1
00:00:10,449 --> 00:00:12,416
Chiar vom rămâne.
2
00:00:13,085 --> 00:00:16,220
Știi ce face Parisul cu mine.
Dior, Lagerfeld.
3
00:00:16,255 --> 00:00:18,022
Ar trebui să le fi văzut atelierele.
4
00:00:18,056 --> 00:00:21,091
Vreau ca al meu să fie chiar aici.
Acest loc mă inspiră.
5
00:00:21,126 --> 00:00:23,093
- E în regulă pentru tine?
- Da.
6
00:00:23,128 --> 00:00:24,427
Mi-am făcut niște prieteni.
7
00:00:26,131 --> 00:00:30,067
Ce-ai crede dacă ți-aș spune
că acea doamnă blondă și eu
8
00:00:30,101 --> 00:00:31,301
vom petrece viața împreună?
9
00:00:31,335 --> 00:00:32,903
Am crezut că-ți plac bărbații.
10
00:00:36,102 --> 00:00:40,105
- Adulții sunt complicați.
- Atunci sunt de acord.
11
00:00:41,374 --> 00:00:44,676
Dle Drake.
Cred că avem o problemă.
12
00:00:46,713 --> 00:00:48,079
E oțel de 2.5 cm grosime.
13
00:00:48,113 --> 00:00:51,149
E pe toată mărimea secțiunii.
Și nu-i în schițe.
14
00:00:51,183 --> 00:00:53,184
Distruge-o.
Sunt contratimp.
15
00:01:01,293 --> 00:01:04,406
- Miroase a rahat aici.
- Nu, miroase a moarte.
16
00:01:27,118 --> 00:01:29,653
Nu cred c-ar trebui să mergem acolo.
17
00:01:29,688 --> 00:01:31,154
"Miroase a moarte."
18
00:01:32,190 --> 00:01:33,250
Haide, fătălăule.
19
00:01:33,370 --> 00:01:35,219
Acest loc a fost sigilat ani de zile.
20
00:02:42,895 --> 00:02:47,895
American Horror Story - S05E07
"Filmul"
21
00:02:48,095 --> 00:02:53,500
= Thanks to honeybunny =
= www.addic7ed.com =
22
00:02:54,700 --> 00:02:59,700
Traducerea și adaptarea
Richard Nasta @ SFZ Team
23
00:03:00,423 --> 00:03:01,747
Știi unde ești?
24
00:03:02,718 --> 00:03:04,719
În California.
25
00:03:04,753 --> 00:03:06,754
Care spital?
26
00:03:08,757 --> 00:03:11,725
Dl Lowe, sunteți la Centrul de Sănătate
din Los Angeles.
27
00:03:11,759 --> 00:03:16,463
Aș vrea să vă pun câteva întrebări
să determin starea dvs.
28
00:03:16,498 --> 00:03:21,001
Puteți începe să numărați descrescător
de la 100 din șapte în șapte?
29
00:03:21,035 --> 00:03:24,004
93...
30
00:03:24,038 --> 00:03:27,007
86...
31
00:03:27,041 --> 00:03:29,042
7... 79...
32
00:03:31,313 --> 00:03:33,280
Care a fost ultimul număr?
33
00:03:33,315 --> 00:03:37,283
Spune-mi ce afirmația
descrie ceea ce simți.
34
00:03:38,985 --> 00:03:42,054
"Nu-s descurajat pentru viitorul meu."
35
00:03:44,825 --> 00:03:48,060
Ești sigur că vrei să rămâi aici?
36
00:03:48,095 --> 00:03:52,131
Sunt locuri mult mai confortabile, John.
37
00:03:52,165 --> 00:03:54,367
Te-aș putea băga la Resnick.
38
00:03:54,401 --> 00:03:56,869
Acest loc e perfect pentru mine.
39
00:04:00,207 --> 00:04:03,943
În cuvintele tale,
poți să-mi spui de ce ești aici?
40
00:04:03,977 --> 00:04:08,313
Simt că totul are efect asupra mea.
41
00:04:09,989 --> 00:04:12,317
Niște probleme de la serviciu.
42
00:04:13,059 --> 00:04:14,692
Separare de soția mea.
43
00:04:17,357 --> 00:04:22,894
Datorită unei neînțelegeri,
fiicei mele îi este teamă de mine.
44
00:04:25,685 --> 00:04:27,265
Am nevoie de ajutor profesional.
45
00:04:29,835 --> 00:04:32,070
Cred că-i o declarație foarte importantă.
46
00:04:32,104 --> 00:04:36,141
Faptul c-ai recunoscut fragilitatea proprie
și-ai luat o acțiune pozitivă.
47
00:04:36,175 --> 00:04:39,043
A fost un incident specific
ce-a declanșat aceste episoade?
48
00:04:39,078 --> 00:04:41,146
Am lucrat la un caz foarte frustrant.
49
00:04:41,180 --> 00:04:44,051
E un criminal în libertate,
omorând cu impunitate,
50
00:04:44,171 --> 00:04:47,084
folosind cele Zece Porunci
ca justificare.
51
00:04:47,118 --> 00:04:50,587
Cretinule, ești în concediu administrativ.
52
00:04:50,621 --> 00:04:53,190
Dacă te vede Căpitanul aici,
nu-ți vei recăpăta slujba înapoi.
53
00:04:53,224 --> 00:04:56,994
- Cine-i suspectul?
- Nu te mai ajut.
54
00:04:57,028 --> 00:05:01,398
Vreau să vorbesc cu el.
Unde-i?
55
00:05:05,344 --> 00:05:07,736
Am atacat singurul prieten ce l-am avut.
56
00:05:09,773 --> 00:05:12,041
Singura persoană ce-a încercat
să mă ajute.
57
00:05:12,075 --> 00:05:15,044
Și atunci ai realizat
că ai nevoie de ajutor.
58
00:05:15,078 --> 00:05:16,578
Ieși la aer.
59
00:05:17,740 --> 00:05:19,547
Ai face bine să pleci de aici, măgarule!
60
00:05:20,818 --> 00:05:22,618
Bine, merg.
