1 00:00:03,198 --> 00:00:05,732 Le donne invecchiano in modo diverso dagli uomini. 2 00:00:06,067 --> 00:00:07,784 Nell'uomo, il ventricolo sinistro, 3 00:00:07,814 --> 00:00:09,963 quello che pompa sangue ossigenato nel corpo, 4 00:00:09,993 --> 00:00:12,972 diventa piu' grande, man mano che si invecchia. 5 00:00:13,629 --> 00:00:15,675 Nella donna, invece, si restringe. 6 00:00:15,844 --> 00:00:18,261 Adesso ho piu' di un secolo di vita. 7 00:00:18,526 --> 00:00:22,849 Il mio cuore, a questo punto non pesera' che pochi carati. 8 00:00:23,129 --> 00:00:25,381 Dentro c'e' pochissimo spazio, 9 00:00:25,411 --> 00:00:27,008 quindi tutto quello che riesce a starci 10 00:00:27,038 --> 00:00:29,962 e' piu' importante che mai, per me. 11 00:00:30,156 --> 00:00:32,626 Significa tutto. 12 00:00:37,708 --> 00:00:40,071 Gli ultimi 100 anni della mia vita immortale 13 00:00:40,101 --> 00:00:42,268 non sono stati altro... che una menzogna. 14 00:00:42,416 --> 00:00:45,110 L'illusione del controllo. 15 00:00:45,258 --> 00:00:48,424 In realta', non ho avuto mai il controllo su niente. 16 00:00:52,755 --> 00:00:56,546 Mi sono circondata di sciocchi e di adulatori, 17 00:00:56,850 --> 00:00:59,953 confidando in chi non avrei dovuto. 18 00:01:01,348 --> 00:01:03,248 Ho il vago sospetto 19 00:01:03,278 --> 00:01:06,215 che perderai il tuo treno. 20 00:01:06,593 --> 00:01:08,116 Nemici all'esterno. 21 00:01:08,146 --> 00:01:10,396 Nemici all'interno. 22 00:01:10,426 --> 00:01:13,516 E' tempo di costruire qualcosa di nuovo. 23 00:01:13,681 --> 00:01:15,481 Qualcosa di durevole, 24 00:01:16,891 --> 00:01:21,975 con fortificazioni in ferro, in pietra e in acciaio. 25 00:01:22,487 --> 00:01:24,444 Io non saro' sottomessa. 26 00:01:24,474 --> 00:01:26,251 Non saro' manovrata. 27 00:01:26,281 --> 00:01:27,847 Tutto questo verra' spostato. 28 00:01:27,877 --> 00:01:30,333 Io saro' su una pista da ballo laggiu'. 29 00:01:30,363 --> 00:01:32,749 Mi librero' in un Calvin al suono della musica. 30 00:01:32,940 --> 00:01:35,575 Cerchiamo di non apparire grossolanamente volgari. 31 00:01:35,605 --> 00:01:38,480 Preferirei facessimo qualcosa di semplice e intimo. 32 00:01:38,510 --> 00:01:41,283 Tutto quello che serve sei tu, un giudice di pace, 33 00:01:41,313 --> 00:01:42,697 Lachlan per portare gli anelli 34 00:01:42,727 --> 00:01:45,531 e qualche mazzo di mughetto qua e la'. 35 00:01:45,901 --> 00:01:47,200 Vuoi scherzare? 36 00:01:47,370 --> 00:01:49,308 Will Drake si sposa. 37 00:01:49,388 --> 00:01:52,739 Questo matrimonio dovra' essere l'evento della stagione. 38 00:01:53,775 --> 00:01:55,313 Abbi fede in me, io sono un uomo di spettacolo. 39 00:01:55,343 --> 00:01:57,093 Questo e' il mio lavoro. 40 00:01:57,403 --> 00:01:59,029 Ma io non sono qualcosa da mettere in mostra. 41 00:01:59,208 --> 00:02:01,010 Di cosa stai parlando? 42 00:02:01,202 --> 00:02:02,966 Io ti amo, Will. 43 00:02:04,073 --> 00:02:06,129 Tu hai bisogno di me, io sono tonificante, 44 00:02:06,159 --> 00:02:11,453 ma tu lasci che il mondo ti prosciughi di ogni ispirazione, 45 00:02:11,483 --> 00:02:13,454 e ora vuoi nuovamente spalancare loro le porte. 46 00:02:13,484 --> 00:02:15,717 Non posso essere parte di tutto questo. 47 00:02:15,747 --> 00:02:17,419 Devi scegliere: o loro o me. 48 00:02:17,449 --> 00:02:18,487 Scelgo te. 49 00:02:18,517 --> 00:02:20,216 Scegliero' sempre te. 50 00:02:20,652 --> 00:02:23,250 Se tu vuoi qualcosa di intimo, allora e' quello che faremo. 51 00:02:24,245 --> 00:02:25,956 E' il tuo matrimonio. 52 00:02:26,183 --> 00:02:28,152 E' il nostro matrimonio. 53 00:02:28,680 --> 00:02:30,265 Tu disegna il mio abito. 54 00:02:30,816 --> 00:02:33,057 Io mi occupo di tutto il resto. 55 00:02:44,508 --> 00:02:46,318 Suppongo fosse un pochino imbarazzante 56 00:02:46,348 --> 00:02:48,716 con tutti quei paparazzi intorno 57 00:02:48,746 --> 00:02:51,320 e tu cosi'... 58 00:02:51,386 --> 00:02:53,854 intimidita dall'obiettivo, per cosi' dire. 59 00:02:53,884 --> 00:02:56,836 Assicurati che mercoledi' mattina consegnino i fiori. 60 00:02:57,631 --> 00:02:59,005 Vuoi scherzare. 61 00:02:59,471 --> 00:03:00,673 Giusto? 62 00:03:01,179 --> 00:03:03,726 Brutta stronza, ti aspetti davvero 63 00:03:03,762 --> 00:03:05,769 che io alzi un dito per aiutarti con il tuo matrimonio, 64 00:03:05,799 --> 00:03:07,312 dopo quello che hai fatto? 65 00:03:08,011 --> 00:03:09,983 Tristan non ti ha mai amato. 66 00:03:10,231 --> 00:03:12,452 Non sapeva amare. 67 00:03:12,520 --> 00:03:14,938 Tu non lo conoscevi... 68 00:03:15,228 --> 00:03:16,940 per niente. 69 00:03:16,970 --> 00:03:20,584 Lui... mi... amava. 70 00:03:23,627 --> 00:03:25,922 Tu potrai anche avermi portato via lui, 71 00:03:25,952 --> 00:03:28,418 ma non lascero' che tu mi porti via anche questo. 72 00:03:28,605 --> 00:03:31,287 I tuoi fiori ordinateli da sola. 73 00:03:35,211 --> 00:03:37,465 La mia generosita' mi si rivolta contro. 74 00:03:37,495 --> 00:03:39,595 Coloro ai quali ho donato tanto 75 00:03:39,625 --> 00:03:42,965 mi ripagano con risentimento e ingratitudine. 76 00:03:43,240 --> 00:03:47,075 La sicurezza si trova solo in se stessi. 77 00:03:47,244 --> 00:03:48,818 Gli altri incasinano solo le cose. 78 00:03:48,848 --> 00:03:50,249 Il cadavere di un senzatetto, 79 00:03:50,279 --> 00:03:52,527 che all'apparenza sembra sia stato dissanguato, 80 00:03:52,557 --> 00:03:55,316 e' stato trovato la notte scorsa nella citta' di Industry. 