Hon älskade honom aldrig. 202 00:17:25,850 --> 00:17:29,599 "Andra tror att den tystlåtna besökaren är någonting annat. 203 00:17:29,600 --> 00:17:32,958 Något som inte är av denna världen." 204 00:17:33,058 --> 00:17:35,667 De trycker vad som helst om det säljer. 205 00:17:37,475 --> 00:17:39,875 Mina damer? 206 00:17:45,558 --> 00:17:48,750 Vi kanske borde lämna henne ifred. 207 00:18:04,142 --> 00:18:07,625 Varför gråter du så, lilla mus? 208 00:18:08,933 --> 00:18:11,474 Natacha, var har du varit? 209 00:18:11,475 --> 00:18:12,724 Här och där. 210 00:18:12,725 --> 00:18:16,583 Jag skrev till dig så många gånger. Du skrev aldrig tillbaka. 211 00:18:16,933 --> 00:18:19,599 Du kom inte ens på hans begravning. 212 00:18:19,600 --> 00:18:23,250 Varför skulle jag gå på en begravning för en man som inte är död? 213 00:18:39,225 --> 00:18:40,807 Det är inte möjligt. 214 00:18:40,808 --> 00:18:42,641 Du dog. 215 00:18:42,642 --> 00:18:46,557 Och föddes på nytt. 216 00:18:46,558 --> 00:18:48,932 Liket i kryptan är inte Rudy. 217 00:18:48,933 --> 00:18:52,417 Det är min stuntman, George Fiske. 218 00:18:52,892 --> 00:18:55,349 -Alltid så lojal. -Till och med i döden. 219 00:18:55,350 --> 00:18:59,042 -Jag gjorde oftast mina egna stunttrick. -Men inte det här. 220 00:18:59,100 --> 00:19:00,474 Låtsades du vara död? 221 00:19:00,475 --> 00:19:02,682 Jag älskade er båda. 222 00:19:02,683 --> 00:19:05,807 Och ni lät mig tro det värsta. Jag överlevde knappt. 223 00:19:05,808 --> 00:19:07,583 Men du överlevde. 224 00:19:07,725 --> 00:19:09,349 Med stil, dessutom. 225 00:19:09,350 --> 00:19:12,974 Gratulerar till vigseln, förresten. 226 00:19:12,975 --> 00:19:14,891 Det gick fort. 227 00:19:14,892 --> 00:19:17,182 Vad hade du väntat dig? 228 00:19:17,183 --> 00:19:20,458 Jag var helt ensam i världen. 229 00:19:21,475 --> 00:19:25,266 Om jag skulle leva i sorg - 230 00:19:25,267 --> 00:19:29,167 - kunde jag lika gärna vara omgiven - 231 00:19:29,808 --> 00:19:31,708 - av fina saker. 232 00:19:34,350 --> 00:19:39,682 Även om det var med en man jag inte hade några känslor för. 233 00:19:39,683 --> 00:19:42,750 Jag kände mig dragen till mörkret inom honom. 234 00:19:44,850 --> 00:19:47,292 Jag längtade efter - 235 00:19:48,642 --> 00:19:51,016 - att konsumeras av det. 236 00:19:51,017 --> 00:19:53,057 Älskling. 237 00:19:53,058 --> 00:19:56,375 Du är en uppenbarelse. 238 00:20:09,892 --> 00:20:11,500 Vem är han? 239 00:20:12,933 --> 00:20:14,875 Bara en lodis. 240 00:20:17,267 --> 00:20:19,375 Ogillar du det? 241 00:20:21,850 --> 00:20:23,292 Det gör jag. 242 00:20:24,933 --> 00:20:28,099 Varför slösa tid på att döda tiggare? 243 00:20:28,100 --> 00:20:29,750 Vad vinner du på det? 244 00:20:29,933 --> 00:20:32,432 Välj ett offer med pengar eller juveler. 245 00:20:32,433 --> 00:20:36,667 Då kan vi båda tjäna på din lilla hobby, och nästa gång - 246 00:20:39,808 --> 00:20:41,891 - så vill jag se på. 247 00:20:41,892 --> 00:20:44,958 Du har lidit för mycket. 248 00:20:47,142 --> 00:20:49,583 Jag lider inte. 249 00:20:50,892 --> 00:20:52,099 Inte nu längre. 