61
00:05:28,359 --> 00:05:31,027
Știam că-i timpul să mă internez
într-un spital.
62
00:05:31,061 --> 00:05:34,062
Vom rezolva totul, John.
63
00:05:34,096 --> 00:05:36,159
Ai făcut un pas important.
64
00:05:40,069 --> 00:05:43,305
Simt că sunt exact unde trebuie să vii.
65
00:05:48,778 --> 00:05:52,080
- Dl Drake știe despre asta?
- Nu prea cred.
66
00:05:52,114 --> 00:05:56,284
E în mijlocul unei epilări
și spălări anale.
67
00:05:56,319 --> 00:05:58,714
E o chestie mai nou?
68
00:05:58,834 --> 00:06:01,756
Cum de știe cineva că anusul lor
are nevoie de-o spălare?
69
00:06:01,790 --> 00:06:03,791
N-aș putea să fac asta niciodată.
70
00:06:09,105 --> 00:06:10,631
Cine a făcut asta?
71
00:06:10,666 --> 00:06:13,969
- Nu nouă guvernantă.
- Nu.
72
00:06:14,003 --> 00:06:15,436
Uită-te la ei.
73
00:06:15,471 --> 00:06:18,106
Oricine a făcut asta a fost flămând.
74
00:06:18,140 --> 00:06:21,776
- Ce-a fost aici?
- Nu știu.
75
00:06:24,957 --> 00:06:26,341
Ce?
76
00:06:27,716 --> 00:06:30,285
Nu te-am mai văzut niciodată
așa speriată.
77
00:06:42,078 --> 00:06:44,831
L-am convins că am prins
o afacere fantastică,
78
00:06:44,866 --> 00:06:48,635
și mi-a mai aruncat 3 săptămâni
peste mandatul anterior.
79
00:06:50,205 --> 00:06:54,427
Nu-i spune c-am falsificat actele
să pară c-am avut multiple oferte.
80
00:06:54,547 --> 00:06:56,103
Dragă.
81
00:06:56,352 --> 00:06:58,078
Prefer să fiu singură.
82
00:06:58,113 --> 00:07:03,249
De când a trebuit s-o eutanasiez pe Hallie,
am trecut prin aceste spasme de jelire.
83
00:07:03,284 --> 00:07:06,060
A venit serviciul la cameră.
84
00:07:06,180 --> 00:07:07,186
Pa, Margaret.
85
00:07:08,104 --> 00:07:10,138
Urăsc acea curvă.
86
00:07:11,274 --> 00:07:14,477
Bine, bine! Acum vin.
Pentru Dumnezeu...
87
00:07:25,982 --> 00:07:28,383
Ochi pentru ochi.
Dinte pentru dinte!
88
00:07:28,418 --> 00:07:33,355
Asta-i legea tatălui meu!
Aparții șeicului acum!
89
00:07:33,389 --> 00:07:35,357
Și tăiați. Bun, încă o dublare.
90
00:07:38,028 --> 00:07:42,865
Dumnezeule, e atât de frumos.
91
00:07:42,899 --> 00:07:44,365
Iubitul meu spune că-i homosexual.
92
00:07:44,399 --> 00:07:49,637
Gibby. E căsătorit cu Natacha Rambova,
93
00:07:49,672 --> 00:07:52,031
una din cele mai exotice femei
din întreaga lume.
94
00:07:52,151 --> 00:07:55,176
Divorțează. Nu citești Picture Play?
95
00:07:55,210 --> 00:08:00,114
Și numele ei nu-i Rambova.
E Winifred Hudnut. Și e din Utah.
96
00:08:00,148 --> 00:08:03,848
Și ce? Asta mă face s-o admir
și mai mult.
97
00:08:03,968 --> 00:08:07,188
- S-a transformat.
- Singurul lucru transformat e cariera ei.
98
00:08:07,753 --> 00:08:09,224
A ruinat-o.
99
00:08:10,858 --> 00:08:16,263
Bun. Sclavii și concubinele haremului...
voi urmați.
100
00:08:16,298 --> 00:08:19,021
E pentru tine.
De la el.
101
00:08:46,527 --> 00:08:48,259
Frumos.
102
00:08:52,365 --> 00:08:54,900
Ai venit.
103
00:08:54,935 --> 00:08:56,869
Te rog.
104
00:08:59,572 --> 00:09:02,374
Sunt foarte încântat c-ai acceptat
să mi te alături.
105
00:09:02,408 --> 00:09:06,612
Vezi tu, deseori...
trebuie să cinez singur.
106
00:09:06,647 --> 00:09:08,047
Tu?
107
00:09:08,081 --> 00:09:09,381
E greu de crezut.
108
00:09:09,415 --> 00:09:12,317
Nu-i ușor pentru mine.
109
00:09:13,417 --> 00:09:17,255
Faima are propria ei închisoare.
110
00:09:18,924 --> 00:09:20,558
Te rog.
111
00:09:27,377 --> 00:09:30,616
De fața aceasta nu pot scăpa niciodată.
112
00:09:30,736 --> 00:09:32,336
E o față frumoasă.
113
00:09:32,371 --> 00:09:35,073
Vorbești italiană!
114
00:09:35,107 --> 00:09:36,907
O înțeleg.
115
00:09:36,941 --> 00:09:38,542
Sunt Bensonhurst.
116
00:09:38,576 --> 00:09:43,313
Localnicii mei vorbeau italiană
când am crescut. Tata e din Sicilia.
117
00:09:43,347 --> 00:09:44,715
E un instalator.
118
00:09:44,749 --> 00:09:49,787
Și-ai venit la Hollywood
cu visul de-a deveni o actriță.
119
00:09:52,791 --> 00:09:54,559
Păcat.
120
00:09:55,626 --> 00:09:59,329
Cred că văd lucruri mai mărețe în tine.
121
00:10:03,287 --> 00:10:04,801
Mai mari decât imortalitatea?
122
00:10:04,835 --> 00:10:08,337
Pentru că asta înseamnă să fii pe ecrane.
123
00:10:09,434 --> 00:10:11,607
Nu-i adevărat.