81 00:03:55,346 --> 00:03:57,831 Nessuna notizia su come l'uomo sia stato completamente dissanguato, 82 00:03:57,861 --> 00:04:01,365 o se questo possa essere collegato a una serie di simili omicidi 83 00:04:01,395 --> 00:04:04,437 che sono stati commessi nella citta' durante le scorse settimane. 84 00:04:04,467 --> 00:04:07,569 La polizia sta cercando un gruppetto di bambini 85 00:04:07,599 --> 00:04:10,252 che potrebbero essere stati testimoni delle aggressioni. 86 00:04:10,837 --> 00:04:13,580 Un donna non puo' essere spinta oltre un certo limite. 87 00:04:13,924 --> 00:04:16,449 E io sono proprio su quel limite. 88 00:04:19,551 --> 00:04:20,954 Sono stanca. 89 00:04:23,344 --> 00:04:24,325 Pronto. 90 00:04:24,517 --> 00:04:26,593 Stanca del mondo che mi rende debole. 91 00:04:26,628 --> 00:04:29,446 Si', credo di aver trovato il suo ragazzo. 92 00:04:29,682 --> 00:04:34,467 Stanca di questo stillicidio di delusione. 93 00:04:35,261 --> 00:04:38,748 Non saro' delusa nuovamente. 94 00:04:50,709 --> 00:04:52,700 Posso entrare? 95 00:04:53,868 --> 00:04:56,646 Solo se prima mi dai un bacio. 96 00:05:12,443 --> 00:05:13,587 Oh, Dio mio! 97 00:05:14,031 --> 00:05:16,346 Avevo dimenticato com'era bello sentirti dentro di me. 98 00:05:32,453 --> 00:05:33,491 Oh... 99 00:05:33,521 --> 00:05:36,245 Perche' ti ho lasciato andare? 100 00:05:36,797 --> 00:05:38,704 Non mi hai lasciato andare. 101 00:05:38,734 --> 00:05:41,250 Mi hai buttato fuori. 102 00:05:42,155 --> 00:05:43,586 Ah, gia'... 103 00:05:43,889 --> 00:05:45,209 E' vero. 104 00:05:46,472 --> 00:05:48,062 Avresti dovuto combattere piu' duramente. 105 00:05:48,092 --> 00:05:51,060 Beh, lo stavo per fare, ma tu l'hai ucciso prima che lo facessi io. 106 00:05:51,933 --> 00:05:53,512 Promettimi... 107 00:05:54,452 --> 00:05:56,949 D'ora in poi ci saro' solo io... 108 00:05:57,511 --> 00:05:58,934 per sempre. 109 00:05:59,560 --> 00:06:01,946 Parli di monogamia, Donovan? 110 00:06:01,976 --> 00:06:03,990 Parlo di impegno. 111 00:06:04,653 --> 00:06:07,174 Possiamo fare cio' che vogliamo con chi vogliamo... 112 00:06:08,384 --> 00:06:11,447 Ma tu ami solo me. 113 00:06:18,103 --> 00:06:20,420 Lo giuro. 114 00:06:23,093 --> 00:06:26,174 Ma non faro' di nuovo gli stessi errori. 115 00:06:29,632 --> 00:06:32,190 Serviranno piu' che semplici parole. 116 00:06:32,220 --> 00:06:34,124 Serviranno fatti. 117 00:06:35,488 --> 00:06:37,354 Tutto cio' che vuoi, tesoro. 118 00:06:40,495 --> 00:06:41,727 Bene. 119 00:06:41,813 --> 00:06:43,729 Mercoledi' mi sposero'. 120 00:06:45,491 --> 00:06:46,371 Che cosa? 121 00:06:46,401 --> 00:06:50,403 Rilassati. Giovedi' saro' vedova. 122 00:06:51,168 --> 00:06:53,597 Una ricca vedova. 123 00:06:59,984 --> 00:07:02,832 Voglio iniziare facendo pulizia. 124 00:07:03,680 --> 00:07:06,217 Voglio fare pulizia di tutti i detriti delle nostre vite. 125 00:07:06,408 --> 00:07:08,421 Fantastico. Chi uccidiamo prima? 126 00:07:08,506 --> 00:07:11,401 Dopo i tuoi voti nuziali, intendo. 127 00:07:13,786 --> 00:07:16,306 Facciamo una lista. 128 00:07:22,527 --> 00:07:33,065 A&D italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 129 00:07:33,384 --> 00:07:41,528 THE LEGION www.tvrolla.it/legion 130 00:08:15,279 --> 00:08:21,599 American Horror Story HOTEL Stagione 05 - Episodio 09 "She Wants Revenge" 131 00:08:38,624 --> 00:08:39,703 Scusate. 132 00:08:39,733 --> 00:08:42,392 La convention di idioti si tiene all'Hilton. 133 00:08:42,516 --> 00:08:43,883 Abbiamo una prenotazione. 134 00:08:43,913 --> 00:08:46,385 A mio nome... Stormcock. 135 00:08:47,743 --> 00:08:48,980 Okay. 136 00:08:51,727 --> 00:08:53,275 Sarebbe un... 137 00:08:53,310 --> 00:08:57,416 cognome o nome unico, tipo Madonna? 138 00:08:58,080 --> 00:09:00,248 Ce l'ha la prenotazione oppure no? 139 00:09:00,461 --> 00:09:01,761 E' proprio qui. 140 00:09:06,899 --> 00:09:08,512 Allora, 141 00:09:08,542 --> 00:09:10,164 cosa pensate di fare lassu'? 142 00:09:10,194 --> 00:09:11,532 Oh, niente di insolito. 143 00:09:11,562 --> 00:09:13,387 Del sesso etero, un pompino. 144 00:09:13,417 --> 00:09:14,735 Probabilmente le faro' l'anilingus. 145 00:09:14,765 --> 00:09:17,819 Tu non infilerai la tua lingua nel mio culo. 146 00:09:18,056 --> 00:09:20,519 Niente e' meglio di una porno star puritana. 147 00:09:21,577 --> 00:09:25,286 Vi portero' degli asciugamani extra, dopo che vi sarete sistemati. 148 00:09:25,316 --> 00:09:26,778 Grazie. 149 00:09:29,895 --> 00:09:32,279 Non ho niente contro la pornografia 150 00:09:32,309 --> 00:09:33,866 quando e' ben fatta. 151 00:09:34,399 --> 00:09:35,701 Sono andata a vedere Gola Profonda 152 00:09:35,753 --> 00:09:37,369 al Royal sul Boulevard di Santa Monica, 153 00:09:37,421 --> 00:09:39,588 proprio come tutti gli altri. 154 00:09:39,673 --> 00:09:42,508 Diamine, ci e' andato anche William Buckley. 155 00:09:44,578 --> 00:09:48,650 Quello lo girarono con attori veri, sul set e con un copione. 156 00:09:49,156 --> 00:09:52,352 Al giorno d'oggi zoticoni qualsiasi possono tirare fuori i loro iPhone 157 00:09:52,610 --> 00:09:55,054 e pensare di essere il Sydney Pollak del porno. 158 00:09:55,796 --> 00:09:59,714 E proprio a causa di questo internet possono anche tiraci su dei soldi. 159 00:10:02,229 --> 00:10:04,081 E molti di loro scelgono l'Hotel Cortez 160 00:10:04,111 --> 00:10:06,999 per girare i loro pessimi capolavori. 161 00:10:12,558 --> 00:10:16,575 In passato, lo ammetto, ho lasciato correre. 162 00:10:16,660 --> 00:10:19,378 Prendevo i soldi, davo loro le chiavi 163 00:10:19,413 --> 00:10:22,483 e cercavo di non pensare a quello che accadeva di sopra. 