250 00:20:52,100 --> 00:20:53,766 Dina tårar säger något annat. 251 00:20:53,767 --> 00:20:56,167 Jag känner ingenting. 252 00:20:57,892 --> 00:21:02,500 Vi menade aldrig att överge dig på det här viset, lilla vän. 253 00:21:04,767 --> 00:21:07,057 Varför gjorde ni det, då? 254 00:21:07,058 --> 00:21:09,682 Ödet ingrep. 255 00:21:09,683 --> 00:21:13,682 Jag färdades genom landet i samband med "Shejkens son". 256 00:21:13,683 --> 00:21:17,057 20th Century Limited var bokad att transportera mig - 257 00:21:17,058 --> 00:21:21,667 - från San Francisco till New York med presskonferenser på vägen. 258 00:21:22,475 --> 00:21:25,307 Vid varje anhalt lade jag märke till en man. 259 00:21:25,308 --> 00:21:29,307 Först trodde jag han tillhörde pressen, men han frågade aldrig något. 260 00:21:29,308 --> 00:21:32,474 Han skrev aldrig ner någonting. Han bara tittade på mig. 261 00:21:32,475 --> 00:21:34,641 Hans ögon lämnade mig aldrig. 262 00:21:34,642 --> 00:21:38,349 Det var inget ovanligt, men något i de ögonen var - 263 00:21:38,350 --> 00:21:40,417 - fascinerande. 264 00:21:42,350 --> 00:21:45,182 På tåget började jag känna en närvaro - 265 00:21:45,183 --> 00:21:48,958 - som fick nackhåren att resa sig. 266 00:21:51,725 --> 00:21:55,208 Jag inbillade mig att jag såg honom överallt på tåget. 267 00:21:57,683 --> 00:22:00,792 Jag började tvivla på mina sinnen. 268 00:22:01,350 --> 00:22:04,807 En fruktansvärd känsla hängde över mig. 269 00:22:04,808 --> 00:22:10,307 Och någonstans längs en ändlös bredd av mellanvästerns fält - 270 00:22:10,308 --> 00:22:14,792 - vaknade jag ur en drömlös sömn till en levande dröm. 271 00:22:15,225 --> 00:22:19,500 Det var en förförelse, men köttets lustar var inte hans mål. 272 00:22:19,517 --> 00:22:22,849 Jag kände mig äcklad och attraherad på samma gång. 273 00:22:22,850 --> 00:22:27,333 Han talade italienska, men med en grov, tysk dialekt. 274 00:22:27,392 --> 00:22:29,349 Han avslöjade sitt namn. 275 00:22:29,350 --> 00:22:31,557 F.W. Murnau. 276 00:22:31,558 --> 00:22:34,307 Den store tyske regissören. 277 00:22:34,308 --> 00:22:36,958 Vad ville han dig? 278 00:22:36,975 --> 00:22:39,474 Jag trodde han ville döda mig. 279 00:22:39,475 --> 00:22:42,932 Istället ville han bevara mig. 280 00:22:42,933 --> 00:22:46,099 -Jag förstår inte. -Det gjorde inte jag heller, först. 281 00:22:46,100 --> 00:22:48,766 Den store regissören hade upptäckt många hemligheter - 282 00:22:48,767 --> 00:22:52,474 - när han skapade sitt mästerverk, "Nosferatu". 283 00:22:52,475 --> 00:22:57,766 För att göra sin film reste han till Karpaternas djup. 284 00:22:57,767 --> 00:22:59,891 Han krävde autenticitet - 285 00:22:59,892 --> 00:23:03,974 - och det var det han fann i den gamla världen. 286 00:23:03,975 --> 00:23:06,974 Varelser som den han avbildade på duken. 287 00:23:06,975 --> 00:23:12,724 Men de var inte fula som Max Schreck, utan vackra, utan like. 288 00:23:12,725 --> 00:23:18,974 De bar på ett uråldrigt blodvirus som gav dem evigt liv - 289 00:23:18,975 --> 00:23:24,016 - evig ungdom, men även en hemsk törst. 