1 00:00:00,529 --> 00:00:07,794 A&D italian subtitles 2 00:00:10,028 --> 00:00:11,944 Allora, ci fermiamo davvero qui. 3 00:00:12,697 --> 00:00:14,419 Beh, sai cosa significa Parigi per me. 4 00:00:14,449 --> 00:00:15,782 Dior, Lagerfeld. 5 00:00:15,812 --> 00:00:17,522 Dovresti vedere i loro atelier. 6 00:00:17,552 --> 00:00:18,840 Voglio che il mio sia proprio qui. 7 00:00:18,870 --> 00:00:20,558 Questo posto mi ispira. 8 00:00:20,588 --> 00:00:21,669 Per te va bene? 9 00:00:21,699 --> 00:00:24,039 Si'. Mi sono fatto degli amici. 10 00:00:25,577 --> 00:00:29,175 Cosa ne diresti se ti dicessi, che io e la mia amica bionda 11 00:00:29,205 --> 00:00:30,991 restassimo insieme per sempre? 12 00:00:31,021 --> 00:00:32,856 Credevo che ti piacessero gli uomini. 13 00:00:36,040 --> 00:00:37,941 Sai, gli adulti sono complicati. 14 00:00:38,076 --> 00:00:39,572 Allora, per me va bene. 15 00:00:40,930 --> 00:00:42,197 Signor Drake... 16 00:00:42,227 --> 00:00:44,029 credo che ci sia un problema. 17 00:00:46,631 --> 00:00:47,785 E' acciaio spesso 3 cm. 18 00:00:47,815 --> 00:00:49,348 Va da un capo all'altro di tutta questa sezione. 19 00:00:49,378 --> 00:00:50,566 Non e' riportata in nessuno dei progetti originali. 20 00:00:50,596 --> 00:00:51,567 Buttatelo giu'. 21 00:00:51,603 --> 00:00:53,503 Devo rispettare i tempi. 22 00:01:01,362 --> 00:01:02,495 C'e' puzza di merda li' dentro. 23 00:01:02,525 --> 00:01:04,175 No, c'e' puzza di morte. 24 00:01:26,874 --> 00:01:28,841 Non credo che dovremmo scendere laggiu'. 25 00:01:29,002 --> 00:01:30,441 "Eh, c'e' puzza di morte." 26 00:01:31,393 --> 00:01:32,731 Andiamo, fifone. 27 00:01:32,761 --> 00:01:35,705 Questo posto e' stato chiuso per anni. 28 00:01:55,576 --> 00:02:05,759 A&D italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 29 00:02:10,313 --> 00:02:13,275 Nr. 5 ONORA IL PADRE E LA MADRE 30 00:02:19,603 --> 00:02:22,922 Nr. 3 NON NOMINARE IL NOME DI DIO INVANO 31 00:02:23,698 --> 00:02:25,448 Nr. 6 NON UCCIDERE 32 00:02:25,619 --> 00:02:27,425 Nr. 4 RICORDATI DI SANTIFICARE LE FESTE 33 00:02:32,881 --> 00:02:35,681 Nr. 9 NON DIRE FALSA TESTIMONIANZA 34 00:02:37,009 --> 00:02:39,753 Nr. 10 NON DESIDERARE LA ROBA D'ALTRI 35 00:02:40,945 --> 00:02:42,587 Nr.8 NON RUBARE 36 00:02:43,833 --> 00:02:45,925 Nr. 7 NON COMMETTERE ADULTERIO 37 00:02:47,077 --> 00:02:49,186 Nr. 1 NON AVRAI ALTRO DIO ALL'INFUORI DI ME 38 00:02:53,027 --> 00:02:54,972 Nr 2 NON ADORARE IDOLI O IMMAGINI 39 00:02:55,002 --> 00:02:58,819 American Horror Story: Hotel Stagione 05 - Episodio 07 "Flicker" 40 00:03:03,104 --> 00:03:05,301 Sai dove ti trovi? 41 00:03:05,452 --> 00:03:06,823 California. 42 00:03:07,315 --> 00:03:09,287 In quale ospedale? 43 00:03:11,458 --> 00:03:14,375 Signor Lowe, lei si trova presso il West Los Angeles Health Center. 44 00:03:14,840 --> 00:03:18,771 Vorrei porle alcune domande, per determinare il suo stato mentale. 45 00:03:19,423 --> 00:03:23,551 Potrebbe contare alla rovescia, cominciando da 100, a intervalli di 7? 46 00:03:24,094 --> 00:03:26,604 Ah, 93... 47 00:03:27,240 --> 00:03:29,607 86... 48 00:03:30,112 --> 00:03:32,519 settanta... settantanove.... 49 00:03:34,064 --> 00:03:36,047 Qual e' l'ultimo che ho detto? 50 00:03:36,736 --> 00:03:40,786 Mi dica qual e' la definizione migliore, per descrivere cio' che sente. 51 00:03:42,149 --> 00:03:45,052 "Il mio futuro non mi fa pura." 52 00:03:47,678 --> 00:03:50,878 Sei certo di voler restare qui? 53 00:03:51,192 --> 00:03:54,716 In definitiva John, ci sono posti piu' confortevoli di questo. 54 00:03:55,164 --> 00:03:57,135 Potrei farti entrare a Resnick. 55 00:03:57,617 --> 00:03:59,554 Qui va benissimo per me. 56 00:04:03,193 --> 00:04:05,916 Con parole sue, potrebbe dirmi la ragione per cui si trova qui? 57 00:04:06,704 --> 00:04:11,022 Io... ho la sensazione che mi stia per accadere qualcosa. 58 00:04:12,399 --> 00:04:15,169 Problemi sul lavoro. 59 00:04:15,819 --> 00:04:17,771 La separazione da mia moglie. 60 00:04:20,726 --> 00:04:23,645 A causa di un malinteso, 61 00:04:23,680 --> 00:04:25,633 mia figlia ha paura di me. 62 00:04:28,574 --> 00:04:30,407 Ho bisogno di un aiuto professionale. 63 00:04:32,770 --> 00:04:35,073 Credo che quest'affermazione sia molto importante. 64 00:04:35,368 --> 00:04:37,614 Il fatto di riconoscere la propria fragilita' 65 00:04:37,644 --> 00:04:38,832 e di aver reagito positivamente. 66 00:04:38,862 --> 00:04:40,200 C'e' stato un incidente specifico 67 00:04:40,230 --> 00:04:41,822 che ha causato quest'ultimo episodio? 68 00:04:41,852 --> 00:04:43,948 Ho lavorato a un caso molto frustrante. 69 00:04:44,100 --> 00:04:46,932 C'e' un assassino che uccide impunemente, 70 00:04:46,962 --> 00:04:49,988 usando i Dieci Comandamenti come giustificazione. 71 00:04:50,073 --> 00:04:53,374 Ehi, testa di cazzo, sei in congedo amministrativo. 72 00:04:53,460 --> 00:04:55,887 Se ti vede qui il capitano, non riavrai piu' il tuo lavoro. 73 00:04:56,314 --> 00:04:57,795 Chi e' il sospettato? 74 00:04:57,831 --> 00:04:59,747 Non ti copriro' piu'. 75 00:05:00,061 --> 00:05:01,714 Voglio parlarci. 76 00:05:02,002 --> 00:05:05,285 Dov'e'? Portami li'... 