164 00:10:22,513 --> 00:10:25,691 Ma da quando mi hanno convertita, non posso girarmi dall'altra parte. 165 00:10:25,868 --> 00:10:27,926 Non voglio. 166 00:10:33,422 --> 00:10:34,893 Sono una persona nuova. 167 00:10:34,929 --> 00:10:38,000 Sto diventando una dannata sudiciona. 168 00:10:40,610 --> 00:10:42,469 La pornografia danneggia le persone. 169 00:10:42,499 --> 00:10:45,237 Danneggia le ragazze, che credono di dover scopare in quel modo. 170 00:10:45,508 --> 00:10:48,657 Danneggia i ragazzi, che credono che le ragazze vogliano scopare cosi'. 171 00:10:49,514 --> 00:10:50,823 Non sono una di ristrette vedute. 172 00:10:50,853 --> 00:10:53,662 Solo che non voglio piu' queste cose nel mio hotel. 173 00:10:54,267 --> 00:10:57,450 Donovan adorera' la sua nuova e forte mamma. 174 00:10:57,866 --> 00:11:00,980 Diamine, adesso sono un esempio per tutte le mamme del mondo. 175 00:11:03,733 --> 00:11:05,290 Ti ho detto che stavi urlando troppo. 176 00:11:05,342 --> 00:11:07,459 Alzo sempre la voce quando sto fingendo. 177 00:11:08,208 --> 00:11:10,390 - Ma che cazzo? - Coglione! 178 00:11:13,041 --> 00:11:15,350 Oh, mio Dio... 179 00:11:18,304 --> 00:11:19,688 Ti prego, non voglio morire. 180 00:11:19,773 --> 00:11:21,640 Non voglio... 181 00:11:46,732 --> 00:11:48,411 Ciao, Iris. 182 00:11:48,441 --> 00:11:50,129 Dono, che ci fai tu qui? 183 00:11:50,159 --> 00:11:51,136 Wow. 184 00:11:51,568 --> 00:11:54,092 Wow. Insomma, mi avevano detto quello che avevi fatto 185 00:11:54,122 --> 00:11:56,508 a quegli hipsters, un paio di settimane fa, 186 00:11:57,257 --> 00:11:59,819 di come eri pronta a uccidere i bambini della Contessa, 187 00:11:59,849 --> 00:12:02,269 ma credevo fossero solo dicerie. 188 00:12:02,299 --> 00:12:05,629 Ma chiaramente tu sei entrata nella parte. 189 00:12:05,659 --> 00:12:07,395 Per merito tuo. 190 00:12:07,425 --> 00:12:10,961 Ma ascolta... per te qui non e' piu' sicuro. 191 00:12:10,991 --> 00:12:12,441 C'e' stato un problema. 192 00:12:13,779 --> 00:12:16,099 Qualcuno ha lasciato che Bartholomew uscisse dalla sua stanza. 193 00:12:16,129 --> 00:12:17,295 Cazzo! 194 00:12:17,501 --> 00:12:19,076 Ho rischiato di perderlo. 195 00:12:19,106 --> 00:12:21,966 Esigo di sapere chi ne e' responsabile. 196 00:12:22,321 --> 00:12:23,805 Non certo io. 197 00:12:23,835 --> 00:12:25,900 La vita che stai proteggendo, 198 00:12:25,930 --> 00:12:27,868 vale davvero quanto la tua? 199 00:12:28,317 --> 00:12:30,308 O quella di tuo figlio? 200 00:12:31,769 --> 00:12:34,813 Donovan non c'entra niente con tutto questo. 201 00:12:37,171 --> 00:12:39,409 E' stata Ramona Royale. 202 00:12:40,276 --> 00:12:42,203 Sono preoccupata che colleghi tutto 203 00:12:42,233 --> 00:12:44,108 e capisca che noi tre siamo in combutta. 204 00:12:44,280 --> 00:12:45,689 Ci serve un piano "B". 205 00:12:45,719 --> 00:12:47,497 Vi ho precedute. 206 00:12:47,722 --> 00:12:49,728 La Contessa crede che io sia tornato da lei. 207 00:12:51,634 --> 00:12:53,434 E' per questo che sono qui. 208 00:12:56,206 --> 00:12:57,820 Dimmi che non ha affondato i suoi artigli dentro di te. 209 00:12:59,041 --> 00:13:01,032 Niente affatto, mamma. 210 00:13:02,809 --> 00:13:03,925 Ascolta... 211 00:13:03,955 --> 00:13:06,208 Sta' calma e tranquilla. 212 00:13:06,238 --> 00:13:08,096 Meno ne sai, tanto meglio e'. 213 00:13:08,329 --> 00:13:10,966 E quando avro' bisogno di te, te lo faro' sapere. 214 00:13:11,477 --> 00:13:14,593 Ehi, salve? Qualcuno potrebbe chiamare la polizia? 215 00:13:21,073 --> 00:13:24,806 No. No, no! 216 00:13:32,927 --> 00:13:34,363 Siamo proprio belli, amico. 217 00:13:35,274 --> 00:13:37,388 Non riesco ancora a credere che ti sposi con una donna. 218 00:13:37,631 --> 00:13:39,336 Voglio essere sincero. 219 00:13:40,134 --> 00:13:41,870 Tuo padre e' bisessuale. 220 00:13:42,599 --> 00:13:44,420 La gente pensa che questo significhi qualcosa di sporco, 221 00:13:44,450 --> 00:13:45,824 ma non e' cosi'. 222 00:13:45,876 --> 00:13:48,382 Significa solo che mi piacciono sia gli uomini che le donne. 223 00:13:48,412 --> 00:13:49,561 Allo stesso modo. 224 00:13:49,591 --> 00:13:52,793 La gente non capisce, cosi' mi trattano come se fossi strano. 225 00:13:52,823 --> 00:13:54,705 O come se nascondessi qualcosa. 226 00:13:54,735 --> 00:13:57,644 - O che... - Che ti piacciano solo gli uomini. 227 00:13:57,914 --> 00:14:00,270 Si', qualcosa del genere. 228 00:14:02,137 --> 00:14:05,160 E se sei fortunato 229 00:14:05,245 --> 00:14:10,654 una volta nella vita, si incontra qualcuno che ti capisce davvero. 230 00:14:12,038 --> 00:14:14,472 E io non credevo che questo potesse capitare a me, 231 00:14:14,820 --> 00:14:17,261 finche' non ho incontrato la Contessa. 232 00:14:17,724 --> 00:14:19,574 Lei e' quella giusta. 233 00:14:21,160 --> 00:14:23,630 E quando incontri quella giusta, 234 00:14:23,660 --> 00:14:27,008 te la devi tenere stretta e non devi lasciarla mai andare. 235 00:14:27,038 --> 00:14:29,150 Non la sposi. 236 00:14:29,219 --> 00:14:30,919 Non e' quella giusta per lei. 237 00:14:31,004 --> 00:14:32,846 - Non lo e' per nessuno. - Mi scusi, lei chi sarebbe? 238 00:14:32,876 --> 00:14:35,979 - Come ha fatto a entrare qui? - Lei e' la signora Evers. Lavora qui. 239 00:14:36,009 --> 00:14:39,049 Vuole che le porti un coltello, signor Drake? 240 00:14:39,079 --> 00:14:40,702 Forse una pistola? 241 00:14:41,152 --> 00:14:44,515 O forse lei e' il tipo che preferisce buttarsi dalla finestra? 