290 00:23:24,017 --> 00:23:26,974 Han berättade allt det här som en inledning. 291 00:23:26,975 --> 00:23:31,292 En inledning till en varning, och ett erbjudande om en gåva. 292 00:23:31,308 --> 00:23:35,182 Murnau beklagade vad han förutsåg för mig. 293 00:23:35,183 --> 00:23:37,667 Talfilmens ankomst - 294 00:23:37,850 --> 00:23:41,349 - och med den, gudarnas död. 295 00:23:41,350 --> 00:23:45,474 Inom ett år eller mindre skulle vår värld vara borta. 296 00:23:45,475 --> 00:23:48,625 Han kunde inte rädda världen, men han kunde rädda mig. 297 00:23:48,767 --> 00:23:51,807 Han kunde bevara min skönhet i all evighet. 298 00:23:51,808 --> 00:23:56,000 Men bara om jag var redo att lämna filmen för alltid. 299 00:23:56,058 --> 00:24:01,474 Och så, med en kall beröring och en varm kyss, var jag fri på riktigt. 300 00:24:01,475 --> 00:24:04,766 Odödlig. Inte längre bara en skugga. 301 00:24:04,767 --> 00:24:09,333 När jag anlände i New York rapporterade pressen att jag var sjuk. 302 00:24:09,475 --> 00:24:12,724 Jag lät dem tro det, eftersom rapporterna räckte - 303 00:24:12,725 --> 00:24:15,667 - för att Natacha skulle flyga till min sida. 304 00:24:16,100 --> 00:24:18,474 När hon kom till mig - 305 00:24:18,475 --> 00:24:22,682 - delade jag Murnaus mörka gåva med henne. 306 00:24:22,683 --> 00:24:25,375 Och nu vill vi dela den med dig. 307 00:24:26,308 --> 00:24:28,333 Följ med oss. 308 00:24:28,392 --> 00:24:32,182 Det går ett tåg till New York imorgon. Därifrån, till Europa. 309 00:24:32,183 --> 00:24:34,375 Var som helst. Överallt. 310 00:24:44,558 --> 00:24:46,375 Ja. 311 00:24:47,225 --> 00:24:49,083 Ja. 312 00:24:49,767 --> 00:24:52,375 Och för alltid. 313 00:25:20,892 --> 00:25:22,917 Har du hört den om tungan? 314 00:25:23,225 --> 00:25:25,891 Utskuren från ett av offren med en bågfil - 315 00:25:25,892 --> 00:25:29,391 - och fastspikad på golvet medan hon fortfarande var vid liv. 316 00:25:29,392 --> 00:25:33,125 Du skräms. Är det där monstret här bakom dörren? 317 00:25:34,642 --> 00:25:37,182 Hur sjuk måste man vara för att komma på nåt sånt? 318 00:25:37,183 --> 00:25:38,807 Och göra det, dessutom. 319 00:25:38,808 --> 00:25:41,875 Och de har bara en vakt vid dörren? 320 00:25:42,100 --> 00:25:45,333 Jag räcker gott och väl till allting. 321 00:25:45,475 --> 00:25:49,958 Det är bäst du passar dörren så att inget hemskt kommer ut. 322 00:26:16,100 --> 00:26:17,750 Är du okej? 323 00:27:24,558 --> 00:27:25,766 Vem är du? 324 00:27:25,767 --> 00:27:27,875 Jag heter Wren. 325 00:27:36,808 --> 00:27:38,266 Du åt inte upp din middag. 326 00:27:38,267 --> 00:27:40,557 Det är inte det jag vill ha. 327 00:27:40,558 --> 00:27:42,974 De kan laga något annat åt dig. 328 00:27:42,975 --> 00:27:45,958 Jag vill inte äta mer. 329 00:27:51,350 --> 00:27:53,458 Varför låste de in dig här? 330 00:27:53,892 --> 00:27:56,182 Eftersom jag inte vill prata med dem. 331 00:27:56,183 --> 00:27:58,516 Med polisen? 332 00:27:58,517 --> 00:28:00,750 Inspektör Hahn. 333 00:28:10,725 --> 00:28:13,417 De hittade dig vid TV-studion. 