77 00:05:08,003 --> 00:05:10,475 Ho aggredito il mio unico amico. 78 00:05:12,564 --> 00:05:14,979 L'unica persona che cercava di aiutarmi. 79 00:05:15,256 --> 00:05:17,782 E, alla fine, questo le ha fatto capire che le serviva aiuto. 80 00:05:18,102 --> 00:05:20,093 Andiamo, amico. Lascia... 81 00:05:20,530 --> 00:05:22,859 E' meglio che ti levi dai coglioni, stronzo! 82 00:05:22,889 --> 00:05:26,607 - John, andiamo. - Okay, me ne vado. 83 00:05:28,167 --> 00:05:31,091 IL SOSPETTATO VIENE MANDATO AL WEST LOS ANGELES HEALTH CENTER IN OSSERVAZIONE 84 00:05:31,163 --> 00:05:34,553 Sapevo, che era giunta l'ora di ricoverarmi in ospedale. 85 00:05:34,583 --> 00:05:37,007 Ce la faremo, John. 86 00:05:37,123 --> 00:05:39,954 Questo e' un buon primo passo. 87 00:05:42,775 --> 00:05:45,833 Sento che questo e' il posto giusto per me. 88 00:05:51,502 --> 00:05:53,256 Il signor Drake e' a conoscenza di questo? 89 00:05:53,286 --> 00:05:54,369 Non... credo. 90 00:05:54,399 --> 00:05:59,344 Adesso lui... adesso si sta facendo sbiancare e lucidare l'ano. 91 00:05:59,625 --> 00:06:01,314 Adesso si fa veramente una cosa cosi'? 92 00:06:01,344 --> 00:06:02,698 Insomma, come si fa a sapere 93 00:06:02,728 --> 00:06:04,067 che il proprio ano ha bisogno di essere sbiancato. 94 00:06:04,097 --> 00:06:05,321 Io non potrei mai prendere 95 00:06:05,351 --> 00:06:07,233 un appuntamento per il mio buco del culo. 96 00:06:12,121 --> 00:06:13,810 Chi e' stato a fare questo? 97 00:06:13,840 --> 00:06:15,323 Non e' stata la nuova governante. 98 00:06:15,353 --> 00:06:16,353 No. 99 00:06:16,826 --> 00:06:18,292 Voglio dire, li guardi. 100 00:06:18,524 --> 00:06:21,144 Chiunque sia stato, aveva molta fame. 101 00:06:21,271 --> 00:06:22,733 Cosa c'era qui dentro? 102 00:06:22,988 --> 00:06:24,585 Non lo so. 103 00:06:28,257 --> 00:06:29,257 Che c'e'? 104 00:06:30,540 --> 00:06:33,138 Non l'avevo mai vista spaventata. 105 00:06:44,675 --> 00:06:47,794 L'ho convinto di avergli procurato un fantastico contratto, 106 00:06:47,824 --> 00:06:51,760 cosi', oltre alla mia commissione, mi ha dato un fine settimana libero. 107 00:06:52,812 --> 00:06:54,701 Non dirgli che ho falsificato i documenti 108 00:06:54,731 --> 00:06:57,336 per far sembrare che avesse offerte multiple. 109 00:06:57,366 --> 00:06:59,049 Oh, tesoro. 110 00:06:59,079 --> 00:07:01,089 Preferirei stare sola. 111 00:07:01,119 --> 00:07:03,436 Sai, da quando ho dovuto sopprimerne Hallie, 112 00:07:03,466 --> 00:07:05,910 soffro di questi spasmi di dolore. 113 00:07:06,191 --> 00:07:09,031 Oh, c'e' il servizio in camera. 114 00:07:09,061 --> 00:07:10,527 Ci sentiamo, Margaret. 115 00:07:11,585 --> 00:07:13,182 Odio quella stronza. 116 00:07:13,632 --> 00:07:14,590 Va bene! 117 00:07:14,620 --> 00:07:16,868 Arrivo. Per l'amor di Dio... 118 00:07:19,072 --> 00:07:20,253 Aah! 119 00:07:28,631 --> 00:07:29,836 Occhio per occhio. 120 00:07:29,866 --> 00:07:31,249 Dente per dente! 121 00:07:31,334 --> 00:07:33,852 Questa e' la legge di mio padre! 122 00:07:34,202 --> 00:07:35,892 Tu appartieni allo Sceicco! 123 00:07:35,922 --> 00:07:38,181 E stop! Facciamone subito un altro. 124 00:07:40,093 --> 00:07:41,199 - Stai bene? Ti ho fatto male? - No, affatto. 125 00:07:41,229 --> 00:07:42,454 Oh, mio Dio. 126 00:07:42,484 --> 00:07:45,616 E' cosi'... bello. 127 00:07:45,646 --> 00:07:47,601 Il mio ragazzo dice che e' strano. 128 00:07:48,151 --> 00:07:52,129 Gibby. E' sposato con Natacha Rambova, 129 00:07:52,505 --> 00:07:54,817 una delle donne piu' esotiche del mondo. 130 00:07:54,847 --> 00:07:57,758 Stanno divorziando. Non leggi "Picture Play"? 131 00:07:57,788 --> 00:07:59,612 E il suo nome non e' Rambova. 132 00:07:59,642 --> 00:08:01,317 E' Winifred Hudnut. 133 00:08:01,587 --> 00:08:03,187 E viene dallo Utah. 134 00:08:03,333 --> 00:08:06,071 E allora? Questo la rende ancor piu' straordinaria. 135 00:08:06,101 --> 00:08:07,792 Si e' trasformata completamente. 136 00:08:07,822 --> 00:08:09,826 L'unica cosa che e' riuscita a trasformare e' la sua carriera. 137 00:08:10,595 --> 00:08:12,147 L'ha rovinata. 138 00:08:13,744 --> 00:08:18,513 D'accordo, gente. Gli schiavi e le concubine dell'harem... Tocca a voi. 139 00:08:19,520 --> 00:08:22,017 Questo e' per te. Da parte sua. 140 00:08:25,436 --> 00:08:28,751 INCONTRIAMOCI QUESTA SERA. GARDEN OF ALLAH, BUNGALOW 72, VALENTINO 141 00:08:49,460 --> 00:08:51,258 "Bellissima". 142 00:08:55,749 --> 00:08:57,125 Sei venuta. 143 00:08:58,168 --> 00:08:59,570 Prego. 144 00:09:02,475 --> 00:09:04,942 Sono felice che tu abbia accettato di raggiungermi. 145 00:09:05,426 --> 00:09:06,784 Sai, io... 146 00:09:07,234 --> 00:09:09,363 spesso devo cenare da solo. 147 00:09:09,964 --> 00:09:11,164 Tu? 148 00:09:11,194 --> 00:09:12,205 Difficile da credere. 149 00:09:12,235 --> 00:09:14,819 Non e' facile per me, sai? 150 00:09:16,160 --> 00:09:19,611 La fama e' una specie di prigione. 151 00:09:21,757 --> 00:09:22,994 Prego. 152 00:09:30,009 --> 00:09:33,170 Questo viso da cui non posso mai sfuggire. 153 00:09:33,491 --> 00:09:35,009 E' un viso meraviglioso. 