1
00:00:11,442 --> 00:00:14,149
Så vi stannar kvar trots allt.
2
00:00:14,150 --> 00:00:16,107
Du vet hur Paris påverkar mig.
3
00:00:16,108 --> 00:00:19,024
Dior, Lagerfeld.
Du skulle se deras ateljéer.
4
00:00:19,025 --> 00:00:22,149
Jag vill ha min här.
Stället inspirerar mig.
5
00:00:22,150 --> 00:00:24,066
-Är det okej med dig?
-Ja.
6
00:00:24,067 --> 00:00:26,425
Jag har fått nya vänner.
7
00:00:27,192 --> 00:00:29,274
Vad skulle du säga om jag sa -
8
00:00:29,275 --> 00:00:32,524
- att jag och min blonda dambekanta
kommer stanna tillsammans?
9
00:00:32,525 --> 00:00:34,467
Jag trodde du gillade män?
10
00:00:37,483 --> 00:00:39,425
Vuxna är komplicerade.
11
00:00:39,567 --> 00:00:41,258
Då samtycker jag.
12
00:00:42,400 --> 00:00:45,925
Mr Drake, vi har ett problem.
13
00:00:47,858 --> 00:00:52,316
Det är rent stål längs hela avdelningen.
Det finns inte med på ritningarna.
14
00:00:52,317 --> 00:00:55,300
Riv ner det. Jag har ett schema att hålla.
15
00:01:02,733 --> 00:01:06,758
-Det luktar skit där inne.
-Nej, det luktar dött.
16
00:01:28,275 --> 00:01:30,633
Vi borde nog inte gå ner dit.
17
00:01:30,650 --> 00:01:32,857
"Det luktar dött."
18
00:01:32,858 --> 00:01:37,258
Kom igen, din mes. Det här stället
har varit avspärrat i åratal.
19
00:03:04,425 --> 00:03:06,799
Vet du var du är?
20
00:03:06,800 --> 00:03:08,632
Kalifornien.
21
00:03:08,633 --> 00:03:10,950
Vilket sjukhus?
22
00:03:12,842 --> 00:03:16,174
Mr Lowe, du är på
West Lost Angeles Health Center.
23
00:03:16,175 --> 00:03:20,492
Jag vill ställa några frågor
för att avgöra ditt sinnestillstånd.
24
00:03:20,758 --> 00:03:25,283
Kan du börja med att räkna baklänges
från 100, sju steg i taget?
25
00:03:25,842 --> 00:03:28,158
Nittiotre.
26
00:03:28,550 --> 00:03:30,908
Åttiosex.
27
00:03:31,342 --> 00:03:34,075
Sjuttio...sjuttionio.
28
00:03:35,550 --> 00:03:37,783
Vad sa jag sist?
29
00:03:38,175 --> 00:03:41,825
Berätta vilket påstående
som bäst beskriver dina känslor.
30
00:03:43,508 --> 00:03:46,617
Jag känner mig optimistisk om framtiden.
31
00:03:48,967 --> 00:03:52,033
Är du säker på att du vill stanna här?
32
00:03:52,508 --> 00:03:56,033
Det finns bekvämare ställen, John.
33
00:03:56,467 --> 00:03:59,091
Jag kan få in dig på Resnick.
34
00:03:59,092 --> 00:04:02,117
Det här är perfekt för mig.
35
00:04:04,467 --> 00:04:08,075
Kan du berätta med dina egna ord
varför du är här?
36
00:04:08,092 --> 00:04:12,867
Jag känner att allting går fel för mig.
37
00:04:13,800 --> 00:04:16,825
Det går dåligt på jobbet.
38
00:04:16,883 --> 00:04:19,783
Jag och min fru separerade.
39
00:04:22,133 --> 00:04:28,117
Min dotter är rädd för mig
på grund av ett missförstånd.
40
00:04:29,800 --> 00:04:31,783
Jag behöver professionell hjälp.
41
00:04:34,175 --> 00:04:36,632
Jag tycker att det här är viktigt.
42
00:04:36,633 --> 00:04:40,257
Att du erkände din sårbarhet
och vidtog positiva åtgärder.
43
00:04:40,258 --> 00:04:43,382
Var det något speciellt
som utlöste det här?
44
00:04:43,383 --> 00:04:45,882
Jag har jobbat på ett frustrerande fall.
45
00:04:45,883 --> 00:04:48,424
Det går en mördare lös där ute.
46
00:04:48,425 --> 00:04:51,382
Han rättfärdigar sina mord
med de tio budorden.
47
00:04:51,383 --> 00:04:54,507
Du ska vara ledig nu, din idiot.
48
00:04:54,508 --> 00:04:57,450
Om kaptenen ser dig
får du inte jobbet tillbaka.
49
00:04:57,717 --> 00:04:59,132
Vem är er misstänkte?
50
00:04:59,133 --> 00:05:01,382
Jag tänker inte hjälpa dig längre.
51
00:05:01,383 --> 00:05:03,200
Jag vill tala med honom.
52
00:05:03,467 --> 00:05:05,450
Var är han?
53
00:05:07,258 --> 00:05:09,158
-Sluta.
-Kom igen.
54
00:05:09,342 --> 00:05:12,992
Jag attackerade min ende vän.
55
00:05:13,883 --> 00:05:16,632
Den ende som försökte hjälpa mig.
56
00:05:16,633 --> 00:05:19,424
Och det var då du insåg
att du behövde hjälp.
57
00:05:19,425 --> 00:05:21,117
Kom igen.
58
00:05:21,883 --> 00:05:24,341
Det är bäst du sticker, din skitstövel.
59
00:05:24,342 --> 00:05:27,075
-Kom igen, John.
-Jag kommer.
60
00:05:32,508 --> 00:05:35,617
Jag visste att det var dags
att ta in på sjukhus.
61
00:05:35,967 --> 00:05:38,382
Vi ska få ordning på det här, John.
62
00:05:38,383 --> 00:05:41,075
Det här är ett bra första steg.
63
00:05:44,092 --> 00:05:48,200
Jag känner att jag är
där jag behöver vara.