334 00:28:14,058 --> 00:28:15,766 Du såg vad som hände. 335 00:28:15,767 --> 00:28:17,792 Jag hjälpte till. 336 00:28:18,892 --> 00:28:21,667 Du måste ha varit skräckslagen. 337 00:28:21,975 --> 00:28:26,474 Mannen du såg hade gjort många hemska saker. 338 00:28:26,475 --> 00:28:30,792 Vidriga, läskiga saker. 339 00:28:31,433 --> 00:28:34,224 Men du behöver inte vara rädd för honom längre. 340 00:28:34,225 --> 00:28:36,458 Tror du mig? 341 00:28:37,058 --> 00:28:39,083 Det gör jag. 342 00:28:39,392 --> 00:28:42,208 Men ingen tvingade mig till att göra något. 343 00:28:49,100 --> 00:28:51,542 Herre Jesus. 344 00:28:52,767 --> 00:28:54,833 Låt bli. 345 00:29:05,350 --> 00:29:06,807 Spring. 346 00:29:06,808 --> 00:29:09,682 Du dödade säkerhetsvakten. 347 00:29:09,683 --> 00:29:12,167 Han var på väg att fånga honom. 348 00:29:16,558 --> 00:29:20,708 Jag vill vara säker på att vi kan lita på varandra, Wren. 349 00:29:22,058 --> 00:29:24,583 Jag tänker inte ljuga för dig. 350 00:29:26,892 --> 00:29:29,667 Kan du lova detsamma för mig? 351 00:29:30,850 --> 00:29:33,500 Jag var där de andra gångerna. 352 00:29:34,433 --> 00:29:39,641 När han spikade fast tungorna på bordet, när han hängde bröderna från sängarna - 353 00:29:39,642 --> 00:29:42,292 - så sprättade han upp deras magar. 354 00:29:43,308 --> 00:29:45,458 Det stank. 355 00:29:45,975 --> 00:29:48,542 Tror du mig nu? 356 00:29:50,308 --> 00:29:52,625 Du var där. 357 00:29:56,933 --> 00:29:59,708 Men vad han än tvingade dig att göra - 358 00:30:01,100 --> 00:30:03,833 - och vad du än tror du gjorde - 359 00:30:05,142 --> 00:30:07,875 - så bär han ansvaret. 360 00:30:08,850 --> 00:30:10,750 Det är inte ditt fel. 361 00:30:10,767 --> 00:30:13,250 Det är visst mitt fel. 362 00:30:14,308 --> 00:30:15,807 Allting som hände. 363 00:30:15,808 --> 00:30:17,349 Nej, snälla. 364 00:30:17,350 --> 00:30:19,792 Säg inte så. 365 00:30:20,767 --> 00:30:24,125 Du låter precis som min dotter, Scarlett. 366 00:30:24,142 --> 00:30:28,016 Hon är i din ålder, men hon är den äldsta flickan jag känner. 367 00:30:28,017 --> 00:30:32,833 Innerst inne klandrar hon sig själv för allt som är fel på mig. 368 00:30:36,058 --> 00:30:38,375 Men det är jag - 369 00:30:38,475 --> 00:30:40,458 - inte hon. 370 00:30:41,183 --> 00:30:43,667 Och det är han - 371 00:30:43,892 --> 00:30:46,083 - inte du. 372 00:30:46,558 --> 00:30:48,792 Jag gillar dig. 373 00:30:51,017 --> 00:30:53,583 Du är inte alls som min far. 374 00:30:56,017 --> 00:30:58,375 När jag var ung - 375 00:30:58,475 --> 00:31:02,458 - sa pappa att han såg fram emot när jag skulle bli stor. 376 00:31:07,100 --> 00:31:11,208 Han sa att jag skulle bli hans lilla dam. 377 00:31:13,683 --> 00:31:16,042 Sättet han sa det på - 378 00:31:16,433 --> 00:31:18,266 - det gav mig magknip. 379 00:31:18,267 --> 00:31:20,057 Det blev så illa - 380 00:31:20,058 --> 00:31:21,599 - att jag inte ville sova. 381 00:31:21,600 --> 00:31:24,750 För varje gång jag vaknade var jag en dag närmare. 