154 00:09:36,359 --> 00:09:37,642 Tu parli italiano! 155 00:09:37,834 --> 00:09:39,510 Beh, lo capisco. 156 00:09:39,844 --> 00:09:41,229 Vengo da Bensonhurst. 157 00:09:41,458 --> 00:09:44,462 Quando ero piccola i miei parlavano solo italiano. 158 00:09:44,492 --> 00:09:46,199 Papa' viene dalla Sicilia. 159 00:09:46,229 --> 00:09:47,318 Lui fa l'idraulico. 160 00:09:47,564 --> 00:09:52,427 E tu sei venuta a Hollywood, sognando di diventare un'attrice. 161 00:09:55,496 --> 00:09:57,093 Questo e' un peccato. 162 00:09:58,785 --> 00:10:01,782 Mi sembra di intravedere grandi cose in te. 163 00:10:05,867 --> 00:10:07,455 Piu' grandi dell'essere immortali? 164 00:10:07,627 --> 00:10:10,875 Perche' questo e' cio' che significa essere su quello schermo. 165 00:10:12,195 --> 00:10:13,511 Solo ombre. 166 00:10:14,714 --> 00:10:18,188 Un centinaio di anni e nessuno piu' si ricordera' quello che abbiamo fatto. 167 00:10:18,218 --> 00:10:19,383 No. Non sono d'accordo. 168 00:10:21,006 --> 00:10:22,937 Non sono d'accordo per niente. 169 00:10:23,203 --> 00:10:26,724 Credo, che i film siano il futuro. 170 00:10:27,523 --> 00:10:29,777 Una vera e propria forma di arte americana. 171 00:10:32,615 --> 00:10:35,983 "Tu" sei una vera forma d'arte americana. 172 00:10:36,357 --> 00:10:38,020 Ti diverti a prendermi in giro? 173 00:10:38,470 --> 00:10:40,571 No, no, no, piccolina. 174 00:10:41,031 --> 00:10:43,824 Sono... affascinato da te. 175 00:10:43,910 --> 00:10:45,912 Mi dispiace, se... sembra diversamente, 176 00:10:45,942 --> 00:10:47,364 e' solo perche'... 177 00:10:47,394 --> 00:10:50,748 il mio inglese non e' molto buono, eh? 178 00:11:03,382 --> 00:11:05,564 E' meglio... senza parole. 179 00:11:56,181 --> 00:11:57,406 Quindi... 180 00:11:58,335 --> 00:12:00,066 questo e' il topolino. 181 00:12:00,549 --> 00:12:02,215 Oh, mio Dio, lei e'... 182 00:12:02,245 --> 00:12:03,525 Il gatto... 183 00:12:03,884 --> 00:12:05,189 Topolino. 184 00:12:05,462 --> 00:12:08,191 Lei e' mia moglie, Natacha. 185 00:12:09,424 --> 00:12:10,611 Rambova. 186 00:12:13,317 --> 00:12:14,620 Mi... dispiace moltissimo. Credevo... 187 00:12:14,650 --> 00:12:17,184 Che stavo divorziando da mio marito. 188 00:12:17,236 --> 00:12:18,977 E cosi' e'. 189 00:12:19,988 --> 00:12:21,605 Dovrei... Dovrei andare. 190 00:12:21,635 --> 00:12:24,926 No, no, no. Ti prego. Non ancora, eh? 191 00:12:25,394 --> 00:12:26,693 Resta. 192 00:12:28,130 --> 00:12:29,582 Natacha... 193 00:12:29,612 --> 00:12:32,200 dovresti essere piu' gentile con la nostra ospite, eh? 194 00:12:33,757 --> 00:12:35,670 Il divorzio e' una farsa per lo spettacolo. 195 00:12:36,125 --> 00:12:38,138 La casa cinematografica sta cercando... 196 00:12:38,168 --> 00:12:39,972 di separarci da anni. 197 00:12:40,002 --> 00:12:43,642 Abbiamo deciso, che l'unico modo per poter stare davvero insieme e'... 198 00:12:43,986 --> 00:12:46,459 far credere al mondo che non stiamo insieme. 199 00:12:46,882 --> 00:12:48,599 Non capisco. 200 00:12:49,234 --> 00:12:50,852 Perche' io sono qui? 201 00:12:51,366 --> 00:12:52,951 Perche', caro topolino... 202 00:12:54,265 --> 00:12:56,474 gli dei hanno voglia. 203 00:13:57,596 --> 00:14:00,421 Ho sentito dire che non solo e' ricco, ma single e bello 204 00:14:00,451 --> 00:14:02,126 oltre l'inverosimile. 205 00:14:02,374 --> 00:14:05,009 - E come lo hai conosciuto? - Non l'ho conosciuto, ancora. 206 00:14:05,094 --> 00:14:07,211 Non c'e' una ragazza in questa citta', che non sia stata invitata 207 00:14:07,297 --> 00:14:08,790 a una delle sue esclusive feste folli. 208 00:14:08,820 --> 00:14:12,133 Lo sapresti anche tu, se non fossi stata fuori circolazione per tutta l'estate. 209 00:14:13,099 --> 00:14:14,302 Sono stata in giro. 210 00:14:21,469 --> 00:14:22,892 Okay, non resisto piu'. 211 00:14:22,922 --> 00:14:24,762 Allora, racconta... Con chi ti stai vendendo? 212 00:14:25,948 --> 00:14:27,048 Con nessuno. 213 00:14:27,204 --> 00:14:30,134 Bugie. Non puoi prendermi in giro. 214 00:14:30,550 --> 00:14:32,786 Tu sei innamorata, non e' vero? 215 00:14:35,559 --> 00:14:38,442 Vorrei dare il benvenuto a tutti voi alla settimana di apertura 216 00:14:38,527 --> 00:14:41,421 dell'Hotel Cortez! 217 00:14:41,599 --> 00:14:44,141 E' un vero peccato che non possiamo godere tutti di queste libagioni 218 00:14:44,171 --> 00:14:46,744 nella mia nuova Blue Parrot Lounge, 219 00:14:46,774 --> 00:14:47,557 ma... 220 00:14:47,587 --> 00:14:50,971 finche' qualcuno con "un po' di cervello" non abroghera' quell'odioso 221 00:14:51,001 --> 00:14:52,723 Volstead Act, 222 00:14:52,758 --> 00:14:55,342 sia io che il signor Capone 223 00:14:55,428 --> 00:14:57,427 faremo il nostro dovere. 224 00:15:03,048 --> 00:15:04,268 Ah! 225 00:15:07,664 --> 00:15:09,440 E' morto! 226 00:15:09,714 --> 00:15:11,275 Valentino e' morto. 227 00:15:11,360 --> 00:15:13,527 E' morto a New York questa mattina. 228 00:15:13,727 --> 00:15:15,946 E' appena uscito il suo film. 229 00:15:15,998 --> 00:15:18,916 Scommetto che il botteghino andra' alle stelle. 230 00:15:55,315 --> 00:15:58,287 Il tuo cuore batte come quello di un colibri'. 