1
00:00:11,749 --> 00:00:13,716
그래서 이젠 어디 안 간다구요?
2
00:00:14,385 --> 00:00:16,253
파리에서 어땠었는지 알지?
3
00:00:16,287 --> 00:00:17,520
디올, 라거펠트
4
00:00:17,555 --> 00:00:19,322
그 사람들 아뜰리에를 너도 봤어야 해
5
00:00:19,356 --> 00:00:20,856
나도 여기에 그런 걸 만들거야
6
00:00:20,890 --> 00:00:22,391
이 호텔은 내게 영감을 주거든
7
00:00:22,426 --> 00:00:23,392
여기 사는 것 괜찮니?
8
00:00:23,427 --> 00:00:24,393
네
9
00:00:24,428 --> 00:00:25,727
친구들이 생겼거든요
10
00:00:27,431 --> 00:00:29,398
만약 아빠랑 너도 아는
그 금발미녀 친구랑
11
00:00:29,433 --> 00:00:31,367
평생을 함께 하기로 했다면
12
00:00:31,401 --> 00:00:32,601
어떨 것 같니?
13
00:00:32,635 --> 00:00:34,203
아빠는 남자를 좋아하는 줄 알았는데요
14
00:00:37,402 --> 00:00:39,370
어른들이란 복잡한 존재란다
15
00:00:39,404 --> 00:00:41,405
그럼 됐어요
16
00:00:42,674 --> 00:00:44,142
드레이크 씨
17
00:00:44,176 --> 00:00:45,976
문제가 생긴 것 같습니다
18
00:00:48,013 --> 00:00:49,379
2.5센티 두께의 강철이에요
19
00:00:49,413 --> 00:00:51,148
이 구역을 전부 막고 있어요
20
00:00:51,182 --> 00:00:52,449
원래 설계도에는 없는 거구요
21
00:00:52,483 --> 00:00:53,450
부숴버려요
22
00:00:53,484 --> 00:00:54,484
저는 가 봐야 해서
23
00:01:02,593 --> 00:01:04,223
썩은 구린내가 나는군
24
00:01:04,343 --> 00:01:05,706
아니, 죽음의 냄새가 나
25
00:01:28,418 --> 00:01:30,953
굳이 저기까지 가 봐야 돼?
26
00:01:30,988 --> 00:01:32,454
"에, 죽음의 냄새가 나."
27
00:01:33,490 --> 00:01:34,550
이리 와, 겁쟁이 새꺄
28
00:01:34,670 --> 00:01:36,519
몇 년 동안이나 막혀 있던 곳이잖아
29
00:02:49,395 --> 00:02:50,800
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com
30
00:03:04,623 --> 00:03:05,947
당신이 누군지 알고 있나요?
31
00:03:06,918 --> 00:03:08,919
캘리포니아
32
00:03:08,953 --> 00:03:10,954
어디 병원이죠?
33
00:03:12,957 --> 00:03:15,925
로우 씨, 여기는 서부 LA
건강 센터입니다
34
00:03:15,959 --> 00:03:17,861
로우 씨 정신 상태를 점검하기 위해
35
00:03:17,895 --> 00:03:20,663
질문 몇 가지를 하겠습니다
36
00:03:20,698 --> 00:03:25,201
100부터 7씩 줄여서 세보시겠어요?
37
00:03:25,235 --> 00:03:28,204
어, 93...
38
00:03:28,238 --> 00:03:31,207
86...
39
00:03:31,241 --> 00:03:33,242
70, 79...
40
00:03:35,513 --> 00:03:37,480
제가 뭐라고 말했었죠?
41
00:03:37,515 --> 00:03:40,282
가장 자주 느끼는 감정이 뭔지
42
00:03:40,316 --> 00:03:41,483
말씀해주세요
43
00:03:43,185 --> 00:03:46,254
"나는 내 미래에 대해 자신있다"
44
00:03:49,025 --> 00:03:52,260
정말 여기에 계속 있고 싶어?
45
00:03:52,295 --> 00:03:56,331
내 말은, 더 편한 곳들도 많다는 거지, 존
46
00:03:56,365 --> 00:03:58,567
레스닉에 넣어 줄 수도 있는데
47
00:03:58,601 --> 00:04:01,069
나한텐 여기가 딱이야
48
00:04:04,407 --> 00:04:08,143
스스로 당신이 왜 여기 있는지
말해 볼 수 있을까요?
49
00:04:08,177 --> 00:04:12,513
저는, 음, 모든 게 저한테서
등을 돌리는 것 같아요
50
00:04:14,189 --> 00:04:16,517
직장에서의 실패나
51
00:04:17,259 --> 00:04:18,892
아내와 멀어지는 것
52
00:04:21,557 --> 00:04:25,059
오해로 인해
53
00:04:25,093 --> 00:04:27,094
제 딸이 저를 무서워하는 것...
54
00:04:29,885 --> 00:04:31,465
전문적인 도움이 필요해요
55
00:04:34,035 --> 00:04:36,270
굉장히 중요한 단계에
있는 것 같아 보이네요
56
00:04:36,304 --> 00:04:38,772
자신이 불안정하다는 것을 인지하고
57
00:04:38,806 --> 00:04:40,341
긍정적인 행동을 취하고 계시니까요
58
00:04:40,375 --> 00:04:41,541
가장 최근의 사건들에서
59
00:04:41,576 --> 00:04:43,243
기억에 남는 일이 있었나요?
60
00:04:43,278 --> 00:04:45,346
저는 최근에 아주
풀기 어려운 사건을 맡았어요
61
00:04:45,380 --> 00:04:48,251
잡히지 않는 살인마가
62
00:04:48,371 --> 00:04:51,284
십계명에 따라 사형을 집행하죠
63
00:04:51,318 --> 00:04:54,787
야, 얼간아
너 사무직 됐다
64
00:04:54,821 --> 00:04:57,390
서장님이 그러시는데
다시 현장 뛰진 못할거래
65
00:04:57,424 --> 00:04:59,258
누가 시켰어?
66
00:04:59,293 --> 00:05:01,194
더 이상은
네 편 못 들어줘
67
00:05:01,228 --> 00:05:03,262
직접 말해야겠어
68
00:05:03,297 --> 00:05:05,598
서장님 어디 계셔?
69
00:05:09,544 --> 00:05:11,936
제 유일한 친구를 폭행했어요
70
00:05:13,973 --> 00:05:16,241
절 도와주려던 유일한 사람을요
71
00:05:16,275 --> 00:05:19,244
그 때 저한테 도움이 필요하단 사실을
깨달았구요
72
00:05:19,278 --> 00:05:20,778
진정해
73
00:05:21,940 --> 00:05:23,747
여기서 꺼지는 게 좋을걸,
개새끼야!
74
00:05:25,018 --> 00:05:26,818
좋아, 간다구
75
00:05:32,559 --> 00:05:35,227
제가 입원해야 할 상태라는 걸
깨달은 거예요
76
00:05:35,261 --> 00:05:38,262
우린 이 문제를 해결할 거예요, 존
77
00:05:38,296 --> 00:05:40,359
좋은 시작이에요
78
00:05:44,269 --> 00:05:47,505
제가 어디 있어야 할지 알 것 같아요
79
00:05:52,978 --> 00:05:54,779
드레이크 씨도 알고 있나?