124
00:10:11,641 --> 00:10:15,477
Peste o sută de ani
nimeni nu-și va aminti ce-am făcut.
125
00:10:15,512 --> 00:10:16,813
Nu, nu-s de acord.
126
00:10:18,243 --> 00:10:20,449
Nu-s de acord deloc.
127
00:10:20,483 --> 00:10:24,286
Cred că filmele sunt viitorul.
128
00:10:24,802 --> 00:10:27,289
O adevărată artă americană.
129
00:10:29,893 --> 00:10:33,562
Tu ești o adevărată artă americană.
130
00:10:33,597 --> 00:10:35,231
Îți bați joc de mine?
131
00:10:35,265 --> 00:10:38,066
Nu, nu, nu micuțo.
132
00:10:38,101 --> 00:10:41,237
Te admir.
133
00:10:41,271 --> 00:10:44,806
Îmi pare rău. Dacă ai înțeles altfel,
e doar pentru că...
134
00:10:44,841 --> 00:10:48,244
engleza mea nu-i atât de bună.
135
00:10:59,489 --> 00:11:02,625
Mă descurc mai bine fără cuvinte.
136
00:11:53,413 --> 00:11:54,640
Așadar...
137
00:11:55,565 --> 00:11:56,742
Ea-i șoricelul.
138
00:11:57,864 --> 00:12:02,682
- Dumnezeule, tu ești...
- Pisica... șoricico.
139
00:12:02,716 --> 00:12:04,951
Ea e soția mea, Natacha.
140
00:12:06,765 --> 00:12:07,817
Rambova.
141
00:12:09,290 --> 00:12:12,224
Îmi pare foarte rău, am crezut că...
142
00:12:12,258 --> 00:12:14,226
Că divorțez de soțul meu.
143
00:12:14,260 --> 00:12:16,528
Și așa fac.
144
00:12:17,341 --> 00:12:19,131
Ar trebui să plec.
145
00:12:19,165 --> 00:12:22,088
Nu, nu.
Te rog, încă nu.
146
00:12:22,657 --> 00:12:23,928
Rămâi.
147
00:12:25,671 --> 00:12:29,741
Natacha... trebuie să fii mai blândă
cu oaspetele nostru.
148
00:12:31,010 --> 00:12:33,178
Divorțul e doar de fațadă.
149
00:12:33,213 --> 00:12:37,414
Studioul a încercat să ne despartă
de ani de zile.
150
00:12:37,449 --> 00:12:41,085
Ne-am decis că singurul mod
de-a fi împreună e dacă...
151
00:12:41,119 --> 00:12:43,754
am face lumea să creadă
că nu suntem.
152
00:12:43,788 --> 00:12:46,190
Nu înțeleg.
153
00:12:46,225 --> 00:12:48,492
De ce sunt aici.
154
00:12:48,526 --> 00:12:50,228
Pentru că, șoricelule...
155
00:12:51,704 --> 00:12:53,965
zeii au pofte.
156
00:13:54,624 --> 00:13:59,761
N-am auzit că-i doar bogat,
dar singur și chipeș.
157
00:13:59,796 --> 00:14:02,331
- Cum l-ai întâlnit?
- Nu l-am întâlnit încă.
158
00:14:02,365 --> 00:14:04,599
Nu-i o fetișcană în acest oraș
să nu fi fost invitată
159
00:14:04,634 --> 00:14:06,935
la una din petrecerile sale private.
Ai fi știut asta
160
00:14:06,969 --> 00:14:09,837
dacă n-ai fi fost plecată toată vara.
161
00:14:09,871 --> 00:14:11,672
Am fost pe-aici.
162
00:14:18,414 --> 00:14:22,483
Nu mai rezist.
Spune-mi, cu cine te-ai văzut?
163
00:14:23,049 --> 00:14:24,320
Cu nimeni.
164
00:14:24,440 --> 00:14:29,886
Minciuni. Nu mă poți prosti.
Ești îndrăgostită, nu-i așa?
165
00:14:32,923 --> 00:14:38,862
Aș vrea să vă urez bun venit tuturor
la deschiderea hotelului Cortez.
166
00:14:38,896 --> 00:14:41,698
Păcat că nu pot închina paharul
167
00:14:41,732 --> 00:14:45,068
în noul meu salon, dar...
168
00:14:45,102 --> 00:14:50,173
până nu găsesc pe cineva care să revoce
acel Act Volsted,
169
00:14:50,207 --> 00:14:55,844
atât eu cât și dl Capone
trebuie să ne conformăm.
170
00:15:04,655 --> 00:15:07,056
E mort!
171
00:15:07,090 --> 00:15:08,857
Valentino e mort.
172
00:15:08,892 --> 00:15:11,060
A murit în New York acum dimineața.
173
00:15:11,094 --> 00:15:13,361
Și filmul lui doar ce-a fost publicat.
174
00:15:13,396 --> 00:15:16,431
Încasările o iau razna.
175
00:15:52,702 --> 00:15:55,569
Inima-ți bate ca pasărea colibri.
176
00:15:55,604 --> 00:15:57,638
Dă-mi drumul!
177
00:16:00,042 --> 00:16:03,444
Nu. Nu cred c-o voi face.
178
00:16:16,491 --> 00:16:21,528
De fapt...
n-am să-ți dau drumul niciodată.
179
00:16:33,384 --> 00:16:37,421
E atât de... tragic.
180
00:16:37,455 --> 00:16:39,423
Cred c-am ratat-o.
181
00:16:39,457 --> 00:16:42,492
- Pe cine?
- Pe Doamna în Negru.
182
00:16:42,527 --> 00:16:46,996
A venit aici de luni de zile
și lasă mereu un trandafir roșu.
183
00:16:47,031 --> 00:16:50,701
- Credeam că-i un mit.
- Nu, e adevărat.
184
00:16:51,265 --> 00:16:53,203
Scrie chiar aici.
185
00:16:55,373 --> 00:16:57,974
"S-au auzit zvonuri
despre o figură misterioasă
186
00:16:58,008 --> 00:16:59,810
ce vizitează mormanul lui Valentino."