382 00:31:25,392 --> 00:31:30,667 En dag lämnade han mig i bilen medan han gick och drack på Cortez. 383 00:31:40,183 --> 00:31:42,542 Det var hemskt varmt. 384 00:31:42,975 --> 00:31:45,766 Jag kände mig som en pizza i ugnen. 385 00:31:45,767 --> 00:31:49,432 Men jag öppnade inte fönstret, jag sa inte ett ord, för jag trodde - 386 00:31:49,433 --> 00:31:52,250 - att jag kanske kunde undvika att växa upp. 387 00:31:58,183 --> 00:32:00,667 Men jag hittade ett annat sätt. 388 00:32:00,975 --> 00:32:04,099 Nu undrar jag om det inte hade varit så farligt att växa upp. 389 00:32:04,100 --> 00:32:05,932 Det kan inte vara värre än detta. 390 00:32:05,933 --> 00:32:07,849 Jag förstår inte, Wren. 391 00:32:07,850 --> 00:32:11,099 Menar du att det är din far som är mördaren? 392 00:32:11,100 --> 00:32:12,474 Nej. 393 00:32:12,475 --> 00:32:14,099 Han dog för länge sedan. 394 00:32:14,100 --> 00:32:16,974 Jag är trött på det här. Jag vill inte längre. 395 00:32:16,975 --> 00:32:18,641 Släpp det, då. 396 00:32:18,642 --> 00:32:19,849 Berätta vem han är. 397 00:32:19,850 --> 00:32:21,641 -Jag kan inte. -Varför skydda 398 00:32:21,642 --> 00:32:24,641 -nån som inte förtjänar nåt? -Du skulle inte tro mig. 399 00:32:24,642 --> 00:32:28,516 Han kommer att fortsätta mörda om du inte hjälper mig stoppa honom. 400 00:32:28,517 --> 00:32:30,974 Få ut mig härifrån så visar jag var han bor. 401 00:32:30,975 --> 00:32:33,917 Vi leker inte en lek, Wren. 402 00:32:34,142 --> 00:32:36,875 Det kanske är på tiden att någon tog honom. 403 00:32:45,225 --> 00:32:46,875 HOTELL CORTEZ 404 00:32:51,142 --> 00:32:55,583 Äntligen känner jag livet återvända. 405 00:32:58,475 --> 00:33:00,474 Hur ser jag ut? 406 00:33:00,475 --> 00:33:02,250 Hemsk. 407 00:33:03,975 --> 00:33:06,875 Du är bara dramatisk. 408 00:33:07,558 --> 00:33:10,849 Det var föga bättre än råttorna. 409 00:33:10,850 --> 00:33:13,458 Vi behöver mer. 410 00:33:13,558 --> 00:33:16,557 Hundra gånger mer. 411 00:33:16,558 --> 00:33:18,891 Den här törsten - 412 00:33:18,892 --> 00:33:20,833 - kan inte släckas. 413 00:33:22,642 --> 00:33:25,125 Helvete. 414 00:33:26,058 --> 00:33:28,932 Hur länge har vi varit fast här? 415 00:33:28,933 --> 00:33:30,849 Allt för länge. 416 00:33:30,850 --> 00:33:35,875 Jag tänker slita av den där mannens huvud. 417 00:33:36,058 --> 00:33:38,891 Han är antagligen redan död. 418 00:33:38,892 --> 00:33:43,557 Och ärligt talat bär du också skulden för vår situation. 419 00:33:43,558 --> 00:33:45,391 Du och din lilla mus. 420 00:33:45,392 --> 00:33:47,141 Hon var oskyldig. 421 00:33:47,142 --> 00:33:48,891 Vi behövde henne inte. 422 00:33:48,892 --> 00:33:51,641 Vi hade pengar. Vi hade hela världen. 423 00:33:51,642 --> 00:33:53,682 Evigt liv. 424 00:33:53,683 --> 00:33:55,724 Men du behövde ditt husdjur. 425 00:33:55,725 --> 00:33:58,250 Var hon värt det? 426 00:33:58,600 --> 00:34:00,750 Titta på oss. 427 00:34:01,100 --> 00:34:03,391 Den store älskaren. 428 00:34:03,392 --> 00:34:06,974 Det underbara ansiktet som kvinnorna trånade efter. 