80
00:05:54,813 --> 00:05:56,280
아닌 것 같습니다
81
00:05:56,314 --> 00:05:58,049
그 분은, 어, 지금 자기 뒤를 닦느라
82
00:05:58,083 --> 00:06:00,484
이 일에 신경을 못 쓰시거든요
83
00:06:00,519 --> 00:06:02,914
지금 그게 중요한가요?
84
00:06:03,034 --> 00:06:04,422
제 말은, 대체 누가
자기 뒤를 닦아야 할지 말지를
85
00:06:04,456 --> 00:06:05,956
알 수 있다는 건지
86
00:06:05,990 --> 00:06:07,991
I couldn't pick my butthole
out of a lineup.
87
00:06:13,305 --> 00:06:14,831
누가 이랬어?
88
00:06:14,866 --> 00:06:16,633
알렉스가 한 건 아닐텐데
89
00:06:16,668 --> 00:06:18,169
아닙니다
90
00:06:18,203 --> 00:06:19,636
저걸 보세요
91
00:06:19,671 --> 00:06:22,306
누가 했든지 간에 무척이나 배가 고팠나봐요
92
00:06:22,340 --> 00:06:24,275
이 안에 뭐가 있었을까요?
93
00:06:24,309 --> 00:06:25,976
모르겠어
94
00:06:29,557 --> 00:06:30,541
왜?
95
00:06:31,916 --> 00:06:34,485
이렇게 겁에 질리신 모습은
본 적 없는 것 같아서요
96
00:06:46,278 --> 00:06:49,031
그 사람은 자기가 완전 끝내주는
거래를 한 줄 알아서
97
00:06:49,066 --> 00:06:52,835
나한테 커미션에다가
주말 휴가까지 줬다니까
98
00:06:54,405 --> 00:06:56,139
내가 그 사람이
여러 선택지 가진 줄 알게 하려고
99
00:06:56,173 --> 00:06:58,627
서류로 장난 쳤다는 건
말하지 마
100
00:06:58,747 --> 00:07:00,303
아, 자기야
101
00:07:00,552 --> 00:07:02,278
그냥 혼자 있는 게 나을 것 같아
102
00:07:02,313 --> 00:07:04,880
알잖아, 헤일리를 보내버린 뒤론
103
00:07:04,915 --> 00:07:07,449
나한테 추스릴 시간이 필요했단 거
104
00:07:07,484 --> 00:07:10,260
아, 룸 서비스 왔다
105
00:07:10,380 --> 00:07:11,386
끊어, 마가렛
106
00:07:12,304 --> 00:07:14,338
이 년 싫어
107
00:07:15,474 --> 00:07:18,677
알았어요! 나갈게요
정말이지...
108
00:07:30,182 --> 00:07:31,315
눈에는 눈
109
00:07:31,350 --> 00:07:32,583
이에는 이!
110
00:07:32,618 --> 00:07:35,286
그게 내 아버지의 법도다!
111
00:07:35,320 --> 00:07:37,555
넌 이 집의 재산이야!
112
00:07:37,589 --> 00:07:39,557
컷! 좋아요
한 테이크 더 갑시다
113
00:07:42,228 --> 00:07:44,729
세상에,
114
00:07:44,764 --> 00:07:47,065
너무 아름다워
115
00:07:47,099 --> 00:07:48,565
내 남자친구가 그러는데
저 사람 동성애자래
116
00:07:48,599 --> 00:07:51,802
기비
저 사람 결혼했잖아
117
00:07:51,836 --> 00:07:53,837
세상에서 가장 이국적인
사람 중 한명인
118
00:07:53,872 --> 00:07:56,231
나타샤 람보바 랑
119
00:07:56,351 --> 00:07:59,376
이혼했어
픽쳐 플레이 안 읽어봤니?
120
00:07:59,410 --> 00:08:00,878
그리고 나타샤 진짜 이름은
람보바가 아니야
121
00:08:00,912 --> 00:08:02,679
'위니필드 허드넛'이지
122
00:08:02,713 --> 00:08:04,314
유타 주 출신이고
123
00:08:04,348 --> 00:08:06,449
그래서 뭐?
124
00:08:06,484 --> 00:08:08,048
그런 말 들으니 더 대단해 보이는걸
125
00:08:08,168 --> 00:08:11,388
-자기 자신을 바꾼거잖아
-저 여자가 바꾼 건 발렌티노의 커리어 하나뿐이야
126
00:08:12,253 --> 00:08:13,424
다 망쳐버렸지
127
00:08:15,058 --> 00:08:17,627
좋아요, 여러분
노예들과 하렘 첩실들
128
00:08:17,662 --> 00:08:20,463
촬영 끝입니다
129
00:08:20,498 --> 00:08:23,221
발렌티노가 전해주래요
130
00:08:50,727 --> 00:08:52,459
오셨군요
131
00:08:56,565 --> 00:08:59,100
아름다우신 분
132
00:08:59,135 --> 00:09:01,069
들어와요
133
00:09:03,772 --> 00:09:06,574
제 초대에 응해 주셔서 고마워요
134
00:09:06,608 --> 00:09:08,076
보시다시피
135
00:09:08,110 --> 00:09:10,812
보통은 혼자 식사하거든요
136
00:09:10,847 --> 00:09:12,247
당신이요?
137
00:09:12,281 --> 00:09:13,581
믿기 힘든걸요
138
00:09:13,615 --> 00:09:16,517
쉬운 일은 아니죠, 안 그래요?
139
00:09:17,617 --> 00:09:19,419
유명세란 건 그 자체로
140
00:09:19,454 --> 00:09:21,455
감옥이니까요
141
00:09:23,124 --> 00:09:24,758
앉아요
142
00:09:31,577 --> 00:09:34,816
절대로 빠져나갈 수 없는 얼굴이지
143
00:09:34,936 --> 00:09:36,536
아름다운걸요
144
00:09:36,571 --> 00:09:39,273
이탈리아 어를 하는군요!
145
00:09:39,307 --> 00:09:41,107
말은 못 하지만 알아들을 순 있어요
146
00:09:41,141 --> 00:09:42,742
벤슨허스트 출신이거든요
147
00:09:42,776 --> 00:09:44,878
제가 어릴 땐 항상
148
00:09:44,912 --> 00:09:47,513
이탈리아 어를 쓰면서 자랐어요
아버지는 시칠리아 출신이에요
149
00:09:47,547 --> 00:09:48,915
배관공이시죠
150
00:09:48,949 --> 00:09:51,591
그리고 배우가 되려는 꿈을 안고
151
00:09:51,711 --> 00:09:53,987
할리우드로 상경했군요
152
00:09:56,991 --> 00:09:58,759
안된 일이군요
153
00:09:59,826 --> 00:10:03,529
제 눈엔 당신의 더 대단한
잠재력이 보이는데
154
00:10:07,487 --> 00:10:09,001
영생을 사는 것보다 더 대단한 거요?
155
00:10:09,035 --> 00:10:12,537
스크린에서는 영원히
살아있을 수 있잖아요
156
00:10:13,634 --> 00:10:15,807
그림자만 살아있죠
157
00:10:15,841 --> 00:10:18,510
백 년만 지나면 어느 누구도
158
00:10:18,544 --> 00:10:19,677
우리가 뭘 연기했는지 기억 못 할 거예요
159
00:10:19,712 --> 00:10:21,013
전 그렇게 생각 안 해요
160
00:10:22,443 --> 00:10:24,649
전혀요
161
00:10:24,683 --> 00:10:28,486
영화야말로 미래죠
162
00:10:29,002 --> 00:10:31,489
진정한 미국의 예술 형태로써요
163
00:10:34,093 --> 00:10:37,762
당신이 진짜 미국의 예술이에요
164
00:10:37,797 --> 00:10:39,431
저를 놀리시나요?