187
00:16:59,844 --> 00:17:02,779
"Femeia în Negru a lăsat un singur
trandafir roșu
188
00:17:02,814 --> 00:17:05,415
lângă locul de odihnă
al celui mai mare iubit al ei,
189
00:17:05,450 --> 00:17:08,251
în fiecare zi încă din luna august
de la moartea sa."
190
00:17:08,285 --> 00:17:12,421
"Unii spun că persoană ce poartă voal
este actrița din Pola Negri,
191
00:17:12,456 --> 00:17:14,991
care a leșinat faimos
la înmormântarea lui Valentino."
192
00:17:15,025 --> 00:17:17,426
Harlot.
Nu l-a iubit niciodată.
193
00:17:17,461 --> 00:17:21,831
"Unii cred că vizitatoarea e altceva...
194
00:17:21,866 --> 00:17:25,168
ceva ce nu vine de pe acest Pământ."
195
00:17:25,202 --> 00:17:27,837
Ar scrie orice doar să vândă revistele.
196
00:17:28,466 --> 00:17:31,241
Doamnelor?
197
00:17:37,848 --> 00:17:40,583
Poate ar trebui s-o lăsăm.
198
00:17:55,832 --> 00:17:59,668
De ce plângi, șoricico?
199
00:18:00,771 --> 00:18:03,372
Natacha.
Pe unde ai fost?
200
00:18:03,407 --> 00:18:05,207
Pe ici pe colo.
201
00:18:05,241 --> 00:18:08,877
Ți-am scris, de nenumărate ori...
nu mi-ai răspuns niciodată.
202
00:18:08,912 --> 00:18:12,014
Nici n-ai venit la înmormântare.
203
00:18:12,048 --> 00:18:15,517
De ce-aș merge la înmormântarea unui om
care nici măcar nu-i mort?
204
00:18:21,624 --> 00:18:24,492
Frumoaso.
205
00:18:31,534 --> 00:18:33,301
Nu se poate.
206
00:18:33,335 --> 00:18:34,902
Ai murit.
207
00:18:34,937 --> 00:18:38,940
Și-am reînviat.
208
00:18:38,974 --> 00:18:41,442
Corpul din acea criptă nu-i a lui Rudy.
209
00:18:41,476 --> 00:18:44,745
E dublura mea, George Fiske.
210
00:18:44,779 --> 00:18:47,634
- Atât de loial.
- Chiar și-n moarte.
211
00:18:47,754 --> 00:18:49,951
Să fim clari,
eu am jucat în majoritatea rolurilor.
212
00:18:49,985 --> 00:18:51,319
Doar că nu și-n asta.
213
00:18:51,353 --> 00:18:54,822
Ți-ai înscenat moartea?!
V-am iubit pe amândoi.
214
00:18:54,856 --> 00:18:56,991
Și m-ați lăsat să cred ce-i mai rău?
215
00:18:57,025 --> 00:18:59,593
- Aproape că n-am supraviețuit.
- Dar ai supraviețuit.
216
00:18:59,627 --> 00:19:01,562
Și-n mare stil.
217
00:19:01,596 --> 00:19:04,764
Felicitări pentru jurăminte.
218
00:19:04,798 --> 00:19:07,300
A fost foarte repede.
219
00:19:07,335 --> 00:19:09,702
Ce te-ai așteptat?
220
00:19:09,736 --> 00:19:12,738
Am fost singură-n lume.
221
00:19:12,773 --> 00:19:19,145
Și-am decis că dacă e să trăiesc în durere,
aș putea de asemenea...
222
00:19:19,180 --> 00:19:23,816
să fiu înconjurată de lucruri frumoase.
223
00:19:26,520 --> 00:19:32,091
Chiar dacă a fost cu-n bărbat
pentru care n-am simțit nimic.
224
00:19:32,125 --> 00:19:34,827
Am fost atrasă de întunecimea lui,
225
00:19:37,330 --> 00:19:43,302
tânjeam... să fiu consumată
de către ea.
226
00:19:43,336 --> 00:19:48,774
Draga mea...
ești o revelație.
227
00:19:51,678 --> 00:19:57,149
A descoperit în mine,
lucruri de care nu mă credeam capabilă.
228
00:20:02,077 --> 00:20:03,822
Cine-i?
229
00:20:05,255 --> 00:20:07,026
Doar un boschetar.
230
00:20:09,354 --> 00:20:11,696
Nu ești de acord?
231
00:20:14,278 --> 00:20:15,600
Nu.
232
00:20:17,070 --> 00:20:20,672
De ce-ți irosești timpul
omorând un cerșetor sărman?
233
00:20:20,706 --> 00:20:21,873
Ce ai de câștigat?
234
00:20:22,364 --> 00:20:24,776
Alege victima cu bani și bijuterii.
235
00:20:24,810 --> 00:20:27,620
Apoi micul tău hobby
ne va ajuta pe amândoi.
236
00:20:27,740 --> 00:20:29,415
Și data viitoare...
237
00:20:31,883 --> 00:20:34,385
vreau să privesc.
238
00:20:34,420 --> 00:20:36,620
Ai suferit prea mult.
239
00:20:39,491 --> 00:20:41,725
Nu sufăr.
240
00:20:43,295 --> 00:20:46,297
- Nu mai.
- Lacrimile tale spun altfel.
241
00:20:46,331 --> 00:20:48,131
Nu simt nimic.
242
00:20:50,367 --> 00:20:53,804
N-am vrut să te părăsesc niciodată așa,
micuța mea.
243
00:20:56,975 --> 00:20:59,577
Atunci de ce-ai făcut-o?
244
00:20:59,611 --> 00:21:02,079
A intervenit soarta.
245
00:21:02,113 --> 00:21:05,849
Călătoream prin țară,
promovând Fiul Șeicului.
246
00:21:05,884 --> 00:21:08,085
M-am suit pe trenul
20th Century Limited,
247
00:21:08,119 --> 00:21:11,454
și urma să fac turul din San Francisco
până-n New York,
248
00:21:11,488 --> 00:21:13,756
discutând cu presa
la fiecare oprire.
