1 00:00:03,940 --> 00:00:05,840 - Hoşça kal John. - Wren! 2 00:00:28,440 --> 00:00:31,950 Bir anda yola fırladı. Durmaya fırsatım olmadı. 3 00:00:38,570 --> 00:00:39,950 Ölmüş. 4 00:00:47,560 --> 00:00:49,010 Artık onu durdurma vakti geldi. 5 00:00:49,011 --> 00:00:51,730 Seni gerçekten sevdim. Bu sonu görmekten nefret ediyorum. 6 00:01:18,860 --> 00:01:21,660 - Nerede o? - Kim nerede? 7 00:01:21,661 --> 00:01:24,230 Başından beri koruduğunuz o canavar. 10 Emir Katili. 8 00:01:24,240 --> 00:01:26,550 - O burada! Wren söyledi bana. - Wren mi? 9 00:01:27,130 --> 00:01:28,560 O kızın hayatı yalan. 10 00:01:28,561 --> 00:01:31,600 Kız öldü. Kendini ondan korumak için intihar etti. 11 00:01:32,690 --> 00:01:36,990 Öyle mi? Kendi kararlarını verebilecek yaştaydı. 12 00:01:39,610 --> 00:01:44,090 - Nerede dedim? - Tanrı'ya yemin ederim ki... 13 00:01:44,091 --> 00:01:46,320 ...eğer bir daha bana dokunursan... 14 00:01:46,321 --> 00:01:50,420 ...uykunda senin boğazını keserim göt herif! 15 00:01:50,421 --> 00:01:51,340 John. 16 00:01:52,750 --> 00:01:54,740 Burada ne işin var? 17 00:01:55,810 --> 00:01:58,350 Yakalamaya çalıştığım adam bu otelde. O biliyor! 18 00:01:58,351 --> 00:02:00,630 Sen de biliyorsun! Bana yalan söylenilmesinden bıktım artık! 19 00:02:08,470 --> 00:02:13,760 Öyle olsun. 10 Emir Katili'nin saklandığı yeri mi öğrenmek istiyorsun? 20 00:02:17,810 --> 00:02:19,080 Seni oraya götüreceğim. 21 00:02:29,640 --> 00:02:32,399 Bunu yanına almak isteyebilirsin... 22 00:02:32,400 --> 00:02:35,020 ...aradığın şeyi bulma ihtimâline karşı. 23 00:02:53,540 --> 00:02:55,400 Bu bir şaka mı? 24 00:02:55,840 --> 00:02:57,790 Bana onun bu odada olduğunu mu söylüyorsun? 25 00:03:00,240 --> 00:03:04,680 Ben sana cevapların bu kapının ardında olduğunu söylüyorum. 26 00:03:19,200 --> 00:03:22,440 Burası onun ofisiydi, bunu biliyor muydun? 27 00:03:23,580 --> 00:03:25,810 James Patrick March. 28 00:03:26,860 --> 00:03:29,000 Çok uzun yıllar önce. 29 00:03:29,100 --> 00:03:32,390 - James March öldü. - Aslına bakarsan burada öldü. 30 00:03:32,620 --> 00:03:36,960 25 Şubat, sabaha karşı 2:25'te. 31 00:03:40,620 --> 00:03:42,200 Bunu yapmak zorunda değiliz. 32 00:03:43,590 --> 00:03:47,670 Şu an arkamızı dönüp buradan hemen çekip gidebiliriz. 33 00:03:49,810 --> 00:03:53,040 Bara gidip birkaç kadeh bir şeyler içeriz. 34 00:03:55,510 --> 00:03:57,030 Neden beni buraya geri getirdin? 35 00:04:01,450 --> 00:04:03,390 Gardırobun arkasında. 36 00:04:07,000 --> 00:04:09,420 Aradığın şeyi orada bulacaksın. 37 00:04:53,830 --> 00:04:55,120 Tanrım. 38 00:04:57,910 --> 00:04:59,530 Bu ne zamandan beri burada? 39 00:04:59,830 --> 00:05:01,690 En başından beri. 40 00:05:08,780 --> 00:05:10,250 Hırsızın eli. 41 00:05:11,850 --> 00:05:13,880 ''Çalmayacaksın.'' 42 00:05:14,970 --> 00:05:16,850 Hırsız ölmüş, elini de kesmişler. 43 00:05:17,080 --> 00:05:21,290 Bu ilkti. 1926 yılında. 44 00:05:21,790 --> 00:05:25,490 ''Sebt gününü hatırında tut ve onu kutsal kıl.'' 45 00:05:26,090 --> 00:05:29,690 Dişler, göçmen işçilerin topraktan çıkarılan dişleri. 46 00:05:30,860 --> 00:05:33,760 ''Başka ilahlara tapmayacaksın.'' 47 00:05:34,500 --> 00:05:37,509 Bu da Martin Gamboa'nın kırılan kafatasından... 48 00:05:37,510 --> 00:05:40,810 ...geriye kalan beyni. 49 00:05:40,811 --> 00:05:42,990 Hiçbir seri katil 90 yıl sessiz kalmaz. 50 00:05:42,991 --> 00:05:46,040 Halefini bulması çok uzun zamanını aldı. 51 00:05:46,800 --> 00:05:50,150 İşlerini tamamlayacak birini bulması. 52 00:05:51,350 --> 00:05:53,440 ''Zina yapmayacaksın.'' 53 00:05:53,640 --> 00:05:56,480 James Briggs'in dili ve gözleri. 54 00:05:56,510 --> 00:06:00,470 - Hayattayken çıkarıp alındı. - Bu saçmalık. 55 00:06:00,660 --> 00:06:04,460 James Briggs'ten kesilip alınan organlar laboratuvarda. Kaydını kendim yaptım. 56 00:06:07,200 --> 00:06:09,970 ''Annen ile babana hürmet edeceksin.'' 57 00:06:11,000 --> 00:06:13,380 İki nankör çocuğun kalpleri. 58 00:06:13,710 --> 00:06:18,230 İkisi de ailelerinin mirası için anne ve babalarını öldürdü. 59 00:06:18,240 --> 00:06:19,830 Rylance ikizleri. 60 00:06:20,360 --> 00:06:22,840 ''Yalancı şahitlik yapmayacaksın.'' 61 00:06:23,120 --> 00:06:24,570 Dedikodu tacirleri. 62 00:06:25,750 --> 00:06:31,360 İftira atan dillerini masalarına çaktıktan sonra ses tellerini kopardı. 63 00:06:33,660 --> 00:06:36,370 ''Tanrı'nın adını boş yere ağzına almayacaksın.'' 64 00:06:38,690 --> 00:06:43,970 Sahte bir mesih televizyona çıkıp içindeki kini dışa vurdu. 65 00:06:44,700 --> 00:06:46,430 Katil de içini boşalttı. 66 00:06:47,660 --> 00:06:50,590 - John. - Bunlar... 67 00:06:51,090 --> 00:06:54,910 Bütün bunları ben buradayken buraya geri getirmiş olmalı. Onu kim içeri aldı? 68 00:06:56,950 --> 00:06:59,010 Onu kimse içeri almadı. 69 00:07:00,900 --> 00:07:02,340 Anahtarı var zaten. 70 00:07:05,160 --> 00:07:07,780 Ne? - Elimi tut. - Ne? 71 00:07:07,781 --> 00:07:10,330 John, elimi tut. 72 00:07:12,860 --> 00:07:14,490 Sorun yok hayatım. 73 00:07:15,960 --> 00:07:17,580 Her şey yolunda tatlım. 