1 00:00:11,480 --> 00:00:13,995 Alors, tu vas vraiment rester. 2 00:00:14,200 --> 00:00:15,953 Tu sais ce que Paris me fait. 3 00:00:16,160 --> 00:00:18,880 Dior, Lagerfeld. Tu devrais voir leurs ateliers. 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,993 J'aimerais que le mien soit ici. Ce lieu m'inspire. 5 00:00:22,160 --> 00:00:23,879 - Ça t'irait ? - Oui. 6 00:00:24,080 --> 00:00:26,037 Je me suis fait des amis. 7 00:00:27,200 --> 00:00:29,112 Et si je te disais 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,352 que la dame blonde et moi resterons ici pour toujours ? 9 00:00:32,520 --> 00:00:34,079 Tu n'aimais pas les hommes ? 10 00:00:37,480 --> 00:00:39,039 Les adultes sont compliqués. 11 00:00:39,600 --> 00:00:40,875 Alors, j'approuve. 12 00:00:42,400 --> 00:00:45,552 M. Drake, on a un problème. 13 00:00:47,880 --> 00:00:52,159 De l'acier, sur toute la longueur. C'est pas sur les plans. 14 00:00:52,360 --> 00:00:54,920 Découpez-le. Je dois tenir les délais. 15 00:01:02,760 --> 00:01:06,356 - Ça pue la merde là-dedans. - Non, ça sent la mort. 16 00:01:28,280 --> 00:01:30,237 On ne devrait pas descendre. 17 00:01:30,680 --> 00:01:32,717 "Ça sent la mort." 18 00:01:32,880 --> 00:01:36,874 Allez, mauviette. Ça fait des années que c'est scellé. 19 00:03:04,560 --> 00:03:06,552 Vous savez où vous êtes ? 20 00:03:06,920 --> 00:03:08,593 En Californie. 21 00:03:08,760 --> 00:03:10,638 Quel hôpital ? 22 00:03:12,960 --> 00:03:16,112 M. Lowe, vous êtes à l'hôpital West Los Angeles. 23 00:03:16,280 --> 00:03:20,194 Je vais devoir vous poser quelques questions pour m'aider. 24 00:03:20,880 --> 00:03:24,999 Pouvez-vous compter en inversé depuis cent, sept par sept. 25 00:03:25,960 --> 00:03:27,872 Quatre-vingt-treize. 26 00:03:28,680 --> 00:03:30,637 Quatre-vingt-six. 27 00:03:31,480 --> 00:03:33,790 Soixante-dix... Soixante-dix-neuf. 28 00:03:35,680 --> 00:03:37,512 J'ai dit quoi en dernier ? 29 00:03:38,320 --> 00:03:41,552 Laquelle de ces affirmations décrit le mieux votre sentiment : 30 00:03:43,640 --> 00:03:46,360 Je ne suis pas découragé par mon avenir. 31 00:03:49,120 --> 00:03:51,715 Tu es sûr de vouloir rester ici ? 32 00:03:52,600 --> 00:03:55,718 Il y a des endroits plus confortables. 33 00:03:56,560 --> 00:03:59,029 Je peux te faire rentrer à Resnick. 34 00:03:59,200 --> 00:04:01,840 Ici c'est parfait pour moi. 35 00:04:04,560 --> 00:04:07,792 Avec vos propres mots, dites-moi pourquoi vous êtes ici ? 36 00:04:08,200 --> 00:04:12,592 J'ai l'impression que tout se referme sur moi. 37 00:04:13,920 --> 00:04:16,560 Des contretemps au travail. 38 00:04:17,000 --> 00:04:19,515 Ma séparation avec ma femme. 39 00:04:22,280 --> 00:04:27,833 À cause d'un malentendu, ma fille a peur de moi. 40 00:04:29,920 --> 00:04:31,513 J'ai besoin d'aide qualifiée. 41 00:04:34,280 --> 00:04:36,556 Ce sont des paroles très importantes. 42 00:04:36,720 --> 00:04:40,191 Le fait de reconnaître votre fragilité et d'agir positivement. 43 00:04:40,360 --> 00:04:43,319 Quel incident spécifique a généré ce dernier épisode ? 44 00:04:43,480 --> 00:04:45,836 Je travaillais sur une affaire frustrante. 45 00:04:46,000 --> 00:04:48,356 On a un tueur qui assassine sans impunité. 46 00:04:48,520 --> 00:04:51,319 Avec les Dix Commandements comme justification. 47 00:04:51,520 --> 00:04:54,479 Tu es en congé administratif, tête de nœud. 48 00:04:54,640 --> 00:04:57,155 Si le capitaine te voit, tu perdras ton poste. 49 00:04:57,840 --> 00:04:59,069 Qui est le suspect ? 50 00:04:59,240 --> 00:05:01,357 J'arrête de te couvrir. 51 00:05:01,520 --> 00:05:02,920 Je veux lui parler. 52 00:05:03,600 --> 00:05:05,193 Où est-il ? 53 00:05:07,400 --> 00:05:08,880 Arrête. 54 00:05:09,480 --> 00:05:12,712 J'ai agressé le seul ami que j'ai. 55 00:05:14,040 --> 00:05:16,555 La seule personne qui essayait de m'aider. 56 00:05:16,720 --> 00:05:19,360 Là vous avez su qu'il vous fallait de l'aide. 57 00:05:19,520 --> 00:05:20,840 Arrête ça. 58 00:05:22,000 --> 00:05:24,276 T'as intérêt à dégager d'ici, connard. 59 00:05:24,440 --> 00:05:26,796 - John, on y va. - O.K., je pars. 60 00:05:32,640 --> 00:05:35,314 J'ai su qu'il fallait que je me rende à l'hôpital. 61 00:05:36,080 --> 00:05:38,311 On va reprendre tout ça, John. 62 00:05:38,520 --> 00:05:40,796 C'est un bon départ. 