64
00:05:52,842 --> 00:05:54,992
Vet mr Drake om det här?
65
00:05:55,008 --> 00:05:57,216
Jag tror inte det. Han...
66
00:05:57,217 --> 00:06:00,825
Han vaxar och bleker sitt anus just nu.
67
00:06:01,175 --> 00:06:03,174
Är det något man gör nu?
68
00:06:03,175 --> 00:06:06,007
Hur vet man att ens anus
behöver blekas?
69
00:06:06,008 --> 00:06:09,117
Jag vet inte hur mitt rövhål ser ut.
70
00:06:13,508 --> 00:06:15,216
Vem gjorde det här?
71
00:06:15,217 --> 00:06:16,757
Inte den nya guvernanten.
72
00:06:16,758 --> 00:06:18,174
Nej.
73
00:06:18,175 --> 00:06:19,757
Titta på dem.
74
00:06:19,758 --> 00:06:22,507
Den som gjorde det här var utsvulten.
75
00:06:22,508 --> 00:06:24,257
Vad dolde sig här inne?
76
00:06:24,258 --> 00:06:26,242
Jag vet inte.
77
00:06:29,633 --> 00:06:31,533
Vad är det?
78
00:06:31,925 --> 00:06:34,658
Jag har aldrig sett dig rädd förut.
79
00:06:46,050 --> 00:06:49,091
Jag övertygade honom att han fick
en fantastisk deal.
80
00:06:49,092 --> 00:06:54,117
Så han bjöd på en gratis helg
utöver min avgift.
81
00:06:54,175 --> 00:06:58,716
Berätta inte att jag lurade honom
att tro att det fanns fler erbjudanden.
82
00:06:58,717 --> 00:07:00,158
Åh, älskling.
83
00:07:00,383 --> 00:07:02,549
Jag är hellre för mig själv.
84
00:07:02,550 --> 00:07:07,867
Sedan jag avlivade Hallie
har jag fått sådan ångest.
85
00:07:08,883 --> 00:07:11,575
Det är rumsbetjäningen. Hej då, Margaret.
86
00:07:13,008 --> 00:07:14,924
Jag hatar den där satmaran.
87
00:07:14,925 --> 00:07:18,033
Okej, jag kommer. För Guds skull...
88
00:07:29,925 --> 00:07:32,757
Öga för öga, tand för tand.
89
00:07:32,758 --> 00:07:35,591
Sådan är min faders lag.
90
00:07:35,592 --> 00:07:37,382
Du tillhör schejken.
91
00:07:37,383 --> 00:07:39,091
Tack, en gång till.
92
00:07:39,092 --> 00:07:41,507
Väldigt bra. Det var så bra.
93
00:07:41,508 --> 00:07:43,841
-Är du okej?
-Herregud.
94
00:07:43,842 --> 00:07:47,007
Han är så snygg.
95
00:07:47,008 --> 00:07:48,867
Enligt min pojkvän är han bög.
96
00:07:49,550 --> 00:07:53,591
Gibby, han är gift med Natacha Rambova.
97
00:07:53,592 --> 00:07:56,216
En av världens mest exotiska kvinnor.
98
00:07:56,217 --> 00:07:59,216
De tänker skilja sig.
Läser du inte "Picture-Play"?
99
00:07:59,217 --> 00:08:01,091
Och hon heter inte Rambova.
100
00:08:01,092 --> 00:08:02,966
Hon heter Winifred Hudnut.
101
00:08:02,967 --> 00:08:04,492
Hon kommer från Utah.
102
00:08:04,758 --> 00:08:07,466
Än sen? Det får mig bara
att beundra henne mer.
103
00:08:07,467 --> 00:08:09,257
Hon har förvandlat sig själv.
104
00:08:09,258 --> 00:08:13,075
Det enda hon förvandlade var hans karriär.
Hon förstörde den.
105
00:08:15,008 --> 00:08:16,299
Okej, allihop.
106
00:08:16,300 --> 00:08:19,867
Slavdrivare och konkubiner, er tur.
107
00:08:20,883 --> 00:08:24,075
Det här är till dig, från honom.
108
00:08:26,550 --> 00:08:29,492
Träffa mig ikväll, Bungalow 12.
Valentino
109
00:08:57,175 --> 00:08:59,200
Du kom.
110
00:08:59,550 --> 00:09:01,575
Kom in.
111
00:09:03,842 --> 00:09:06,841
Jag är så glad att du ville träffa mig.
112
00:09:06,842 --> 00:09:08,591
Du förstår, jag...
113
00:09:08,592 --> 00:09:11,382
Jag äter så ofta ensam.
114
00:09:11,383 --> 00:09:13,591
Du? Det har jag svårt för att tro.
115
00:09:13,592 --> 00:09:16,617
Det är inte så enkelt för mig.
116
00:09:17,550 --> 00:09:22,200
Berömmelsen är också ett slags fängelse.
117
00:09:23,008 --> 00:09:24,825
Slå dig ner.
118
00:09:31,467 --> 00:09:34,924
Det är det här ansiktet
jag aldrig kan undkomma.
119
00:09:34,925 --> 00:09:36,867
Det är ett vackert ansikte.
120
00:09:37,717 --> 00:09:39,174
Du talar italienska.
121
00:09:39,175 --> 00:09:41,216
Jag förstår det åtminstone.
122
00:09:41,217 --> 00:09:42,841
Jag kommer från Bensonhurst.
123
00:09:42,842 --> 00:09:45,882
Mina föräldrar pratade alltid italienska.
124
00:09:45,883 --> 00:09:48,882
Pappa kommer från Sicilien.
Han är rörmokare.
125
00:09:48,883 --> 00:09:54,200
Och du kom till Hollywood
i hopp om att bli skådespelerska.
126
00:09:56,925 --> 00:09:59,408
Det var synd.
127
00:10:00,217 --> 00:10:03,617
Jag förutser större saker för dig.
128
00:10:07,258 --> 00:10:09,007
Större än att bli odödlig?
129
00:10:09,008 --> 00:10:12,617
Det är det man blir
när man hamnar på duken.