74 00:07:18,980 --> 00:07:20,530 Burada benimle birliktesin. 75 00:07:21,620 --> 00:07:24,640 Sally'nle birliktesin. Neredeyse sonuna geldik... 76 00:07:24,641 --> 00:07:26,300 ...geriye sadece yapacak küçük bir iş kaldı. 77 00:07:26,301 --> 00:07:28,230 - Hayır, hayır. - John. John, John! 78 00:07:28,231 --> 00:07:30,380 - Benimle kal. - Bu doğru olamaz. 79 00:07:31,350 --> 00:07:33,780 Polis memurlarıyla sorunum da işte bu. 80 00:07:33,990 --> 00:07:35,960 Tek düşündüğünüz delil. 81 00:07:36,310 --> 00:07:38,280 Delil, delil, delil. 82 00:07:39,800 --> 00:07:43,120 - John bana bak. - Yani birinin işi March'ın bıraktığı yerden... 83 00:07:43,300 --> 00:07:44,960 ...devam ettirdiğini mi söylüyorsun? 84 00:07:45,000 --> 00:07:46,700 Hiçbir şey hatırlamıyorum. 85 00:07:47,820 --> 00:07:49,220 Hem de hiçbir şey. 86 00:07:49,221 --> 00:07:53,660 Sen gözünün önünde olan her şeye kendini kör ettin. 87 00:07:53,670 --> 00:07:56,780 - Her şeyi hatırlıyorsun. - Bu doğru değil! - John... 88 00:07:56,781 --> 00:07:59,380 ...yaptığın her şeyi hatırlıyorsun. 89 00:08:00,400 --> 00:08:04,450 Yeniden olacak, sonra yeniden, yeniden. 90 00:08:04,451 --> 00:08:05,990 Wren. 91 00:08:06,210 --> 00:08:08,130 Buna engel olamazsın. 92 00:08:08,131 --> 00:08:10,510 Hayır! Bu doğru değil! 93 00:08:11,230 --> 00:08:14,100 Böyle bir şey olamaz. Buna imkan yok. 94 00:08:14,110 --> 00:08:18,250 İmkansız olan şeylerin nasıl da ihtimâl dahilinde olabileceğini... 95 00:08:18,251 --> 00:08:20,420 ...bilecek kadar uzun zamandır otelimde kaldın. 96 00:08:26,730 --> 00:08:28,540 O sensin John. 97 00:08:30,420 --> 00:08:32,440 Başında beri sendin. 98 00:09:24,724 --> 00:09:30,723 American Horror Story: Otel Sezon 5, Bölüm 8 - 10 Emir Katili 99 00:09:31,723 --> 00:09:37,722 Çeviri: Cem İltir 100 00:09:40,430 --> 00:09:44,650 - Ondan bir iz var mı? - Hayır, o telaş sırasında ortadan kayboldu. 101 00:09:46,350 --> 00:09:48,170 Evine birisini gönder. 102 00:09:48,940 --> 00:09:50,850 Karısının ve çocuklarının güvende olduğundan emin ol. 103 00:09:51,650 --> 00:09:53,050 Teşekkür ederim. 104 00:10:13,440 --> 00:10:15,280 Aileme göz kulak olduğun için ne kadar da kibarsın. 105 00:10:15,860 --> 00:10:18,100 Aman Tanrım. John. 106 00:10:21,980 --> 00:10:24,020 Berbat görünüyorsun. 107 00:10:25,310 --> 00:10:28,220 - İtiraf etmeye geldim. - Bunun kaçmasına yardımcı olduğunu mu? 108 00:10:28,680 --> 00:10:30,690 Güvenlik görevlisine saldırmanı mı? 109 00:10:33,370 --> 00:10:38,770 - Bunu yok sayabiliriz. - Peki ya cinayeti? Birden çok cinayeti? 110 00:10:39,360 --> 00:10:41,430 10 Emir Katili'nin işlediği cinayetleri? 111 00:10:41,900 --> 00:10:45,020 - Onları da yok sayabilir misin? - John, neden bahsediyorsun? 112 00:10:45,360 --> 00:10:48,370 Lütfen! Aklımı kaçırdığımı mı düşünüyorsun? 113 00:10:49,020 --> 00:10:51,910 Senin için buradayım. Konuşmak ve dinlemek için. 114 00:10:53,400 --> 00:10:55,470 Şu an her şeyin başladığı yeri hatırlıyorum. 115 00:11:00,100 --> 00:11:03,510 Her şey Otel Cortez'deki ilk birkaç gün ve gecede başladı. 116 00:11:03,511 --> 00:11:08,150 Oraya ilk kez 3 hafta önce gittin. 117 00:11:08,270 --> 00:11:10,780 Bu cinayetler ise aylar öncesinden başlamıştı John. 118 00:11:10,910 --> 00:11:14,910 Otel Cortez'e ilk kez 5 yıl önce gittim. 119 00:11:15,490 --> 00:11:17,280 Bunu yeni hatırladım. 120 00:11:17,460 --> 00:11:21,200 Glassell Park'taki çoklu cinayet ihbârını aldığımız geceydi. 121 00:11:21,730 --> 00:11:25,730 Tüm aile ölmüştü. Vurularak ve boğularak. 122 00:11:26,390 --> 00:11:29,690 Eve gitmeden önce kendimi toparlamam için birkaç kadeh içkiye ihtiyacım vardı. 123 00:11:30,480 --> 00:11:32,310 Birkaçtan da fazla aslında. 124 00:11:33,740 --> 00:11:35,160 Los Angeles'ın göbeğinde gecenin o saatinde... 125 00:11:35,161 --> 00:11:37,720 ...içecek bir yer bulmak sandığın kadar kolay değil. 126 00:11:52,310 --> 00:11:55,320 Doğru yere geldiğinden emin misin Kovboy? 127 00:11:58,320 --> 00:12:01,190 Şehirdeki en iyi Martini'nin burada yapıldığını duydum. 128 00:12:01,360 --> 00:12:05,120 Öyle mi? O hâlde doğru yerdesin. 129 00:12:28,600 --> 00:12:30,190 Bir tane daha. 130 00:12:37,410 --> 00:12:41,050 - Sonrakini ben ısmarlayabilir miyim? - Kendi içkimin parasını kendim öderim. 131 00:12:41,350 --> 00:12:43,640 Benden isteyeceğinden şeyden çok daha ucuza gelir. 132 00:12:45,390 --> 00:12:47,340 Dostça davranmaya çalışıyordum sadece. 133 00:12:48,770 --> 00:12:50,710 Şu an bir dosta ihtiyacım var gibi mi duruyorum? 134 00:12:52,440 --> 00:12:53,990 Aslına bakarsan evet. 135 00:12:59,270 --> 00:13:01,350 Üst katta parti yapmak ister misin? 136 00:13:03,860 --> 00:13:05,900 Liz'in Martini'leri fazlasıyla pahalıdır da. 137 00:13:05,901 --> 00:13:09,300 - Ama her kuruşuna değer. - Bu akşam parti modumda değilim. 138 00:13:10,290 --> 00:13:12,890 Sadece içip unutmak istiyorum. 139 00:13:14,070 --> 00:13:15,280 Ayrıca evliyim ben. 140 00:13:16,440 --> 00:13:18,500 Bu o tarz bir parti değil. 141 00:13:19,530 --> 00:13:22,010 Burası 5 dakika sonra kapanacak. 142 00:13:23,060 --> 00:13:26,340 Eğer söylediğin kadar içerek kendini öldürmek istiyorsan... 