63 00:05:44,200 --> 00:05:47,910 J'ai l'impression d'être à l'endroit précis où je devrais être. 64 00:05:52,960 --> 00:05:54,713 M. Drake est au courant ? 65 00:05:55,160 --> 00:05:57,152 Je ne crois pas. Il est... 66 00:05:57,320 --> 00:06:00,518 Il est en train de se faire blanchir l'anus. 67 00:06:01,280 --> 00:06:03,112 Ça se fait maintenant ? 68 00:06:03,280 --> 00:06:05,954 Comment savoir si un anus a besoin de blanchir ? 69 00:06:06,120 --> 00:06:08,840 Je saurais pas reconnaître mon derrière. 70 00:06:13,640 --> 00:06:15,154 Qui a fait ça ? 71 00:06:15,320 --> 00:06:16,720 Pas la nouvelle gouvernante. 72 00:06:16,880 --> 00:06:18,109 Non. 73 00:06:18,280 --> 00:06:19,714 Regardez-les. 74 00:06:19,880 --> 00:06:22,475 Celui qui a fait ça mourait de faim. 75 00:06:22,640 --> 00:06:24,199 Qu'est-ce qu'il y avait là ? 76 00:06:24,400 --> 00:06:25,959 Je ne sais pas. 77 00:06:29,760 --> 00:06:31,274 Quoi ? 78 00:06:32,040 --> 00:06:34,396 Je ne vous avais jamais vu avoir peur. 79 00:06:46,160 --> 00:06:49,039 Je l'ai convaincu que c'était une affaire formidable. 80 00:06:49,200 --> 00:06:53,831 Et il s'est libéré un week-end entier pour moi. 81 00:06:54,280 --> 00:06:58,672 Lui dis pas que j'ai triché pour faire croire qu'il avait d'autres offres. 82 00:06:58,840 --> 00:06:59,876 Oh, non. 83 00:07:00,520 --> 00:07:02,512 Je préfère rester seule. 84 00:07:02,680 --> 00:07:07,596 Depuis que j'ai laissé tomber Hallie j'ai des spasmes de culpabilité. 85 00:07:09,000 --> 00:07:11,310 Voilà le service d'étage. Salut, Margaret. 86 00:07:13,160 --> 00:07:14,879 Je déteste cette conne. 87 00:07:15,080 --> 00:07:17,754 D'accord, je viens. Seigneur... 88 00:07:30,040 --> 00:07:32,714 Œil pour œil. Dent pour dent. 89 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 C'est la loi de mon père. 90 00:07:35,720 --> 00:07:37,313 Tu appartiens au cheikh. 91 00:07:37,480 --> 00:07:39,039 Coupez. Encore une, vite. 92 00:07:39,200 --> 00:07:41,476 Très bien. Excellent. 93 00:07:41,640 --> 00:07:43,791 - Ça va ? Pas eu mal ? - Mon Dieu. 94 00:07:43,960 --> 00:07:46,953 Il est tellement beau. 95 00:07:47,120 --> 00:07:48,600 On dit qu'il est homo. 96 00:07:49,680 --> 00:07:53,560 Gibby, il est marié à Natacha Rambova. 97 00:07:53,720 --> 00:07:56,189 L'une des femmes les plus exotiques du monde. 98 00:07:56,360 --> 00:07:59,194 Ils divorcent. Tu lis pas Picture-Play ? 99 00:07:59,360 --> 00:08:01,033 Et elle s'appelle pas Rambova. 100 00:08:01,200 --> 00:08:02,873 Mais Winifred Hudnut. 101 00:08:03,080 --> 00:08:04,196 Et elle vient d'Utah. 102 00:08:04,880 --> 00:08:07,395 Et alors ? Elle est encore plus admirable. 103 00:08:07,560 --> 00:08:09,199 Elle s'est transformée. 104 00:08:09,360 --> 00:08:12,239 Elle a transformé qu'une chose, c'est sa carrière. En négatif. 105 00:08:15,120 --> 00:08:16,236 Attention, tous. 106 00:08:16,400 --> 00:08:19,598 Les esclaves et les concubines, c'est à vous. 107 00:08:21,000 --> 00:08:23,799 C'est pour toi. De sa part. 108 00:08:26,680 --> 00:08:29,195 Rendez-vous ce soir, bungalow 12. Valentino 109 00:08:57,280 --> 00:08:58,919 Tu es venue. 110 00:08:59,680 --> 00:09:01,273 Entre. 111 00:09:03,960 --> 00:09:06,794 Je suis tellement heureux que tu aies accepté. 112 00:09:06,960 --> 00:09:08,553 Tu vois, je... 113 00:09:08,720 --> 00:09:11,360 Je dois souvent dîner seul. 114 00:09:11,520 --> 00:09:13,557 Vous ? C'est difficile à croire. 115 00:09:13,720 --> 00:09:16,360 C'est pas si simple pour moi. 116 00:09:17,680 --> 00:09:21,913 La célébrité est une forme de prison. 117 00:09:23,160 --> 00:09:24,560 Je t'en prie. 118 00:09:31,720 --> 00:09:34,872 Je ne peux pas échapper à ce visage. 119 00:09:35,040 --> 00:09:36,554 C'est un visage merveilleux. 120 00:09:37,840 --> 00:09:39,115 Tu parles italien. 121 00:09:39,280 --> 00:09:41,158 Disons, je le comprends. 122 00:09:41,320 --> 00:09:42,800 Je viens de Bensonhurst. 123 00:09:42,960 --> 00:09:45,839 L'italien était la langue que parlaient mes parents. 124 00:09:46,000 --> 00:09:48,834 Papa est originaire de Sicile. Il est plombier. 125 00:09:49,000 --> 00:09:53,916 Et tu es venue à Hollywood avec un rêve d'actrice. 126 00:09:57,040 --> 00:09:59,157 C'est malheureux. 127 00:10:00,360 --> 00:10:03,353 Je perçois des choses plus grandes pour toi. 128 00:10:07,360 --> 00:10:08,953 Plus qu'être immortelle ? 129 00:10:09,120 --> 00:10:12,318 Parce qu'être à l'écran signifie ça. 130 00:10:13,680 --> 00:10:15,831 Juste des ombres. 