231 00:15:58,961 --> 00:16:00,471 Mi lasci andare! 232 00:16:02,554 --> 00:16:03,622 No. 233 00:16:04,016 --> 00:16:06,186 Non credo che lo faro'. 234 00:16:19,404 --> 00:16:20,404 In effetti... 235 00:16:22,007 --> 00:16:23,914 potrei non lasciarti piu' andare. 236 00:16:39,401 --> 00:16:42,843 E' una vera... tragedia. 237 00:16:43,809 --> 00:16:45,062 Credo che l'abbiamo mancata. 238 00:16:45,650 --> 00:16:46,650 Chi? 239 00:16:46,865 --> 00:16:48,531 La "signora in nero". 240 00:16:48,584 --> 00:16:50,867 Per mesi e' venuta qui tutti i santi giorni, 241 00:16:50,919 --> 00:16:53,008 lasciando una sola rosa rossa. 242 00:16:53,188 --> 00:16:54,871 Pensavo fosse una leggenda. 243 00:16:54,923 --> 00:16:56,476 No, e' vero. 244 00:16:57,335 --> 00:16:58,853 Lo dice proprio qui. 245 00:17:01,913 --> 00:17:06,033 "Voci parlano di una misteriosa figura che fa visita alla tomba di Valentino". 246 00:17:06,201 --> 00:17:08,802 "La signora in nero ha lasciato una sola rosa rossa 247 00:17:08,887 --> 00:17:11,304 "accanto all'ultima dimora del Grande Amante, 248 00:17:11,390 --> 00:17:14,438 "ogni giorno, dopo la sua morte avvenuta lo scorso agosto". 249 00:17:14,661 --> 00:17:16,306 "Si dice che la figura velata 250 00:17:16,336 --> 00:17:18,663 "non sia altri che l'attrice del cinema Pola Negri, 251 00:17:18,693 --> 00:17:21,231 "che ebbe un palese crollo al funerale di Valentino." 252 00:17:21,355 --> 00:17:23,889 Troia. Lei non l'ha mai amato veramente. 253 00:17:24,440 --> 00:17:28,020 "Altri ritenevano che la silenziosa visitatrice fosse qualcos'altro..." 254 00:17:28,249 --> 00:17:31,583 "Qualcosa non di questa terra." 255 00:17:31,825 --> 00:17:33,765 Beh, scriverebbero di tutto per vederne le riviste. 256 00:17:34,561 --> 00:17:37,047 Oh... signore? 257 00:17:44,112 --> 00:17:46,339 Forse dovremmo lasciarle la sua privacy. 258 00:18:02,727 --> 00:18:05,719 Perche' piangi cosi', topolino? 259 00:18:07,561 --> 00:18:09,195 Natacha. Dove sei stata? 260 00:18:10,113 --> 00:18:11,114 Di qua e di la'. 261 00:18:11,166 --> 00:18:14,834 Ti ho scritto tante volte, ma non mi hai mai risposto. 262 00:18:15,532 --> 00:18:17,954 Non eri nemmeno al suo funerale. 263 00:18:18,265 --> 00:18:21,291 Perche' dovrei andare al funerale di un uomo che non e' morto? 264 00:18:28,103 --> 00:18:29,374 Bellissima. 265 00:18:37,941 --> 00:18:39,142 Non puo' essere vero. 266 00:18:39,194 --> 00:18:40,810 Tu sei morto. 267 00:18:41,233 --> 00:18:42,957 E sono... 268 00:18:42,987 --> 00:18:44,898 rinato. 269 00:18:44,983 --> 00:18:47,317 Il corpo in quella cripta non e' quello di Rudy. 270 00:18:47,588 --> 00:18:50,620 E' la mia controfigura, George Fiske. 271 00:18:51,472 --> 00:18:53,909 - Sempre tanto fedele. - Anche nella morte. 272 00:18:53,939 --> 00:18:55,875 Per essere chiari, pero', ho fatto io la maggior parte delle mie prodezze. 273 00:18:55,905 --> 00:18:57,160 Hai rinunciato solo a questa. 274 00:18:57,711 --> 00:18:58,828 Hai finto la tua morte?! 275 00:18:58,950 --> 00:19:00,830 Vi amavo entrambi. 276 00:19:01,300 --> 00:19:03,159 E mi avete semplicemente fatto credere il peggio? 277 00:19:03,189 --> 00:19:04,256 Sono quasi morta. 278 00:19:04,286 --> 00:19:05,568 Ma sei sopravvissuta. 279 00:19:06,274 --> 00:19:07,881 E con una certa eleganza. 280 00:19:07,911 --> 00:19:10,707 Complimenti per le nozze, a proposito. 281 00:19:11,600 --> 00:19:13,076 Ti sei consolata presto. 282 00:19:13,387 --> 00:19:15,412 Cosa ti aspettavi? 283 00:19:15,768 --> 00:19:18,581 Ero tutta sola al mondo. 284 00:19:20,024 --> 00:19:21,239 Ho deciso che 285 00:19:21,269 --> 00:19:23,867 se avessi dovuto vivere nel dolore, 286 00:19:23,897 --> 00:19:25,605 avrei potuto anche... 287 00:19:25,690 --> 00:19:28,556 circondarmi di... 288 00:19:28,586 --> 00:19:30,359 cose meravigliose. 289 00:19:32,870 --> 00:19:34,786 Anche se fosse stato con un uomo 290 00:19:34,816 --> 00:19:38,003 per il quale non provavo... nulla. 291 00:19:38,033 --> 00:19:41,388 Mi ha attratta l'oscurita' che sentivo in lui... 292 00:19:43,537 --> 00:19:44,946 Soffrivo... 293 00:19:44,976 --> 00:19:47,030 dall'esserne... 294 00:19:47,060 --> 00:19:49,312 consumata. 295 00:19:49,593 --> 00:19:50,797 Tesoro... 296 00:19:51,655 --> 00:19:54,399 sei una rivelazione. 297 00:20:05,633 --> 00:20:06,645 Ah... 298 00:20:08,408 --> 00:20:09,600 Chi e'? 299 00:20:11,499 --> 00:20:13,752 Solo un barbone. 300 00:20:15,783 --> 00:20:17,234 Tu disapprovi? 301 00:20:20,494 --> 00:20:21,900 Disapprovo. 302 00:20:23,531 --> 00:20:26,577 Perche' perdere tempo uccidendo dei miseri mendicanti? 303 00:20:26,607 --> 00:20:28,234 Cosa ci guadagni? 304 00:20:28,435 --> 00:20:31,009 Scegli vittime con denaro e gioielli. 305 00:20:31,039 --> 00:20:33,373 Cosi' il tuo piccolo hobby potrebbe portare vantaggi a entrambi. 306 00:20:33,756 --> 00:20:35,353 E la prossima volta... 307 00:20:38,362 --> 00:20:40,230 Voglio guardare. 308 00:20:40,260 --> 00:20:42,569 Hai sofferto tanto. 309 00:20:45,670 --> 00:20:47,604 Non soffro. 310 00:20:49,471 --> 00:20:52,297 - Non piu'. - Le tue lacrime dicono il contrario. 311 00:20:52,327 --> 00:20:53,943 Non sento niente. 