143 00:13:27,160 --> 00:13:29,420 ...üst kattaki partiye uğramanın tam zamanıdır. 144 00:13:38,100 --> 00:13:40,140 Bu akşam göz kamaştırıyorsunuz hanımefendi. 145 00:13:44,030 --> 00:13:48,340 Böylesine parlak şeylerin nasıl yıkanacağı konusunda en ufak bir fikrim bile yok. 146 00:13:54,380 --> 00:13:56,200 Dışarısı nasıl hayatım? 147 00:13:56,920 --> 00:13:59,190 Son öldürdüklerinden biri hakkında bir şeyler anlatsana bana. 148 00:13:59,310 --> 00:14:03,340 Senin tek istediğin zaten hep ölümler hakkında konuşmak. Sapıksın. 149 00:14:04,370 --> 00:14:07,680 Lanet olsun, bizi rahatsız eden de kim? O zile basanın parmağını kıracağım! 150 00:14:12,460 --> 00:14:14,040 Güzelmiş. 151 00:14:16,810 --> 00:14:19,690 Onun gecesine kaynak yaparak ne yaptığını sanıyorsun? 152 00:14:20,050 --> 00:14:23,300 Umursadığımdan değil ama anlaşma anlaşmadır. 153 00:14:25,560 --> 00:14:28,820 Şurada tek bir akşamım var sadece! Koca ay boyunca tek bir akşam! 154 00:14:33,210 --> 00:14:35,210 Yanındaki kim? 155 00:14:36,660 --> 00:14:39,790 Bu da ne böyle, kostüm partisi mi? 156 00:14:40,620 --> 00:14:42,359 Bu John. 157 00:14:42,360 --> 00:14:45,310 Kendisi dedektif ve insanın kendini... 158 00:14:45,311 --> 00:14:48,240 ...içerek öldürmek istediği o günlerden birini yaşıyor. 159 00:14:49,020 --> 00:14:53,150 - Gerçekten mi? - Jimmy, kötü günleri dinlemeye bayılır. 160 00:14:53,410 --> 00:14:56,530 - Ben Kontes. - Neyin Kontes'i? 161 00:14:57,140 --> 00:15:00,440 O mavi gözlerle istediğin her şeyin Kontes'i olurum hayatım. 162 00:15:00,620 --> 00:15:03,180 Söyle bakalım John, birisi mi öldü? 163 00:15:03,760 --> 00:15:07,350 Silahına davranmak zorunda mı kaldın? 164 00:15:07,760 --> 00:15:09,569 Hayır. 165 00:15:09,570 --> 00:15:13,120 Ama ölenler oldu, 5'i çocuktu. 166 00:15:14,180 --> 00:15:16,760 Babası da buna neden olduğu için kafasına sıkmış. 167 00:15:18,030 --> 00:15:19,940 Beyni hâlâ tavanda sallanıyordu. 168 00:15:20,650 --> 00:15:23,850 Bunları olabildiğince sakin anlatıyorsun. 169 00:15:23,851 --> 00:15:26,920 Buna bakarak yaşam ve ölümün senin için bir anlamı olmadığını anlıyorum. 170 00:15:27,720 --> 00:15:29,770 Ben cinayet masası dedektifiyim. 171 00:15:31,270 --> 00:15:34,720 Ben yaşamı anlamı kılacak tek şeyin ölüm olduğuna inanırım. 172 00:15:40,300 --> 00:15:43,540 Burada içki var denmişti. Susadım. 173 00:15:44,410 --> 00:15:48,240 Bizi yalnız bırakın. Bu adamla baş başa vakit geçirmek istiyorum. 174 00:15:48,310 --> 00:15:52,440 Ama hayatım, bu bizim gecemiz. 175 00:15:52,830 --> 00:15:56,070 Evet hayatım ve genelde bunun kutsal olarak kalmasını isterim... 176 00:15:56,080 --> 00:15:58,670 ...ama John'da beni kendine çeken bir şey var... 177 00:15:58,870 --> 00:16:02,240 ...bu yüzden de seni bu akşam azad ediyorum. 178 00:16:12,260 --> 00:16:13,680 Hoşça kal John. 179 00:16:24,580 --> 00:16:27,740 Apsent. Teknik olarak yasal olmadığını biliyorum... 180 00:16:27,741 --> 00:16:29,930 ...ama bu akşam zabıtayı oynamana gerek yok. 181 00:16:31,200 --> 00:16:34,280 Benim adım James March. Bu otelin sahibiyim. 182 00:16:35,090 --> 00:16:39,260 Bu aksan? 1930'ların filmlerindeki gibi konuşuyorsun. 183 00:16:39,460 --> 00:16:43,040 - Görünüşün de öyle. - Evet. 184 00:16:43,550 --> 00:16:46,730 Exeter'de harikulade bir profesörüm vardı. 185 00:16:47,050 --> 00:16:51,240 Kendi aksanımı oturtana kadar onun Brahman diksiyonunu taklit ettim. 186 00:16:51,730 --> 00:16:54,540 Kıyafetlerimde ve dekorasyon seçimimde de bunu uyguladım. 187 00:16:55,070 --> 00:16:58,830 Modern dünya fena hâlde rahatsız bir yer, sence de öyle değil mi? 188 00:16:58,970 --> 00:17:02,370 Evet, modern dünyanın teçhizatları iletişimi hayli kolaylaştırıyor biliyorum... 189 00:17:02,371 --> 00:17:05,020 ...ama bunun karşılığında kimse o eski günlerdeki gibi... 190 00:17:05,021 --> 00:17:08,930 ...gerçekten oturup bir şeyler içerek muhabbet etmiyor. 191 00:17:10,740 --> 00:17:12,050 Fondip! 192 00:17:21,150 --> 00:17:25,090 Bir süre önce Cortez'de Kirlian adında bir misafir vardı. 193 00:17:25,550 --> 00:17:28,390 Fotoğrafçıydı. Bir adamın aurasını fotoğraflamak için... 194 00:17:28,391 --> 00:17:30,840 ...elektrik kullandığını iddia ediyordu. 195 00:17:31,470 --> 00:17:34,100 O auralardan büyülenmiştim. 196 00:17:34,130 --> 00:17:37,570 Biraz zaman geçtikten sonra insanlarla tanıştığım an auralarını görmeye başladım. 197 00:17:38,640 --> 00:17:42,260 Odama girdiğin anda... 198 00:17:42,340 --> 00:17:46,200 ...auranın yoğunluğu karşısında donup kaldım resmen. 199 00:17:47,010 --> 00:17:50,530 Çoğununki kırmızı ya da mavi renkte parlar eğer mistik birileriyse mor da olabilir... 200 00:17:50,670 --> 00:17:54,720 ...ama seninki simsiyahtı. 201 00:17:56,160 --> 00:17:58,650 Hani maça ası kadar siyahtı derler ya, öyle. 202 00:17:59,200 --> 00:18:02,500 - Bu ne anlama geliyor? - İki düşünce yapısı vardır. 203 00:18:02,560 --> 00:18:05,080 Bunlardan ilki, etrafını saran koruyucu bir pelerin var. 204 00:18:05,081 --> 00:18:09,190 Diğerleri ne düşünürse düşünsün bu elindeki işe odaklanmanı sağlar. 