130
00:10:13,592 --> 00:10:16,091
Det är bara skuggspel.
131
00:10:16,092 --> 00:10:19,716
Om hundra år kommer ingen minnas
vad vi gjorde.
132
00:10:19,717 --> 00:10:21,200
Jag håller inte med.
133
00:10:22,425 --> 00:10:24,466
Jag håller inte med alls.
134
00:10:24,467 --> 00:10:28,742
Jag tror att filmen är framtiden.
135
00:10:28,883 --> 00:10:32,492
En sann amerikansk konstform.
136
00:10:34,008 --> 00:10:37,716
Du är en sann amerikansk konstform.
137
00:10:37,717 --> 00:10:39,533
Hånar du mig?
138
00:10:39,842 --> 00:10:42,382
Nej, lilla vän.
139
00:10:42,383 --> 00:10:45,299
Jag beundrar dig.
140
00:10:45,300 --> 00:10:52,575
Förlåt om det inte verkar så.
Det är min dåliga engelskas fel.
141
00:11:04,800 --> 00:11:06,867
Jag är bättre utan ord.
142
00:11:57,550 --> 00:12:01,117
Så det här är musen.
143
00:12:01,883 --> 00:12:03,757
Herregud. Du är...
144
00:12:03,758 --> 00:12:06,924
Katten, lilla mus.
145
00:12:06,925 --> 00:12:09,867
Det här är min fru, Natacha.
146
00:12:10,758 --> 00:12:13,200
Rambova.
147
00:12:13,425 --> 00:12:16,341
Förlåt mig, jag trodde...
148
00:12:16,342 --> 00:12:18,632
Att jag skulle skilja mig från min man?
149
00:12:18,633 --> 00:12:20,950
Det ska jag också.
150
00:12:21,383 --> 00:12:23,299
Jag borde gå.
151
00:12:23,300 --> 00:12:26,841
Nej, inte än, snälla.
152
00:12:26,842 --> 00:12:28,950
Stanna.
153
00:12:29,925 --> 00:12:35,033
Natacha, du måste vara snäll mot vår gäst.
154
00:12:35,133 --> 00:12:37,533
Skilsmässan är bara för syns skull.
155
00:12:37,550 --> 00:12:41,424
Studion har försökt sära på oss i åratal.
156
00:12:41,425 --> 00:12:44,216
Det enda sättet för oss
att vara tillsammans -
157
00:12:44,217 --> 00:12:48,158
- är om omvärlden tror att vi inte är det.
158
00:12:48,258 --> 00:12:50,632
Jag förstår inte.
159
00:12:50,633 --> 00:12:52,700
Varför är jag här?
160
00:12:52,717 --> 00:12:54,617
Därför, lilla mus -
161
00:12:56,050 --> 00:12:58,367
- att gudarna har aptit.
162
00:13:59,050 --> 00:14:04,007
Jag har hört att han både är rik och stilig.
163
00:14:04,008 --> 00:14:06,632
-Hur träffade du honom?
-Vi har inte träffats än.
164
00:14:06,633 --> 00:14:10,632
Alla flickor i staden
har blivit bjudna till hans fester.
165
00:14:10,633 --> 00:14:14,075
Det hade du vetat
om du inte hade varit borta hela sommaren.
166
00:14:14,467 --> 00:14:16,950
Jag är inte helt oerfaren.
167
00:14:22,967 --> 00:14:24,924
Okej, jag står inte ut. Berätta.
168
00:14:24,925 --> 00:14:28,325
-Vem är det du går ut med?
-Ingen.
169
00:14:28,592 --> 00:14:30,049
Lögner.
170
00:14:30,050 --> 00:14:31,492
Du lurar inte mig.
171
00:14:32,050 --> 00:14:33,992
Du är kär, eller hur?
172
00:14:36,883 --> 00:14:39,882
Jag vill välkomna er alla
till invigningsveckan -
173
00:14:39,883 --> 00:14:42,924
- för Hotell Cortez.
174
00:14:42,925 --> 00:14:48,174
Det är synd att vi inte fira
i min nya papegojsvit.
175
00:14:48,175 --> 00:14:54,132
Men tills någon upphäver
den där Volstead-lagen -
176
00:14:54,133 --> 00:14:59,575
- får jag och mr Capone klara oss
bäst vi kan.
177
00:15:09,008 --> 00:15:11,132
Han är död.
178
00:15:11,133 --> 00:15:12,757
Valentino är död.
179
00:15:12,758 --> 00:15:15,132
Han dog i New York imorse.
180
00:15:15,133 --> 00:15:17,382
Och hans film kom precis ut.
181
00:15:17,383 --> 00:15:20,617
Den kommer att bli en succé.
182
00:15:56,633 --> 00:16:00,257
Ditt hjärta klappar som en kolibri.
183
00:16:00,258 --> 00:16:02,658
Släpp mig.
184
00:16:03,967 --> 00:16:05,299
Nej.
185
00:16:05,300 --> 00:16:08,783
Jag tror inte jag gör det.
186
00:16:20,758 --> 00:16:23,367
Faktum är -
187
00:16:23,467 --> 00:16:26,575
- att jag kanske aldrig släpper dig.
188
00:16:40,892 --> 00:16:45,083
Det är bara så tragiskt.
189
00:16:45,308 --> 00:16:47,099
Vi måste ha missat henne.
190
00:16:47,100 --> 00:16:48,474
Vem då?
191
00:16:48,475 --> 00:16:50,016
Damen i svart.
192
00:16:50,017 --> 00:16:54,766
Hon har kommit hit varje dag
i flera månader och lämnat en röd ros.
193
00:16:54,767 --> 00:16:56,349
Jag trodde det var en myt.
194
00:16:56,350 --> 00:16:58,542
Nej, det är sant.
195
00:16:58,683 --> 00:17:01,542
Det står här.
196
00:17:03,308 --> 00:17:07,474
"Det ryktas att en mystisk figur
besöker Valentinos grav."