131 00:10:16,200 --> 00:10:19,671 Dans cent ans personne ne s'en rappellera. 132 00:10:19,840 --> 00:10:20,910 Pas d'accord. 133 00:10:22,520 --> 00:10:24,398 Pas d'accord du tout. 134 00:10:24,600 --> 00:10:28,480 Je pense que la pellicule, c'est l'avenir. 135 00:10:29,000 --> 00:10:32,198 Une véritable forme de l'art américain. 136 00:10:34,120 --> 00:10:37,511 Tu es une véritable forme de l'art américain. 137 00:10:37,840 --> 00:10:39,274 Vous vous moquez de moi ? 138 00:10:39,960 --> 00:10:42,350 Non, ma douce. 139 00:10:42,520 --> 00:10:45,274 Je t'admire. 140 00:10:45,440 --> 00:10:52,279 Désolé. C'est peut-être parce que mon anglais n'est pas très bon. 141 00:11:04,920 --> 00:11:06,593 Je m'en sors mieux sans mots. 142 00:11:57,680 --> 00:12:00,832 Alors, voilà la souris. 143 00:12:02,000 --> 00:12:03,719 Oh mon Dieu, vous êtes ? 144 00:12:03,880 --> 00:12:06,873 Le chat, petite souris. 145 00:12:07,080 --> 00:12:09,595 Voici ma femme, Natacha. 146 00:12:10,880 --> 00:12:12,872 Rambova. 147 00:12:13,520 --> 00:12:16,274 Je suis désolée. Je croyais... 148 00:12:16,440 --> 00:12:18,557 Que je divorçais de mon mari. 149 00:12:18,720 --> 00:12:20,632 Et c'est vrai. 150 00:12:21,480 --> 00:12:23,233 Je vais vous laisser. 151 00:12:23,400 --> 00:12:26,791 Non. S'il te plaît, pas déjà. 152 00:12:26,960 --> 00:12:28,679 Reste. 153 00:12:30,040 --> 00:12:34,751 Natacha, sois gentille avec notre invitée. 154 00:12:35,240 --> 00:12:37,232 Le divorce, c'est du spectacle. 155 00:12:37,680 --> 00:12:41,390 Le studio essaie de nous séparer depuis des années. 156 00:12:41,560 --> 00:12:44,200 On a décidé que le seul moyen d'être ensemble 157 00:12:44,360 --> 00:12:47,876 c'est de faire croire le contraire au monde. 158 00:12:48,400 --> 00:12:50,596 Je ne comprends pas. 159 00:12:50,760 --> 00:12:52,433 Pourquoi suis-je ici ? 160 00:12:52,840 --> 00:12:54,320 Parce que, petite souris, 161 00:12:56,160 --> 00:12:58,072 les dieux ont de l'appétit. 162 00:13:59,160 --> 00:14:03,951 Non seulement il est riche, mais célibataire et beau. 163 00:14:04,120 --> 00:14:06,589 - Tu l'as rencontré où ? - Pas encore fait. 164 00:14:06,760 --> 00:14:10,595 Mais il invite toutes les jeunes au moins une fois à ses fêtes. 165 00:14:10,760 --> 00:14:13,798 Tu le saurais si tu n'avais pas boudé tout l'été. 166 00:14:14,600 --> 00:14:16,671 J'ai fait des trucs. 167 00:14:23,080 --> 00:14:24,878 Bon, j'en peux plus. Parle. 168 00:14:25,040 --> 00:14:28,033 - Qui tu as fréquenté ? - Personne. 169 00:14:28,720 --> 00:14:29,995 Tu mens. 170 00:14:30,160 --> 00:14:31,196 Je le vois bien. 171 00:14:32,160 --> 00:14:33,719 Tu es amoureuse, hein ? 172 00:14:37,000 --> 00:14:39,834 Je vous souhaite la bienvenue à l'inauguration 173 00:14:40,000 --> 00:14:42,879 de l'hôtel Cortez. 174 00:14:43,040 --> 00:14:48,115 Désolé qu'on ne puisse pas profiter de ces libations dans mon salon. 175 00:14:48,320 --> 00:14:54,112 Mais tant qu'une personne sensée n'aura pas annulé le Volstead Act, 176 00:14:54,280 --> 00:14:59,275 M. Capone et moi-même devrons faire avec. 177 00:15:09,120 --> 00:15:10,918 Il est mort. 178 00:15:11,240 --> 00:15:12,720 Valentino est mort. 179 00:15:12,880 --> 00:15:15,076 Il est mort à New York ce matin. 180 00:15:15,240 --> 00:15:17,311 Et son film qui vient de sortir. 181 00:15:17,520 --> 00:15:20,319 Les entrées vont exploser. 182 00:15:56,760 --> 00:16:00,117 Ton cœur bat aussi vite qu'un colibri. 183 00:16:00,360 --> 00:16:02,352 Laisse-moi partir. 184 00:16:04,080 --> 00:16:05,230 Non. 185 00:16:05,440 --> 00:16:08,512 Je ne crois pas. 186 00:16:20,880 --> 00:16:23,076 En fait, 187 00:16:23,560 --> 00:16:26,280 je pourrais ne jamais te laisser partir. 188 00:16:40,960 --> 00:16:44,749 C'est tellement tragique. 189 00:16:45,400 --> 00:16:46,993 On l'a manquée je crois. 190 00:16:47,160 --> 00:16:48,389 Qui ? 191 00:16:48,560 --> 00:16:49,914 La Dame en noir. 192 00:16:50,080 --> 00:16:54,677 Elle dépose une rose rouge ici tous les jours depuis des mois. 193 00:16:54,840 --> 00:16:56,274 Je croyais à un mythe. 194 00:16:56,440 --> 00:16:58,238 Non, c'est vrai. 195 00:16:58,760 --> 00:17:01,229 Ils le disent ici. 196 00:17:03,400 --> 00:17:07,360 "Les rumeurs courent à propos d'une mystérieuse visiteuse." 