205 00:18:10,090 --> 00:18:14,250 Diğeri ise, etrafındakilere karşı baskın ve kontrollü olma ihtiyacı... 206 00:18:14,340 --> 00:18:16,040 ...isteklerini diretmek. 207 00:18:16,330 --> 00:18:20,120 Bu, iyi şeyler yapmak için kötü şeyler adamdır. 208 00:18:20,130 --> 00:18:24,470 - Resmen saçmalıyorsun. - Sen de resmen öfke dolusun. 209 00:18:25,860 --> 00:18:27,840 İçinde tutmak çok tehlikelidir John. 210 00:18:27,841 --> 00:18:30,500 Arada bir dışa vurmazsan bu seni kanser eder. 211 00:18:31,140 --> 00:18:35,070 Söyle bakalım, hiç bir şüpheliyi az da olsa hırpaladın mı? 212 00:18:35,120 --> 00:18:38,000 Bileğine kelepçeleri takıp ardından da haklarını okumayı unutup... 213 00:18:38,001 --> 00:18:41,950 ...olay yerinde ona eski usül bir adalet sağladın mı? 214 00:18:41,951 --> 00:18:44,978 - Bunu yapmak istemediğimi mi sanıyorsun? - Bunu kontrol altında tutmak için... 215 00:18:44,979 --> 00:18:47,020 ...kendi içinde sürekli savaş verdiğini hissediyorum. 216 00:18:47,210 --> 00:18:52,480 Bir defasında aile içi şiddet ihbarıyla 273D'ye gitmiştim. 217 00:18:53,140 --> 00:18:56,835 Adamın yüzüne yapıştırıp dişlerini ve kanını ona yutturmamak için... 218 00:18:56,836 --> 00:19:00,120 ...kendimi zor tutmuştum. 219 00:19:02,400 --> 00:19:04,150 Aramızda kalsın ama. 220 00:19:04,670 --> 00:19:06,250 Neden? 221 00:19:07,190 --> 00:19:10,380 Bundan neden utanasın ki? Sen sadece işini yapıyordun. 222 00:19:10,850 --> 00:19:15,110 - Benim işim onları tutuklamak. - Peki bu sana nasıl hissettiriyor? 223 00:19:15,830 --> 00:19:20,680 Bir adama hakimlik ve jürilik yapmak için yumruklarına izin vermek? 224 00:19:23,220 --> 00:19:25,800 - Bu elimde olsa mıydı? - Evet. 225 00:19:25,801 --> 00:19:27,950 Birisinin suçlu olup olmadığını bilmem için bunu bana hakimin söylemesine gerek yok. 226 00:19:27,951 --> 00:19:30,050 - Biliyorum zaten. - Sana inanıyorum John. 227 00:19:30,051 --> 00:19:32,980 Eğer benim elimi kolumu bağlamasalar bu şehirde suç oranı düşerdi. 228 00:19:32,981 --> 00:19:34,620 Bence de öyle. 229 00:19:36,320 --> 00:19:39,900 Apsentinden içtik 2 gün boyunca onunla konuştuk. 230 00:19:40,650 --> 00:19:43,750 Kanundan konuştuk, erkeklerin kanunundan, Tanrı'nın kanunundan. 231 00:19:44,190 --> 00:19:48,180 Hayatın anlamından ve diğer her şeyin anlamsızlığından. 232 00:19:49,240 --> 00:19:51,830 Her şeyden önemlisi unutmama yardım etti. 233 00:19:53,520 --> 00:19:55,760 Aradığım kişi o. 234 00:19:57,640 --> 00:19:59,570 Onu istemiyorum, henüz değil. 235 00:20:01,690 --> 00:20:04,520 Senin o Moonshine içkinle zehirlenmiş durumda. 236 00:20:05,050 --> 00:20:08,380 Seni buraya onunla beslen diye çağırmadım seni sapık hayvan. 237 00:20:08,381 --> 00:20:13,230 Yardımına ihtiyacım var. Aradığım kişi o. 238 00:20:16,520 --> 00:20:18,850 İşimi bitirmesi için akıl hocalığı yaptığım diğer kişiler... 239 00:20:18,851 --> 00:20:21,180 ...Gacy, Ramirez ve o gey Dahmer... 240 00:20:21,181 --> 00:20:23,260 ...bunun yanında hepsi amatör kalır. 241 00:20:23,261 --> 00:20:26,960 - Yapmayacaktır. - Neden? Bu adamın içinde bir azamet var! 242 00:20:26,961 --> 00:20:28,540 100 yılda gelen bir öfke. 243 00:20:28,541 --> 00:20:31,310 Bunu sıkıca tutan bir adam olarak çok iyi biliyor ki... 244 00:20:31,311 --> 00:20:36,240 ...eğer ucunu biraz elinden kaçırırsa kendini cehenneme döndürür. 245 00:20:36,550 --> 00:20:38,640 Elinden kaçırmayacaktır. 246 00:20:39,420 --> 00:20:41,510 Hâlâ umudu var. 247 00:20:41,750 --> 00:20:45,310 Kolayca gereği yapılabilir. Biraz dürtülmesi gerek sadece. 248 00:20:45,320 --> 00:20:48,860 Acı çekmeni izlemek bu kadar hoşuma giderken sana neden yardım edeyim ki? 249 00:20:52,650 --> 00:20:54,600 Çocukları var. 250 00:20:55,370 --> 00:20:57,280 Erkek olanı çok güzel. 251 00:21:04,640 --> 00:21:08,430 Dediğim gibi, biraz ittirmek gerek sadece. 252 00:21:08,700 --> 00:21:11,670 Kalbinin karanlık tarafına küçük bir dokunuş yeter. 253 00:21:13,060 --> 00:21:17,170 Bütün dünyadan ve içindeki her şeyden nefret etmeli. 254 00:21:37,180 --> 00:21:38,370 Hatırlamıyorum. 255 00:21:38,780 --> 00:21:41,940 Neredeydim, kiminleydim, ne yaptım hatırlamıyordum. 256 00:21:42,390 --> 00:21:44,080 O zaman aralığı bende kayıptı. 257 00:21:54,520 --> 00:21:57,210 Scarlett, Wendy'le birlikte arabayla gitti. Ben de Holden'ı götürmeye geç kaldım. 258 00:21:57,211 --> 00:22:00,060 - Kahve var istersen. - Özür dilerim Alex. 259 00:22:00,061 --> 00:22:02,360 Arkadaşın Hahn'a bir şişe viski göndersen iyi olur. 260 00:22:02,580 --> 00:22:05,310 Seni idare ediyordu, en azından ilk 1.5 gün etti. 261 00:22:05,880 --> 00:22:08,440 - Seni aldatmıyordum. - Tabii ki aldatmıyordun. 262 00:22:09,350 --> 00:22:11,630 Aldatsan, arayıp olduğun yer hakkında bana yalan söylerdin. 263 00:22:13,710 --> 00:22:15,490 Sen çok kötü bir kocasın. 264 00:22:16,220 --> 00:22:18,280 Eğer 2 çocuğumuz olmasa ve seni hâlâ sevmesem... 265 00:22:18,281 --> 00:22:22,090 ...eşyalarını toplamanı söylerdim. - Özür dilerim. 266 00:22:23,130 --> 00:22:25,090 Küçük bir aksilik çıktı, hepsi bu. 267 00:22:27,480 --> 00:22:29,070 N'aber ufaklık? 