249
00:21:13,791 --> 00:21:18,027
La fiecare oprire, am început
să observ un bărbat.
250
00:21:18,061 --> 00:21:19,896
La început am crezut că-i un membru
al presei,
251
00:21:19,930 --> 00:21:21,664
dar nu punea niciodată întrebări,
252
00:21:21,699 --> 00:21:24,667
nu nota niciodată nimic.
Pur și simplu mă privea,
253
00:21:24,702 --> 00:21:27,070
ochii lui fiind constant pe mine.
254
00:21:27,104 --> 00:21:28,744
N-a fost ceva neobișnuit, desigur.
255
00:21:28,771 --> 00:21:32,775
Dar ceva în acei ochi...
mă hipnotiza.
256
00:21:34,944 --> 00:21:37,479
Din nou pe tren,
am început să simt o prezență
257
00:21:37,513 --> 00:21:39,948
care mi-a dat fiori prin coloană.
258
00:21:43,820 --> 00:21:47,489
Am început să-l văd peste tot prin tren.
259
00:21:50,037 --> 00:21:52,529
Am început să mă îndoiesc de mine.
260
00:21:53,930 --> 00:21:57,212
Un sentiment ce se ținea de mine
ca un scai.
261
00:21:57,332 --> 00:22:02,268
Și undeva, prin Midwest,
262
00:22:02,667 --> 00:22:06,907
m-am trezit dintr-un vis
în care mă visam că visez.
263
00:22:06,942 --> 00:22:11,846
A fost o seducție,
dar scopul n-a fost cel carnal.
264
00:22:11,880 --> 00:22:14,949
Am fost atras și scârbit în același timp.
265
00:22:14,983 --> 00:22:19,586
Când a vorbit, a fost în italiană
dar cu un accent nemțesc.
266
00:22:19,621 --> 00:22:26,527
A spus că numele lui e, F.W. Murnau,
marele director german.
267
00:22:26,662 --> 00:22:28,629
Ce-a vrut de la tine?
268
00:22:28,664 --> 00:22:31,531
Am crezut că vrea să mă omoare.
269
00:22:31,565 --> 00:22:34,801
Dar în schimb, a dorit
să mă păstreze.
270
00:22:34,835 --> 00:22:36,402
Nu înțeleg.
271
00:22:36,436 --> 00:22:38,204
Nici eu n-am înțeles, la început.
272
00:22:38,238 --> 00:22:40,907
Marele director a descoperit
multe secrete
273
00:22:40,941 --> 00:22:44,844
în crearea operei de artă,
Nosferatu.
274
00:22:44,879 --> 00:22:49,849
Să facă filmul, a călătorit
până-n Munții Carpați.
275
00:22:49,884 --> 00:22:56,155
A cerut autenticitate,
și exact asta a găsit în acea Lume Veche.
276
00:22:56,189 --> 00:22:59,391
Creaturi ca cele din film,
277
00:22:59,425 --> 00:23:02,294
dar nu așa hidoase
ca și starul său, Max Schreck,
278
00:23:02,328 --> 00:23:05,130
ci frumoase, neavând comparație.
279
00:23:05,165 --> 00:23:11,170
Infectate cu un virus antic al sângelui,
a cărei consecință era viața eternă,
280
00:23:11,204 --> 00:23:13,171
tinerețe veșnică.
281
00:23:13,206 --> 00:23:16,508
Dar și-o groaznică sete.
282
00:23:16,542 --> 00:23:19,377
Mi-a spus toate astea, ca un preludiu,
283
00:23:19,412 --> 00:23:23,515
un preludiu ca avertizare
și oferta unui cadou.
284
00:23:23,549 --> 00:23:29,987
Murnau mi-a spus ce cauta,
venirea pozelor vorbitoare.
285
00:23:30,022 --> 00:23:33,592
Și cu asta, moartea zeilor.
286
00:23:33,626 --> 00:23:38,029
Într-un an, nu mai mult,
lumea noastră nu va mai fi.
287
00:23:38,063 --> 00:23:40,965
N-a putut salva lumea, a spus,
dar m-ar putea salva pe mine,
288
00:23:40,999 --> 00:23:44,236
să rețină frumusețea pentru eternitate,
289
00:23:44,270 --> 00:23:47,038
însă doar dacă eram gata
să părăsesc cinematografia.
290
00:23:47,072 --> 00:23:48,206
Pentru totdeauna.
291
00:23:48,241 --> 00:23:53,978
Și așa, cu o atingere blândă,
un sărut călduros, am fost liber.
292
00:23:54,012 --> 00:23:56,881
Nemuritor.
Nu doar o umbră.
293
00:23:56,915 --> 00:24:00,918
Când am ajuns în New York, presa a raportat
că sunt bolnav.
294
00:24:01,845 --> 00:24:07,625
I-am lăsat să creadă asta,
știind că voi avea nevoie doar de Natacha.
295
00:24:08,402 --> 00:24:14,965
Când a venit la mine,
i-am oferit și ei cadoul lui Murnau.
296
00:24:14,999 --> 00:24:17,600
Și acum vrem să ți-l dăm și ție.
297
00:24:18,597 --> 00:24:20,570
Vino cu noi.
298
00:24:20,604 --> 00:24:22,973
E un tren ce pleacă mâine seară
din New York.
299
00:24:23,007 --> 00:24:25,242
De aici, spre Europa.
Oriunde.
300
00:24:25,276 --> 00:24:26,933
Peste tot.
301
00:24:36,287 --> 00:24:39,289
Da.
302
00:24:39,323 --> 00:24:44,560
Da...
și pentru totdeauna.
303
00:24:50,133 --> 00:24:51,133
Mi-ai lipsit.
304
00:25:10,776 --> 00:25:12,571
Ai auzit despre cea cu limba?
305
00:25:12,925 --> 00:25:17,211
I-a tăiat capul victimei cu un bomfaier,
apoi a bătut-o în cuie de podea.
306
00:25:17,489 --> 00:25:19,156
În timp ce era în viață.