242 00:14:44,545 --> 00:14:47,937 - Come prego? - Beh, e' ovvio che lei vuole suicidarsi. 243 00:14:48,353 --> 00:14:51,266 Perche' altrimenti acconsentirebbe a sposare quella velenosa 244 00:14:51,296 --> 00:14:52,195 sanguisuga di una donna? 245 00:14:52,225 --> 00:14:53,763 Ma come si permette... 246 00:14:53,793 --> 00:14:57,020 Se lei sposera' la Contessa, lei morira'. 247 00:14:57,050 --> 00:14:58,392 E probabilmente anche suo figlio. 248 00:14:58,422 --> 00:15:00,882 - Esca subito di qui. - Deve credermi, signore. 249 00:15:00,912 --> 00:15:02,713 Dopo che le avra' infilato l'anello al dito, 250 00:15:02,743 --> 00:15:04,374 la dissanguera' completamente. 251 00:15:04,404 --> 00:15:06,073 C'e' un accordo prematrimoniale che mi protegge da questo. 252 00:15:06,103 --> 00:15:07,823 Esca subito da qui. E' licenziata. 253 00:15:07,853 --> 00:15:09,858 Avrei dovuto sposarmi. 254 00:15:09,888 --> 00:15:11,502 L'amavo. 255 00:15:11,532 --> 00:15:14,450 Ma lui, invece, ha deciso di amare lei. 256 00:15:15,665 --> 00:15:19,480 Mio padre diceva sempre di sposare una casalinga. 257 00:15:19,510 --> 00:15:21,721 Meno problemi. 258 00:15:22,237 --> 00:15:23,969 Ma io non sono d'accordo. 259 00:15:23,999 --> 00:15:26,741 Ti adoro. Dipendo da te. 260 00:15:26,941 --> 00:15:28,211 Guarda il vestito che indosso. 261 00:15:28,241 --> 00:15:30,053 Era coperto di bile, letterale da bile, 262 00:15:30,083 --> 00:15:32,080 dell'autista di pullman che ho accoltellato l'altro giorno. 263 00:15:32,165 --> 00:15:34,631 E' come se non ci fosse mai stato niente li'. 264 00:15:35,375 --> 00:15:37,719 Tu sei un genio. 265 00:15:38,331 --> 00:15:41,640 Ma la Contessa e' una creatura divina. 266 00:15:42,013 --> 00:15:46,082 Stile, grazia, bellezza. 267 00:15:47,587 --> 00:15:48,723 Non e' colpa tua. 268 00:15:48,753 --> 00:15:52,803 Ti sono stati concessi... doni diversi. 269 00:15:53,641 --> 00:15:55,904 Nessuno le sopravvive. 270 00:15:56,393 --> 00:15:57,874 Per favore, vada via. 271 00:15:57,904 --> 00:15:59,774 Non la voglio piu' vedere dentro questo hotel. 272 00:16:00,340 --> 00:16:02,110 Come desidera. 273 00:16:05,306 --> 00:16:08,893 Un giorno, molto presto, lei comprendera'. 274 00:16:09,119 --> 00:16:12,370 Non conoscera' altro che dolore, eh? 275 00:16:12,456 --> 00:16:14,058 E io saro' li'. 276 00:16:14,088 --> 00:16:16,966 E lei mi implorera' per un aiuto e misericordia, 277 00:16:16,996 --> 00:16:20,695 e io in cambio la guardero' morire, con il sorriso sul mio volto, 278 00:16:20,725 --> 00:16:23,832 perche' io so che una volta che lei sara' morto 279 00:16:23,867 --> 00:16:26,618 io avro' la possibilita' di pulire il sangue e merda 280 00:16:26,648 --> 00:16:29,770 da quel suo vestito alquanto formale. 281 00:16:35,835 --> 00:16:37,324 Volevo solo confermare tutto, 282 00:16:37,354 --> 00:16:39,887 perche' pare che qualcuno abbia proprio provato ad aprire questo muro. 283 00:16:39,917 --> 00:16:42,300 Si', e io le dico che deve richiuderlo. 284 00:16:42,336 --> 00:16:45,163 Con una porta blindata. Trasformero' questa intera ala 285 00:16:45,193 --> 00:16:46,823 in un archivio di sicurezza 286 00:16:46,853 --> 00:16:49,146 per le precedenti collezioni del signor Drake. 287 00:16:49,176 --> 00:16:52,030 Serve che sia impenetrabile. 288 00:16:52,502 --> 00:16:54,980 A fini assicurativi, naturalmente. 289 00:16:55,255 --> 00:16:58,630 Mi sentirei meglio se ne parlassimo prima con il proprietario. 290 00:16:58,660 --> 00:16:59,907 Non gli diremo nulla. 291 00:16:59,937 --> 00:17:01,906 E' una sorpresa. Un regalo di nozze. 292 00:17:01,936 --> 00:17:03,820 Quando sara' il lieto evento? 293 00:17:03,850 --> 00:17:05,790 Mi aspetto che questo sia tutto finito per domani. 294 00:17:05,820 --> 00:17:08,743 Insomma, ci vorra' almeno una settimana solo per ordinare il materiale. 295 00:17:08,829 --> 00:17:12,405 Avete una dozzina di videocamere di sorveglianza, montate sul soffitto 296 00:17:12,435 --> 00:17:14,805 - i cui paramenti... - I dettagli non mi interessano. 297 00:17:14,835 --> 00:17:16,829 L'unica cosa che conta sono i risultati. 298 00:17:16,859 --> 00:17:18,591 Quello che chiede e' impossibile. 299 00:17:18,621 --> 00:17:22,467 "Per ottenere l'impossibile, si deve tentare l'assurdo." 300 00:17:22,950 --> 00:17:25,752 Miguel de Cervantes. 301 00:17:25,782 --> 00:17:27,720 Questo e' il suo arredatore? 302 00:17:27,750 --> 00:17:29,402 Sono il socio silenzioso. 303 00:17:29,432 --> 00:17:31,933 La signora ha occhio per le migliorie, non crede? 304 00:17:32,019 --> 00:17:33,335 Allora, come stavo spiegando, 305 00:17:33,403 --> 00:17:34,535 ci sono molte parti mobili. 306 00:17:34,565 --> 00:17:36,855 Mi sta facendo venire il mal di testa con le cose inutili. 307 00:17:36,890 --> 00:17:38,191 E' abbastanza semplice. 308 00:17:38,221 --> 00:17:40,691 Questo e' un muro portante. 309 00:17:40,994 --> 00:17:43,511 E' forte abbastanza per qualsiasi cosa d'acciaio trascini quassu'. 310 00:17:43,541 --> 00:17:45,196 Dopo di che, serve solo qualche rivetto. 311 00:17:45,282 --> 00:17:47,246 Ho molta esperienza in merito. 312 00:17:47,276 --> 00:17:50,656 Prendi il tuo materiale e i tuoi uomini e... vi guidero' io. 313 00:17:50,686 --> 00:17:53,356 - Faro' quel che posso. - Questo e' lo spirito giusto! 314 00:17:53,386 --> 00:17:55,290 Fa' in fretta! C'e' molto lavoro da fare! 315 00:17:59,026 --> 00:18:01,129 Non ti preoccupare, cara. 316 00:18:01,462 --> 00:18:03,235 Mi occupero' io di farti avere quello che desideri. 