268 00:22:32,780 --> 00:22:35,650 - Artık evde misin baba? - Evet. Evet. 269 00:22:35,830 --> 00:22:38,030 Bu akşamüstü sahile gitsek nasıl olur? 270 00:22:38,140 --> 00:22:40,680 Sahilde büyük lunapark gibi bir şey açılmış, arabayla geçerken gördüm. 271 00:22:40,681 --> 00:22:42,260 - Oley! - Olur mu? 272 00:22:43,100 --> 00:22:44,610 Pekâlâ, gitmemiz gerek. 273 00:22:45,620 --> 00:22:46,390 Hadi bakalım. 274 00:22:49,400 --> 00:22:51,819 Sizi seviyorum. 275 00:22:51,820 --> 00:22:53,700 Biz de seni seviyoruz. 276 00:22:58,880 --> 00:23:01,830 Oğlumla beraber bana anlamlı gelen her şeyi kaybettim. 277 00:23:03,840 --> 00:23:07,170 Her zaman yapılacak daha fazla şey vardı ta ki kalmayana dek. 278 00:23:08,310 --> 00:23:12,540 Gönüllüler de gittikten sonra ev bomboş kaldı. 279 00:23:14,940 --> 00:23:19,170 O evde daha önce hiç karım varken bu kadar yalnız kalmamıştım. 280 00:23:19,740 --> 00:23:21,720 Çok kötü bir olay yaşadın John. 281 00:23:22,700 --> 00:23:25,590 Çocuğun kayboldu. Ama bunun üstesinden geldin. 282 00:23:25,890 --> 00:23:29,060 - Kendini toparladın. - Hiçbir zaman o eski ben olamadım. 283 00:23:30,800 --> 00:23:33,670 Huzur bulduğum sadece tek bir yer vardı. 284 00:23:34,240 --> 00:23:37,460 Kendimi kaybedip bir daha da kimsenin bulamadığı bir yer. 285 00:23:39,090 --> 00:23:43,190 2 farklı hayat yaşamaya başlamıştım. Birbirinden tamamen ayrı olan. 286 00:23:43,400 --> 00:23:45,350 Biri evde Alex'le olduğum hayat. 287 00:23:45,510 --> 00:23:47,980 Her dakikanın tam olarak 60 saniye sürdüğü. 288 00:23:52,220 --> 00:23:55,810 Diğeri ise Otel Cortez'de James March'la beraber olduğum hayat. 289 00:23:58,910 --> 00:24:01,560 Zaman orada çok farklı bir yolculuk yaşatıyordu. 290 00:24:07,920 --> 00:24:09,920 5 yıl sanki dünmüş gibi geçip gitti. 291 00:24:12,460 --> 00:24:13,929 Kaz ciğeri. 292 00:24:13,930 --> 00:24:17,320 Bu zalimliğin tadının bu kadar lezzetli olması da şaşırtıcı. 293 00:24:17,650 --> 00:24:19,160 Afiyet olsun. 294 00:24:19,590 --> 00:24:22,160 Sesi sanki ince bir ipek gibiydi. 295 00:24:22,230 --> 00:24:26,810 Fikirlerini içime ekmeden önce sanki kafamda dönüp dolaşıyordu. 296 00:24:26,910 --> 00:24:28,970 John... 297 00:24:29,270 --> 00:24:33,050 ...seninle aramızdaki farkı biliyor musun? - Milyonlar mı? 298 00:24:34,140 --> 00:24:37,210 Hayır. Acı. 299 00:24:39,090 --> 00:24:44,320 Ben yüklerimden kurtuldum. Sense o kadar yükü sırtına alıp... 300 00:24:44,321 --> 00:24:48,440 ...nehir geçmeye çalışıyorsun. Yanlış bir adımda dibe batarsın. 301 00:24:48,810 --> 00:24:52,130 Çektiğin acıların karşılığını alamadığını görebiliyorum. 302 00:24:53,430 --> 00:24:56,910 Uyman gereken kanunlar seni büyük sıkıntıya sokuyor. 303 00:24:57,590 --> 00:24:59,860 Bu senin suçun değil tabii ki. 304 00:25:00,070 --> 00:25:01,980 Sana öğretilen bu. 305 00:25:03,510 --> 00:25:05,710 Masamda 40 dava dosyası var. 306 00:25:06,000 --> 00:25:08,080 10 tanesini çözersem şanslıyım demektir. 307 00:25:09,480 --> 00:25:11,550 Gerçek suçlular asla bedel ödemezler. 308 00:25:13,470 --> 00:25:15,050 Gel benimle. 309 00:25:17,120 --> 00:25:19,190 Yeni bir derse hazırsın. 310 00:25:20,500 --> 00:25:22,540 Ödül odam. 311 00:25:23,210 --> 00:25:26,630 - Burası neden bu kadar karanlık? - Bazı şeyleri görmeye henüz hazır değilsin. 312 00:25:27,490 --> 00:25:29,160 Hepsi harikulade hayvanlar. 313 00:25:30,000 --> 00:25:33,230 Bizon deli gibi kaçarken az kalsın beni eziyordu. 314 00:25:37,200 --> 00:25:38,380 İşte bu. 315 00:25:39,930 --> 00:25:42,390 - Tanrım! - Muhasebecim Harry. 316 00:25:43,010 --> 00:25:46,850 Henry benden çalıyordu ama tabii bedelini fazlasıyla ödedi. 317 00:25:48,570 --> 00:25:52,110 - Öncelikle ağzı kokuyordu. - Sen canavarsın. 318 00:25:52,760 --> 00:25:56,920 - Bunu ihbâr edeceğim. - Beni ihbâr edebilirsin ama bu... 319 00:25:56,921 --> 00:25:58,890 ...omuzlarındaki yükü zerre kadar hafifletmez. 320 00:25:58,970 --> 00:26:02,300 Omuzlarındaki asıl yük insanlar tarafından uydurulmuş bu ahlâk kuralları. 321 00:26:02,390 --> 00:26:04,640 Bürokratlar tarafından yazılan kanunlar. 322 00:26:05,020 --> 00:26:09,360 Elimi tut ve bu engeli aş. 323 00:26:17,210 --> 00:26:20,140 3 kişi öldü ve teknik detaylar yüzünden göz ardı ediliyor. 324 00:26:20,141 --> 00:26:22,910 - Sistem böyle işliyor dostum. - March haklıydı. 325 00:26:24,330 --> 00:26:26,330 Yasaların adaletle bir ilgisi yoktu. 326 00:26:26,340 --> 00:26:27,919 John. 327 00:26:27,920 --> 00:26:29,920 Yüzünü gören cennetlik. 328 00:26:41,010 --> 00:26:43,115 Bu somurtkan yüz ifadesi de ne böyle? 329 00:26:44,420 --> 00:26:47,210 Bir kadeh içki seni kendine getirir. 330 00:26:58,640 --> 00:27:03,530 Bugün 10 yaşına girecekti. Oğlum. 331 00:27:05,870 --> 00:27:08,420 Doğum gününün potansiyeli fazladır. 332 00:27:09,160 --> 00:27:11,697 Bu yüzden kutlanmalıdır. 333 00:27:13,000 --> 00:27:15,080 O gün yas tutulmaz. 334 00:27:19,370 --> 00:27:21,420 Böyle demekle olmuyor. 