197 00:17:07,520 --> 00:17:10,194 "La Dame en noir a déposé une rose rouge 198 00:17:10,360 --> 00:17:15,719 "sur la demeure d'éternité du grand séducteur chaque jour depuis août. 199 00:17:16,200 --> 00:17:19,955 "Certains disent qu'il s'agirait de l'actrice Pola Negri 200 00:17:20,120 --> 00:17:22,635 "qui s'est effondrée en public à l'enterrement." 201 00:17:22,800 --> 00:17:25,759 Harlot. Elle ne l'a jamais aimé. 202 00:17:25,920 --> 00:17:29,516 "D'autres pensent que la visiteuse silencieuse est autre chose. 203 00:17:29,680 --> 00:17:32,639 "Quelque chose qui n'est pas de ce monde." 204 00:17:33,120 --> 00:17:35,351 Ils écrivent vraiment n'importent quoi. 205 00:17:37,560 --> 00:17:39,552 Mesdames ? 206 00:17:45,640 --> 00:17:48,394 Peut-être qu'on devrait la laisser tranquille. 207 00:18:04,200 --> 00:18:07,272 Pourquoi pleures-tu, petite souris ? 208 00:18:09,000 --> 00:18:11,390 Natacha, où étais-tu ? 209 00:18:11,560 --> 00:18:12,630 Ici et là. 210 00:18:12,800 --> 00:18:16,271 Je t'ai écrit tant de fois, je n'ai pas eu de nouvelles. 211 00:18:17,000 --> 00:18:19,515 Tu n'étais même pas à son enterrement. 212 00:18:19,680 --> 00:18:22,912 Pourquoi irais-je à l'enterrement d'une personne vivante ? 213 00:18:39,280 --> 00:18:40,714 Ça ne peut pas être vrai. 214 00:18:40,880 --> 00:18:42,519 Tu es mort. 215 00:18:42,720 --> 00:18:46,430 Et ressuscité. 216 00:18:46,640 --> 00:18:48,836 Le corps enterré n'est pas Rudy. 217 00:18:49,000 --> 00:18:52,072 C'est ma doublure cascade, George Fiske. 218 00:18:52,960 --> 00:18:55,236 - Toujours si loyal. - Même dans la mort. 219 00:18:55,440 --> 00:18:58,717 - C'est moi qui faisais mes cascades. - Sauf celle-ci. 220 00:18:59,200 --> 00:19:00,395 La mort était simulée ? 221 00:19:00,560 --> 00:19:02,438 Je vous aimais tous deux. 222 00:19:02,760 --> 00:19:05,719 Et vous ne m'avez rien dit ? J'ai failli en mourir. 223 00:19:05,880 --> 00:19:07,280 Mais tu as survécu. 224 00:19:07,800 --> 00:19:09,234 Et avec du style. 225 00:19:09,400 --> 00:19:12,871 Bravo pour les noces, au fait. 226 00:19:13,040 --> 00:19:14,759 C'était rapide. 227 00:19:14,960 --> 00:19:17,077 Qu'est-ce que tu croyais ? 228 00:19:17,240 --> 00:19:20,119 J'étais seule au monde. 229 00:19:21,520 --> 00:19:25,150 J'ai pensé que si je devais vivre dans le chagrin, 230 00:19:25,320 --> 00:19:28,836 autant être entourée 231 00:19:29,880 --> 00:19:31,360 de belles choses. 232 00:19:34,440 --> 00:19:39,595 Même avec un homme que je n'aimais pas. 233 00:19:39,760 --> 00:19:42,434 J'ai été attirée par sa noirceur. 234 00:19:44,920 --> 00:19:46,957 J'aspirais à 235 00:19:48,720 --> 00:19:50,712 en être dévorée. 236 00:19:51,120 --> 00:19:52,952 Chérie. 237 00:19:53,120 --> 00:19:56,033 Tu es une révélation. 238 00:20:09,960 --> 00:20:11,155 Qui c'est ? 239 00:20:13,000 --> 00:20:14,559 Juste un clochard. 240 00:20:17,360 --> 00:20:19,033 Tu désapprouves ? 241 00:20:21,920 --> 00:20:22,956 Oui. 242 00:20:25,000 --> 00:20:27,993 Pourquoi perdre ton temps à tuer un mendiant destitué. 243 00:20:28,200 --> 00:20:29,429 Quel intérêt ? 244 00:20:30,040 --> 00:20:32,350 Choisis une victime avec de l'argent. 245 00:20:32,520 --> 00:20:36,309 Ton petit passe-temps deviendrait utile, et la prochaine fois, 246 00:20:39,880 --> 00:20:41,792 je veux regarder. 247 00:20:41,960 --> 00:20:44,600 Tu as trop souffert. 248 00:20:47,200 --> 00:20:49,237 Je ne souffre pas. 249 00:20:50,960 --> 00:20:51,996 Plus. 250 00:20:52,160 --> 00:20:53,674 Tes larmes te font mentir. 251 00:20:53,840 --> 00:20:55,832 Je ne ressens rien. 252 00:20:57,960 --> 00:21:02,159 On n'a jamais voulu te laisser comme ça, ma douce. 253 00:21:04,840 --> 00:21:06,957 Alors pourquoi l'avoir fait ? 254 00:21:07,160 --> 00:21:09,595 Le destin est intervenu. 255 00:21:09,760 --> 00:21:13,595 Je me déplaçais dans le pays pour promouvoir Fils du Cheikh. 256 00:21:13,760 --> 00:21:16,958 Prévue par la 20th Century Limited, la tournée allait 257 00:21:17,120 --> 00:21:21,319 de San Francisco à New York, avec des pauses presse tout le long. 258 00:21:22,520 --> 00:21:25,194 À chaque arrêt, j'ai remarqué un homme. 259 00:21:25,360 --> 00:21:29,195 J'ai d'abord cru à un membre de presse, mais il ne demandait rien. 260 00:21:29,360 --> 00:21:32,353 Il ne notait rien. Il se contentait de me regarder. 261 00:21:32,560 --> 00:21:34,552 Ses yeux ne me quittaient jamais. 262 00:21:34,720 --> 00:21:38,236 Ce n'était pas inhabituel, mais quelque chose dans ces yeux 263 00:21:38,440 --> 00:21:40,079 m'hypnotisaient. 