317 00:18:03,758 --> 00:18:06,635 Sei completamente fuori di testa?! 318 00:18:06,967 --> 00:18:09,354 Ti ucciderei se non fossi gia' morto. 319 00:18:09,648 --> 00:18:11,473 Mi disgusti. 320 00:18:12,391 --> 00:18:14,708 Sei ancora arrabbiata per quel "latino". 321 00:18:14,738 --> 00:18:16,561 Hai rovinato tutto, Jimmy. 322 00:18:16,862 --> 00:18:19,314 Mi hai privata di cio' che piu' amavo. 323 00:18:19,399 --> 00:18:23,624 Adesso non voglio mai piu' vedere la tua patetica e miserabile faccia! 324 00:18:24,174 --> 00:18:25,887 Ma abbiamo un accordo. 325 00:18:26,066 --> 00:18:27,503 Ti prego! 326 00:18:27,533 --> 00:18:30,542 Le nostre cene sono il mio unico conforto in questo inferno. 327 00:18:30,627 --> 00:18:33,411 La camera deve essere completata entro domani. 328 00:18:38,888 --> 00:18:41,302 Se cercherai di scappare, ti uccidero' in un baleno. 329 00:18:47,039 --> 00:18:48,777 Che diavolo vuoi? 330 00:18:48,807 --> 00:18:51,179 Mi e' stato insegnato che e' scortese far visita a un amico a mani vuote. 331 00:18:51,988 --> 00:18:52,891 Sta' zitto. 332 00:18:52,921 --> 00:18:55,233 Ho visto che razza di amico sei stato. 333 00:18:56,900 --> 00:18:59,450 Sei una femminuccia spaventata, Donovan. 334 00:18:59,612 --> 00:19:01,926 Non troveresti le tue palle, se non fossero appese 335 00:19:01,956 --> 00:19:04,430 ad una corda, sul montante del suo letto. 336 00:19:04,460 --> 00:19:07,619 Non potresti mai essere l'uomo di cui ho bisogno per abbatterla. 337 00:19:07,649 --> 00:19:09,326 Ti sbagli. 338 00:19:12,920 --> 00:19:14,369 Sono stato recentemente motivato. 339 00:19:17,058 --> 00:19:18,576 Dimmi di piu'. 340 00:19:18,606 --> 00:19:21,042 Mi piace l'umiliazione. 341 00:19:21,094 --> 00:19:24,403 Che cosa ti ha fatto, che non aveva ancora fatto? 342 00:19:24,433 --> 00:19:26,252 Mi ha ripreso con se'. 343 00:19:26,725 --> 00:19:30,950 Si'. La Contessa mi ha detto di aver commesso un errore... 344 00:19:30,980 --> 00:19:32,675 e io ero quello giusto. 345 00:19:32,705 --> 00:19:34,227 Per sempre. 346 00:19:35,402 --> 00:19:37,169 Abbiamo fatto l'amore come fosse la prima volta. 347 00:19:37,199 --> 00:19:39,522 Ma tu non le hai creduto. 348 00:19:41,087 --> 00:19:44,332 Oh, invece si'. Le ho creduto. 349 00:19:47,285 --> 00:19:49,571 La volevo molto piu' di prima. 350 00:19:49,623 --> 00:19:52,073 Perche' sapevo che cosa si provava a vivere senza di lei. 351 00:19:52,450 --> 00:19:54,663 E in quel momento ho capito che non era mai andata via... 352 00:19:54,693 --> 00:19:57,303 la mia disperazione per lei. 353 00:19:57,333 --> 00:19:59,581 E' una sensazione orribile avere un desiderio 354 00:19:59,633 --> 00:20:01,283 che non si puo' mai saziare. 355 00:20:01,313 --> 00:20:03,090 E' una dipendenza. 356 00:20:03,120 --> 00:20:05,170 Mi sono trovata nella tua stessa situazione. 357 00:20:08,306 --> 00:20:10,771 Lascia che sia io a pensare a cosa faremo da adesso in poi. 358 00:20:10,801 --> 00:20:12,815 No, deve accadere stasera. 359 00:20:12,845 --> 00:20:16,598 Domani si sposera' con Will Drake. E' distratta! 360 00:20:17,339 --> 00:20:19,267 Inoltre, ho messo abbastanza GHB nel suo drink, 361 00:20:19,297 --> 00:20:20,941 da mettere fuori gioco un elefante. 362 00:20:20,971 --> 00:20:22,403 Questo e' il momento perfetto. 363 00:20:23,523 --> 00:20:26,060 Hai pianificato tutto! 364 00:20:28,607 --> 00:20:31,696 Ma... non posso premere io il grilletto. 365 00:20:32,592 --> 00:20:34,322 Lo sai. 366 00:20:36,201 --> 00:20:38,119 Bene, apprezzo un uomo 367 00:20:38,149 --> 00:20:41,456 che riconosce la propria debolezza. 368 00:20:46,323 --> 00:20:48,495 Siamo d'accordo? 369 00:20:51,734 --> 00:20:53,351 Brindiamo. 370 00:21:07,653 --> 00:21:11,286 Tu sai perche' io voglio abbattere la Contessa. 371 00:21:11,731 --> 00:21:14,427 E tu perche' ci hai messo cosi' tanto tempo per cercare vendetta, eh? 372 00:21:16,027 --> 00:21:18,126 Come faccio a sapere che posso fidarmi di te? 373 00:21:20,649 --> 00:21:22,597 E' vero. 374 00:21:22,682 --> 00:21:26,106 Lei ha ucciso il mio uomo, piu' di 20 anni fa... 375 00:21:26,298 --> 00:21:28,339 e mi gettata via. 376 00:21:28,527 --> 00:21:31,673 Sai qual e' l'unica cosa peggiore di avere il cuore infranto? 377 00:21:32,380 --> 00:21:34,292 La solitudine. 378 00:21:34,879 --> 00:21:38,128 Sapere che non finira' mai. 379 00:21:41,243 --> 00:21:43,218 Quindi, nella mia disperazione, 380 00:21:43,489 --> 00:21:45,746 sono andata nell'unico posto al mondo 381 00:21:45,776 --> 00:21:47,569 dove sapevo per certo 382 00:21:47,599 --> 00:21:49,714 che c'erano persone, che mi amavano. 383 00:21:58,170 --> 00:22:00,040 Sono tornata dall'unico uomo al mondo 384 00:22:00,070 --> 00:22:03,542 al quale io sia mai stata sottomessa. 385 00:22:23,042 --> 00:22:24,561 Ciao papa'. 386 00:22:25,508 --> 00:22:28,561 Non ti vedo da dieci anni, piccola. 387 00:22:28,591 --> 00:22:30,891 Hai fatto la chirurgia plastica? 388 00:22:32,215 --> 00:22:33,950 Hai pianto... Sei ferita? 389 00:22:33,980 --> 00:22:35,876 Solo dentro di me. 390 00:22:35,906 --> 00:22:37,441 Sono molto ferita. 391 00:22:38,322 --> 00:22:39,794 Posso entrare? 392 00:22:40,072 --> 00:22:41,515 Per favore. 393 00:22:44,752 --> 00:22:47,072 Sono rimasta li' per un paio di mesi. 394 00:22:47,102 --> 00:22:51,536 Mamma ha nutrito la mia anima e papa' mi ha rimessa in riga. 395 00:22:51,982 --> 00:22:55,361 Mio padre mi ha puntato il dito contro, mi ha detto come stavano le cose... 396 00:22:55,391 --> 00:22:58,141 e mi sono sentita di nuovo una bambina. 