335 00:27:23,860 --> 00:27:25,670 Belki de olur. 336 00:27:27,540 --> 00:27:29,580 Holden için değil ama. 337 00:27:31,130 --> 00:27:33,010 Senin için. 338 00:27:38,420 --> 00:27:40,110 Yeniden doğman için. 339 00:27:41,720 --> 00:27:46,280 - Onu kaçıran adamı elime geçirirsem... - Onu adalete teslim edersin. 340 00:27:46,281 --> 00:27:48,540 Artık adalet diye bir şey yok. 341 00:27:48,730 --> 00:27:51,620 Tek gördüğüm adaletin her gün nasıl yanıltıldığı. 342 00:27:55,110 --> 00:27:59,370 Bu otele gelmiş bir misafir hakkında bir hikâye anlatmak istiyorum. 343 00:28:00,910 --> 00:28:05,000 Hafta sonu oyun parkına gitmek için yeğenini bu otele getirmişti. 344 00:28:06,340 --> 00:28:10,250 Çocuk gördüğüm kadarıyla adama hiç benzemiyordu. 345 00:28:10,820 --> 00:28:14,550 Bayan Evers çarşafları değiştirirken bir şey buldu. 346 00:28:21,660 --> 00:28:25,030 Aman Tanrım. O daha küçücük bir çocuk. 347 00:28:25,720 --> 00:28:28,000 Yaklaşık 10 yaşlarında diyebilirim. 348 00:28:31,290 --> 00:28:34,480 - Hangi odada kalıyor? - Bu sabah otelden ayrıldı. 349 00:28:35,130 --> 00:28:39,030 Kafan karışmış John. Gamboa davasında beraber çalıştık. 350 00:28:39,540 --> 00:28:43,440 - Adam sübyancı değildi. - Ama Gamboa'nın tek günahı bu değildi. 351 00:28:53,720 --> 00:28:56,290 - İlânınızı Craiglist'de gördüm. - Para yanında mı? 352 00:29:12,780 --> 00:29:13,730 İşte bu. 353 00:29:14,600 --> 00:29:16,340 Rüyalardan yapılan şey. 354 00:29:17,380 --> 00:29:20,400 Dünyadaki en önemli ödül. 355 00:29:20,900 --> 00:29:23,660 Ve 5 bin dolara buna sahip olabilirsin. 356 00:29:25,120 --> 00:29:27,313 Göründüğünden daha ağırmış. 357 00:29:27,314 --> 00:29:31,170 Parayı verdikten sonra istediğini yapabilirsin. 358 00:29:37,020 --> 00:29:41,080 Gitmeni istemek zorundayım. Giderken de bu iğrenç fotoğrafları yanınıza alın. 359 00:29:42,270 --> 00:29:46,000 - Cortez'e bu çocukla birlikte kayıt yaptırdın. - Lütfen. 360 00:29:46,001 --> 00:29:50,160 Ben sadece internette film yorumları yazmayı seven biriyim. 361 00:29:50,161 --> 00:29:53,660 Çocuk nerede? Ortadan mı kaldırdın yoksa? 362 00:29:54,710 --> 00:29:56,550 - Hayır. - Şu an 10 yaşında olacaktı. 363 00:29:57,280 --> 00:29:59,780 - Neden bahsediyorsun? - Ailesini perişan ettin. 364 00:30:00,050 --> 00:30:02,760 Onun için adalet nerede? Benim için adalet nerede? 365 00:30:03,930 --> 00:30:08,190 - Nasıl bir bedel ödeyeceksin? - Polisi arıyorum. 366 00:30:10,190 --> 00:30:11,740 Aradığını farz et. 367 00:30:25,870 --> 00:30:27,440 Holden! Holden! Holden! 368 00:30:28,140 --> 00:30:30,480 Artık adalet diye bir şey yok. 369 00:31:01,090 --> 00:31:02,560 Bu iş burada bitmeli. 370 00:31:03,920 --> 00:31:05,160 Seni birisi mi indirdi? 371 00:31:06,550 --> 00:31:09,160 Andy'ye yardım etmeliydim. Sally indirdi. 372 00:31:09,990 --> 00:31:15,720 Sanki sürekli gözünün kenarına ilişen bir gölge gibi sürekli oradaydı. 373 00:31:18,130 --> 00:31:19,450 Bir şekilde içeri giriyordu. 374 00:31:22,140 --> 00:31:24,260 Sigara dumanının üzerine sinmesi gibiydi. 375 00:31:28,540 --> 00:31:32,450 Holden'ı kaybetmemizden önce karımı aldatma fikri... 376 00:31:32,940 --> 00:31:36,390 ...ailemi aldatma fikri benim için düşünülemezdi bile. 377 00:31:37,010 --> 00:31:40,640 Sonra Sally geldi ve sonsuz ihtiyaçlar devreye girdi. 378 00:31:41,560 --> 00:31:44,300 Sally ile birlikteyken başka biri oluyordum. 379 00:31:44,750 --> 00:31:47,870 Nereden geldiğini bilmiyordum. Bilmek de istemiyordum. 380 00:31:48,630 --> 00:31:53,390 O beni kabul etti, ben de onu kabul ettim. 381 00:31:54,700 --> 00:31:57,160 Cömert aşk teklifleriniz karşısında... 382 00:31:57,350 --> 00:31:59,940 Aman Tanrım, bu adamdan nefret ediyorum. 383 00:32:00,700 --> 00:32:02,620 - İki yüzlünün teki. - Neden telefon açmıyorsunuz? 384 00:32:02,980 --> 00:32:04,870 Nefret tükürüp adına da aşk diyor. 385 00:32:05,560 --> 00:32:07,070 Hemen arayın. 386 00:32:13,950 --> 00:32:15,730 Gitmek zorundayım. 387 00:32:30,630 --> 00:32:34,490 Yapma. Burada olmamam gerek. 388 00:32:39,100 --> 00:32:40,770 Her zaman geri döneceğimi biliyordu. 389 00:32:42,110 --> 00:32:47,510 Ona hiçbir söz vermememe rağmen sanırım onunla kalmamı umuyordu. 390 00:32:54,870 --> 00:32:58,100 - Derdin ne senin? - Ben bir şey yapmadım! 391 00:32:58,101 --> 00:33:00,780 Aynen öyle! Az kalsın onu öldürüyordun! 392 00:33:01,630 --> 00:33:04,360 O senin değil. Henüz değil. 393 00:33:04,750 --> 00:33:06,920 Yoksa küçük anlaşmamızı unuttun mu? 394 00:33:07,750 --> 00:33:09,490 Seni korumamın bir bedeli var. 395 00:33:09,491 --> 00:33:13,140 Senin ve senin gibilerin sahip olduğu bu canavarı bir şekilde beslemelisiniz. 396 00:33:13,141 --> 00:33:16,260 Diğerleri beslemiyorsa sen besleyeceksin Sally. 397 00:33:16,550 --> 00:33:19,750 Tamam. Ne dersen yapacağım. 398 00:33:20,710 --> 00:33:22,390 Yemin ederim. 399 00:33:29,490 --> 00:33:32,730 Korkuyorum. Ya ölürse? 400 00:33:33,630 --> 00:33:36,990 - Onu sonsuza dek kaybederim o zaman. - Sen akıllı kızsın Sally. 401 00:33:38,080 --> 00:33:40,760 Dünyasına girebilecek birini bul. 402 00:33:43,700 --> 00:33:46,340 Bu suç ortağın Sally... 403 00:33:47,770 --> 00:33:49,770 ...buna benziyor muydu? 