264 00:21:42,440 --> 00:21:45,080 À nouveau dans le train, sa présence 265 00:21:45,280 --> 00:21:48,637 me fit dresser les cheveux sur la tête. 266 00:21:51,800 --> 00:21:54,872 J'imaginais le voir partout dans le train. 267 00:21:57,720 --> 00:22:00,440 J'ai commencé à douter de mes sens. 268 00:22:01,400 --> 00:22:04,677 Un sentiment de terreur m'a envahi. 269 00:22:04,880 --> 00:22:10,194 Et quelque part dans les plaines sans fin du Midwest, 270 00:22:10,360 --> 00:22:14,434 je me suis éveillé d'un sommeil sans rêve à un rêve lui-même. 271 00:22:15,280 --> 00:22:19,160 C'était une séduction, mais la pure sensualité n'était pas son but. 272 00:22:19,600 --> 00:22:22,752 J'étais attiré et répugné en même temps. 273 00:22:22,920 --> 00:22:26,994 Il parlait en italien, mais avec un accent allemand. 274 00:22:27,480 --> 00:22:29,278 Il m'a révélé son nom. 275 00:22:29,440 --> 00:22:31,477 F.W. Murnau. 276 00:22:31,640 --> 00:22:34,030 Le grand dictateur allemand. 277 00:22:34,400 --> 00:22:36,631 Que voulait-il de toi ? 278 00:22:37,080 --> 00:22:39,356 Je pensais qu'il voulait me tuer. 279 00:22:39,520 --> 00:22:42,831 Mais en réalité il voulait me préserver. 280 00:22:43,000 --> 00:22:45,993 - Je ne comprends pas. - Moi non plus au départ. 281 00:22:46,160 --> 00:22:48,629 Ce grand dictateur avait révélé des secrets 282 00:22:48,840 --> 00:22:52,356 en réalisant son chef-d'œuvre, Nosferatu. 283 00:22:52,520 --> 00:22:57,675 Pour ce film, il s'était enfoncé dans les montagnes des Carpates. 284 00:22:57,840 --> 00:22:59,797 Il voulait de l'authenticité 285 00:22:59,960 --> 00:23:03,874 et c'est ce qu'il a trouvé dans ce vieux monde. 286 00:23:04,040 --> 00:23:06,874 Des créatures comme celles qu'il peignait à l'écran. 287 00:23:07,040 --> 00:23:12,638 Pas aussi monstrueuses que sa star, Max Schreck, mais d'une beauté ! 288 00:23:12,800 --> 00:23:18,876 Infecté par un virus ancien dont la conséquence était la vie éternelle, 289 00:23:19,080 --> 00:23:23,916 une jeunesse sans fin mais aussi une terrible soif. 290 00:23:24,080 --> 00:23:26,879 Il me disait tout cela, selon lui, en prélude. 291 00:23:27,040 --> 00:23:30,954 Un prélude à un avertissement et l'offre d'un don. 292 00:23:31,360 --> 00:23:35,070 Murnau se plaint à moi de ce qu'il voyait venir. 293 00:23:35,240 --> 00:23:37,311 L'arrivée du film parlant, 294 00:23:37,920 --> 00:23:41,231 et avec elle la mort des dieux. 295 00:23:41,440 --> 00:23:45,400 Sous un an, pas plus, notre monde aurait disparu. 296 00:23:45,560 --> 00:23:48,314 Il pouvait me sauver de cela. 297 00:23:48,840 --> 00:23:51,719 Préserver ma beauté pour l'éternité. 298 00:23:51,880 --> 00:23:55,669 Mais seulement si j'étais prêt à quitter l'écran pour toujours. 299 00:23:56,160 --> 00:24:01,360 Et avec un geste doux et un baiser chaleureux, j'étais libéré. 300 00:24:01,520 --> 00:24:04,479 Immortel. Plus jamais une simple ombre. 301 00:24:04,800 --> 00:24:08,999 Je suis arrivé à New York, la presse a annoncé que j'étais malade. 302 00:24:09,520 --> 00:24:12,592 Je les ai laissés faire, sachant que les articles 303 00:24:12,800 --> 00:24:15,315 feraient voler Natacha à mes côtés. 304 00:24:16,160 --> 00:24:18,152 Quand elle est arrivée, 305 00:24:18,560 --> 00:24:22,600 j'ai partagé avec elle le sombre présent de Murnau. 306 00:24:22,760 --> 00:24:25,036 Et nous venons le partager avec toi. 307 00:24:26,400 --> 00:24:27,993 Viens avec nous. 308 00:24:28,480 --> 00:24:32,076 Il y a un train demain soir pour New York. De là, l'Europe. 309 00:24:32,280 --> 00:24:34,033 Partout. N'importe où. 310 00:24:44,600 --> 00:24:46,034 Oui. 311 00:24:47,280 --> 00:24:48,714 Oui. 312 00:24:49,840 --> 00:24:52,036 Et pour toujours. 313 00:25:20,960 --> 00:25:22,599 Tu connais le coup de la langue ? 314 00:25:23,320 --> 00:25:25,755 Coupée sur la victime avec une scie 315 00:25:25,960 --> 00:25:29,271 et clouée au sol alors qu'elle était en vie. 316 00:25:29,440 --> 00:25:32,797 Tu me fais peur. Ce monstre est là, derrière cette porte ? 317 00:25:33,600 --> 00:25:34,590 ACCÈS RESTREINT 318 00:25:34,800 --> 00:25:37,076 Quel psychopathe peut imaginer ça ? 319 00:25:37,240 --> 00:25:38,720 Encore moins le faire. 320 00:25:38,880 --> 00:25:41,554 Et il n'y a qu'un garde à la porte ? 321 00:25:42,160 --> 00:25:44,994 Je sais faire des tas de choses tout seul. 322 00:25:45,560 --> 00:25:49,634 Tu ferais bien de faire attention que rien ne sorte de cette porte. 