307
00:25:19,191 --> 00:25:20,424
Mă sperii.
308
00:25:20,459 --> 00:25:22,726
Acel monstru e aici,
chiar în spatele ușii?
309
00:25:24,463 --> 00:25:26,430
Ce fel de psihopat se gândește
să facă asta?
310
00:25:26,465 --> 00:25:28,365
Darămite s-o facă.
311
00:25:28,400 --> 00:25:31,602
Și au un singur paznic la ușă?
312
00:25:31,636 --> 00:25:35,473
Sunt destul pentru orice.
313
00:25:35,507 --> 00:25:38,675
Ai face bine să fii atent la ușă,
să nu iasă nimic de acolo.
314
00:26:05,737 --> 00:26:07,504
Ești bine?
315
00:27:13,702 --> 00:27:18,306
- Cine ești?
- Sunt Wren.
316
00:27:26,281 --> 00:27:29,817
- Nu ți-ai mâncat cina.
- Nu vreau aia.
317
00:27:29,851 --> 00:27:32,320
Pot să-ți aducă altceva.
318
00:27:32,354 --> 00:27:35,590
Nu vreau să mă hrănesc.
319
00:27:40,596 --> 00:27:43,130
De ce te-au pus aici, Wren?
320
00:27:43,164 --> 00:27:45,666
Pentru că n-am vrut să vorbesc cu ei.
321
00:27:45,701 --> 00:27:50,503
Ofițerul? Detectivul Hahn.
322
00:28:00,481 --> 00:28:03,049
Te-au găsit lângă stația de televizoare.
323
00:28:03,083 --> 00:28:05,452
Ai văzut ce s-a întâmplat.
324
00:28:05,486 --> 00:28:07,554
Am ajutat.
325
00:28:07,588 --> 00:28:11,391
Cred c-ai fost îngrozită.
326
00:28:11,425 --> 00:28:15,962
Omul pe care l-ai văzut
a făcut lucruri foarte rele.
327
00:28:15,996 --> 00:28:19,372
Lucruri urâte și îngrozitoare.
328
00:28:20,801 --> 00:28:24,103
Dar nu trebuie să-ți mai fie teamă de el.
329
00:28:24,138 --> 00:28:28,808
- Crezi acest lucru?
- Da.
330
00:28:28,842 --> 00:28:31,811
Dar nimeni nu m-a forțat să fac nimic.
331
00:28:38,819 --> 00:28:41,220
Doamne Dumnezeule.
332
00:28:41,255 --> 00:28:43,355
Nu.
333
00:28:54,100 --> 00:28:56,067
Wren.
334
00:28:56,102 --> 00:28:59,470
Ai omorât paznicul.
335
00:28:59,505 --> 00:29:01,606
Era pe cale să-l prindă.
336
00:29:06,079 --> 00:29:09,219
Vreau să știu dacă putem avea încredere
unul în altul, Wren.
337
00:29:11,285 --> 00:29:13,316
Nu te voi minți.
338
00:29:16,055 --> 00:29:19,357
Poți să-mi promiți același lucru?
339
00:29:20,309 --> 00:29:23,160
Am fost acolo și dățile trecute.
340
00:29:23,195 --> 00:29:26,230
Când le-a bătut limbile în cuie.
341
00:29:26,264 --> 00:29:28,966
Când a spânzurat frații de paturi.
342
00:29:29,000 --> 00:29:32,203
Când le-a tăiat burțile.
343
00:29:32,237 --> 00:29:34,839
A mirosit urât.
344
00:29:34,873 --> 00:29:38,408
Mă crezi acum?
345
00:29:39,878 --> 00:29:42,313
Ai fost acolo.
346
00:29:45,984 --> 00:29:49,753
Dar orice te-a pus să faci,
347
00:29:49,787 --> 00:29:56,292
orice crezi c-ai făcut...
el e responsabil.
348
00:29:58,344 --> 00:30:00,464
Nu-i vina lui.
349
00:30:00,498 --> 00:30:03,734
E vina mea.
350
00:30:03,768 --> 00:30:05,869
Tot ce s-a întâmplat.
351
00:30:05,903 --> 00:30:10,139
Te rog, nu spune asta.
352
00:30:10,174 --> 00:30:13,910
Suni exact ca fiică-mea Scarlett.
353
00:30:13,944 --> 00:30:17,814
E cam de vârsta ta, dar e cea mai matură
fetiță pe care o cunosc.
354
00:30:17,849 --> 00:30:22,686
Cred că se învinuiește pentru tot
ce-i în neregulă cu mine.
355
00:30:25,690 --> 00:30:30,459
Dar eu sunt de vină, nu ea.
356
00:30:30,494 --> 00:30:35,932
Și e el de vină, nu tu.
357
00:30:35,966 --> 00:30:38,401
Îmi placi.
358
00:30:40,404 --> 00:30:42,759
Nu ești ca tatăl meu.
359
00:30:45,591 --> 00:30:47,977
Când am fost mai mică,
360
00:30:48,012 --> 00:30:51,062
tatăl meu mi-a spus că nu poate aștepta
ca eu să mă maturizez.
361
00:30:56,486 --> 00:30:59,791
Mi-a spus că mă va face
micuța lui doamnă.
362
00:31:02,960 --> 00:31:07,763
Felul în care a spus-o,
m-a făcut să mă doară stomacul.
363
00:31:07,798 --> 00:31:10,868
Nu am vrut să dorm deloc,
364
00:31:10,988 --> 00:31:14,171
pentru că de fiecare dată când mă trezeam
eram cu o zi mai aproape.
365
00:31:14,291 --> 00:31:19,356
Într-o zi m-a lăsat în mașină
în timp ce-a mers să bea la Cortez.
366
00:31:29,294 --> 00:31:32,187
A fost extrem de cald.
367
00:31:32,221 --> 00:31:35,023
Am fost ca o pizza într-un cuptor.
368
00:31:35,058 --> 00:31:37,401
Dar n-am deschis geamul,
n-am scos un cuvânt,
369
00:31:37,521 --> 00:31:41,463
pentru c-am crezut că există un mod
în care nu trebuie să mă maturizez.