429 00:34:06,975 --> 00:34:12,141 De begick självmord för det, och nu är det groteskt. 430 00:34:12,142 --> 00:34:14,042 Våra liv är stulna. 431 00:34:14,850 --> 00:34:17,250 Allt är borta. 432 00:34:17,808 --> 00:34:20,000 Du har rätt. 433 00:34:20,558 --> 00:34:23,083 Förlåt mig, amore. 434 00:34:23,183 --> 00:34:24,807 Jag var en dåre. 435 00:34:24,808 --> 00:34:30,432 Jag lovar att vi ska ta tillbaka allt vi förlorade. 436 00:34:30,433 --> 00:34:32,891 -Du drömmer. -Du får se. 437 00:34:32,892 --> 00:34:37,583 Vårt liv kommer att bli härligare än det var förut. 438 00:34:41,975 --> 00:34:43,542 Fel rum, skitstövel. 439 00:34:43,892 --> 00:34:46,141 Tjejerna från bokklubben ville ha mig. 440 00:34:46,142 --> 00:34:49,391 -Såg du rödtotten slicka min pung? -Du snackar skit. 441 00:34:49,392 --> 00:34:52,349 Vad fan? Det finns bara en säng. 442 00:34:52,350 --> 00:34:54,349 Jag tänker inte dela rum med er. 443 00:34:54,350 --> 00:34:58,875 -Du får sova på golvet. -Strippor får alltid skitsängen. 444 00:34:59,892 --> 00:35:02,266 Vilka lustiga varelser. 445 00:35:02,267 --> 00:35:05,641 Som levande kolosser. 446 00:35:05,642 --> 00:35:08,917 Ruset av deras blod är öronbedövande. 447 00:35:09,225 --> 00:35:13,417 Vilka är vi att avböja en gåva från gudarna? 448 00:35:22,267 --> 00:35:26,042 Er biff blir kall, mr March. 449 00:35:26,933 --> 00:35:30,667 Det är av föga vikt, ms Evers. 450 00:35:44,642 --> 00:35:50,083 Er gäst kanske borde uppmärksamma när hon är väntad. 451 00:35:50,142 --> 00:35:52,599 Jag gillar inte din ton, ms Evers. 452 00:35:52,600 --> 00:35:55,182 Husets dam förtjänar mer respekt. 453 00:35:55,183 --> 00:35:56,792 Ja, mr March. 454 00:35:58,517 --> 00:36:01,125 Du borde vara någon annanstans. 455 00:36:04,683 --> 00:36:06,250 Min kära. 456 00:36:06,517 --> 00:36:08,516 Tack för att du tog emot mig. 457 00:36:08,517 --> 00:36:10,432 Jag vet att det är en vecka tidigt. 458 00:36:10,433 --> 00:36:11,682 Nonsens. 459 00:36:11,683 --> 00:36:14,516 Jag äter gärna vår middag vilken kväll du vill. 460 00:36:14,517 --> 00:36:18,057 Vi kan göra det varje natt istället för varje månad. 461 00:36:18,058 --> 00:36:20,099 Bara en gång i månaden, James. 462 00:36:20,100 --> 00:36:22,141 Som vi kom överens om. 463 00:36:22,142 --> 00:36:25,766 -Jag har inte tid för mer än så. -Självklart. 464 00:36:25,767 --> 00:36:28,516 Vill du ha en armagnac? Jag ska ta en. 465 00:36:28,517 --> 00:36:30,125 Nej, tack. 466 00:36:47,767 --> 00:36:49,292 Ja? 467 00:36:49,600 --> 00:36:52,917 Jag ville berätta det personligen. 468 00:36:53,267 --> 00:36:55,208 Jag tänker gifta mig igen. 469 00:36:57,600 --> 00:36:59,141 Strålande. 470 00:36:59,142 --> 00:37:01,167 Jag kunde inte vara gladare. 471 00:37:01,475 --> 00:37:03,474 Låt oss skåla. 472 00:37:03,475 --> 00:37:04,974 Vem är brudgummen? 473 00:37:04,975 --> 00:37:08,099 Jag vill skicka honom några biffar. 474 00:37:08,100 --> 00:37:10,083 Will Drake. 475 00:37:11,100 --> 00:37:13,042 Ja. 476 00:37:13,183 --> 00:37:15,807 Den där lättfotade typen som köpte mitt hotell. 477 00:37:15,808 --> 00:37:18,182 Utmärkt, älskling. 