323 00:25:54,760 --> 00:25:56,240 HÔPITAL WEST LOS ANGELES 324 00:26:16,160 --> 00:26:17,389 Ça va ? 325 00:27:24,640 --> 00:27:25,676 Qui es-tu ? 326 00:27:25,840 --> 00:27:27,559 Je suis Wren. 327 00:27:36,880 --> 00:27:38,155 Tu n'as pas mangé. 328 00:27:38,320 --> 00:27:40,437 Je n'en veux pas. 329 00:27:40,600 --> 00:27:42,876 Ils peuvent t'amener autre chose. 330 00:27:43,040 --> 00:27:45,635 Je ne veux plus manger. 331 00:27:51,440 --> 00:27:53,113 Pourquoi on t'a mise ici, Wren ? 332 00:27:53,960 --> 00:27:56,077 Parce que je voulais pas leur parler. 333 00:27:56,240 --> 00:27:58,277 Aux policiers ? 334 00:27:58,600 --> 00:28:00,432 À l'inspecteur Hahn. 335 00:28:10,800 --> 00:28:13,076 Ils t'ont trouvée dans le studio télé. 336 00:28:14,120 --> 00:28:15,634 Tu as vu ce qui s'est passé. 337 00:28:15,800 --> 00:28:17,439 J'ai aidé. 338 00:28:18,960 --> 00:28:21,316 Tu as dû être terrifiée. 339 00:28:22,040 --> 00:28:26,353 L'homme que tu as vu a fait beaucoup de vilaines choses. 340 00:28:26,520 --> 00:28:30,434 Des choses horribles, effrayantes. 341 00:28:31,520 --> 00:28:34,115 Mais il ne faut plus avoir peur de lui. 342 00:28:34,280 --> 00:28:36,112 Tu me crois ? 343 00:28:37,120 --> 00:28:38,759 Oui. 344 00:28:39,480 --> 00:28:41,870 Mais personne ne m'a forcée à agir. 345 00:28:49,200 --> 00:28:51,237 Doux Jésus. 346 00:28:52,840 --> 00:28:54,479 Arrêtez. 347 00:29:05,400 --> 00:29:06,720 Courez. 348 00:29:06,880 --> 00:29:09,440 Tu as tué le garde. 349 00:29:09,760 --> 00:29:11,831 Il allait l'attraper. 350 00:29:16,640 --> 00:29:20,395 Je veux qu'on se fasse confiance, Wren. 351 00:29:22,120 --> 00:29:24,271 Je ne te mentirai pas. 352 00:29:26,960 --> 00:29:29,350 Tu peux me promettre la même chose ? 353 00:29:30,920 --> 00:29:33,196 J'étais là les autres fois. 354 00:29:34,520 --> 00:29:39,515 Quand il a cloué leurs langues, quand il a pendu les frères au lit 355 00:29:39,680 --> 00:29:41,956 et ouvert leur estomac. 356 00:29:43,360 --> 00:29:45,113 Ça puait. 357 00:29:46,040 --> 00:29:48,191 Vous me croyez maintenant ? 358 00:29:50,360 --> 00:29:52,272 Tu étais là. 359 00:29:57,000 --> 00:29:59,390 Mais quoiqu'il t'ait fait faire, 360 00:30:01,160 --> 00:30:03,516 quoi que tu penses avoir fait, 361 00:30:05,240 --> 00:30:07,550 il est responsable. 362 00:30:08,920 --> 00:30:10,434 Ce n'est pas de ta faute. 363 00:30:10,840 --> 00:30:12,911 C'est de ma faute. 364 00:30:14,400 --> 00:30:15,720 Tout ce qui est arrivé. 365 00:30:15,880 --> 00:30:17,234 Non, s'il te plaît. 366 00:30:17,400 --> 00:30:19,437 Ne dis pas ça. 367 00:30:20,800 --> 00:30:23,793 J'ai l'impression d'entendre ma fille, Scarlett. 368 00:30:24,200 --> 00:30:27,910 Elle a à peu près ton âge, mais elle est déjà grande. 369 00:30:28,080 --> 00:30:32,472 Et elle se culpabilise pour ce qui ne va pas chez moi. 370 00:30:36,120 --> 00:30:38,032 Mais c'est moi, 371 00:30:38,560 --> 00:30:40,119 pas elle. 372 00:30:41,240 --> 00:30:43,357 Et c'est lui, 373 00:30:43,960 --> 00:30:45,758 pas toi. 374 00:30:46,640 --> 00:30:48,472 Je vous aime bien. 375 00:30:51,080 --> 00:30:53,276 Vous n'êtes pas comme mon père. 376 00:30:56,120 --> 00:30:58,077 Quand j'étais petite, 377 00:30:58,560 --> 00:31:02,110 mon père disait qu'il avait hâte de me voir grandir. 378 00:31:07,160 --> 00:31:10,870 Il disait que je serais sa petite femme. 379 00:31:13,760 --> 00:31:15,717 Quand il le disait, 380 00:31:16,520 --> 00:31:18,159 ça me faisait mal au ventre. 381 00:31:18,320 --> 00:31:19,959 Ça devenait tellement... 382 00:31:20,120 --> 00:31:21,520 Je ne voulais pas dormir. 383 00:31:21,680 --> 00:31:24,434 Parce qu'à chaque réveil, j'étais plus proche. 384 00:31:25,480 --> 00:31:30,350 Un jour il m'a laissée dans la voiture en allant boire au Cortez. 385 00:31:40,240 --> 00:31:42,197 Il faisait une chaleur incroyable. 386 00:31:43,040 --> 00:31:45,635 J'étais comme une pizza dans un four. 387 00:31:45,840 --> 00:31:49,311 Mais je n'ai pas ouvert la fenêtre, parce que je pensais que 388 00:31:49,480 --> 00:31:51,915 c'était peut-être le moyen de ne pas grandir. 389 00:31:58,240 --> 00:32:00,311 Mais j'ai trouvé une autre façon. 390 00:32:01,120 --> 00:32:03,999 Maintenant je me dis que grandir aurait été mieux. 