197
00:17:07,475 --> 00:17:10,307
"Damen i svart har lämnat en röd ros -
198
00:17:10,308 --> 00:17:16,042
- vid den store älskarens sista viloplats
varje dag sedan han avled i augusti.
199
00:17:16,142 --> 00:17:20,057
Somliga säger att den beslöjade figuren
är skådespelerskan Pola Negri -
200
00:17:20,058 --> 00:17:22,724
- känd för att ha kollapsat
på Valentinos begravning."
201
00:17:22,725 --> 00:17:25,849
Sköka. Hon älskade honom aldrig.
202
00:17:25,850 --> 00:17:29,599
"Andra tror att den tystlåtna besökaren
är någonting annat.
203
00:17:29,600 --> 00:17:32,958
Något som inte är av denna världen."
204
00:17:33,058 --> 00:17:35,667
De trycker vad som helst om det säljer.
205
00:17:37,475 --> 00:17:39,875
Mina damer?
206
00:17:45,558 --> 00:17:48,750
Vi kanske borde lämna henne ifred.
207
00:18:04,142 --> 00:18:07,625
Varför gråter du så, lilla mus?
208
00:18:08,933 --> 00:18:11,474
Natacha, var har du varit?
209
00:18:11,475 --> 00:18:12,724
Här och där.
210
00:18:12,725 --> 00:18:16,583
Jag skrev till dig så många gånger.
Du skrev aldrig tillbaka.
211
00:18:16,933 --> 00:18:19,599
Du kom inte ens på hans begravning.
212
00:18:19,600 --> 00:18:23,250
Varför skulle jag gå på en begravning
för en man som inte är död?
213
00:18:39,225 --> 00:18:40,807
Det är inte möjligt.
214
00:18:40,808 --> 00:18:42,641
Du dog.
215
00:18:42,642 --> 00:18:46,557
Och föddes på nytt.
216
00:18:46,558 --> 00:18:48,932
Liket i kryptan är inte Rudy.
217
00:18:48,933 --> 00:18:52,417
Det är min stuntman, George Fiske.
218
00:18:52,892 --> 00:18:55,349
-Alltid så lojal.
-Till och med i döden.
219
00:18:55,350 --> 00:18:59,042
-Jag gjorde oftast mina egna stunttrick.
-Men inte det här.
220
00:18:59,100 --> 00:19:00,474
Låtsades du vara död?
221
00:19:00,475 --> 00:19:02,682
Jag älskade er båda.
222
00:19:02,683 --> 00:19:05,807
Och ni lät mig tro det värsta.
Jag överlevde knappt.
223
00:19:05,808 --> 00:19:07,583
Men du överlevde.
224
00:19:07,725 --> 00:19:09,349
Med stil, dessutom.
225
00:19:09,350 --> 00:19:12,974
Gratulerar till vigseln, förresten.
226
00:19:12,975 --> 00:19:14,891
Det gick fort.
227
00:19:14,892 --> 00:19:17,182
Vad hade du väntat dig?
228
00:19:17,183 --> 00:19:20,458
Jag var helt ensam i världen.
229
00:19:21,475 --> 00:19:25,266
Om jag skulle leva i sorg -
230
00:19:25,267 --> 00:19:29,167
- kunde jag lika gärna vara omgiven -
231
00:19:29,808 --> 00:19:31,708
- av fina saker.
232
00:19:34,350 --> 00:19:39,682
Även om det var med en man
jag inte hade några känslor för.
233
00:19:39,683 --> 00:19:42,750
Jag kände mig dragen
till mörkret inom honom.
234
00:19:44,850 --> 00:19:47,292
Jag längtade efter -
235
00:19:48,642 --> 00:19:51,016
- att konsumeras av det.
236
00:19:51,017 --> 00:19:53,057
Älskling.
237
00:19:53,058 --> 00:19:56,375
Du är en uppenbarelse.
238
00:20:09,892 --> 00:20:11,500
Vem är han?
239
00:20:12,933 --> 00:20:14,875
Bara en lodis.
240
00:20:17,267 --> 00:20:19,375
Ogillar du det?
241
00:20:21,850 --> 00:20:23,292
Det gör jag.
242
00:20:24,933 --> 00:20:28,099
Varför slösa tid på att döda tiggare?
243
00:20:28,100 --> 00:20:29,750
Vad vinner du på det?
244
00:20:29,933 --> 00:20:32,432
Välj ett offer med pengar eller juveler.
245
00:20:32,433 --> 00:20:36,667
Då kan vi båda tjäna på din lilla hobby,
och nästa gång -
246
00:20:39,808 --> 00:20:41,891
- så vill jag se på.
247
00:20:41,892 --> 00:20:44,958
Du har lidit för mycket.
248
00:20:47,142 --> 00:20:49,583
Jag lider inte.
249
00:20:50,892 --> 00:20:52,099
Inte nu längre.
250
00:20:52,100 --> 00:20:53,766
Dina tårar säger något annat.
251
00:20:53,767 --> 00:20:56,167
Jag känner ingenting.
252
00:20:57,892 --> 00:21:02,500
Vi menade aldrig att överge dig
på det här viset, lilla vän.
253
00:21:04,767 --> 00:21:07,057
Varför gjorde ni det, då?
254
00:21:07,058 --> 00:21:09,682
Ödet ingrep.
255
00:21:09,683 --> 00:21:13,682
Jag färdades genom landet
i samband med "Shejkens son".
256
00:21:13,683 --> 00:21:17,057
20th Century Limited var bokad
att transportera mig -
257
00:21:17,058 --> 00:21:21,667
- från San Francisco till New York
med presskonferenser på vägen.
258
00:21:22,475 --> 00:21:25,307
Vid varje anhalt lade jag märke till en man.
259
00:21:25,308 --> 00:21:29,307
Först trodde jag han tillhörde pressen,
men han frågade aldrig något.
260
00:21:29,308 --> 00:21:32,474
Han skrev aldrig ner någonting.
Han bara tittade på mig.
261
00:21:32,475 --> 00:21:34,641
Hans ögon lämnade mig aldrig.