165
00:10:39,465 --> 00:10:42,266
아뇨, 아뇨, 아니에요, 작은 아가씨
166
00:10:42,301 --> 00:10:45,437
저는, 어... 당신을 좋아해요
167
00:10:45,471 --> 00:10:47,204
틀리게 표현했다면 미안해요
168
00:10:47,239 --> 00:10:49,006
제가 그렇게 영어를
169
00:10:49,041 --> 00:10:52,444
잘 하는 편은 아니잖아요
170
00:11:03,689 --> 00:11:05,657
말보다는
171
00:11:05,691 --> 00:11:06,825
행동에 능한 편이라
172
00:11:57,613 --> 00:11:58,840
그러니까...
173
00:11:59,765 --> 00:12:00,942
얘가 생쥐로군
174
00:12:02,064 --> 00:12:03,712
오, 세상에, 당신은...
175
00:12:03,746 --> 00:12:05,280
고양이...
176
00:12:05,315 --> 00:12:06,882
작은 생쥐야
177
00:12:06,916 --> 00:12:09,151
제 아내, 나타샤예요
178
00:12:10,965 --> 00:12:12,017
람보바
179
00:12:13,490 --> 00:12:16,424
저... 죄송해요, 저는...
180
00:12:16,458 --> 00:12:18,426
내가 이 사람이랑 이혼한 줄 알았겠죠
181
00:12:18,460 --> 00:12:20,728
실제로도 그래요
182
00:12:21,541 --> 00:12:23,331
그... 그만 가봐야겠어요
183
00:12:23,365 --> 00:12:26,288
아니, 가지 말아요
184
00:12:26,857 --> 00:12:28,128
그냥 있어줘요
185
00:12:29,871 --> 00:12:31,239
나타샤...
186
00:12:31,273 --> 00:12:33,941
손님한테 좀 친절하게 굴어줘, 응?
187
00:12:35,210 --> 00:12:37,378
이혼은 그냥 보여주기 위한 거예요
188
00:12:37,413 --> 00:12:39,613
영화 제작사는 우리를 갈라놓으려고
189
00:12:39,648 --> 00:12:41,614
몇 년 씩이나 애썼죠
190
00:12:41,649 --> 00:12:43,050
우리가 함께할 유일한 방법은
191
00:12:43,084 --> 00:12:45,285
세상이 우리가 헤어졌다고
192
00:12:45,319 --> 00:12:47,954
생각하게 만드는 거라고 결론지은거죠
193
00:12:47,988 --> 00:12:50,390
이해가 안 돼요
194
00:12:50,425 --> 00:12:52,692
제가 왜 여기 있는거죠?
195
00:12:52,726 --> 00:12:54,428
왜냐면, 작은 생쥐야...
196
00:12:55,904 --> 00:12:58,165
...식사 전의 작은 유희를 위해
197
00:13:58,824 --> 00:14:01,325
그 사람은 부자인데다가 싱글이고
198
00:14:01,359 --> 00:14:03,961
잘생겼고, 말 다 했지 뭐
199
00:14:03,996 --> 00:14:06,731
-그 남잔 어떻게 만난거야?
-아직 만난 적 없어
200
00:14:06,765 --> 00:14:08,799
그 사람 주최의 비밀 결혼식들 중 하나라도
초대되어 본 적 없는 사람은
201
00:14:08,834 --> 00:14:11,135
이 도시에 없을 걸
너도 여름 내내 이 업계에
202
00:14:11,169 --> 00:14:14,037
몸 담았으니 알고 있을텐데
203
00:14:14,071 --> 00:14:15,872
좀 돌아다녔지
204
00:14:22,614 --> 00:14:24,448
좋아, 더 이상은 못 참겠네
205
00:14:24,482 --> 00:14:26,683
빨리 말해- 아까부터 찾고 있던 게 누구야?
206
00:14:27,249 --> 00:14:28,520
아무도 아냐
207
00:14:28,640 --> 00:14:31,450
거짓말 마. 어디 날 속이려구.
208
00:14:31,484 --> 00:14:34,086
너 사랑에 빠졌잖아, 아냐?
209
00:14:37,123 --> 00:14:39,992
코테즈 호텔의 개장 행사에
와 주신 여러분들 모두
210
00:14:40,026 --> 00:14:43,062
환영합니다!
211
00:14:43,096 --> 00:14:44,396
여러분 모두 제 새로운
블루 패럿 라운지에서
212
00:14:44,430 --> 00:14:45,898
이 새로 나온 술을 즐길 수 없다는 게
213
00:14:45,932 --> 00:14:49,268
참으로 유감입니다, 하지만...
214
00:14:49,302 --> 00:14:52,704
어떤 사람들, 다시말해 저와
카푼 씨가 이 더러운
215
00:14:52,739 --> 00:14:54,373
볼스테드 법 과의
(역주; 1919년 제정된 미국의 금주법)
216
00:14:54,407 --> 00:14:57,208
약간의 타협을
217
00:14:57,243 --> 00:15:00,044
봤지요
218
00:15:08,855 --> 00:15:11,256
죽었어요!
219
00:15:11,290 --> 00:15:13,057
발렌티노가 죽었어요
220
00:15:13,092 --> 00:15:15,260
오늘 아침
뉴욕에서요
221
00:15:15,294 --> 00:15:17,561
영화 개봉한지 얼마 안 됐는데
222
00:15:17,596 --> 00:15:20,631
박스오피스를 석권하겠네
223
00:15:56,902 --> 00:15:59,769
벌새의 날갯짓처럼 심장이 빠르게 뛰는군요
224
00:15:59,804 --> 00:16:01,838
놔요!
225
00:16:04,242 --> 00:16:07,644
그럴 생각 없어요
226
00:16:10,181 --> 00:16:12,249
쉿...
227
00:16:20,691 --> 00:16:23,225
사실...
228
00:16:23,260 --> 00:16:25,728
영원히 놔 주지 않으려구요
229
00:16:40,984 --> 00:16:45,021
너무 큰 비극이에요
230
00:16:45,055 --> 00:16:47,023
우리가 그 여잘 놓친 것 같네
231
00:16:47,057 --> 00:16:48,525
누구를?
232
00:16:48,559 --> 00:16:50,092
검은 옷의 여인
233
00:16:50,127 --> 00:16:52,595
몇 개월이나 여기에 매일 왔대
234
00:16:52,630 --> 00:16:54,596
그리고 붉은 장미 한 송이를 두고 간다는 거야
235
00:16:54,631 --> 00:16:56,598
그냥 소문인 줄 알았는데
236
00:16:56,633 --> 00:16:58,301
아냐, 진짜라고
237
00:16:58,865 --> 00:17:00,803
여기 써 있잖아
238
00:17:02,973 --> 00:17:05,574
"항간에 퍼진 소문은, 본지가"
239
00:17:05,608 --> 00:17:07,410
"발렌티노의 무덤에 방문함으로써
사실임이 밝혀졌다"
240
00:17:07,444 --> 00:17:10,379
"검은 옷의 여인은
지난 8월 그의 죽음 이후로 매일같이"
241
00:17:10,414 --> 00:17:13,015
"사랑하는 이의 무덤 곁에"
242
00:17:13,050 --> 00:17:15,851
"붉은 장미꽃 한 송이를 놓아두었다"
243
00:17:15,885 --> 00:17:20,021
"혹자는 그 베일 속 여인이 배우 '폴라 네그리'라고 한다"
244
00:17:20,056 --> 00:17:22,591
"발렌티노의 장례식에서 쓰러졌던 여자 말이다"
245
00:17:22,625 --> 00:17:25,026
창녀야. 발렌티노를 사랑한 적도 없어
246
00:17:25,061 --> 00:17:29,431
"다른 사람들은 이 말없는 방문객이 다른 어떤..."