391 00:32:04,160 --> 00:32:05,719 Ça ne peut pas être pire. 392 00:32:06,000 --> 00:32:07,753 Wren, je ne comprends pas. 393 00:32:07,920 --> 00:32:10,833 Tu veux dire que c'est ton père ? C'est lui le tueur ? 394 00:32:11,160 --> 00:32:12,389 Non. 395 00:32:12,560 --> 00:32:13,994 Il est mort depuis longtemps. 396 00:32:14,200 --> 00:32:16,874 Mais j'en ai marre de tout ça. Je n'en veux plus. 397 00:32:17,080 --> 00:32:18,355 Alors libère-toi. 398 00:32:18,720 --> 00:32:19,756 Dis-moi qui c'est. 399 00:32:19,920 --> 00:32:21,559 - Impossible. - Pourquoi aider 400 00:32:21,720 --> 00:32:24,519 - quelqu'un comme ça ? - Vous ne me croiriez pas. 401 00:32:24,680 --> 00:32:28,196 Il va continuer à tuer des gens sauf si tu m'aides à l'arrêter. 402 00:32:28,560 --> 00:32:30,870 Sortez-moi d'ici et je vous dirai où il est. 403 00:32:31,040 --> 00:32:33,555 Ce n'est pas un jeu, Wren. 404 00:32:34,200 --> 00:32:36,510 Il est peut-être temps qu'on l'arrête. 405 00:32:51,520 --> 00:32:55,560 Je commence enfin à sentir la vie revenir en moi. 406 00:32:58,840 --> 00:33:00,672 Comment je suis ? 407 00:33:00,840 --> 00:33:02,240 Horrible. 408 00:33:04,360 --> 00:33:06,795 Tu en rajoutes. 409 00:33:07,920 --> 00:33:11,038 C'était un peu meilleur que les rats. 410 00:33:11,200 --> 00:33:13,396 Il nous en faut plus. 411 00:33:13,920 --> 00:33:16,719 Cent fois plus. 412 00:33:16,920 --> 00:33:19,071 Cette soif, 413 00:33:19,240 --> 00:33:20,799 c'est intarissable. 414 00:33:23,000 --> 00:33:25,071 Nom de Dieu. 415 00:33:26,440 --> 00:33:29,114 Depuis combien de temps on est piégés ici ? 416 00:33:29,280 --> 00:33:31,033 Trop longtemps. 417 00:33:31,200 --> 00:33:35,831 Je vais couper la tête de cet homme. 418 00:33:36,440 --> 00:33:38,875 Il doit être mort depuis longtemps. 419 00:33:39,280 --> 00:33:43,752 Et d'ailleurs, cette situation est autant ta faute. 420 00:33:43,920 --> 00:33:45,593 Toi et ta petite souris. 421 00:33:45,760 --> 00:33:47,353 Elle n'avait rien à voir. 422 00:33:47,520 --> 00:33:49,079 On n'avait pas besoin d'elle. 423 00:33:49,240 --> 00:33:51,835 On avait de l'argent. Le monde. 424 00:33:52,000 --> 00:33:53,878 La vie éternelle. 425 00:33:54,040 --> 00:33:55,918 Mais ton petit doudou te manquait. 426 00:33:56,080 --> 00:33:58,197 Elle en valait la peine ? 427 00:33:58,960 --> 00:34:00,713 Regarde-nous. 428 00:34:01,440 --> 00:34:03,591 Le grand séducteur. 429 00:34:03,760 --> 00:34:07,151 Le visage magnifique sur lequel les femmes fantasmaient. 430 00:34:07,320 --> 00:34:12,156 Pour lequel elles se tuaient, réduit à une monstruosité grotesque. 431 00:34:12,520 --> 00:34:14,000 Nos vies volées. 432 00:34:15,240 --> 00:34:17,232 Tout disparu. 433 00:34:18,200 --> 00:34:19,953 Tu as raison. 434 00:34:20,920 --> 00:34:23,071 Pardonne-moi, amore. 435 00:34:23,560 --> 00:34:25,040 J'ai été idiot. 436 00:34:25,200 --> 00:34:30,594 Je te le promets, nous retrouverons tout ce que nous avons perdu. 437 00:34:30,760 --> 00:34:33,070 - Tu rêves. - Tu verras. 438 00:34:33,240 --> 00:34:37,519 Notre vie sera bien plus glorieuse qu'elle ne l'était avant. 439 00:34:42,320 --> 00:34:43,470 Pas ta chambre, ducon. 440 00:34:44,240 --> 00:34:46,311 Ces nanas étaient dingues de moi. 441 00:34:46,520 --> 00:34:49,592 - T'as vu la rousse me lécher ? - Arrête tes conneries. 442 00:34:49,760 --> 00:34:52,559 Putain ? Y a qu'un lit. 443 00:34:52,720 --> 00:34:54,552 Je partage pas avec vous. 444 00:34:54,720 --> 00:34:58,839 - Tu dors par terre. - Un stripteaseur ça dort pas. 445 00:35:00,280 --> 00:35:02,476 Quelles créatures étranges. 446 00:35:02,640 --> 00:35:05,712 L'incarnation de Colossus. 447 00:35:06,040 --> 00:35:08,874 Leur flot de sang est assourdissant. 448 00:35:09,600 --> 00:35:13,355 Comment refuser un cadeau des dieux ? 449 00:35:22,640 --> 00:35:25,997 Le bœuf en croûte refroidit, M. March. 450 00:35:27,280 --> 00:35:30,637 Peu m'importe, Mlle Evers. 451 00:35:45,000 --> 00:35:50,075 Votre invitée pourrait se préoccuper de l'heure à laquelle on l'attend. 452 00:35:50,520 --> 00:35:52,751 Je ne suis pas sûr d'apprécier votre ton. 453 00:35:52,960 --> 00:35:55,350 La dame de cette maison mérite le respect. 454 00:35:55,520 --> 00:35:56,715 Oui, M. March. 455 00:35:58,880 --> 00:36:01,076 Vous devriez être ailleurs. 456 00:36:05,040 --> 00:36:06,190 Très chère. 457 00:36:06,880 --> 00:36:08,712 Merci de me recevoir, James. 458 00:36:08,880 --> 00:36:10,633 C'est une semaine en avance. 