262
00:21:34,642 --> 00:21:38,349
Det var inget ovanligt,
men något i de ögonen var -
263
00:21:38,350 --> 00:21:40,417
- fascinerande.
264
00:21:42,350 --> 00:21:45,182
På tåget började jag känna en närvaro -
265
00:21:45,183 --> 00:21:48,958
- som fick nackhåren att resa sig.
266
00:21:51,725 --> 00:21:55,208
Jag inbillade mig att jag såg honom
överallt på tåget.
267
00:21:57,683 --> 00:22:00,792
Jag började tvivla på mina sinnen.
268
00:22:01,350 --> 00:22:04,807
En fruktansvärd känsla hängde över mig.
269
00:22:04,808 --> 00:22:10,307
Och någonstans längs en ändlös bredd
av mellanvästerns fält -
270
00:22:10,308 --> 00:22:14,792
- vaknade jag ur en drömlös sömn
till en levande dröm.
271
00:22:15,225 --> 00:22:19,500
Det var en förförelse,
men köttets lustar var inte hans mål.
272
00:22:19,517 --> 00:22:22,849
Jag kände mig äcklad och attraherad
på samma gång.
273
00:22:22,850 --> 00:22:27,333
Han talade italienska,
men med en grov, tysk dialekt.
274
00:22:27,392 --> 00:22:29,349
Han avslöjade sitt namn.
275
00:22:29,350 --> 00:22:31,557
F.W. Murnau.
276
00:22:31,558 --> 00:22:34,307
Den store tyske regissören.
277
00:22:34,308 --> 00:22:36,958
Vad ville han dig?
278
00:22:36,975 --> 00:22:39,474
Jag trodde han ville döda mig.
279
00:22:39,475 --> 00:22:42,932
Istället ville han bevara mig.
280
00:22:42,933 --> 00:22:46,099
-Jag förstår inte.
-Det gjorde inte jag heller, först.
281
00:22:46,100 --> 00:22:48,766
Den store regissören hade upptäckt
många hemligheter -
282
00:22:48,767 --> 00:22:52,474
- när han skapade sitt mästerverk,
"Nosferatu".
283
00:22:52,475 --> 00:22:57,766
För att göra sin film reste han
till Karpaternas djup.
284
00:22:57,767 --> 00:22:59,891
Han krävde autenticitet -
285
00:22:59,892 --> 00:23:03,974
- och det var det han fann
i den gamla världen.
286
00:23:03,975 --> 00:23:06,974
Varelser som den han avbildade på duken.
287
00:23:06,975 --> 00:23:12,724
Men de var inte fula som Max Schreck,
utan vackra, utan like.
288
00:23:12,725 --> 00:23:18,974
De bar på ett uråldrigt blodvirus
som gav dem evigt liv -
289
00:23:18,975 --> 00:23:24,016
- evig ungdom, men även en hemsk törst.
290
00:23:24,017 --> 00:23:26,974
Han berättade allt det här
som en inledning.
291
00:23:26,975 --> 00:23:31,292
En inledning till en varning,
och ett erbjudande om en gåva.
292
00:23:31,308 --> 00:23:35,182
Murnau beklagade vad han förutsåg för mig.
293
00:23:35,183 --> 00:23:37,667
Talfilmens ankomst -
294
00:23:37,850 --> 00:23:41,349
- och med den, gudarnas död.
295
00:23:41,350 --> 00:23:45,474
Inom ett år eller mindre
skulle vår värld vara borta.
296
00:23:45,475 --> 00:23:48,625
Han kunde inte rädda världen,
men han kunde rädda mig.
297
00:23:48,767 --> 00:23:51,807
Han kunde bevara min skönhet
i all evighet.
298
00:23:51,808 --> 00:23:56,000
Men bara om jag var redo
att lämna filmen för alltid.
299
00:23:56,058 --> 00:24:01,474
Och så, med en kall beröring
och en varm kyss, var jag fri på riktigt.
300
00:24:01,475 --> 00:24:04,766
Odödlig. Inte längre bara en skugga.
301
00:24:04,767 --> 00:24:09,333
När jag anlände i New York
rapporterade pressen att jag var sjuk.
302
00:24:09,475 --> 00:24:12,724
Jag lät dem tro det,
eftersom rapporterna räckte -
303
00:24:12,725 --> 00:24:15,667
- för att Natacha skulle flyga till min sida.
304
00:24:16,100 --> 00:24:18,474
När hon kom till mig -
305
00:24:18,475 --> 00:24:22,682
- delade jag Murnaus mörka gåva
med henne.
306
00:24:22,683 --> 00:24:25,375
Och nu vill vi dela den med dig.
307
00:24:26,308 --> 00:24:28,333
Följ med oss.
308
00:24:28,392 --> 00:24:32,182
Det går ett tåg till New York imorgon.
Därifrån, till Europa.
309
00:24:32,183 --> 00:24:34,375
Var som helst. Överallt.
310
00:24:44,558 --> 00:24:46,375
Ja.
311
00:24:47,225 --> 00:24:49,083
Ja.
312
00:24:49,767 --> 00:24:52,375
Och för alltid.
313
00:25:20,892 --> 00:25:22,917
Har du hört den om tungan?
314
00:25:23,225 --> 00:25:25,891
Utskuren från ett av offren
med en bågfil -
315
00:25:25,892 --> 00:25:29,391
- och fastspikad på golvet
medan hon fortfarande var vid liv.
316
00:25:29,392 --> 00:25:33,125
Du skräms. Är det där monstret
här bakom dörren?
317
00:25:34,642 --> 00:25:37,182
Hur sjuk måste man vara
för att komma på nåt sånt?
318
00:25:37,183 --> 00:25:38,807
Och göra det, dessutom.
319
00:25:38,808 --> 00:25:41,875
Och de har bara en vakt vid dörren?
320
00:25:42,100 --> 00:25:45,333
Jag räcker gott och väl till allting.
321
00:25:45,475 --> 00:25:49,958
Det är bäst du passar dörren
så att inget hemskt kommer ut.
322
00:26:16,100 --> 00:26:17,750
Är du okej?