397 00:22:58,860 --> 00:22:59,889 Al sicuro. 398 00:22:59,919 --> 00:23:01,006 Papa'. 399 00:23:01,593 --> 00:23:02,735 Papa'. 400 00:23:02,931 --> 00:23:04,054 Tutto bene? 401 00:23:04,299 --> 00:23:05,383 Oh, io... 402 00:23:05,801 --> 00:23:07,559 Mi sono perso per un momento. 403 00:23:07,589 --> 00:23:09,424 Di cosa stavamo parlando? 404 00:23:10,902 --> 00:23:13,535 Tesoro, succede continuamente. 405 00:23:13,565 --> 00:23:15,200 "Cassie, dove sono le mie chiavi?" 406 00:23:15,230 --> 00:23:17,192 "Cassie, che giorno e'? " 407 00:23:17,222 --> 00:23:19,676 Ne hai parlato con il medico, papa'? Eh? 408 00:23:19,706 --> 00:23:21,482 Quella malata e' tua madre. 409 00:23:21,933 --> 00:23:24,611 In famiglia c'e' posto solo per un malato. 410 00:23:28,656 --> 00:23:32,212 Papa', domani lascia che ti accompagni a vedere il dottor Sammy. 411 00:23:32,242 --> 00:23:35,113 Posso andarci da solo, se voglio. 412 00:23:35,325 --> 00:23:37,387 E non voglio. 413 00:23:38,221 --> 00:23:39,708 Sto bene. 414 00:23:39,738 --> 00:23:41,119 Okay. 415 00:23:46,287 --> 00:23:50,094 Quando abbiamo perso la mamma, le cose sono peggiorate. 416 00:23:50,124 --> 00:23:51,235 Papa'... 417 00:23:51,457 --> 00:23:53,861 Sono stati sposati per 60 anni. 418 00:23:54,048 --> 00:23:57,801 Senza di lei, la sua mente non riusciva a trovare un motivo 419 00:23:57,831 --> 00:23:59,933 per resistere. 420 00:24:02,351 --> 00:24:05,767 Ha iniziato a perdersi nel suo stesso quartiere. 421 00:24:05,817 --> 00:24:10,466 Non riusciva a trovare la casa in cui aveva vissuto per 40 anni. 422 00:24:37,946 --> 00:24:39,644 Papa'? 423 00:24:48,635 --> 00:24:53,305 Vedere questo grand'uomo cosi' abbattuto... 424 00:24:58,605 --> 00:25:00,105 Va tutto bene, papa'. 425 00:25:00,824 --> 00:25:03,982 Andra' tutto bene. 426 00:25:12,575 --> 00:25:15,171 Avevo visto che cosa aveva fatto il virus. 427 00:25:15,201 --> 00:25:16,773 Cose miracolose. 428 00:25:17,181 --> 00:25:18,435 Aveva guarito dei tagli, 429 00:25:18,465 --> 00:25:22,742 riparato in pochi giorni delle ossa rotte. 430 00:25:23,248 --> 00:25:24,766 Quindi perche' no? 431 00:25:24,796 --> 00:25:28,648 Perche' non poteva anche farmi riavere mio padre? 432 00:25:34,431 --> 00:25:36,731 Le previsioni del tempo. Rovesci e temporali oggi... 433 00:25:40,318 --> 00:25:42,186 Cassie? 434 00:25:43,306 --> 00:25:44,950 Cassie, sei tu? 435 00:25:44,980 --> 00:25:47,105 Ma i neuroni non sono tagli 436 00:25:47,135 --> 00:25:50,528 e un cervello malato non e' un osso rotto. 437 00:25:51,338 --> 00:25:52,755 L'unica cosa che aveva fatto il virus 438 00:25:52,785 --> 00:25:55,841 era impedire che il morbo di Alzheimer progredisse. 439 00:25:58,022 --> 00:26:00,371 Mamma non c'e' piu', papa'. 440 00:26:01,508 --> 00:26:02,740 Lo sai. 441 00:26:04,949 --> 00:26:06,377 Tu chi sei? 442 00:26:07,240 --> 00:26:09,047 Sono io, papa'. 443 00:26:10,410 --> 00:26:11,966 Tua figlia. 444 00:26:15,603 --> 00:26:19,197 Non era nelle condizioni per andare a caccia da solo, 445 00:26:19,227 --> 00:26:22,977 o persino per capire cio' che era diventato. 446 00:26:23,691 --> 00:26:25,446 Cosi' mi sono presa cura di lui. 447 00:26:25,863 --> 00:26:28,538 Gli portavo il sangue delle persone che uccidevo io. 448 00:26:28,568 --> 00:26:32,043 Mi aggrappavo alla speranza che, dato che non peggiorava, 449 00:26:32,073 --> 00:26:33,905 forse sarebbe migliorato. 450 00:26:34,693 --> 00:26:37,535 Ma non migliorava affatto. Rimaneva sempre allo stesso modo. 451 00:26:37,565 --> 00:26:39,077 Entrambi siamo rimasti cosi', 452 00:26:39,487 --> 00:26:41,746 per 20 anni. 453 00:26:46,079 --> 00:26:47,969 Papa'?! Papa'! 454 00:26:51,166 --> 00:26:52,924 Papa'... 455 00:27:11,305 --> 00:27:14,112 Non potevo lasciarlo vivere in quel modo, 456 00:27:14,551 --> 00:27:16,914 congelato nell'ambra. 457 00:27:17,581 --> 00:27:21,169 Cosi' gli ho dato uno Xanax per farlo stare calmo. 458 00:27:51,669 --> 00:27:54,152 Quando e' morto... 459 00:27:55,018 --> 00:27:59,217 ho capito che anche io ero congelata nell'ambra. 460 00:27:59,247 --> 00:28:04,113 I decenni con mio padre erano passati come fossero stati 20 minuti. 461 00:28:04,143 --> 00:28:05,851 Ho dimenticato tutto. 462 00:28:06,227 --> 00:28:07,415 Non provavo piu' nulla. 463 00:28:08,101 --> 00:28:12,205 Ma, nel mondo intorno a me, erano successe un sacco di cose in quegli anni. 464 00:28:12,235 --> 00:28:15,311 Internet. Quel maledetto Hulu. 465 00:28:15,341 --> 00:28:18,084 I miei vecchi film erano in streaming gratuitamente. 466 00:28:18,114 --> 00:28:19,560 Gratuitamente?! 467 00:28:19,990 --> 00:28:23,648 La gente ha iniziato a riconoscermi di nuovo per strada. 468 00:28:23,864 --> 00:28:26,184 Io ho iniziato a ricordare. 469 00:28:26,682 --> 00:28:28,352 Tutto quanto. 470 00:28:28,864 --> 00:28:31,995 Quello che avevo, quello che mi era stato preso 471 00:28:32,025 --> 00:28:34,659 e quello che lei mi aveva fatto. 472 00:28:35,087 --> 00:28:36,576 Il corpo di mio padre e' morto, 473 00:28:36,606 --> 00:28:40,031 ma la forza che che mi aveva trasmesso e' rimasta con me. 474 00:28:40,369 --> 00:28:45,838 E la usero' tutta per rovinare quella donna. 475 00:28:51,291 --> 00:28:53,038 Alla vendetta. 476 00:29:00,364 --> 00:29:02,917 Alla vendetta. 477 00:30:15,989 --> 00:30:17,498 Cosa fate? 478 00:30:19,648 --> 00:30:21,248 Ti ricordi di me, Max? 479 00:30:22,215 --> 00:30:23,544 Sono la dottoressa Lowe. 480 00:30:23,580 --> 00:30:25,132 L'ultima volta ci siamo visti in ospedale, 481 00:30:25,162 --> 00:30:27,425 tu stavi morendo a causa del morbillo. 