404 00:33:50,530 --> 00:33:54,090 - Evet. Bu o. - Sally McKenna. 405 00:33:54,091 --> 00:33:56,960 94 yılında Cortez'in penceresinden aşağı atlamış. 406 00:33:57,100 --> 00:33:59,980 Kendisi 20 yıldır ölü John. 407 00:34:02,840 --> 00:34:05,360 John, burada olan şeyi göremiyor musun? 408 00:34:05,361 --> 00:34:08,460 - Senin kafan karışmış! - Benim kafam karışık değil. 409 00:34:11,550 --> 00:34:13,400 Bazı şeyler gerçek değil. 410 00:34:18,790 --> 00:34:20,820 Buradan ayrıldığımda... 411 00:34:22,270 --> 00:34:24,360 ...seni hatırlayamıyorum. 412 00:34:25,650 --> 00:34:30,540 - Neden hatırlayamıyorum? - Cortez, bencil bir metrestir John. 413 00:34:30,920 --> 00:34:34,040 Kıskanç, sahiplenici. 414 00:34:36,480 --> 00:34:38,840 Yanında bir şey götürmene asla izin vermez. 415 00:34:41,850 --> 00:34:44,880 Gel hadi. Gel. 416 00:35:00,490 --> 00:35:02,490 Bu akşam bir adam öldürdüm. 417 00:35:03,890 --> 00:35:07,510 - Peki bu nasıl hissettirdi? - Adalet gibi. 418 00:35:08,220 --> 00:35:10,820 Oğlumu kaçıran adamı cezalandırıyormuşum gibi. 419 00:35:11,090 --> 00:35:14,310 - Ama kendini de öldürmeye kalktın. - Çünkü bunu çok sevdim. 420 00:35:14,610 --> 00:35:18,150 Bunu hayatımda tecrübe ettiğim her şeyden daha fazla sevdim. 421 00:35:19,810 --> 00:35:23,120 Sevdin tabii. Neden sevmeyesin ki? 422 00:35:23,310 --> 00:35:25,390 Asıl benliğini keşfediyorsun. 423 00:35:26,330 --> 00:35:28,000 Asıl amacını. 424 00:35:29,630 --> 00:35:31,300 Her şey kaos hâlinde. 425 00:35:33,010 --> 00:35:37,480 O kaosun içine düzen getirmek bizim gibi medeni vatandaşlara kalmış. 426 00:35:38,050 --> 00:35:40,140 Tıpkı senin bu akşam yaptığın gibi. 427 00:35:41,320 --> 00:35:45,160 - Kontrolümü kaybettim. - Onu salıverdin. 428 00:35:46,110 --> 00:35:47,450 Bu çok farklı bir şey. 429 00:35:49,910 --> 00:35:52,750 - Holden'ı geri getirmedi ama. - Getirmedi. 430 00:35:53,540 --> 00:35:59,090 Oğlun öldü ve hissettiğin acı hiçbir zaman son bulmayacak. 431 00:35:59,580 --> 00:36:01,240 Ama bu akşam bu acıyı kullandın. 432 00:36:01,820 --> 00:36:05,280 Acını kullanıp dünyayı daha temiz bir hâle getirdin. 433 00:36:05,510 --> 00:36:08,060 Bu gayet güzel bir başlangıç. 434 00:36:09,190 --> 00:36:10,840 Sana bir şey göstermek istiyorum. 435 00:36:14,640 --> 00:36:18,790 James Patrick March'ın yarım kalmış çalışmasını görmeye hazır ol. 436 00:36:19,390 --> 00:36:22,570 Bu benim en parlak başarımdı, Hamlet'imdi. 437 00:36:23,160 --> 00:36:26,630 Diğer çalışmalarımın yanında aslında bir sone gibi kalıyor. Bu projede... 438 00:36:26,631 --> 00:36:29,110 ...sevdiğim şey anlatılan şeyin sadelikle anlatılması. 439 00:36:29,160 --> 00:36:31,830 Bir sayıya yuvarlamanın ihtişamıydı. 10'a. 440 00:36:32,530 --> 00:36:35,110 Tamamlayamıyor olmam da yeterince canımı sıkıyor. 441 00:36:39,590 --> 00:36:41,420 Çalışmamı bitir John. 442 00:36:42,580 --> 00:36:44,300 Ona sahip çık. 443 00:36:45,890 --> 00:36:48,740 - Yakalanırım. - Hayır, hayır. 444 00:36:49,770 --> 00:36:51,160 Yakalanmayacaksın... 445 00:36:52,030 --> 00:36:55,560 ...çünkü bu olaydaki baş dedektif sen olacaksın. 446 00:36:56,770 --> 00:37:00,300 Bunu tek bir erkek çocuğu babası olarak onun anısına yap. 447 00:37:14,650 --> 00:37:18,010 Yani bunun olay mahalline ilk gelişin olmadığına inanmamı mı istiyorsun? 448 00:37:18,011 --> 00:37:19,020 Üçüncüydü. 449 00:37:19,350 --> 00:37:22,396 Onu öldürdüğümde, delilleri toplamak için döndüğümde... 450 00:37:22,397 --> 00:37:24,060 ...bir de seninle orada buluşmak için. 451 00:37:24,800 --> 00:37:27,200 John. 452 00:37:29,590 --> 00:37:32,610 Bu serseriyle Alvarez'in ilgileneceğini sanıyordum. Bizim ne işimiz var ki? 453 00:37:33,200 --> 00:37:37,700 - Beni ilgilendiriyor. - Fazladan dava almak gerçekten de iyi bir fikir mi? 454 00:37:39,680 --> 00:37:43,310 Dürüst olmak gerekirse dostum, son zamanlarda işe %100'ünü veremiyorsun. 455 00:37:44,580 --> 00:37:47,970 - Ben iyiyim. - Karın böyle düşünmüyor ama. 456 00:37:49,710 --> 00:37:51,780 Geçen gün beni aradı. 457 00:37:52,550 --> 00:37:54,580 Bir kahve içelim mi diye sordu? 458 00:37:56,830 --> 00:38:01,200 - Karımla kahve mi içtin? - Senin için endişeleniyor kardeşim. 459 00:38:01,560 --> 00:38:03,690 Gündüz vakti ortadan kaybolduğunu söylüyor. 460 00:38:08,580 --> 00:38:11,040 Karımla kahve mi içtin? 461 00:38:12,440 --> 00:38:14,470 Sikiştiklerini biliyorum. 462 00:38:14,480 --> 00:38:17,570 Beni kendinden uzaklaştırıyor. Meğer ortağımla yatmak içinmiş. 463 00:38:27,470 --> 00:38:29,440 İkisini de öldüreceğim. 464 00:38:30,460 --> 00:38:33,420 March benden çalışmasını bitirmemi istedi. Onlarla başlayacağım. 465 00:38:36,560 --> 00:38:40,180 Kendi karını öldürerek başlayamazsın. 466 00:38:40,990 --> 00:38:44,150 Seni işaret etmeyecek birisi olmalı. 467 00:38:47,310 --> 00:38:49,120 Haftada bir buluşuyorlar. 468 00:38:49,950 --> 00:38:53,240 Her Perşembe öğleden sonra, dakika şaşmıyor. 469 00:38:53,830 --> 00:38:55,430 İkisi de evli ve çocuklu. 470 00:38:55,431 --> 00:39:00,340 Ashley Madison'da tanışmışlar. Odayı şirket kredi kartıyla tutuyor. 471 00:39:02,580 --> 00:39:04,510 ''Zina yapmayacaksın.'' 