312 00:20:56,469 --> 00:21:00,664 Non avremmo mai voluto lasciarti in questo modo, piccola. 313 00:21:03,282 --> 00:21:05,360 Allora perche' l'avete fatto? 314 00:21:05,390 --> 00:21:08,189 Si e' intromesso il destino. 315 00:21:08,219 --> 00:21:09,880 Viaggiavo per il Paese, 316 00:21:09,910 --> 00:21:12,217 per promuovere "Il Figlio dello Sceicco". 317 00:21:12,247 --> 00:21:14,687 Avevo prenotato il viaggio sul "20th Century Limited", 318 00:21:14,717 --> 00:21:17,328 il tour mi avrebbe portato da San Francisco a New York, 319 00:21:17,358 --> 00:21:20,086 con delle soste per la stampa, lungo tutto il percorso. 320 00:21:20,624 --> 00:21:23,638 Ad ogni fermata, ho iniziato a notare un uomo. 321 00:21:23,930 --> 00:21:25,975 Inizialmente, pensavo che fosse un membro della stampa, 322 00:21:26,010 --> 00:21:27,810 ma non ha mai posto domande, 323 00:21:27,846 --> 00:21:30,988 non ha mai scritto nulla, mi osservava e basta. 324 00:21:31,018 --> 00:21:32,683 Non mi toglieva mai gli occhi di dosso. 325 00:21:32,713 --> 00:21:34,208 Ovviamente, non era qualcosa di insolito. 326 00:21:34,238 --> 00:21:36,809 Ma aveva qualcosa nei suoi occhi... 327 00:21:36,839 --> 00:21:38,959 era ipnotico. 328 00:21:40,739 --> 00:21:43,717 Di nuovo, sul treno, ho iniziato a percepire una presenza 329 00:21:43,747 --> 00:21:46,752 che mi faceva venire la pelle d'oca. 330 00:21:50,302 --> 00:21:53,934 Immaginavo di vederlo ovunque sul treno. 331 00:21:56,129 --> 00:21:59,680 ho cominciato a dubitare dei miei sensi. 332 00:21:59,710 --> 00:22:03,291 Avevo una sensazione di terrore, che mi avvolgeva come un velo. 333 00:22:03,321 --> 00:22:04,936 E da qualche parte, 334 00:22:04,966 --> 00:22:08,803 lungo le infinite pianure del Midwest, 335 00:22:08,833 --> 00:22:13,769 mi sono svegliato da un sonno senza sogni, ritrovandomi in un sogno stesso. 336 00:22:13,799 --> 00:22:18,010 Era seducente, ma cio' che voleva non era mera carnalita'. 337 00:22:18,040 --> 00:22:21,450 Ero respinto e attratto, contemporaneamente. 338 00:22:21,480 --> 00:22:25,907 Quando parlava, lo faceva in italiano ma con un forte accento tedesco. 339 00:22:25,937 --> 00:22:30,153 Mi rivelo' il suo nome, F.W. Murnau, 340 00:22:30,183 --> 00:22:32,550 il grande regista tedesco. 341 00:22:32,892 --> 00:22:34,492 Che cosa voleva da te? 342 00:22:35,540 --> 00:22:37,918 Pensavo che volesse uccidermi. 343 00:22:37,948 --> 00:22:41,450 Invece, voleva preservarmi. 344 00:22:41,480 --> 00:22:42,570 Non capisco. 345 00:22:42,600 --> 00:22:44,700 Inizialmente, neanche io capivo. 346 00:22:44,756 --> 00:22:47,337 Il grande regista aveva scoperto molti segreti 347 00:22:47,367 --> 00:22:51,039 realizzando il suo capolavoro, "Nosferatu". 348 00:22:51,256 --> 00:22:55,917 Per farsi un'idea, aveva viaggiato fin nel cuore dei Carpazi. 349 00:22:56,305 --> 00:23:02,160 Voleva l'autenticita'... e questo e' cio' che ha trovato nel Vecchio Mondo. 350 00:23:02,529 --> 00:23:05,274 Creature come quella che lui rappresentava sullo schermo, 351 00:23:05,359 --> 00:23:08,077 non orribili come la sua star, Max Schreck, 352 00:23:08,145 --> 00:23:10,899 ma di una bellezza senza paragoni. 353 00:23:10,929 --> 00:23:14,149 Infettate da un antico virus del sangue, 354 00:23:14,179 --> 00:23:17,496 la cui conseguenza era la vita eterna, 355 00:23:17,526 --> 00:23:19,311 la giovinezza senza fine, 356 00:23:19,341 --> 00:23:22,341 ma anche una sete terribile. 357 00:23:22,426 --> 00:23:25,261 Lui disse che mi stava raccontando tutto questo come preludio, 358 00:23:25,296 --> 00:23:29,813 un preludio a un avviso e all'offerta di un dono. 359 00:23:29,843 --> 00:23:33,574 Murnau si rammarico' di cio' che prevedeva sarebbe avvenuto: 360 00:23:33,604 --> 00:23:36,380 l'avvento del cinema sonoro. 361 00:23:36,410 --> 00:23:39,897 E con questo, la morte degli dei. 362 00:23:39,927 --> 00:23:44,024 Entro un anno, al massimo, il nostro mondo sarebbe finito. 363 00:23:44,054 --> 00:23:47,282 Non poteva salvare il mondo, disse lui, ma poteva salvare me, 364 00:23:47,312 --> 00:23:50,152 preservare la mia bellezza per tutta l'eternita', 365 00:23:50,204 --> 00:23:53,457 ma solo se fossi stato pronto a lasciare lo schermo, 366 00:23:53,487 --> 00:23:54,563 per sempre. 367 00:23:54,593 --> 00:23:56,991 E cosi', con un freddo tocco 368 00:23:57,021 --> 00:23:59,926 e un bacio caldo, fui veramente libero. 369 00:23:59,956 --> 00:24:02,831 Immortale. Non ero piu' solo un'ombra. 370 00:24:03,265 --> 00:24:04,517 Quando sono arrivato a New York, 371 00:24:04,547 --> 00:24:07,562 la stampa ha riferito che mi ero ammalato. 372 00:24:07,981 --> 00:24:09,806 Gliel'ho lasciato credere, sapendo che le notizie 373 00:24:09,836 --> 00:24:13,392 avrebbero riferito che volevo Natacha al mio fianco. 374 00:24:14,598 --> 00:24:16,729 Quando lei mi raggiunse, 375 00:24:16,814 --> 00:24:21,233 ho condiviso con lei il dono oscuro, che Murnau aveva dato a me. 376 00:24:21,263 --> 00:24:24,012 Ed ora vogliamo condividerlo con te. 377 00:24:24,845 --> 00:24:26,568 Vieni via con noi. 378 00:24:26,894 --> 00:24:29,107 Domani c'e' un treno che parte per New York. 379 00:24:29,137 --> 00:24:31,766 Da li', andremo in Europa. Dovunque. 