323
00:27:24,558 --> 00:27:25,766
Vem är du?
324
00:27:25,767 --> 00:27:27,875
Jag heter Wren.
325
00:27:36,808 --> 00:27:38,266
Du åt inte upp din middag.
326
00:27:38,267 --> 00:27:40,557
Det är inte det jag vill ha.
327
00:27:40,558 --> 00:27:42,974
De kan laga något annat åt dig.
328
00:27:42,975 --> 00:27:45,958
Jag vill inte äta mer.
329
00:27:51,350 --> 00:27:53,458
Varför låste de in dig här?
330
00:27:53,892 --> 00:27:56,182
Eftersom jag inte vill prata med dem.
331
00:27:56,183 --> 00:27:58,516
Med polisen?
332
00:27:58,517 --> 00:28:00,750
Inspektör Hahn.
333
00:28:10,725 --> 00:28:13,417
De hittade dig vid TV-studion.
334
00:28:14,058 --> 00:28:15,766
Du såg vad som hände.
335
00:28:15,767 --> 00:28:17,792
Jag hjälpte till.
336
00:28:18,892 --> 00:28:21,667
Du måste ha varit skräckslagen.
337
00:28:21,975 --> 00:28:26,474
Mannen du såg
hade gjort många hemska saker.
338
00:28:26,475 --> 00:28:30,792
Vidriga, läskiga saker.
339
00:28:31,433 --> 00:28:34,224
Men du behöver inte vara rädd
för honom längre.
340
00:28:34,225 --> 00:28:36,458
Tror du mig?
341
00:28:37,058 --> 00:28:39,083
Det gör jag.
342
00:28:39,392 --> 00:28:42,208
Men ingen tvingade mig
till att göra något.
343
00:28:49,100 --> 00:28:51,542
Herre Jesus.
344
00:28:52,767 --> 00:28:54,833
Låt bli.
345
00:29:05,350 --> 00:29:06,807
Spring.
346
00:29:06,808 --> 00:29:09,682
Du dödade säkerhetsvakten.
347
00:29:09,683 --> 00:29:12,167
Han var på väg att fånga honom.
348
00:29:16,558 --> 00:29:20,708
Jag vill vara säker på
att vi kan lita på varandra, Wren.
349
00:29:22,058 --> 00:29:24,583
Jag tänker inte ljuga för dig.
350
00:29:26,892 --> 00:29:29,667
Kan du lova detsamma för mig?
351
00:29:30,850 --> 00:29:33,500
Jag var där de andra gångerna.
352
00:29:34,433 --> 00:29:39,641
När han spikade fast tungorna på bordet,
när han hängde bröderna från sängarna -
353
00:29:39,642 --> 00:29:42,292
- så sprättade han upp deras magar.
354
00:29:43,308 --> 00:29:45,458
Det stank.
355
00:29:45,975 --> 00:29:48,542
Tror du mig nu?
356
00:29:50,308 --> 00:29:52,625
Du var där.
357
00:29:56,933 --> 00:29:59,708
Men vad han än tvingade dig att göra -
358
00:30:01,100 --> 00:30:03,833
- och vad du än tror du gjorde -
359
00:30:05,142 --> 00:30:07,875
- så bär han ansvaret.
360
00:30:08,850 --> 00:30:10,750
Det är inte ditt fel.
361
00:30:10,767 --> 00:30:13,250
Det är visst mitt fel.
362
00:30:14,308 --> 00:30:15,807
Allting som hände.
363
00:30:15,808 --> 00:30:17,349
Nej, snälla.
364
00:30:17,350 --> 00:30:19,792
Säg inte så.
365
00:30:20,767 --> 00:30:24,125
Du låter precis som min dotter, Scarlett.
366
00:30:24,142 --> 00:30:28,016
Hon är i din ålder, men hon är
den äldsta flickan jag känner.
367
00:30:28,017 --> 00:30:32,833
Innerst inne klandrar hon sig själv
för allt som är fel på mig.
368
00:30:36,058 --> 00:30:38,375
Men det är jag -
369
00:30:38,475 --> 00:30:40,458
- inte hon.
370
00:30:41,183 --> 00:30:43,667
Och det är han -
371
00:30:43,892 --> 00:30:46,083
- inte du.
372
00:30:46,558 --> 00:30:48,792
Jag gillar dig.
373
00:30:51,017 --> 00:30:53,583
Du är inte alls som min far.
374
00:30:56,017 --> 00:30:58,375
När jag var ung -
375
00:30:58,475 --> 00:31:02,458
- sa pappa att han såg fram emot
när jag skulle bli stor.
376
00:31:07,100 --> 00:31:11,208
Han sa att jag skulle bli hans lilla dam.
377
00:31:13,683 --> 00:31:16,042
Sättet han sa det på -
378
00:31:16,433 --> 00:31:18,266
- det gav mig magknip.
379
00:31:18,267 --> 00:31:20,057
Det blev så illa -
380
00:31:20,058 --> 00:31:21,599
- att jag inte ville sova.
381
00:31:21,600 --> 00:31:24,750
För varje gång jag vaknade
var jag en dag närmare.
382
00:31:25,392 --> 00:31:30,667
En dag lämnade han mig i bilen
medan han gick och drack på Cortez.
383
00:31:40,183 --> 00:31:42,542
Det var hemskt varmt.
384
00:31:42,975 --> 00:31:45,766
Jag kände mig som en pizza i ugnen.
385
00:31:45,767 --> 00:31:49,432
Men jag öppnade inte fönstret,
jag sa inte ett ord, för jag trodde -
386
00:31:49,433 --> 00:31:52,250
- att jag kanske kunde undvika
att växa upp.
387
00:31:58,183 --> 00:32:00,667
Men jag hittade ett annat sätt.
388
00:32:00,975 --> 00:32:04,099
Nu undrar jag om det inte
hade varit så farligt att växa upp.
389
00:32:04,100 --> 00:32:05,932
Det kan inte vara värre än detta.
390
00:32:05,933 --> 00:32:07,849
Jag förstår inte, Wren.