472 00:39:11,910 --> 00:39:13,390 53 numaralı odadalar. 473 00:39:14,230 --> 00:39:15,890 Duşta sevişmeyi seviyorlar. 474 00:39:20,760 --> 00:39:22,970 Zımpara cinayeti Cortez'de olmadı. 475 00:39:22,971 --> 00:39:25,760 Hayır. Orada olamazdı. 476 00:39:25,761 --> 00:39:28,250 Her rol dramatik olmalı. Tiyatral olmalı. 477 00:39:28,330 --> 00:39:33,060 Bir anlam verebilmelisin. Ama asla burada, Cortez'de değil. 478 00:39:35,350 --> 00:39:37,650 İki kurbanında telefonunda aynı mesaj var... 479 00:39:37,820 --> 00:39:39,840 ...ikisi de birbirlerine Bel Air'da buluşalım demiş. 480 00:39:39,841 --> 00:39:41,530 Ama mesajları birbirlerine atmamışlar. 481 00:39:42,420 --> 00:39:45,670 Ardından internette aile fotoğraflarını buldum. Sosyal medyada. 482 00:39:45,671 --> 00:39:48,190 - Sana inanmıyorum. - Sonra onları bekledim. 483 00:39:54,590 --> 00:39:57,350 Birkaç ay önceki büyük ilaç baskınını hatırladın mı? 484 00:39:57,910 --> 00:40:01,230 Kanıt dolabından cinsel gücü arttıran haplardan aldım. Kontrol edebilirsin. 485 00:40:02,030 --> 00:40:06,970 Ardından dili kesip gözlerini çıkardım. 486 00:40:07,770 --> 00:40:09,690 Bunları zaten biliyoruz. 487 00:40:09,710 --> 00:40:11,520 Eğer gerçekten yaptıysan yeni bir şeyler söyle. 488 00:40:11,900 --> 00:40:15,300 Rylance'ların evinde görüp ihbâr ettiğin o şüpheliye ne demeli peki? 489 00:40:15,650 --> 00:40:19,060 Fötr şapkalı adam. Aynı anda iki yerde olamazsın John. 490 00:40:19,061 --> 00:40:20,800 O da bendim. 491 00:40:22,210 --> 00:40:24,880 Kendimi James March'ın suretinde görmüştüm. 492 00:40:25,340 --> 00:40:27,840 Bütün bunları bugüne kadar hatırlamamış olman dışında tabii. 493 00:40:40,250 --> 00:40:41,850 Beni dinle John. 494 00:40:46,470 --> 00:40:48,650 Bu adamı ne kadar çok istediğini biliyorum. 495 00:40:48,960 --> 00:40:51,020 Sorumluluk da duyuyorsun. 496 00:40:51,820 --> 00:40:53,670 Ama sorumlusu sen değilsin. 497 00:40:54,170 --> 00:40:58,300 Seni tanıyorum kardeşim. Birçok şey olabilirsin ama sen katil değilsin. 498 00:41:02,130 --> 00:41:05,860 Yanılıyorsun. ''Komşunun karısına yan gözle bakmayacaksın.'' Andy. 499 00:41:07,840 --> 00:41:09,600 Bu, 10 Emir'den biri. 500 00:41:13,460 --> 00:41:16,191 Yaptığını kabul et, ben de sana merhamet göstereyim. 501 00:41:17,190 --> 00:41:18,780 Sen Alex'i hak etmiyorsun. 502 00:41:43,750 --> 00:41:46,990 Bu zevki neye borçluyuz Bay Polis Memuru? 503 00:41:49,800 --> 00:41:51,880 Belli olmuyor mu? 504 00:41:52,520 --> 00:41:55,090 Polisle çok içli dışlı olmuş olmalısın. 505 00:41:56,590 --> 00:41:58,430 Kayıt mı yaptıracaksın? 506 00:41:59,840 --> 00:42:03,300 Ben kim olduğumu biliyorum Iris. Senin de öyle olduğunu biliyorum. 507 00:42:03,900 --> 00:42:08,640 - Son 5 yıldır bu otele gelip gidiyorum. - Ama yeni mi hatırladın? 508 00:42:11,690 --> 00:42:15,440 Tanrı'ya şükür. O kadar yorucuydu ki. 509 00:42:16,540 --> 00:42:19,620 Seni her gördüğümde hangi John'la konuştuğumu bilmiyordum. 510 00:42:20,680 --> 00:42:24,060 Bazı geceler olanları sana çok anlatmak istedim ama... 511 00:42:25,500 --> 00:42:28,740 ...ardından gözlerine bakınca acını gördüm. 512 00:42:30,570 --> 00:42:32,780 Acına daha fazla acı katmak istemedim. 513 00:42:33,690 --> 00:42:38,190 - Hazır değildim. - Gerçekten olduğumuz kişiyi görmeye hazır mıyız ki? 514 00:42:40,790 --> 00:42:44,500 Evet, görünüşe bakılırsa hiç pişmanlık duymuyorsun. 515 00:42:45,470 --> 00:42:48,990 Hem de hiç. Wren hariç. 516 00:42:49,210 --> 00:42:52,700 Bu senin yüzünden olmadı John. Wren, Sally yüzünden öldü. 517 00:42:53,150 --> 00:42:55,410 Nereye giderse peşinden git. 518 00:42:56,120 --> 00:43:00,510 Ve yapman gerekeni yap. Erkeğimin orada ölüp gitmesine izin verme. 519 00:43:01,890 --> 00:43:04,620 Sen ne bok yemeye kızın aklına fikir sokuyorsun? 520 00:43:05,840 --> 00:43:06,920 Ağzını topla. 521 00:43:07,560 --> 00:43:12,570 - Wren beni korumaya çalışıyordu. - Hepimiz bir şekilde onu yapıyorduk zaten. 522 00:43:14,220 --> 00:43:17,330 Gerçeği biliyorsun. Çek git buradan. 523 00:43:18,230 --> 00:43:21,140 Her şeyi ardında bırak. Bunu yapabilirsin. 524 00:43:24,090 --> 00:43:26,500 Bana 64 numaralı odanın anahtarını ver. 525 00:43:34,580 --> 00:43:36,570 ''Başkalarına yan gözle bakmayın.'' 526 00:43:36,970 --> 00:43:38,910 Bir çeşit zina. 527 00:43:39,370 --> 00:43:41,620 Bence onun en iyi parçasını almışsın. 528 00:43:44,400 --> 00:43:48,850 Sende farklı bir şey var John. Nedir o? 529 00:43:51,900 --> 00:43:53,710 Berraklık. 530 00:43:55,430 --> 00:43:57,060 Evet! 531 00:43:58,480 --> 00:44:01,130 Sonunda çalışmanın güzelliğini takdir ediyorsun. 532 00:44:01,680 --> 00:44:04,040 Ölüm, senin sanatın. 533 00:44:04,580 --> 00:44:07,610 Bu yeteneğine şapka çıkartıyorum. 534 00:44:10,260 --> 00:44:14,400 Bunu anladığına göre bundan sonra ne yapacaksın peki? 535 00:44:15,490 --> 00:44:19,750 - İki kişi daha var. - Harika! 536 00:44:20,330 --> 00:44:22,800 Ardından şaheser tamamlanmış olacak. 537 00:44:24,490 --> 00:44:26,443 Evindesin John. 538 00:44:27,650 --> 00:44:33,649 Çeviri: Cem İltir twitter: @cemiltir