380 00:24:31,796 --> 00:24:33,302 Dovunque. 381 00:24:43,101 --> 00:24:45,040 Si'. 382 00:24:45,748 --> 00:24:47,259 Si'... 383 00:24:48,367 --> 00:24:50,680 per sempre. 384 00:25:19,714 --> 00:25:21,886 Hai sentito quella della lingua? 385 00:25:21,916 --> 00:25:24,500 E' stata tagliata dalla testa della vittima con un seghetto 386 00:25:24,586 --> 00:25:26,355 e poi e' stata inchiodata al pavimento con un martello, 387 00:25:26,385 --> 00:25:27,854 mentre lei era ancora in vita. 388 00:25:27,884 --> 00:25:29,406 Mi stai spaventando. 389 00:25:29,436 --> 00:25:31,858 Quel mostro e' qui, proprio dietro quella porta? 390 00:25:33,168 --> 00:25:35,545 Che razza di psicopatico pensa a stronzate del genere? 391 00:25:35,630 --> 00:25:37,326 E tanto meno le fa? 392 00:25:37,356 --> 00:25:40,583 E hanno messo solo una guardia alla porta? 393 00:25:40,613 --> 00:25:43,772 Io sono piu' che adatto a soddisfare ogni esigenza. 394 00:25:43,802 --> 00:25:45,460 Faresti meglio a stare attento a quella porta, 395 00:25:45,490 --> 00:25:48,821 assicurati che da li' non esca niente di cattivo. 396 00:26:14,564 --> 00:26:16,163 Ehi, amico, stai bene? 397 00:27:23,292 --> 00:27:25,846 - Chi sei? - Mi chiamo Wren. 398 00:27:35,324 --> 00:27:36,819 Non hai cenato. 399 00:27:36,849 --> 00:27:41,529 - Non e' di quello che ho fame. - Possono portarti qualcos'altro. 400 00:27:41,559 --> 00:27:44,401 Non voglio piu' nutrirmi. 401 00:27:49,851 --> 00:27:52,138 Perche' ti hanno messa qui dentro, Wren? 402 00:27:52,386 --> 00:27:54,612 Perche' con loro non parlerei. 403 00:27:54,642 --> 00:27:56,766 L'ufficiale di polizia? 404 00:27:57,061 --> 00:27:59,255 Il Detective Hahn. 405 00:28:09,294 --> 00:28:11,912 Ti hanno trovata alla stazione televisiva. 406 00:28:12,533 --> 00:28:14,284 Tu hai visto cosa e' successo. 407 00:28:14,314 --> 00:28:16,407 Sono stata d'aiuto. 408 00:28:17,416 --> 00:28:20,059 Devi essere stata terrorizzata. 409 00:28:20,509 --> 00:28:22,223 L'uomo che hai visto... 410 00:28:22,424 --> 00:28:24,481 ha fatto cose molto cattive. 411 00:28:25,051 --> 00:28:28,305 Cose brutte e spaventose. 412 00:28:30,037 --> 00:28:32,655 Ma adesso non devi piu' avere paura di lui. 413 00:28:32,685 --> 00:28:34,991 Credi a questo? 414 00:28:35,614 --> 00:28:37,377 Si'. 415 00:28:37,952 --> 00:28:40,746 Ma nessuno mi ha costretta a fare nulla. 416 00:28:47,759 --> 00:28:49,773 Oh, buon Dio... 417 00:28:51,336 --> 00:28:52,656 Non farlo. 418 00:29:03,896 --> 00:29:07,435 - Wren. - Hai ucciso tu la guardia di sicurezza. 419 00:29:08,227 --> 00:29:10,328 Stava per prenderlo. 420 00:29:15,133 --> 00:29:19,269 Voglio sapere che possiamo fidarci l'uno dell'altra, Wren. 421 00:29:20,465 --> 00:29:22,555 Non ti mentiro'. 422 00:29:25,428 --> 00:29:27,617 Puoi promettermi la stessa cosa? 423 00:29:29,461 --> 00:29:31,492 Ero presente anche le altre volte. 424 00:29:33,104 --> 00:29:35,384 Quando ha inchiodato la lingua al tavolo. 425 00:29:35,414 --> 00:29:37,537 Quando ha appeso i fratelli ai letti. 426 00:29:38,155 --> 00:29:40,740 Quando ha aperto loro lo stomaco. 427 00:29:41,813 --> 00:29:43,409 Puzzava. 428 00:29:44,502 --> 00:29:46,830 Adesso mi credi? 429 00:29:48,871 --> 00:29:50,750 Tu eri presente... 430 00:29:55,287 --> 00:29:58,391 ma qualunque cose lui ti abbia fatto fare, 431 00:29:59,552 --> 00:30:02,929 qualunque cosa pensi di aver fatto, 432 00:30:03,709 --> 00:30:05,991 il responsabile e' lui. 433 00:30:07,173 --> 00:30:08,935 Non e' colpa tua. 434 00:30:09,343 --> 00:30:11,361 Si', e' colpa mia. 435 00:30:12,696 --> 00:30:14,274 Tutto quello che e' accaduto. 436 00:30:14,326 --> 00:30:18,042 Ti prego, non dire cosi'. 437 00:30:19,281 --> 00:30:22,282 Parli proprio come mia figlia Scarlett. 438 00:30:22,616 --> 00:30:26,452 Piu' o meno, lei ha la tua eta', ma e' la bambina piu' adulta che conosca. 439 00:30:26,538 --> 00:30:28,454 Penso che in fondo lei incolpi se stessa 440 00:30:28,540 --> 00:30:31,040 per tutto quello che non va in me. 441 00:30:34,542 --> 00:30:36,462 Ma il responsabile sono io, 442 00:30:37,018 --> 00:30:38,932 non lei... 443 00:30:39,769 --> 00:30:41,768 ed e' lui, 444 00:30:42,461 --> 00:30:44,526 non te. 445 00:30:45,192 --> 00:30:46,806 Mi piaci. 446 00:30:49,537 --> 00:30:51,811 Non sei affatto come mio padre. 447 00:30:54,625 --> 00:30:56,316 Quando ero piccola, 448 00:30:57,060 --> 00:31:00,653 mio padre mi disse che non vedeva l'ora che io crescessi. 449 00:31:05,672 --> 00:31:09,245 Mi disse che sarei diventata la sua signorina. 450 00:31:12,186 --> 00:31:14,000 Il modo in cui lo disse, 451 00:31:14,979 --> 00:31:16,841 mi fece male allo stomaco. 452 00:31:16,871 --> 00:31:20,173 Cosi', non volevo piu' dormire, 453 00:31:20,225 --> 00:31:23,231 perche' ogni volta che mi svegliavo ero piu' grande di un giorno. 454 00:31:23,836 --> 00:31:25,575 Un giorno, mi lascio' in macchina 455 00:31:25,605 --> 00:31:28,932 mentre lui andava a bere al Cortez. 456 00:31:38,490 --> 00:31:40,693 Faceva un caldo pazzesco. 457 00:31:41,544 --> 00:31:44,282 Ero come una pizza nel forno. 