459 00:36:10,800 --> 00:36:11,870 Absurde. 460 00:36:12,040 --> 00:36:14,714 Je suis enchanté de te recevoir à tout moment. 461 00:36:14,880 --> 00:36:18,271 Ce pourrait être tous les soirs au lieu de tous les mois. 462 00:36:18,440 --> 00:36:20,318 Une fois par mois, James. 463 00:36:20,480 --> 00:36:22,358 C'est notre accord. 464 00:36:22,520 --> 00:36:25,957 - Je ne peux pas me libérer plus. - Bien sûr. 465 00:36:26,160 --> 00:36:28,720 Désires-tu un Armagnac ? J'en prends un. 466 00:36:28,880 --> 00:36:30,109 Non, merci. 467 00:36:48,120 --> 00:36:49,236 Oui ? 468 00:36:49,960 --> 00:36:52,873 Je voulais te le dire en personne. 469 00:36:53,640 --> 00:36:55,154 Je prévois de me remarier. 470 00:36:57,960 --> 00:36:59,189 Splendide. 471 00:36:59,520 --> 00:37:01,113 Rien ne me ravit plus. 472 00:37:01,840 --> 00:37:03,672 Trinquons ensemble ! 473 00:37:03,840 --> 00:37:05,194 Qui est l'heureux élu ? 474 00:37:05,360 --> 00:37:08,159 Je lui ferai envoyer des steaks. 475 00:37:08,480 --> 00:37:10,073 Will Drake. 476 00:37:11,480 --> 00:37:13,039 Oui. 477 00:37:13,560 --> 00:37:16,029 Le pédéraste qui a acheté mon hôtel. 478 00:37:16,200 --> 00:37:18,351 Très bien, ma chère. Très bien. 479 00:37:18,520 --> 00:37:21,752 Puis-je suggérer que tu le tues hors de cette propriété ? 480 00:37:21,920 --> 00:37:24,958 Je trouverais embarrassant de le croiser pour l'éternité. 481 00:37:25,120 --> 00:37:27,396 Pourquoi lui voudrais-je du mal ? 482 00:37:27,560 --> 00:37:31,076 Je suis mort, ma chère, pas idiot. 483 00:37:32,000 --> 00:37:35,311 Comment sais-tu si je n'ai pas trouvé l'amour ? 484 00:37:35,760 --> 00:37:38,992 Le vrai. Peut-être pour la toute première fois. 485 00:37:39,560 --> 00:37:43,349 Certainement pas pour la première fois, 486 00:37:43,520 --> 00:37:45,477 Mme March. 487 00:37:46,200 --> 00:37:50,274 J'ai toujours été scrupuleusement honnête avec toi, James. 488 00:37:50,440 --> 00:37:53,638 Je n'ai jamais prétendu plus que je ne ressentais. 489 00:37:54,520 --> 00:37:57,240 Et je n'ai jamais prétendu t'aimer. 490 00:37:58,760 --> 00:38:00,672 Exact. 491 00:38:15,080 --> 00:38:18,790 Mais je ne faisais pas référence à moi-même, 492 00:38:18,960 --> 00:38:20,553 n'est-ce pas ? 493 00:38:21,200 --> 00:38:23,396 Comment ça ? 494 00:38:28,600 --> 00:38:31,593 J'ai cru que je parviendrais me faire aimer de toi. 495 00:38:32,560 --> 00:38:37,237 Je pensais qu'en te donnant tout ce que ton cœur désirait, 496 00:38:38,120 --> 00:38:41,955 richesse, confort, 497 00:38:42,400 --> 00:38:44,437 cet hôtel... 498 00:38:45,800 --> 00:38:48,315 Mais rien ne t'a émue. 499 00:38:51,560 --> 00:38:55,918 Je n'ai jamais pu concurrencer l'ombre d'un Dieu sur grand écran. 500 00:38:57,240 --> 00:38:58,276 Arrêtez ! 501 00:38:58,960 --> 00:39:01,555 - Laissez-moi partir ! - Laissez-la ! 502 00:39:04,360 --> 00:39:08,673 J'ai l'impression fâcheuse que vous allez manquer votre train. 503 00:39:46,920 --> 00:39:47,956 Rudy. 504 00:39:50,480 --> 00:39:52,233 Où sommes-nous ? 505 00:40:53,040 --> 00:40:55,271 Oh, mon Dieu. 506 00:40:56,040 --> 00:40:58,077 Mon Dieu. 507 00:41:00,000 --> 00:41:01,878 Oui. 508 00:41:02,360 --> 00:41:04,317 Ton Dieu. 509 00:41:05,560 --> 00:41:09,634 Piégé entre les murs de ce palace que j'ai construit 510 00:41:10,320 --> 00:41:11,754 pour ma reine. 511 00:41:14,240 --> 00:41:16,835 C'est ça qui était là derrière ? 512 00:41:17,000 --> 00:41:19,834 Plus maintenant. 513 00:41:42,440 --> 00:41:44,033 O.K. 514 00:41:45,240 --> 00:41:46,276 On y va. 515 00:42:00,600 --> 00:42:03,115 Bon, je t'ai fait sortir. Mène-moi à lui. 516 00:42:05,280 --> 00:42:07,431 - Wren. - Alors il faut rentrer. 517 00:42:07,600 --> 00:42:08,750 Où ? 518 00:42:08,960 --> 00:42:10,235 Au Cortez. 519 00:42:12,280 --> 00:42:13,509 Bien, n'aie pas peur. 520 00:42:13,680 --> 00:42:17,560 Quand je l'aurai, je l'emmènerai si loin qu'il ne verra plus le jour. 521 00:42:17,760 --> 00:42:19,956 Il est temps de l'arrêter. 522 00:42:21,000 --> 00:42:22,354 Vous allez le tuer ? 523 00:42:22,920 --> 00:42:24,752 Si je suis obligé. 524 00:42:24,920 --> 00:42:27,116 Je vous aime vraiment bien. 525 00:42:28,240 --> 00:42:30,357 J'ai pas envie que ça s'arrête. 526 00:42:32,200 --> 00:42:33,953 Au revoir, John. 527 00:42:35,320 --> 00:42:36,913 Wren. 528 00:42:38,120 --> 00:42:39,634 Non ! 529 00:43:20,440 --> 00:43:21,430 Traduction : Carole Beylier