247
00:17:29,466 --> 00:17:32,768
"지구상의 존재가 아니라고 말하기도 한다"
248
00:17:32,802 --> 00:17:35,437
판매 부수를 올리기 위해서라면
잡지에 뭐든 못 싣겠어
249
00:17:36,066 --> 00:17:38,841
어... 여러분?
250
00:17:45,448 --> 00:17:48,183
잠시 저 분을 위해
자리를 비켜드려야 할 것 같네
251
00:18:03,432 --> 00:18:05,200
왜 울고 있나요,
252
00:18:05,234 --> 00:18:07,268
작은 생쥐 양?
253
00:18:08,371 --> 00:18:10,972
나타샤. 당신 대체 어디 있었어요?
254
00:18:11,007 --> 00:18:12,807
여기저기
255
00:18:12,841 --> 00:18:16,477
수많은 편지를 썼었는데
단 한 통도 답신이 없었잖아요
256
00:18:16,512 --> 00:18:19,614
발렌티노의 장례식에도 오지 않고
257
00:18:19,648 --> 00:18:23,117
살아있는 사람의 장례식엔
왜 가나요?
258
00:18:29,224 --> 00:18:32,092
아름다운 아가씨
259
00:18:39,134 --> 00:18:40,901
말도 안 돼
260
00:18:40,935 --> 00:18:42,502
당신 죽었잖아요
261
00:18:42,537 --> 00:18:44,303
그리고...
262
00:18:44,338 --> 00:18:46,540
부활했죠
263
00:18:46,574 --> 00:18:49,042
저기 든 시체는 루디가 아녜요
264
00:18:49,076 --> 00:18:52,345
내 스턴트맨 조지 피스크의 시체죠
265
00:18:52,379 --> 00:18:55,234
-항상 충실했지
-죽음의 순간까지도
266
00:18:55,354 --> 00:18:57,551
분명히 해 두자면
난 내 스턴트 씬을 거의 다 직접 했어
267
00:18:57,585 --> 00:18:58,919
이 경우만 제외하고
268
00:18:58,953 --> 00:19:00,520
죽었다고 속인 거예요?!
269
00:19:00,555 --> 00:19:02,422
당신들 둘 다 사랑해
270
00:19:02,456 --> 00:19:04,591
그리고 내가 그저
최악의 상황이라고 생각하게 둔 거예요?
271
00:19:04,625 --> 00:19:05,992
살아갈 의지를 잃어버렸었다구요
272
00:19:06,027 --> 00:19:07,193
그리고 여기 살아있잖아
273
00:19:07,227 --> 00:19:09,162
특이한 옷도 입고서
274
00:19:09,196 --> 00:19:12,364
그나저나 결혼 축하해
275
00:19:12,398 --> 00:19:14,900
참 빠르더라
276
00:19:14,935 --> 00:19:17,302
뭘 기대했는데요?
277
00:19:17,336 --> 00:19:20,338
세상에 홀로 남겨져서
278
00:19:20,373 --> 00:19:22,760
나는 고통속에 살아가기보단
279
00:19:22,880 --> 00:19:25,143
차라리 아름다운 것들에
280
00:19:25,178 --> 00:19:26,745
둘러싸여...
281
00:19:26,780 --> 00:19:29,848
살아가게 될 삶을...
282
00:19:29,883 --> 00:19:31,416
택했다
283
00:19:34,120 --> 00:19:35,921
심지어 그 삶의 제공자가
284
00:19:35,956 --> 00:19:39,691
내게는 아무런 감정도 못 불러일으키는
남자였음에도 불구하고
285
00:19:39,725 --> 00:19:42,427
그와 있으면
어둠 속으로 끌려들어가는 느낌이었다
286
00:19:44,930 --> 00:19:46,398
그 고통을
287
00:19:46,432 --> 00:19:48,100
나는 전부
288
00:19:48,134 --> 00:19:50,902
소비하는 것으로 달랬다
289
00:19:50,936 --> 00:19:52,937
자기야...
290
00:19:52,972 --> 00:19:56,374
당신은 신의 계시같아
291
00:20:09,677 --> 00:20:11,422
누구야?
292
00:20:12,855 --> 00:20:14,626
그냥 막일꾼이야
293
00:20:16,954 --> 00:20:19,296
싫어?
294
00:20:21,878 --> 00:20:23,200
그래
295
00:20:24,670 --> 00:20:28,272
왜 당신의 시간을
비천한 서민들을 죽이는 걸로 낭비해?
296
00:20:28,306 --> 00:20:29,473
그래서 뭘 얻는데?
297
00:20:29,964 --> 00:20:32,376
돈이나 보석을 가진 희생자를 골라
298
00:20:32,410 --> 00:20:35,220
당신의 작은 취미가
우리 모두에게 이익이 되게
299
00:20:35,340 --> 00:20:37,015
그리고 다음 번에는...
300
00:20:39,483 --> 00:20:41,985
...나도 지켜보고 싶어
301
00:20:42,020 --> 00:20:44,220
당신은 너무 오랫동안 고통받았어요
302
00:20:47,091 --> 00:20:49,325
아니에요
303
00:20:50,895 --> 00:20:53,897
-더는 아니죠
-당신 눈물은 그게 아니라고 말하는데
304
00:20:53,931 --> 00:20:55,731
아무런 감정 없어요
305
00:20:57,967 --> 00:21:01,404
작은 아가씨, 이런 식으로
당신을 떠나려던 건 아니었어요
306
00:21:04,575 --> 00:21:07,177
그럼 왜 그랬어요?