458 00:31:44,312 --> 00:31:46,168 Ma non ho aperto il finestrino e non ho detto una parola, 459 00:31:46,198 --> 00:31:47,939 perche' ho pensato... 460 00:31:47,969 --> 00:31:50,775 forse c'era un modo per non essere costretta a crescere. 461 00:31:56,678 --> 00:31:59,517 Ma ho trovato un altro modo. 462 00:31:59,547 --> 00:32:02,623 Ora penso che forse crescere non sarebbe stato poi cosi' male. 463 00:32:02,653 --> 00:32:04,490 Non puo' essere peggio di cosi'. 464 00:32:04,520 --> 00:32:06,409 Wren, non capisco. 465 00:32:06,439 --> 00:32:08,591 Mi stai dicendo che si tratta di tuo padre? 466 00:32:08,621 --> 00:32:11,061 - E' lui l'assassino? - No. 467 00:32:11,091 --> 00:32:12,643 Lui e' morto molto tempo fa. 468 00:32:12,673 --> 00:32:15,703 Sono... sono cosi' stufa di tutta questa faccenda. Non voglio piu'! 469 00:32:15,733 --> 00:32:18,338 Allora sfogati! Dimmi chi e' lui! 470 00:32:18,368 --> 00:32:20,193 - Non posso. - Perche' proteggi qualcuno 471 00:32:20,223 --> 00:32:22,035 che non merita niente da parte tua? 472 00:32:22,070 --> 00:32:23,802 - Tu non mi crederesti. - Continuera' a uccidere 473 00:32:23,832 --> 00:32:27,073 della gente, a meno che tu non mi aiuti a fermarlo. 474 00:32:27,306 --> 00:32:29,459 Fammi uscire da qui e ti mostrero' dove vive. 475 00:32:29,544 --> 00:32:31,911 Non stiamo giocando, Wren. 476 00:32:32,679 --> 00:32:34,728 Forse e' giunto il momento che lui venga catturato. 477 00:32:50,009 --> 00:32:53,113 Sto finalmente iniziando a sentirmi di nuovo viva. 478 00:32:57,406 --> 00:32:59,475 Che aspetto ho? 479 00:32:59,510 --> 00:33:01,010 Terribile. 480 00:33:02,897 --> 00:33:05,848 Sei drammatico. 481 00:33:06,451 --> 00:33:09,678 Quella era un po' meglio dei topi. 482 00:33:09,708 --> 00:33:11,932 Ce ne serve ancora. 483 00:33:12,475 --> 00:33:14,490 Cento volte di piu'. 484 00:33:15,508 --> 00:33:17,827 Questa sete... 485 00:33:17,862 --> 00:33:19,829 e' insaziabile. 486 00:33:21,529 --> 00:33:23,221 Figlio di puttana! 487 00:33:24,966 --> 00:33:27,574 Da quanto tempo siamo intrappolati in questo posto? 488 00:33:27,792 --> 00:33:29,529 Da troppo tempo. 489 00:33:29,559 --> 00:33:34,660 Io... stacchero' la testa a quell'uomo. 490 00:33:34,933 --> 00:33:37,713 Suppongo che sia morto da tempo. 491 00:33:37,799 --> 00:33:41,834 E, a dire la verita', la colpa della nostra condizione e' anche tua. 492 00:33:42,450 --> 00:33:44,172 Tu e il tuo topolino. 493 00:33:44,202 --> 00:33:46,034 Lei non c'entra niente! 494 00:33:46,064 --> 00:33:47,628 Non avevamo bisogno di lei. 495 00:33:47,658 --> 00:33:50,409 Avevamo il denaro, avevamo il mondo. 496 00:33:50,461 --> 00:33:52,461 La vita eterna. 497 00:33:52,547 --> 00:33:54,330 Ma tu desideravi avere un animale domestico! 498 00:33:54,415 --> 00:33:56,999 Ne valeva la pena?! 499 00:33:57,483 --> 00:33:59,418 Guardaci! 500 00:34:00,061 --> 00:34:05,930 "Il Grande Amante", quel magnifico volto che le donne hanno bramato, 501 00:34:05,960 --> 00:34:10,863 per il quale si sarebbero uccise, e' ridotto a una mostruosita' grottesca. 502 00:34:10,948 --> 00:34:13,489 Le nostre vite sono state rubate! 503 00:34:13,519 --> 00:34:16,118 Non c'e' piu' niente! 504 00:34:16,722 --> 00:34:18,871 Hai ragione. 505 00:34:19,419 --> 00:34:21,669 Perdonami, amore. 506 00:34:21,949 --> 00:34:23,611 Sono stato uno sciocco. 507 00:34:23,784 --> 00:34:25,278 Prometto... 508 00:34:25,308 --> 00:34:29,404 che reclameremo tutto quello che abbiamo perso. 509 00:34:29,434 --> 00:34:31,483 - Stai solo sognando. - Vedrai. 510 00:34:31,513 --> 00:34:34,303 La nostra vita sara' molto piu' gloriosa 511 00:34:34,389 --> 00:34:37,106 di quanto non sia mai stata prima. 512 00:34:40,765 --> 00:34:42,278 Stanza sbagliata, coglione! 513 00:34:42,849 --> 00:34:44,780 Amico, quelle signore del "Club del Libro"... ce le avevo tutte addosso. 514 00:34:44,866 --> 00:34:46,440 Hai visto quella rossa, che mi ha leccato le palle? 515 00:34:46,470 --> 00:34:48,205 Dici un sacco di cazzate. 516 00:34:48,235 --> 00:34:51,337 Ma che cazzo? C'e' un letto solo! 517 00:34:51,367 --> 00:34:52,872 Io non divido la camera con voi! 518 00:34:52,907 --> 00:34:54,407 Tu dormi sul pavimento. 519 00:34:54,492 --> 00:34:57,076 Agli spogliarellisti vengono sempre dati dei letti di merda, eh? 520 00:34:58,789 --> 00:35:00,963 Che creature curiose... 521 00:35:01,048 --> 00:35:03,666 Come il Colosso che prende vita. 522 00:35:04,661 --> 00:35:07,420 Il loro fiotto di sangue e' assordante. 523 00:35:08,124 --> 00:35:11,090 Chi siamo noi per rifiutare un dono degli dei? 524 00:35:19,051 --> 00:35:20,933 Oh. 525 00:35:21,258 --> 00:35:25,702 Sicuramente il Wellington si sta raffreddando, signor March. 526 00:35:25,732 --> 00:35:28,604 Non si preoccupi affatto, signora Evers. 527 00:35:43,369 --> 00:35:45,958 Forse la sua ospite dovrebbe preoccuparsi maggiormente 528 00:35:46,043 --> 00:35:48,260 dell'orario al quale e' attesa. 529 00:35:49,068 --> 00:35:51,368 Non credo di gradire il suo tono, signora Evers. 530 00:35:51,398 --> 00:35:53,951 La padrona di casa merita piu' rispetto. 531 00:35:53,981 --> 00:35:55,752 Si', signor March. 