482 00:30:27,455 --> 00:30:29,584 Ti ho salvato dandoti il mio sangue. 483 00:30:29,614 --> 00:30:32,393 - Forte. Grazie. - Chi sono questi altri bambini? 484 00:30:32,423 --> 00:30:34,025 Miei compagni di classe. 485 00:30:34,055 --> 00:30:35,623 Hanno bevuto il mio sangue. 486 00:30:35,878 --> 00:30:37,208 Adesso siamo tutti uguali. 487 00:30:37,238 --> 00:30:39,182 Sei davvero una dottoressa? 488 00:30:40,035 --> 00:30:42,751 - Non ci sentiamo bene. - Non essere stupida. 489 00:30:42,781 --> 00:30:45,077 Non vi serve un medico, dovete bere il sangue! 490 00:30:45,107 --> 00:30:47,177 Cosi' starete meglio! 491 00:30:47,207 --> 00:30:49,337 Lui e' uno di quelli freschi, Madeline. 492 00:30:49,367 --> 00:30:51,172 Non e' come il senzatetto. 493 00:30:51,639 --> 00:30:52,724 Ha un buon sapore. 494 00:30:52,809 --> 00:30:54,726 Avete ucciso il barbone? 495 00:30:54,811 --> 00:30:56,645 E' su tutti i giornali. 496 00:30:56,675 --> 00:30:59,263 Non potete continuare a fare questo, la polizia vi trovera'. 497 00:30:59,293 --> 00:31:01,104 Ve l'ho detto ragazzi. 498 00:31:01,134 --> 00:31:02,967 Questo e' sbagliato! 499 00:31:02,997 --> 00:31:04,729 Non voglio piu' uccidere. 500 00:31:05,643 --> 00:31:07,355 Mi hanno fatto uccidere i miei genitori. 501 00:31:07,581 --> 00:31:09,548 Ma non mi dire! Tutti abbiamo mangiato i nostri genitori! 502 00:31:09,578 --> 00:31:11,643 E' per questo che nessuno ci sta cercando! 503 00:31:11,673 --> 00:31:13,394 Mi manca la mia mamma. 504 00:31:13,566 --> 00:31:16,202 Madeline, sono passati, tipo, 4 giorni. 505 00:31:16,232 --> 00:31:19,082 I vostri puntini stanno tornando, dovete bere. 506 00:31:19,591 --> 00:31:21,035 Tutti voi. 507 00:31:25,393 --> 00:31:27,375 No. 508 00:31:29,881 --> 00:31:31,301 Scotti... 509 00:31:32,117 --> 00:31:33,998 Senti, dovremmo ucciderli. 510 00:31:34,050 --> 00:31:35,633 Tutti i malati. 511 00:31:35,669 --> 00:31:38,475 L'unico motivo per cui sono vivi e' perche' tu hai una cotta per Madeline. 512 00:31:38,505 --> 00:31:39,736 Zitto, Jimmy. 513 00:31:39,766 --> 00:31:43,144 Amico, non chiamarmi col mio vero nome! Adesso lei sa chi sono! 514 00:31:43,174 --> 00:31:45,665 Presto tutti sapranno chi siete! 515 00:31:45,695 --> 00:31:47,479 Avete ucciso il fattorino, che consegnava la pizza! 516 00:31:47,564 --> 00:31:50,201 Tra circa 30 minuti sapranno che e' scomparso! 517 00:31:50,231 --> 00:31:53,444 Hanno il vostro indirizzo. I poliziotti verranno qui a casa! 518 00:31:53,474 --> 00:31:55,615 Venite con me, tutti quanti, all'Hotel Cortez. 519 00:31:55,645 --> 00:31:57,728 Li' ci sono persone come noi. 520 00:31:57,758 --> 00:31:59,051 Sapranno come risolvere questo problema. 521 00:31:59,081 --> 00:32:01,304 Giusto. Perche' questo e' proprio quello che ci serve... 522 00:32:01,334 --> 00:32:03,723 adulti che ci dicano cosa fare. 523 00:32:03,753 --> 00:32:05,296 Col cavolo! 524 00:32:05,732 --> 00:32:07,432 Senti, abbiamo mezz'ora. 525 00:32:07,778 --> 00:32:09,528 Possiamo andarcene, ma... 526 00:32:10,406 --> 00:32:11,817 che ne facciamo di lei? 527 00:32:13,156 --> 00:32:15,033 Sei stato tu a creare la regola, Max. 528 00:32:15,063 --> 00:32:17,058 Non lasciamo vivere nessuno! 529 00:32:17,144 --> 00:32:18,977 No! 530 00:32:19,303 --> 00:32:21,146 Lei ci ha creati. 531 00:32:21,397 --> 00:32:22,981 Lei puo' andare via. 532 00:32:24,236 --> 00:32:25,517 Venite con me in Hotel. 533 00:32:25,585 --> 00:32:27,908 - Ti ho detto di andartene! - Posso aiutarvi! 534 00:32:27,938 --> 00:32:30,098 Va bene! Ce ne andiamo noi. 535 00:32:30,128 --> 00:32:32,139 Spiegalo tu alla polizia. 536 00:32:45,889 --> 00:32:48,089 E' ancora priva di sensi. 537 00:32:48,119 --> 00:32:50,758 Probabilmente non sentira' nulla. 538 00:32:51,150 --> 00:32:52,877 Che peccato. 539 00:32:52,963 --> 00:32:54,861 Il mio unico rammarico 540 00:32:54,891 --> 00:32:57,128 e' che lei non sa cosa sta per accadere 541 00:32:57,158 --> 00:32:59,232 e chi le sta facendo questo. 542 00:32:59,262 --> 00:33:00,986 Che cosa hai intenzione di fare? 543 00:33:01,016 --> 00:33:03,021 La pugnalero' al cuore e poi 544 00:33:03,056 --> 00:33:04,806 le tagliero' la testa. 545 00:33:05,045 --> 00:33:07,141 Mi assicurero' che lei resti morta. 546 00:33:07,227 --> 00:33:09,199 E cosa vuoi che faccia io? 547 00:33:09,896 --> 00:33:11,396 Guarda. 548 00:33:11,481 --> 00:33:15,636 Guarda come finisce il lavoro qualcuno che ha le palle. 549 00:33:28,562 --> 00:33:30,930 Ho abbastanza le palle, secondo te? 550 00:33:30,960 --> 00:33:33,074 Donovan, non capisco. 551 00:33:33,104 --> 00:33:35,287 La usiamo come esca? 552 00:33:35,662 --> 00:33:38,056 Lei ha accettato di fare questo? 553 00:33:38,591 --> 00:33:40,266 Questo e' il piano "B"? 554 00:33:40,887 --> 00:33:42,685 Non c'e' nessun piano "B". 555 00:33:43,192 --> 00:33:44,892 Allora che cosa stiamo facendo? 556 00:33:44,922 --> 00:33:47,429 A cosa servono queste telecamere? 557 00:33:47,459 --> 00:33:51,903 Prendiamo i nostri nemici e li mettiamo qui. 558 00:33:53,440 --> 00:33:55,940 Stiamo per girare un brutto film. 559 00:33:56,396 --> 00:33:58,610 I nostri nemici? 560 00:33:59,252 --> 00:34:02,113 Intendi i "suoi" nemici, non e' vero? 561 00:34:03,514 --> 00:34:05,087 I suoi nemici sono anche i miei nemici. 562 00:34:05,117 --> 00:34:07,076 Oh, merda. 563 00:34:07,106 --> 00:34:10,728 - Dio, Donovan. - Lei mi ama, Iris. 564 00:34:10,758 --> 00:34:13,254 E io non ho mai smesso di amarla. 