307
00:21:07,211 --> 00:21:09,679
운명의 장난
308
00:21:09,713 --> 00:21:11,314
나는 영화 Son of the Sheik 홍보를 위해
309
00:21:11,348 --> 00:21:13,449
전국을 돌았어요
310
00:21:13,484 --> 00:21:15,685
20세기 영화사와 계약이 되어 있었죠
311
00:21:15,719 --> 00:21:19,054
투어는 나를 샌 프란시스코부터 뉴욕까지
데리고 다녔고
312
00:21:19,088 --> 00:21:21,356
내내 언론사들이 따라붙었죠
313
00:21:21,391 --> 00:21:25,927
가는 곳 마다 나는 한 남자를 마주쳤어요
314
00:21:25,961 --> 00:21:27,496
처음엔 기자단 중 한 명인 줄 알았는데
315
00:21:27,530 --> 00:21:29,264
나한테 아무런 질문도 안 하더군요
316
00:21:29,299 --> 00:21:32,267
수첩에 뭘 받아적지도 않고
그냥 날 관찰하기만 할 뿐이었어요
317
00:21:32,302 --> 00:21:34,670
내게서 눈을 떼질 않았죠
318
00:21:34,704 --> 00:21:35,944
흔히 있는 일은 아니었죠, 물론
319
00:21:35,971 --> 00:21:37,939
그런데 그 눈을 보고 있자니
320
00:21:37,973 --> 00:21:40,375
최면에 걸리는 것 같았죠
321
00:21:42,544 --> 00:21:45,079
다시 기차에 몸을 실었을 때
난 위험을 감지했어요
322
00:21:45,113 --> 00:21:47,548
목덜미의 털이 곤두서는 걸 느꼈거든요
323
00:21:51,420 --> 00:21:53,354
내가 탄 모든 기차들에서
324
00:21:53,388 --> 00:21:55,089
그 남잘 마주쳤던 것 같았어요
325
00:21:57,637 --> 00:22:00,129
나는 내 감각을 의심하기 시작했죠
326
00:22:01,530 --> 00:22:04,812
공포심이 마치 수의처럼 날 휘감았어요
327
00:22:04,932 --> 00:22:06,266
그리고 어딘가에
328
00:22:06,300 --> 00:22:09,868
끝없이 펼쳐진
중서부의 평야 가운데에서
329
00:22:10,267 --> 00:22:14,507
나는 꿈 없는 잠으로부터 깨어나
꿈 속으로 빠져들었어요
330
00:22:14,542 --> 00:22:19,446
그건 유혹이었지만
한낱 신체적 욕정은 그가 노리던 게 아니었어요
331
00:22:19,480 --> 00:22:22,549
저는 반발했고 그와 동시에
끌려 내려갔어요
332
00:22:22,583 --> 00:22:24,618
그가 마침내 입을 열었는데
이탈리아 어를 쓰더군요
333
00:22:24,652 --> 00:22:27,186
강한 독일 억양이 섞여있었구요
334
00:22:27,221 --> 00:22:30,957
그는 자신의 이름이
'F. W. 무르나우' 라고 했어요
335
00:22:30,991 --> 00:22:34,227
독일의 잘나가는 영화 감독이라면서요
336
00:22:34,262 --> 00:22:36,229
그 사람이 당신에게서
뭘 원했는데요?
337
00:22:36,264 --> 00:22:39,131
저를 죽이려 했던 것 같아요
338
00:22:39,165 --> 00:22:42,401
그런데 그 대신에
무르나우는 절 지켜주고 싶어했어요
339
00:22:42,435 --> 00:22:44,002
이해가 안 돼
340
00:22:44,036 --> 00:22:45,804
처음에는 나도 그랬어
341
00:22:45,838 --> 00:22:48,507
이 거장 감독은 그의 명작
*노스페라투 를 만드는 과정에서
(*최초의 장편 흡혈귀 영화)
342
00:22:48,541 --> 00:22:52,444
많은 비밀들을 묻어버렸지
343
00:22:52,479 --> 00:22:54,747
노스페라투 촬영을 위해
344
00:22:54,781 --> 00:22:57,449
그는 유럽의 카르페티아 산맥
깊은 곳까지 들어갔는데
345
00:22:57,484 --> 00:22:59,818
좀 더 확실한 고증의 필요성을
느낀거야
346
00:22:59,852 --> 00:23:03,755
그리고 그 오래된 곳에서
마침내 찾아낸거지
347
00:23:03,789 --> 00:23:06,991
그가 스크린 위에서 표현하고 싶던
바로 그 존재를
348
00:23:07,025 --> 00:23:09,894
그가 발굴한 스타 '맥스 쉬릭'처럼
오싹하진 않지만
349
00:23:09,928 --> 00:23:12,730
그에 비견될 만큼 아름다운 존재를
350
00:23:12,765 --> 00:23:15,466
고대 혈액 바이러스에 감염된
351
00:23:15,501 --> 00:23:18,770
영생을 살아가고
352
00:23:18,804 --> 00:23:20,771
불멸의 젊음을 가졌지만
353
00:23:20,806 --> 00:23:24,108
동시에 타는 듯한 갈증을 소유한 존재를
354
00:23:24,142 --> 00:23:26,977
감독은 내게 다 설명해줬어
355
00:23:27,012 --> 00:23:31,115
미리 경고를 해 주고
선물을 제안했지
356
00:23:31,149 --> 00:23:35,319
무르나르는 자기가 예견한 미래를 말해줬는데
그걸 듣고 나는 약간 슬퍼졌지
357
00:23:35,353 --> 00:23:37,587
그가 말하길
유성 영화의 시대가 도래할 것이라더군
358
00:23:37,622 --> 00:23:41,192
그와 동시에 신은 죽을 것이라고
359
00:23:41,226 --> 00:23:45,629
채 몇 년 지나지 않아
우리의 세상은 무너질 것이라고
360
00:23:45,663 --> 00:23:48,565
그가 말하길 무성영화 전체를 구할 순 없지만
나 하나는 구할 수 있다고 했어
361
00:23:48,599 --> 00:23:51,836
영원히
내 아름다움을 보존할 수 있다고 말이야
362
00:23:51,870 --> 00:23:54,638
하지만 그러기 위해서는
우선 배우를 그만둬야 한다더군
363
00:23:54,672 --> 00:23:55,806
영원히
364
00:23:55,841 --> 00:23:58,575
그리고, 순간의 차가운 접촉과
365
00:23:58,609 --> 00:24:01,578
따듯한 키스와 함께
난 진정으로 자유로워진 거야
366
00:24:01,612 --> 00:24:04,481
불사신이 된 거지
스크린의 그림자 뿐 아니라 진짜 내가
367
00:24:04,515 --> 00:24:05,982
뉴욕에 도착했을 때
368
00:24:06,016 --> 00:24:08,518
기자들은 내가
병에 걸렸다고 보도했어요
369
00:24:09,445 --> 00:24:11,321
전 거기에 대해 반박하지 않았죠
거짓 보도만이
370
00:24:11,356 --> 00:24:15,225
나타샤를 내 곁에 머물게 할
유일한 방법인 걸 알았으니까요
371
00:24:16,002 --> 00:24:18,628
나타샤가 내게로 왔을 때
372
00:24:18,663 --> 00:24:22,565
나는 이 사람과 함께
무르나르가 내게 준 선물을 나눴어요
373
00:24:22,599 --> 00:24:25,200
그리고 이젠
당신과도 이 선물을 나누고 싶어
374
00:24:26,197 --> 00:24:28,170
우리와 함께해요
375
00:24:28,204 --> 00:24:30,573
내일 밤 뉴욕을 떠나는
기차가 있어요
376
00:24:30,607 --> 00:24:32,842
유럽, 아니 어디라도 가는
377
00:24:32,876 --> 00:24:34,533
모든 곳으로 가는 기차요
378
00:24:43,887 --> 00:24:46,889
좋아요
379
00:24:46,923 --> 00:24:49,124
같이 갈게요
380
00:24:49,158 --> 00:24:52,160
영원히 함께해요
381
00:25:21,376 --> 00:25:23,171
혀에 대한 소문 들었어요?
382
00:25:23,525 --> 00:25:26,014
피해자에 머리에서 혀를
줄톱으로 잘라내서는
383
00:25:26,134 --> 00:25:27,811
바닥에 못으로 박아버렸다던데
384
00:25:28,089 --> 00:25:29,756
피해자가 살아있는 동안 말이에요
385
00:25:29,791 --> 00:25:31,024
소름끼쳐요
386
00:25:31,059 --> 00:25:33,326
그 괴물이 바로
저 문 뒤에 있다구요?
387
00:25:35,063 --> 00:25:37,030
어떤 싸이코가 그런 끔찍한 짓을
떠올릴까요?