532 00:35:57,440 --> 00:35:59,271 Lei dovrebbe essere altrove. 533 00:36:03,562 --> 00:36:05,360 Carissima! 534 00:36:05,390 --> 00:36:07,251 Grazie per avermi ricevuta questa sera, James. 535 00:36:07,281 --> 00:36:08,981 So che e' una settimana di anticipo. 536 00:36:09,299 --> 00:36:11,795 Sciocchezze. Sarei ben lieto di organizzare la nostra cena 537 00:36:11,825 --> 00:36:13,285 qualsiasi notte tu desideri. 538 00:36:13,321 --> 00:36:15,180 Potremmo organizzarla ogni sera, piuttosto che una volta al mese. 539 00:36:15,210 --> 00:36:16,989 Basta che tu lo dica. 540 00:36:17,019 --> 00:36:18,958 Una volta al mese, James. 541 00:36:18,993 --> 00:36:21,160 E' questo il nostro accordo. 542 00:36:21,212 --> 00:36:23,680 Sono troppo occupata per qualcosa in piu'. 543 00:36:23,710 --> 00:36:26,168 Certamente. Gradisci un Armagnac? 544 00:36:26,198 --> 00:36:29,428 - Io ne prendo uno. - No, grazie. 545 00:36:46,610 --> 00:36:48,147 Si'? 546 00:36:48,442 --> 00:36:51,440 Volevo dirtelo di persona. 547 00:36:52,156 --> 00:36:53,826 Ho intenzione di sposarmi di nuovo. 548 00:36:56,484 --> 00:36:57,913 Splendido! 549 00:36:57,943 --> 00:37:00,342 Non potrei esserne piu' lieto! 550 00:37:00,372 --> 00:37:02,353 Facciamo un brindisi, che ne dici? 551 00:37:02,383 --> 00:37:03,831 Chi e' il fortunato? 552 00:37:03,861 --> 00:37:06,872 Vorrei mandargli delle bistecche. 553 00:37:06,924 --> 00:37:08,757 Will Drake. 554 00:37:08,967 --> 00:37:11,126 Ah... si'. 555 00:37:12,111 --> 00:37:14,534 Quel finocchio che ha comperato il mio hotel. 556 00:37:14,564 --> 00:37:16,925 Molto bene, cara. Molto bene. 557 00:37:16,955 --> 00:37:20,264 Potrei suggerirti di ucciderlo fuori dalla mia proprieta', quando lo farai? 558 00:37:20,294 --> 00:37:21,971 Sarebbe dannatamente spiacevole continuare a imbattermi in lui 559 00:37:22,056 --> 00:37:23,583 per tutta l'eternita'. 560 00:37:23,613 --> 00:37:26,108 Cosa ti fa pensare che io intenda fargli del male? 561 00:37:26,193 --> 00:37:29,516 Sono morto, cara, non stupido. 562 00:37:30,556 --> 00:37:34,066 E come fai a sapere che non abbia trovato l'amore? 563 00:37:34,305 --> 00:37:37,758 Il vero amore, forse per la prima volta. 564 00:37:38,115 --> 00:37:41,624 Sicuramente non per la prima volta... 565 00:37:42,051 --> 00:37:44,209 signora March. 566 00:37:44,707 --> 00:37:48,414 Sono sempre stata scrupolosamente onesta con te, James. 567 00:37:48,977 --> 00:37:52,885 Non ho mai finto di provare piu' di quanto provavo. 568 00:37:53,093 --> 00:37:55,921 Non ho mai affermato di amarti. 569 00:37:57,220 --> 00:37:58,694 Si'... 570 00:38:13,574 --> 00:38:17,137 Ma adesso io non mi riferivo a me, 571 00:38:17,479 --> 00:38:19,244 vero? 572 00:38:19,663 --> 00:38:22,081 Cosa intendi? 573 00:38:27,129 --> 00:38:31,123 Pensavo di poterti fare innamorare di me. 574 00:38:31,175 --> 00:38:35,575 Pensavo che se ti avessi dato tutto quello che il tuo cuoricino desiderava... 575 00:38:36,612 --> 00:38:39,965 ricchezze, agiatezza... 576 00:38:40,925 --> 00:38:43,802 questo hotel... 577 00:38:44,301 --> 00:38:46,472 Ma niente di tutto cio' ti ha impressionata. 578 00:38:50,027 --> 00:38:52,357 Non potrei mai competere con l'ombra di un dio, 579 00:38:52,387 --> 00:38:54,703 su uno schermo, alto 6 metri! 580 00:38:54,911 --> 00:38:57,053 No, lasciatelo andare! 581 00:38:58,528 --> 00:39:00,291 Lasciala! Lasciatela! 582 00:39:02,805 --> 00:39:07,726 Ho il vago sospetto che perderete il treno. 583 00:39:45,474 --> 00:39:47,268 Rudy? 584 00:39:48,960 --> 00:39:50,745 Dove siamo? 585 00:40:51,558 --> 00:40:52,981 Dio mio. 586 00:40:54,529 --> 00:40:56,196 Dio mio. 587 00:40:58,489 --> 00:41:00,310 Si'. 588 00:41:00,941 --> 00:41:02,581 Il tuo dio. 589 00:41:04,055 --> 00:41:07,746 Intrappolato all'interno delle mura del palazzo che ho costruito... 590 00:41:08,788 --> 00:41:11,039 per la mia regina. 591 00:41:12,720 --> 00:41:15,516 E' questo che c'era li' dietro?! 592 00:41:15,546 --> 00:41:18,267 Non c'e' piu'. 593 00:41:41,007 --> 00:41:42,531 Va bene. 594 00:41:43,902 --> 00:41:45,734 Andiamo. 595 00:41:59,150 --> 00:42:00,582 Va bene, ti ho fata uscire. 596 00:42:00,668 --> 00:42:03,218 Adesso portami da lui. 597 00:42:03,824 --> 00:42:06,088 - Wren... - Allora dobbiamo tornare a casa. 598 00:42:06,118 --> 00:42:07,472 Dove? 599 00:42:07,508 --> 00:42:08,924 Il Cortez. 600 00:42:10,561 --> 00:42:12,167 Va bene, non avere paura. 601 00:42:12,197 --> 00:42:14,146 Quando lo trovero', lo seppelliro' in una fossa cosi' profonda 602 00:42:14,176 --> 00:42:16,102 che non vedra' mai piu' la luce del giorno. 603 00:42:16,132 --> 00:42:18,706 E' ora di farlo smettere. 604 00:42:19,533 --> 00:42:21,153 Lo ucciderai? 605 00:42:21,419 --> 00:42:23,405 Se necessario. 606 00:42:23,490 --> 00:42:25,462 Mi piaci davvero. 607 00:42:26,676 --> 00:42:28,994 Odio vederla finire. 608 00:42:30,732 --> 00:42:32,920 Addio, John. 609 00:42:33,860 --> 00:42:35,412 Wren! 610 00:42:36,503 --> 00:42:37,503 No! 611 00:42:38,554 --> 00:42:46,430 Angels & Demons italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles www.italiansubtitles.altervista.org