370
00:31:47,540 --> 00:31:50,404
Dar am găsit o altă cale.
371
00:31:50,439 --> 00:31:53,007
Acum cred că maturizându-mă
n-ar fi fost atât de rău.
372
00:31:53,041 --> 00:31:55,810
Nu poate fi mai rău ca acum.
373
00:31:55,845 --> 00:31:59,514
Wren, nu înțeleg.
Vrei să spui că e tatăl tău?
374
00:31:59,548 --> 00:32:03,552
- El e criminalul?
- Nu. El a murit acum mult timp.
375
00:32:03,672 --> 00:32:05,552
Doar că... m-am săturat de tot.
376
00:32:05,587 --> 00:32:08,356
- Nu mai vreau nimic.
- Atunci spune-mi.
377
00:32:08,390 --> 00:32:10,186
- Spune-mi cine e.
- Nu pot.
378
00:32:10,306 --> 00:32:12,678
De ce protejezi pe cineva
care nu merită nimic de la tine?
379
00:32:12,698 --> 00:32:13,925
Nu m-ai crede.
380
00:32:14,045 --> 00:32:17,049
Va continua să omoare oameni
dacă nu mă ajuți să-l opresc.
381
00:32:18,383 --> 00:32:20,463
Scoate-mă de aici, și-ți voi arăta
unde locuiește.
382
00:32:20,546 --> 00:32:25,606
- Nu ne jucăm un joc, Wren.
- Poate că-i timpul să fie prins.
383
00:32:37,804 --> 00:32:41,335
În sfârșit încep să simt
cum se întoarce viața la mine.
384
00:32:45,174 --> 00:32:49,009
- Cum arăt?
- Groaznic.
385
00:32:50,912 --> 00:32:53,781
Ești foarte dramatic.
386
00:32:53,815 --> 00:32:56,660
A fost mai gustos decât șobolanii.
387
00:32:57,246 --> 00:32:58,819
Avem nevoie de mai mult.
388
00:33:00,154 --> 00:33:02,334
De o sută de ori mai mult.
389
00:33:03,563 --> 00:33:07,728
Această sete... este insațiabilă.
390
00:33:09,831 --> 00:33:12,299
Nenorocitul!
391
00:33:12,333 --> 00:33:15,001
Cât timp am fost prinși
în acest loc?
392
00:33:15,035 --> 00:33:17,356
Prea mult.
393
00:33:17,476 --> 00:33:22,842
Am să-i smulg capul.
394
00:33:22,876 --> 00:33:25,413
Cred că-i de mult mort.
395
00:33:25,719 --> 00:33:29,882
Și să fiu sinceră, tu ești toată vina.
396
00:33:29,917 --> 00:33:33,987
Tu și micuța ta.
Nu avea ce căuta cu noi.
397
00:33:34,021 --> 00:33:38,287
Nu aveam nevoie de ea.
Aveam bani. Aveam lumea întreagă.
398
00:33:38,407 --> 00:33:42,629
Viața eternă. Dar ai tânjit
după animalul tău de companie.
399
00:33:42,663 --> 00:33:47,700
A meritat?!
Uită-te la noi.
400
00:33:47,735 --> 00:33:49,736
"Marele Iubit, "
401
00:33:49,770 --> 00:33:53,906
fața magnifică pe care orice femeie
o dorea,
402
00:33:53,941 --> 00:33:58,945
se omorau între ele, redusă la o
monstruozitate grotescă.
403
00:33:58,979 --> 00:34:01,308
Viețile noastre furate!
404
00:34:01,428 --> 00:34:06,986
- Nu mai avem nimic.
- Ai dreptate.
405
00:34:07,021 --> 00:34:09,522
Iartă-mă, iubito.
406
00:34:09,556 --> 00:34:11,957
Am fost un prost.
407
00:34:11,991 --> 00:34:17,129
Promit, am să iau înapoi ce-am pierdut.
408
00:34:17,249 --> 00:34:19,554
- Visezi.
- Vei vedea.
409
00:34:19,674 --> 00:34:25,204
Viața noastră va fi mult mai glorioasă
decât a fost înainte.
410
00:34:28,608 --> 00:34:30,342
Camera greșită, măgarule!
411
00:34:30,377 --> 00:34:33,011
Acele femei erau peste mine.
412
00:34:33,046 --> 00:34:35,013
Ai văzut că acea roșcată mi-a lins boașele?
413
00:34:35,048 --> 00:34:36,447
Ești plin de prostii.
414
00:34:36,482 --> 00:34:39,017
Ce naiba?
E doar un pat.
415
00:34:39,052 --> 00:34:40,852
Nu împart o cameră cu unul din voi.
416
00:34:40,887 --> 00:34:42,554
Vei dormi pe podea.
417
00:34:42,588 --> 00:34:45,290
Stripperii primesc mereu
cele mai rele camere?
418
00:34:46,659 --> 00:34:48,994
Ce creaturi curioase.
419
00:34:49,028 --> 00:34:51,830
De parcă Colossus a prins viață.
420
00:34:51,864 --> 00:34:55,533
Sângele lor e un miracol.
421
00:34:55,568 --> 00:34:59,136
Cine suntem noi să negăm
un cadou de la zei?
422
00:35:09,047 --> 00:35:13,050
Mâncarea se răcește, dle March.
423
00:35:13,772 --> 00:35:16,621
Nu-i o problemă, dra Evers.
424
00:35:31,254 --> 00:35:36,406
Poate că oaspetele tău ar trebui
să fie mai atentă cu ora.
425
00:35:36,441 --> 00:35:39,389
Nu cred că-mi pasă de tonul tău,
dra Evers.
426
00:35:39,484 --> 00:35:41,790
Doamna casei merită mai mult respect.
427
00:35:41,910 --> 00:35:47,417
- Da, dl March.
- Poți pleca.
428
00:35:51,389 --> 00:35:52,922
Draga mea!
429
00:35:52,957 --> 00:35:55,258
Mulțumesc că m-ai primit în seara asta,
James.