388
00:25:37,065 --> 00:25:38,965
너무 심했지
389
00:25:39,000 --> 00:25:42,202
그런데 문 지키는 경비는
당신 딱 한명이구요?
390
00:25:42,236 --> 00:25:46,073
나 하나면 충분하거든요
391
00:25:46,107 --> 00:25:47,440
저 문을 예의주시하는게 좋겠어요
392
00:25:47,474 --> 00:25:49,275
살인마가 튀어나오면 안 되니까요
393
00:26:16,337 --> 00:26:18,104
어이, 괜찮아요?
394
00:27:24,302 --> 00:27:26,170
넌 누구니?
395
00:27:26,204 --> 00:27:28,906
난 렌이에요
396
00:27:36,881 --> 00:27:38,515
저녁을 안 먹었구나
397
00:27:38,549 --> 00:27:40,417
저런 음식은 안 먹어요
398
00:27:40,451 --> 00:27:42,920
그럼 다른 걸 가져다 줄게
399
00:27:42,954 --> 00:27:46,190
더 이상 음식은 필요 없어요
400
00:27:51,196 --> 00:27:53,730
그럼 왜 저게 네 병실에 있는거니, 렌?
401
00:27:53,764 --> 00:27:56,266
아직 말해준 적 없으니까요
402
00:27:56,301 --> 00:27:58,535
경찰 아저씨한테?
403
00:27:58,569 --> 00:28:01,103
한 형사님 말이야
404
00:28:11,081 --> 00:28:13,649
널 방송국에서 발견했다고들 하던데
405
00:28:13,683 --> 00:28:16,052
무슨 일이 일어났는지 봤겠구나
406
00:28:16,086 --> 00:28:18,154
진술했어요
407
00:28:18,188 --> 00:28:21,991
겁에 질렸겠구나
408
00:28:22,025 --> 00:28:23,559
네가 본 남자는
409
00:28:23,593 --> 00:28:26,562
아주 끔찍한 일들을 저질렀어
410
00:28:26,596 --> 00:28:29,972
흉측하고, 무서운 일들을
411
00:28:31,401 --> 00:28:34,703
그렇지만 이젠
그 살인마를 무서워하지 않아도 돼
412
00:28:34,738 --> 00:28:37,206
내 말 믿지?
413
00:28:37,241 --> 00:28:39,408
네
414
00:28:39,442 --> 00:28:42,411
그렇지만 어느 누구도
내게 뭘 하라고 강요하진 않아요
415
00:28:49,419 --> 00:28:51,820
하느님 맙소사
416
00:28:51,855 --> 00:28:53,955
그러지 마세요
417
00:29:04,700 --> 00:29:06,667
렌이라고 해요
418
00:29:06,702 --> 00:29:10,070
네가 경호원을 죽였구나
419
00:29:10,105 --> 00:29:12,206
경호원이 그 사람을 거의 죽일 뻔 했거든요
420
00:29:16,679 --> 00:29:19,819
우리가 서로 믿어도 될 지 알고 싶구나
421
00:29:21,885 --> 00:29:23,916
너한텐 거짓말 안 할거야
422
00:29:26,655 --> 00:29:29,957
너도 그래줄 수 있니?
423
00:29:30,909 --> 00:29:33,760
다른 사건들도 목격했어요
424
00:29:33,795 --> 00:29:36,830
살인마가 테이블 위에
혀를 못 박았을 때
425
00:29:36,864 --> 00:29:39,566
침대에 형제들을 묶어놓고
426
00:29:39,600 --> 00:29:42,803
배를 갈라버렸을 때
427
00:29:42,837 --> 00:29:45,439
고약한 냄새가 났죠
428
00:29:45,473 --> 00:29:49,008
이제 절 믿겠어요?
429
00:29:50,478 --> 00:29:52,913
거기 네가 있었구나
430
00:29:56,584 --> 00:30:00,353
그렇지만 그 살인마가 네가 뭘 시켰든지
431
00:30:00,387 --> 00:30:05,058
네가 어떤 일을 했든지...
432
00:30:05,092 --> 00:30:06,892
오로지 그 범인의 잘못이란다
433
00:30:08,944 --> 00:30:11,064
네 탓이 아니야
434
00:30:11,098 --> 00:30:14,334
내 잘못이에요
435
00:30:14,368 --> 00:30:16,469
모든 사건들이요
436
00:30:16,503 --> 00:30:17,703
제발
437
00:30:17,737 --> 00:30:20,739
그렇게 말하지 마
438
00:30:20,774 --> 00:30:24,510
넌 마치 내 딸 스칼렛처럼 말하는구나
439
00:30:24,544 --> 00:30:28,414
네 또래인데
내가 아는 어린애들 중에 가장 조숙해
440
00:30:28,449 --> 00:30:30,416
그 애는 내가 저지른 잘못들을
441
00:30:30,451 --> 00:30:33,286
전부 자기 탓으로 돌리지만
442
00:30:36,290 --> 00:30:38,524
다 내 잘못이야
443
00:30:38,558 --> 00:30:41,059
스칼렛이 아니라
444
00:30:41,094 --> 00:30:43,863
다 그 살인마의 잘못이야
445
00:30:43,897 --> 00:30:46,532
네가 아니라
446
00:30:46,566 --> 00:30:49,001
난 아저씨가 좋아요
447
00:30:51,004 --> 00:30:53,359
아저씬 우리 아빠랑은 좀 다르거든요
448
00:30:56,191 --> 00:30:58,577
제가 어렸을 때
449
00:30:58,612 --> 00:31:01,662
아빠는 내가 빨리 자랐으면 좋겠다고 했어요
450
00:31:07,086 --> 00:31:10,391
빨리 커서 아빠의 작은 아씨가 됐으면 좋겠다고
451
00:31:13,560 --> 00:31:16,094
그 말을 들을 때마다
452
00:31:16,129 --> 00:31:18,363
내 아랫배가 뒤틀렸어요
453
00:31:18,398 --> 00:31:21,468
그래서 잠 드는게 너무 싫었어요
454
00:31:21,588 --> 00:31:24,771
아침에 깰 때마다
나는 점점 더 자라고 있었으니까요
455
00:31:24,891 --> 00:31:27,104
어느 날 아빠가
코테즈 호텔에 술을 마시러 가선
456
00:31:27,139 --> 00:31:29,956
차에 절 두고 내렸는데
457
00:31:39,894 --> 00:31:42,787
정말 타는 듯 더운 날이었어요
458
00:31:42,821 --> 00:31:45,623
오븐에서 구워지는 피자가 된 기분이었죠
459
00:31:45,658 --> 00:31:48,001
그래도 전 창문을 닫은 채
입을 꾹 다물고 있었어요
460
00:31:48,121 --> 00:31:49,359
어쩌면 이게
461
00:31:49,479 --> 00:31:52,063
내가 자라지 않을 수 있는
방법일지도 모른다고 생각했거든요
462
00:31:58,140 --> 00:32:01,004
그런데 곧 다른 방법이 생겼죠
463
00:32:01,039 --> 00:32:03,607
이제는 나이를 먹는다는 게
어쩌면 꼭 그렇게 나쁘지만은 않은 것 같아요
464
00:32:03,641 --> 00:32:06,410
이 상태로 지내는 것보단 나을 것 같거든요
465
00:32:06,445 --> 00:32:07,945
렌, 이해가 안 돼
466
00:32:07,979 --> 00:32:10,114
그 사람이 네 아버지라는 거니?
467
00:32:10,148 --> 00:32:11,282
그 살인마가?