391
00:32:07,850 --> 00:32:11,099
Menar du att det är din far
som är mördaren?
392
00:32:11,100 --> 00:32:12,474
Nej.
393
00:32:12,475 --> 00:32:14,099
Han dog för länge sedan.
394
00:32:14,100 --> 00:32:16,974
Jag är trött på det här.
Jag vill inte längre.
395
00:32:16,975 --> 00:32:18,641
Släpp det, då.
396
00:32:18,642 --> 00:32:19,849
Berätta vem han är.
397
00:32:19,850 --> 00:32:21,641
-Jag kan inte.
-Varför skydda
398
00:32:21,642 --> 00:32:24,641
-nån som inte förtjänar nåt?
-Du skulle inte tro mig.
399
00:32:24,642 --> 00:32:28,516
Han kommer att fortsätta mörda
om du inte hjälper mig stoppa honom.
400
00:32:28,517 --> 00:32:30,974
Få ut mig härifrån
så visar jag var han bor.
401
00:32:30,975 --> 00:32:33,917
Vi leker inte en lek, Wren.
402
00:32:34,142 --> 00:32:36,875
Det kanske är på tiden
att någon tog honom.
403
00:32:45,225 --> 00:32:46,875
HOTELL CORTEZ
404
00:32:51,142 --> 00:32:55,583
Äntligen känner jag livet återvända.
405
00:32:58,475 --> 00:33:00,474
Hur ser jag ut?
406
00:33:00,475 --> 00:33:02,250
Hemsk.
407
00:33:03,975 --> 00:33:06,875
Du är bara dramatisk.
408
00:33:07,558 --> 00:33:10,849
Det var föga bättre än råttorna.
409
00:33:10,850 --> 00:33:13,458
Vi behöver mer.
410
00:33:13,558 --> 00:33:16,557
Hundra gånger mer.
411
00:33:16,558 --> 00:33:18,891
Den här törsten -
412
00:33:18,892 --> 00:33:20,833
- kan inte släckas.
413
00:33:22,642 --> 00:33:25,125
Helvete.
414
00:33:26,058 --> 00:33:28,932
Hur länge har vi varit fast här?
415
00:33:28,933 --> 00:33:30,849
Allt för länge.
416
00:33:30,850 --> 00:33:35,875
Jag tänker slita av den där mannens huvud.
417
00:33:36,058 --> 00:33:38,891
Han är antagligen redan död.
418
00:33:38,892 --> 00:33:43,557
Och ärligt talat bär du också skulden
för vår situation.
419
00:33:43,558 --> 00:33:45,391
Du och din lilla mus.
420
00:33:45,392 --> 00:33:47,141
Hon var oskyldig.
421
00:33:47,142 --> 00:33:48,891
Vi behövde henne inte.
422
00:33:48,892 --> 00:33:51,641
Vi hade pengar. Vi hade hela världen.
423
00:33:51,642 --> 00:33:53,682
Evigt liv.
424
00:33:53,683 --> 00:33:55,724
Men du behövde ditt husdjur.
425
00:33:55,725 --> 00:33:58,250
Var hon värt det?
426
00:33:58,600 --> 00:34:00,750
Titta på oss.
427
00:34:01,100 --> 00:34:03,391
Den store älskaren.
428
00:34:03,392 --> 00:34:06,974
Det underbara ansiktet
som kvinnorna trånade efter.
429
00:34:06,975 --> 00:34:12,141
De begick självmord för det,
och nu är det groteskt.
430
00:34:12,142 --> 00:34:14,042
Våra liv är stulna.
431
00:34:14,850 --> 00:34:17,250
Allt är borta.
432
00:34:17,808 --> 00:34:20,000
Du har rätt.
433
00:34:20,558 --> 00:34:23,083
Förlåt mig, amore.
434
00:34:23,183 --> 00:34:24,807
Jag var en dåre.
435
00:34:24,808 --> 00:34:30,432
Jag lovar att vi ska ta tillbaka
allt vi förlorade.
436
00:34:30,433 --> 00:34:32,891
-Du drömmer.
-Du får se.
437
00:34:32,892 --> 00:34:37,583
Vårt liv kommer att bli härligare
än det var förut.
438
00:34:41,975 --> 00:34:43,542
Fel rum, skitstövel.
439
00:34:43,892 --> 00:34:46,141
Tjejerna från bokklubben ville ha mig.
440
00:34:46,142 --> 00:34:49,391
-Såg du rödtotten slicka min pung?
-Du snackar skit.
441
00:34:49,392 --> 00:34:52,349
Vad fan? Det finns bara en säng.
442
00:34:52,350 --> 00:34:54,349
Jag tänker inte dela rum med er.
443
00:34:54,350 --> 00:34:58,875
-Du får sova på golvet.
-Strippor får alltid skitsängen.
444
00:34:59,892 --> 00:35:02,266
Vilka lustiga varelser.
445
00:35:02,267 --> 00:35:05,641
Som levande kolosser.
446
00:35:05,642 --> 00:35:08,917
Ruset av deras blod är öronbedövande.
447
00:35:09,225 --> 00:35:13,417
Vilka är vi att avböja en gåva från gudarna?
448
00:35:22,267 --> 00:35:26,042
Er biff blir kall, mr March.
449
00:35:26,933 --> 00:35:30,667
Det är av föga vikt, ms Evers.
450
00:35:44,642 --> 00:35:50,083
Er gäst kanske borde uppmärksamma
när hon är väntad.
451
00:35:50,142 --> 00:35:52,599
Jag gillar inte din ton, ms Evers.
452
00:35:52,600 --> 00:35:55,182
Husets dam förtjänar mer respekt.
453
00:35:55,183 --> 00:35:56,792
Ja, mr March.
454
00:35:58,517 --> 00:36:01,125
Du borde vara någon annanstans.
455
00:36:04,683 --> 00:36:06,250
Min kära.
456
00:36:06,517 --> 00:36:08,516
Tack för att du tog emot mig.
457
00:36:08,517 --> 00:36:10,432
Jag vet att det är en vecka tidigt.
458
00:36:10,433 --> 00:36:11,682
Nonsens.