478 00:37:18,183 --> 00:37:21,557 Får jag föreslå att du inte mördar honom på min tomt? 479 00:37:21,558 --> 00:37:24,766 Det vore pinsamt att stöta på honom i all evighet. 480 00:37:24,767 --> 00:37:27,224 Vad får dig att tro att jag vill honom illa? 481 00:37:27,225 --> 00:37:31,125 Jag är död, älskling, inte dum. 482 00:37:31,642 --> 00:37:35,375 Och hur vet du att jag inte har funnit kärleken? 483 00:37:35,392 --> 00:37:39,042 Sann kärlek. Kanske för första gången. 484 00:37:39,183 --> 00:37:43,141 Med säkerhet inte för första gången - 485 00:37:43,142 --> 00:37:45,500 - mrs March. 486 00:37:45,808 --> 00:37:50,057 Jag har alltid varit ärlig mot dig, James. 487 00:37:50,058 --> 00:37:53,667 Jag låtsades aldrig känna mer än jag gjorde. 488 00:37:54,142 --> 00:37:57,250 Och jag hävdade aldrig att jag älskade dig. 489 00:37:58,433 --> 00:38:00,750 Ja. 490 00:38:14,725 --> 00:38:18,599 Men jag talade inte om mig själv - 491 00:38:18,600 --> 00:38:20,583 - eller hur? 492 00:38:20,850 --> 00:38:23,417 Vad menar du? 493 00:38:28,225 --> 00:38:31,625 Jag trodde jag kunde få dig att älska mig. 494 00:38:32,183 --> 00:38:37,250 Jag trodde att om jag gav dig allt ditt hjärta önskade... 495 00:38:37,725 --> 00:38:42,000 Rikedomar, bekvämligheter - 496 00:38:42,058 --> 00:38:44,500 - det här hotellet. 497 00:38:45,433 --> 00:38:48,375 Men inget berörde dig. 498 00:38:51,225 --> 00:38:55,958 Jag kunde aldrig tävla med skuggan av en gud på en bioduk. 499 00:38:56,892 --> 00:38:58,333 Sluta! 500 00:38:58,600 --> 00:39:01,583 -Släpp mig! -Släpp henne! 501 00:39:03,975 --> 00:39:08,708 Jag misstänker att ni kommer att missa ert tåg. 502 00:39:46,558 --> 00:39:48,000 Rudy. 503 00:39:50,100 --> 00:39:52,250 Var är vi? 504 00:40:52,683 --> 00:40:55,333 Herregud. 505 00:40:55,683 --> 00:40:58,125 Herregud. 506 00:40:59,642 --> 00:41:01,917 Ja. 507 00:41:02,017 --> 00:41:04,375 Din gud. 508 00:41:05,183 --> 00:41:09,667 Fången innanför väggarna på palatsen jag byggde - 509 00:41:09,933 --> 00:41:11,792 - åt min drottning. 510 00:41:13,850 --> 00:41:16,641 Var det dem du hade låst in? 511 00:41:16,642 --> 00:41:19,875 Inte nu längre. 512 00:41:42,100 --> 00:41:44,083 Okej. 513 00:41:44,892 --> 00:41:46,333 Skynda. 514 00:42:00,225 --> 00:42:03,125 Okej, jag fick ut dig. För mig till honom. 515 00:42:04,892 --> 00:42:07,224 -Wren. -Då måste vi åka hem. 516 00:42:07,225 --> 00:42:08,599 Vart? 517 00:42:08,600 --> 00:42:10,292 Hotell Cortez. 518 00:42:11,933 --> 00:42:13,349 Okej, var inte rädd. 519 00:42:13,350 --> 00:42:17,391 Jag ska begrava honom så djupt att han aldrig får se dagsljus igen. 520 00:42:17,392 --> 00:42:20,000 Det är dags att stoppa honom. 521 00:42:20,642 --> 00:42:22,417 Kommer du att döda honom? 522 00:42:22,558 --> 00:42:24,557 Om jag måste. 523 00:42:24,558 --> 00:42:27,167 Jag gillar verkligen dig. 524 00:42:27,892 --> 00:42:30,375 Jag vill inte se det ta slut. 525 00:42:31,850 --> 00:42:34,000 Adjö, John. 526 00:42:34,933 --> 00:42:36,958 Wren. 527 00:42:37,767 --> 00:42:39,667 Nej!