468
00:32:11,402 --> 00:32:14,152
아뇨
우리 아빠는 예전에 죽었어요
469
00:32:14,272 --> 00:32:16,152
저는... 전 그냥 모든 게 다 지겨워요
470
00:32:16,187 --> 00:32:17,621
이젠 나이가 멈춰있는 게 싫어요
471
00:32:17,655 --> 00:32:18,956
그럼 말해줘
472
00:32:18,990 --> 00:32:20,786
-범인이 누군지 알려줘
-안 돼요
473
00:32:20,906 --> 00:32:21,958
왜 네게 잘 대해주지도 않은 사람을
474
00:32:22,078 --> 00:32:23,578
보호해주려 하는거야?
475
00:32:23,698 --> 00:32:24,525
말해도 안 믿으실 걸요
476
00:32:24,645 --> 00:32:25,365
그 살인마가 누군지 네가 알려주지 않으면
477
00:32:25,439 --> 00:32:27,649
그 놈은 계속 사람들을 죽이고 다닐 거야
478
00:32:28,983 --> 00:32:31,063
여기서 절 데리고 나가주시면
그 사람이 어디 사는지 알려드릴게요
479
00:32:31,146 --> 00:32:34,037
우린 지금 게임을 하는 게 아냐, 렌
480
00:32:34,072 --> 00:32:36,206
이젠 그 사람이 잡힐 때도 된 것 같아서요
481
00:32:51,304 --> 00:32:52,699
마침내
482
00:32:52,834 --> 00:32:54,835
내 몸에 활력이 넘치는 것 같네
483
00:32:58,674 --> 00:33:00,665
나 어때보여?
484
00:33:00,785 --> 00:33:02,509
끔찍해
485
00:33:04,412 --> 00:33:07,281
과장하기는
486
00:33:07,315 --> 00:33:10,160
이 사람이 쥐보다는 조금 낫네
487
00:33:10,746 --> 00:33:12,319
더 먹어야 돼
488
00:33:13,654 --> 00:33:15,834
백 배는 더 먹어야 돼
489
00:33:17,063 --> 00:33:19,326
이 갈증
490
00:33:19,360 --> 00:33:21,228
쉽사리 가시질 않아
491
00:33:23,331 --> 00:33:25,799
망할 개자식!
492
00:33:25,833 --> 00:33:28,501
우리 여기에 얼마나 오래
갇혀있었지?
493
00:33:28,535 --> 00:33:30,856
아, 너무도 오래
494
00:33:30,976 --> 00:33:36,342
그 놈의 머리를 따 버릴 거야
495
00:33:36,376 --> 00:33:38,913
이미 오래전에 죽었을 걸
496
00:33:39,219 --> 00:33:43,382
그리고 당신, 우리가 이렇게 된 게
전부 우리 잘못이라고만 생각하는 건 아니지?
497
00:33:43,417 --> 00:33:46,019
당신이랑 당신의 그 작은 생쥐 말이야
498
00:33:46,053 --> 00:33:47,487
그 아가씬 아무 관련 없어!
499
00:33:47,521 --> 00:33:49,027
대체 뭐 때문에 그 애가 필요했던 거야?
500
00:33:49,147 --> 00:33:51,787
우린 돈도 많았고
온 세상이 우리 것이었던데다가
501
00:33:51,907 --> 00:33:53,619
영원한 생명까지 얻었는데
502
00:33:53,739 --> 00:33:56,129
당신이 애완동물을 갖고 싶어했지!
503
00:33:56,163 --> 00:33:58,697
그렇게나 갖고 싶었어?!
504
00:33:58,732 --> 00:34:01,200
우릴 봐!
505
00:34:01,235 --> 00:34:03,236
"위대한 연인"
506
00:34:03,270 --> 00:34:07,406
여자들을 발 밑에 뒀던
그 아름다운 얼굴이
507
00:34:07,441 --> 00:34:12,445
이제는 이렇게나
기괴하고 흉측하게 변했으니
508
00:34:12,479 --> 00:34:14,808
우린 삶을 도둑맞은 거야!
509
00:34:14,928 --> 00:34:17,783
모든 걸 잃었어
510
00:34:17,817 --> 00:34:20,486
당신이 맞아
511
00:34:20,521 --> 00:34:23,022
날 용서해 줘, 내 사랑
512
00:34:23,056 --> 00:34:25,457
내가 바보였어
513
00:34:25,491 --> 00:34:30,629
약속하지, 우리가 잃어버렸던
모든 것들을 되찾겠다고
514
00:34:30,749 --> 00:34:33,054
-허튼소리
-두고 봐
515
00:34:33,174 --> 00:34:36,001
그 어느때보다도 훨씬 더
516
00:34:36,036 --> 00:34:38,704
빛나는 삶을 살게 될 거야
517
00:34:42,108 --> 00:34:43,842
그 방 아니야, 등신아
518
00:34:43,877 --> 00:34:46,511
자식아, 책읽기 모임 아가씨들이
전부 내 위에 올라앉아 있었다고
519
00:34:46,546 --> 00:34:48,513
내 거기를 빨아주던 빨간머리 봤어?
520
00:34:48,548 --> 00:34:49,947
거지같은 놈
521
00:34:49,982 --> 00:34:52,517
뭐야? 침대가 하나밖에 없잖아
522
00:34:52,552 --> 00:34:54,352
네놈자식들이랑 같은 방을 쓸 수야 없지
523
00:34:54,387 --> 00:34:56,054
네가 바닥에서 해
524
00:34:56,088 --> 00:34:58,790
창녀들은 항상 가장 거지같은 방을
잡는단 말야
525
00:35:00,159 --> 00:35:02,494
특이한 놈들이군
526
00:35:02,528 --> 00:35:05,330
거인이 세상으로 나온 것 같아
527
00:35:05,364 --> 00:35:09,033
저놈들 피가 날더러 먹어달라고 아우성이야
528
00:35:09,068 --> 00:35:12,636
하늘이 내려주신 선물을 거절할 이유는 없지
529
00:35:22,547 --> 00:35:24,281
웰링턴이 점점 더
530
00:35:24,316 --> 00:35:26,550
추워지는 것 같네요, 마치 씨
531
00:35:27,272 --> 00:35:30,121
지나치게 신경쓰시는군요, 에버스 양
532
00:35:44,754 --> 00:35:47,537
주인님의 손님은 조금 시간에
533
00:35:47,571 --> 00:35:49,906
민감하신 분 같아서요
534
00:35:49,941 --> 00:35:51,574
뭔가 탐탁찮아하는
535
00:35:51,609 --> 00:35:52,889
어조로군요, 에버스 양
536
00:35:52,984 --> 00:35:55,290
이 호텔의 여인에게 조금 더
예의바르게 굴어주겠어요?
537
00:35:55,410 --> 00:35:56,484
알겠습니다, 마치 씨
538
00:35:58,616 --> 00:36:00,917
자리를 비켜줬으면 해요
539
00:36:04,889 --> 00:36:06,422
와줬군요!