459
00:36:11,683 --> 00:36:14,516
Jag äter gärna vår middag
vilken kväll du vill.
460
00:36:14,517 --> 00:36:18,057
Vi kan göra det varje natt
istället för varje månad.
461
00:36:18,058 --> 00:36:20,099
Bara en gång i månaden, James.
462
00:36:20,100 --> 00:36:22,141
Som vi kom överens om.
463
00:36:22,142 --> 00:36:25,766
-Jag har inte tid för mer än så.
-Självklart.
464
00:36:25,767 --> 00:36:28,516
Vill du ha en armagnac?
Jag ska ta en.
465
00:36:28,517 --> 00:36:30,125
Nej, tack.
466
00:36:47,767 --> 00:36:49,292
Ja?
467
00:36:49,600 --> 00:36:52,917
Jag ville berätta det personligen.
468
00:36:53,267 --> 00:36:55,208
Jag tänker gifta mig igen.
469
00:36:57,600 --> 00:36:59,141
Strålande.
470
00:36:59,142 --> 00:37:01,167
Jag kunde inte vara gladare.
471
00:37:01,475 --> 00:37:03,474
Låt oss skåla.
472
00:37:03,475 --> 00:37:04,974
Vem är brudgummen?
473
00:37:04,975 --> 00:37:08,099
Jag vill skicka honom några biffar.
474
00:37:08,100 --> 00:37:10,083
Will Drake.
475
00:37:11,100 --> 00:37:13,042
Ja.
476
00:37:13,183 --> 00:37:15,807
Den där lättfotade typen
som köpte mitt hotell.
477
00:37:15,808 --> 00:37:18,182
Utmärkt, älskling.
478
00:37:18,183 --> 00:37:21,557
Får jag föreslå att du inte mördar honom
på min tomt?
479
00:37:21,558 --> 00:37:24,766
Det vore pinsamt att stöta på honom
i all evighet.
480
00:37:24,767 --> 00:37:27,224
Vad får dig att tro
att jag vill honom illa?
481
00:37:27,225 --> 00:37:31,125
Jag är död, älskling, inte dum.
482
00:37:31,642 --> 00:37:35,375
Och hur vet du att jag inte
har funnit kärleken?
483
00:37:35,392 --> 00:37:39,042
Sann kärlek. Kanske för första gången.
484
00:37:39,183 --> 00:37:43,141
Med säkerhet inte för första gången -
485
00:37:43,142 --> 00:37:45,500
- mrs March.
486
00:37:45,808 --> 00:37:50,057
Jag har alltid varit ärlig mot dig, James.
487
00:37:50,058 --> 00:37:53,667
Jag låtsades aldrig känna mer
än jag gjorde.
488
00:37:54,142 --> 00:37:57,250
Och jag hävdade aldrig
att jag älskade dig.
489
00:37:58,433 --> 00:38:00,750
Ja.
490
00:38:14,725 --> 00:38:18,599
Men jag talade inte om mig själv -
491
00:38:18,600 --> 00:38:20,583
- eller hur?
492
00:38:20,850 --> 00:38:23,417
Vad menar du?
493
00:38:28,225 --> 00:38:31,625
Jag trodde jag kunde få dig
att älska mig.
494
00:38:32,183 --> 00:38:37,250
Jag trodde att om jag gav dig
allt ditt hjärta önskade...
495
00:38:37,725 --> 00:38:42,000
Rikedomar, bekvämligheter -
496
00:38:42,058 --> 00:38:44,500
- det här hotellet.
497
00:38:45,433 --> 00:38:48,375
Men inget berörde dig.
498
00:38:51,225 --> 00:38:55,958
Jag kunde aldrig tävla med skuggan
av en gud på en bioduk.
499
00:38:56,892 --> 00:38:58,333
Sluta!
500
00:38:58,600 --> 00:39:01,583
-Släpp mig!
-Släpp henne!
501
00:39:03,975 --> 00:39:08,708
Jag misstänker att ni kommer
att missa ert tåg.
502
00:39:46,558 --> 00:39:48,000
Rudy.
503
00:39:50,100 --> 00:39:52,250
Var är vi?
504
00:40:52,683 --> 00:40:55,333
Herregud.
505
00:40:55,683 --> 00:40:58,125
Herregud.
506
00:40:59,642 --> 00:41:01,917
Ja.
507
00:41:02,017 --> 00:41:04,375
Din gud.
508
00:41:05,183 --> 00:41:09,667
Fången innanför väggarna
på palatsen jag byggde -
509
00:41:09,933 --> 00:41:11,792
- åt min drottning.
510
00:41:13,850 --> 00:41:16,641
Var det dem du hade låst in?
511
00:41:16,642 --> 00:41:19,875
Inte nu längre.
512
00:41:42,100 --> 00:41:44,083
Okej.
513
00:41:44,892 --> 00:41:46,333
Skynda.
514
00:42:00,225 --> 00:42:03,125
Okej, jag fick ut dig.
För mig till honom.
515
00:42:04,892 --> 00:42:07,224
-Wren.
-Då måste vi åka hem.
516
00:42:07,225 --> 00:42:08,599
Vart?
517
00:42:08,600 --> 00:42:10,292
Hotell Cortez.
518
00:42:11,933 --> 00:42:13,349
Okej, var inte rädd.
519
00:42:13,350 --> 00:42:17,391
Jag ska begrava honom så djupt
att han aldrig får se dagsljus igen.
520
00:42:17,392 --> 00:42:20,000
Det är dags att stoppa honom.
521
00:42:20,642 --> 00:42:22,417
Kommer du att döda honom?
522
00:42:22,558 --> 00:42:24,557
Om jag måste.
523
00:42:24,558 --> 00:42:27,167
Jag gillar verkligen dig.
524
00:42:27,892 --> 00:42:30,375
Jag vill inte se det ta slut.
525
00:42:31,850 --> 00:42:34,000
Adjö, John.
526
00:42:34,933 --> 00:42:36,958
Wren.
527
00:42:37,767 --> 00:42:39,667
Nej!