430
00:35:55,292 --> 00:35:58,494
- Știu că-i cu o săptămână mai devreme.
- Prostii.
431
00:35:58,614 --> 00:36:03,161
Aș fi încântat să cinăm în orice seară.
Am putea să cinăm zilnic decât lunar.
432
00:36:03,281 --> 00:36:06,969
- Doar spune cuvântul.
- Lunar, James.
433
00:36:07,003 --> 00:36:09,204
Ăsta-i aranjamentul nostru.
434
00:36:09,239 --> 00:36:11,307
Sunt mult prea ocupată
pentru altceva.
435
00:36:11,341 --> 00:36:12,541
Desigur.
436
00:36:12,661 --> 00:36:14,136
Dorești coniac?
437
00:36:14,256 --> 00:36:17,044
- Eu beau un pahar.
- Nu, mulțumesc.
438
00:36:33,796 --> 00:36:35,997
Da?
439
00:36:36,031 --> 00:36:39,634
Am vrut să-ți spun personal.
440
00:36:39,669 --> 00:36:42,136
Plănuiesc să mă căsătoresc din nou.
441
00:36:44,300 --> 00:36:45,973
Splendid!
442
00:36:46,008 --> 00:36:48,075
N-aș putea fi mai fericit.
443
00:36:48,110 --> 00:36:50,076
Să ținem un toast.
444
00:36:50,111 --> 00:36:51,823
Cine-i norocosul?
445
00:36:51,943 --> 00:36:56,950
- Aș vrea să-i trimit niște fripturi.
- Will Drake.
446
00:36:56,984 --> 00:36:59,186
Da.
447
00:36:59,699 --> 00:37:02,503
Bogătanul ce mi-a cumpărat hotelul.
448
00:37:02,623 --> 00:37:05,091
Foarte bine, dragă.
Foarte bine.
449
00:37:05,126 --> 00:37:08,228
Pot să-ți sugerez să-l omori
înafara proprietății?
450
00:37:08,348 --> 00:37:11,406
Ar fi extrem de ciudat
să dau nas în nas cu el pentru eternitate.
451
00:37:11,655 --> 00:37:14,134
Și ce te face să crezi că-i vreau răul?
452
00:37:14,168 --> 00:37:18,071
Sunt mort, dragă. Nu prost.
453
00:37:18,105 --> 00:37:21,176
Și cum știi că n-am găsit
adevărata dragoste?
454
00:37:22,076 --> 00:37:25,379
Adevărata dragoste pentru prima oară.
455
00:37:26,012 --> 00:37:32,184
Cu siguranță nu pentru prima oară,
dna March.
456
00:37:32,219 --> 00:37:36,556
Mereu am fost sinceră cu tine, James.
457
00:37:36,590 --> 00:37:39,554
N-am pretins niciodată
mai mult decât am simțit.
458
00:37:41,194 --> 00:37:43,332
Și n-am susținut niciodată
că te iubesc.
459
00:37:45,083 --> 00:37:46,416
Adevărat.
460
00:38:01,548 --> 00:38:07,319
Dar nu mă refeream la mine,
nu-i așa?
461
00:38:07,354 --> 00:38:10,122
Ce vrei să spui?
462
00:38:14,980 --> 00:38:19,064
Am crezut că te pot face să mă iubești.
463
00:38:19,099 --> 00:38:24,136
M-am gândit că dacă-ți dau tot
ce dorea inima ta...
464
00:38:24,170 --> 00:38:31,143
bogății, confort...
acest hotel...
465
00:38:32,077 --> 00:38:34,646
dar nimic nu te-a mișcat.
466
00:38:38,250 --> 00:38:42,821
N-aș putea niciodată concura
cu un actor zeu.
467
00:38:44,857 --> 00:38:46,425
Nu, dă-i drumul!
468
00:38:46,459 --> 00:38:48,259
- Dă-i drumul!
- Dă-i drumul!
469
00:38:50,712 --> 00:38:55,400
Am o suspiciune mârșavă
că veți rata trenul.
470
00:39:33,055 --> 00:39:34,838
Rudy?
471
00:39:36,497 --> 00:39:38,308
Unde suntem?
472
00:40:39,476 --> 00:40:42,303
Dumnezeule.
473
00:40:46,333 --> 00:40:48,490
Da.
474
00:40:48,776 --> 00:40:51,246
Dumnezeul tău.
475
00:40:51,830 --> 00:40:58,553
Prins între zidurile castelului
construit pentru regina mea.
476
00:41:00,426 --> 00:41:03,577
Asta a fost acolo?!
477
00:41:03,697 --> 00:41:05,982
Nu mai sunt.
478
00:41:27,254 --> 00:41:30,650
Bun.
479
00:41:30,685 --> 00:41:33,219
Haide.
480
00:41:47,067 --> 00:41:48,734
Bun, te-am scos afară.
481
00:41:48,768 --> 00:41:51,237
Acum du-mă la el.
482
00:41:51,271 --> 00:41:52,638
Wren...
483
00:41:52,672 --> 00:41:53,936
Apoi trebuie să mergem acasă.
484
00:41:54,056 --> 00:41:57,175
- Unde?
- La hotelul Cortez.
485
00:41:58,492 --> 00:41:59,937
Bun, nu-ți fie teamă.
486
00:42:00,057 --> 00:42:03,716
Când îl găsim, am să-l îngrop
încât să nu mai vadă lumina zilei.
487
00:42:03,836 --> 00:42:06,818
E timpul să-l oprim.
488
00:42:06,852 --> 00:42:11,456
- Îl vei omorî?
- Dacă-s nevoit.
489
00:42:11,491 --> 00:42:13,458
Chiar îmi placi.
490
00:42:14,408 --> 00:42:17,229
Urăsc să văd că se va termina.
491
00:42:18,531 --> 00:42:21,065
Adio, John.
492
00:42:21,100 --> 00:42:22,800
Wren!
493
00:42:22,835 --> 00:42:25,570
Nu!
494
00:42:25,690 --> 00:42:27,610
Traducerea și adaptarea
Richard Nasta @ SFZ Team