540
00:36:06,457 --> 00:36:08,758
오늘 밤에 보자고 해 줘서 고마워요,
제임스
541
00:36:08,792 --> 00:36:10,525
내가 한 주 앞당겼는데도요
542
00:36:10,560 --> 00:36:11,994
그런 소리 마요
543
00:36:12,114 --> 00:36:14,864
당신이 고른 어느 날짜라도
난 기쁘게 받아들일 테니까
544
00:36:14,898 --> 00:36:16,661
우리의 식사를 한달에 한번 대신
하루 한번으로 해도 괜찮을 것 같지만요
545
00:36:16,781 --> 00:36:18,567
그냥 해본 소리예요
546
00:36:18,601 --> 00:36:20,469
한달에 한번, 제임스
547
00:36:20,503 --> 00:36:22,704
그렇게 약속했잖아요
548
00:36:22,739 --> 00:36:24,807
그 이상 자주 만나기엔
내가 좀 바빠서
549
00:36:24,841 --> 00:36:26,041
그렇겠죠
550
00:36:26,161 --> 00:36:27,636
아르마냑 어때요?
551
00:36:27,756 --> 00:36:30,544
-한 병 있는데
-괜찮아요
552
00:36:47,296 --> 00:36:49,497
왜요?
553
00:36:49,531 --> 00:36:53,134
개인적으로 말하고 싶은 게 있어서요
554
00:36:53,169 --> 00:36:55,636
재혼할 생각이에요
555
00:36:57,800 --> 00:36:59,473
멋지군요!
556
00:36:59,508 --> 00:37:01,575
정말로 기쁜 소식이네요
557
00:37:01,610 --> 00:37:03,576
건배합시다
558
00:37:03,611 --> 00:37:05,323
그 행운의 친구는 누구죠?
559
00:37:05,443 --> 00:37:08,581
스테이크라도 대접하고 싶어서요
560
00:37:08,616 --> 00:37:10,450
윌 드레이크 씨예요
561
00:37:10,484 --> 00:37:12,686
아, 그렇군요
562
00:37:13,199 --> 00:37:14,788
내 호텔을 산
563
00:37:14,823 --> 00:37:16,003
바로 그 친구 말이죠
564
00:37:16,123 --> 00:37:18,591
아주 좋아요, 달링
훌륭해요
565
00:37:18,626 --> 00:37:20,427
재산 때문에 그 남자 살해할 때
566
00:37:20,461 --> 00:37:21,728
내가 좀 조언을 해줄수도 있을 것 같은데요
567
00:37:21,848 --> 00:37:22,975
그 사람이랑 설마
568
00:37:23,095 --> 00:37:24,906
영원히 같이 살려는 건 아닐테죠
569
00:37:25,155 --> 00:37:27,634
내가 그 남자를 해칠 거라고
어떻게 확신하는거죠?
570
00:37:27,668 --> 00:37:31,571
난 죽었어요, 자기야.
그 정도 눈치는 있지요
571
00:37:31,605 --> 00:37:34,676
내가 드레이크를 사랑하지 않는단 건
어떻게 확신하고요?
572
00:37:35,576 --> 00:37:38,879
드레이크가 바로
내 진짜 첫사랑일 수도 있잖아요
573
00:37:39,512 --> 00:37:43,316
처음 은 아니겠죠
574
00:37:43,350 --> 00:37:45,684
마치 부인
575
00:37:45,719 --> 00:37:50,056
난 당신에게는 항상
양심적으로 솔직하게 대했어요, 제임스
576
00:37:50,090 --> 00:37:53,054
내 감정을 숨기고 연기하지도 않았고
577
00:37:54,694 --> 00:37:56,832
사랑한다고 표현했던 적도 없었죠
578
00:37:58,583 --> 00:37:59,916
그래요
579
00:38:15,048 --> 00:38:18,216
내가 부족한 남편이었던 건
아닌 것 같아요
580
00:38:18,251 --> 00:38:20,819
그렇게 생각 안 해요?
581
00:38:20,854 --> 00:38:23,622
무슨 뜻이죠?
582
00:38:28,480 --> 00:38:32,564
난 내가 당신이 날 사랑하게 할 수 있을 거라고
생각했어요
583
00:38:32,599 --> 00:38:34,900
당신의 작은 심장이 바라는
584
00:38:34,934 --> 00:38:37,636
모든 걸 채워주면 될 거라고
생각했는데
585
00:38:37,670 --> 00:38:41,740
재물, 안정...
586
00:38:41,775 --> 00:38:45,543
이 호텔-
587
00:38:45,577 --> 00:38:48,146
아무것도 쓸모 없었군요
588
00:38:51,750 --> 00:38:53,897
6미터 높이 스크린에 영사된
신의 그림자와 나는
589
00:38:54,017 --> 00:38:56,321
애초부터 비교조차 안 되는 거였어요!
590
00:38:58,357 --> 00:38:59,925
안 돼, 그 사람 놔!
591
00:38:59,959 --> 00:39:01,759
-나타샤 건드리지 마!
-루디!
592
00:39:04,212 --> 00:39:06,664
당신이 죽었다는 게 좀 의심스러웠지
593
00:39:06,698 --> 00:39:08,900
기차를 놓치게 되겠군
594
00:39:46,555 --> 00:39:48,338
루디?
595
00:39:49,997 --> 00:39:51,808
여기가 어디야?
596
00:40:52,976 --> 00:40:55,803
맙소사
597
00:40:59,833 --> 00:41:01,990
그래
598
00:41:02,276 --> 00:41:04,746
하느님 맙소사
599
00:41:05,330 --> 00:41:09,383
내 여왕님을 위해 지은
벽으로 막힌 성에
600
00:41:09,418 --> 00:41:12,053
가둬버렸어
601
00:41:13,926 --> 00:41:17,077
거기 가둬놓은 게 그 둘이었어?!
602
00:41:17,197 --> 00:41:19,482
더 이상은... 아니지
603
00:41:40,754 --> 00:41:44,150
좋아
604
00:41:44,185 --> 00:41:46,719
가자구
605
00:42:00,567 --> 00:42:02,234
알겠어, 널 데리고 나왔으니
606
00:42:02,268 --> 00:42:04,737
이제 날 범인에게 데려가줘
607
00:42:04,771 --> 00:42:06,138
렌...
608
00:42:06,172 --> 00:42:07,436
그럼 집으로 가야 해요
609
00:42:07,556 --> 00:42:09,075
어느 집?
610
00:42:09,109 --> 00:42:10,675
코테즈 호텔이요
611
00:42:11,992 --> 00:42:13,437
좋아, 무서워 할 필요 없어
612
00:42:13,557 --> 00:42:14,918
범인을 잡으면, 빛 한줄기
안 들어오는 구멍 안에
613
00:42:14,993 --> 00:42:17,216
그 놈을 파묻어 버리겠어
614
00:42:17,336 --> 00:42:20,318
이제 그만 그 살인을 멈출 때야
615
00:42:20,352 --> 00:42:22,854
잡으면 죽일 건가요?
616
00:42:22,888 --> 00:42:24,956
그래야 한다면
617
00:42:24,991 --> 00:42:26,958
난 아저씨가 정말 좋아요
618
00:42:27,908 --> 00:42:30,729
끝장을 보긴 싫어요
619
00:42:32,031 --> 00:42:34,565
잘 가요, 존
620
00:42:34,600 --> 00:42:36,300
렌!
621
00:42:36,335 --> 00:42:39,070
안 돼!
622
00:42:39,190 --> 00:42:40,410
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
623
00:42:40,500 --> 00:42:42,110
Translate in korean by Qsheet
http://cafe.naver.com/gagaqueen
624
00:03:03,595 --> 00:03:12,000
Translate in korean by Qsheet
http://cafe.naver.com/gagaqueen
625
00:00:14,000 --> 00:00:15,500
www.tvsubtitles.net