565 00:34:13,777 --> 00:34:15,811 Chiunque sia contro di noi, finira' qui... 566 00:34:15,841 --> 00:34:17,011 ricordatelo bene. 567 00:34:17,097 --> 00:34:19,764 Con quella stronza non esiste un "noi". 568 00:34:19,799 --> 00:34:22,815 Esiste solo lei... e sopravvivere... 569 00:34:22,845 --> 00:34:25,790 finche' lei non decide che e' ora che tu muoia! 570 00:34:25,820 --> 00:34:28,322 Noi tre, insieme... 571 00:34:28,352 --> 00:34:31,192 e' l'unica possibilita' che abbiamo per distruggerla. 572 00:34:31,278 --> 00:34:34,862 Pensavi davvero che noi tre potessimo collaborare? 573 00:34:34,931 --> 00:34:36,614 Allora perche' mi hai salvata? 574 00:34:36,650 --> 00:34:39,115 Sono stato debole. 575 00:34:39,145 --> 00:34:40,952 Avrei dovuto lasciarti morire. 576 00:34:44,234 --> 00:34:45,707 No. 577 00:34:46,308 --> 00:34:48,376 Sarai tu a morire, figliolo. 578 00:34:49,360 --> 00:34:51,663 Dovresti dare ascolto a tua madre. 579 00:34:52,284 --> 00:34:53,883 Lei ha ragione. 580 00:34:53,913 --> 00:34:55,116 Sta' zitta. 581 00:34:55,940 --> 00:34:57,329 Sta' zitta! 582 00:34:57,786 --> 00:34:59,137 Vattene! 583 00:34:59,681 --> 00:35:03,349 Pensi di essere l'unico e il solo? E' questo che pensi? 584 00:35:03,564 --> 00:35:06,631 Lei e' gia' andata avanti ed e' passata al prossimo. 585 00:35:06,661 --> 00:35:08,861 Ci puoi contare. 586 00:35:08,891 --> 00:35:11,109 Se non lo sai, allora se piu' stupido 587 00:35:11,139 --> 00:35:12,850 di quanto tu sia carino. 588 00:35:13,575 --> 00:35:17,105 E tu sei molto carino. 589 00:35:19,931 --> 00:35:22,677 Questo e' un mondo che non riconosco piu'... 590 00:35:23,108 --> 00:35:26,847 e che non mi riconosce piu'. 591 00:35:27,745 --> 00:35:30,181 L'anonimato ti e' amico, amore mio. 592 00:35:30,211 --> 00:35:33,910 Per sopravvivere, dobbiamo essere furbi e restare nell'ombra. 593 00:35:34,074 --> 00:35:36,874 Natacha non la vede cosi'. 594 00:35:36,926 --> 00:35:39,727 E' stata attirata dal futuro. Questo... 595 00:35:39,757 --> 00:35:41,796 mondo moderno le parla. 596 00:35:41,881 --> 00:35:45,293 Non l'ho piu' vista da quando le hai dato quella scheda di plastica nera. 597 00:35:45,323 --> 00:35:49,504 Non parla d'altro che di shopping e... "Uber". 598 00:35:50,065 --> 00:35:52,008 Mi sta costando una fortuna. 599 00:35:52,038 --> 00:35:54,876 Ma ne vale la pena, lo ammetto. 600 00:35:55,373 --> 00:35:57,712 L'ho fatto per poterti avere tutto per me. 601 00:35:57,930 --> 00:35:59,416 Credevo che tu amassi Natacha. 602 00:35:59,446 --> 00:36:01,532 L'amavo, perche' l'amavi tu. 603 00:36:02,977 --> 00:36:07,544 E perche' ero giovane e mi mancava la fiducia in me stessa. 604 00:36:08,012 --> 00:36:10,223 Pensavo di non essere abbastanza donna per te. 605 00:36:10,253 --> 00:36:11,905 Bellissima... 606 00:36:12,598 --> 00:36:15,463 Tu sei abbastanza donna per entrambi noi. 607 00:36:15,649 --> 00:36:19,751 Quando ti guardo, vedo qualcosa del mio mondo scomparso. 608 00:36:19,803 --> 00:36:22,420 Possiamo riavere quel mondo. 609 00:36:22,985 --> 00:36:24,722 No. 610 00:36:25,608 --> 00:36:27,258 E' andato perduto. 611 00:36:27,689 --> 00:36:30,022 Non c'e' piu' posto per la meraviglia. 612 00:36:30,052 --> 00:36:31,555 Possiamo realizzare noi un posto... 613 00:36:31,585 --> 00:36:33,255 Possiamo crearlo. 614 00:36:33,285 --> 00:36:37,202 Solo Dio sa quanto ho provato a ricreare te nell'ultimo secolo! 615 00:36:37,232 --> 00:36:39,929 Una serie di scialbe imitazioni, che non ci sono piu'... 616 00:36:39,959 --> 00:36:43,181 - o che presto non ci saranno piu'. - Non capisco. 617 00:36:44,385 --> 00:36:46,527 Ci sto spianando la strada. 618 00:36:46,894 --> 00:36:50,948 Siamo molto vicini a riconquistare quello che un tempo abbiamo perduto. 619 00:36:51,034 --> 00:36:53,284 Sto per entrare in possesso di una grande quantita' di denaro. 620 00:36:53,369 --> 00:36:56,454 Possiamo usarlo per trasformare il Cortez 621 00:36:56,484 --> 00:36:59,290 in una fortezza contro il mondo moderno. 622 00:36:59,342 --> 00:37:02,093 Un mondo che io odio persino piu' di te. 623 00:37:02,128 --> 00:37:03,878 E Natacha? 624 00:37:04,080 --> 00:37:08,049 Se dovesse accaderle qualcosa... 625 00:37:08,860 --> 00:37:10,468 tu riusciresti ad andare avanti? 626 00:37:11,424 --> 00:37:13,488 Ci saresti tu a consolarmi. 627 00:37:18,947 --> 00:37:20,478 Topolino! 628 00:37:21,238 --> 00:37:22,846 Avevi proprio ragione. 629 00:37:22,876 --> 00:37:25,650 E' sorprendente come e' diventata l'un tempo scialba Beverly Hills. 630 00:37:26,302 --> 00:37:28,486 Negozi, negozi e altri negozi. 631 00:37:28,571 --> 00:37:30,571 Rudy, non crederai a cosa ho trovato. 632 00:37:30,939 --> 00:37:33,728 Un negozio con il tuo nome, "Valentino"! 633 00:37:34,414 --> 00:37:35,740 Cio' che si vende nei negozi e' bello, 634 00:37:35,770 --> 00:37:38,355 ma per la vera alta sartoria devi venire a casa mia. 635 00:37:38,385 --> 00:37:39,671 Sei pazza? 636 00:37:39,701 --> 00:37:42,057 Non mettero' mai piu' piede al Cortez. 637 00:37:42,087 --> 00:37:44,815 James March e' morto da tempo. Siete perfettamente al sicuro. 638 00:37:44,845 --> 00:37:47,755 Piu' tardi mandero' una macchina a prenderti. 639 00:37:50,280 --> 00:37:52,816 Oh... e Rudy... tu non sei invitato. 640 00:37:53,756 --> 00:37:55,813 E' una serata per sole donne. 641 00:38:21,468 --> 00:38:23,403 Se qualcuno qui presente e' a conoscenza di un motivo per cui 642 00:38:23,433 --> 00:38:26,268 quest'uomo e questa donna non dovrebbero essere uniti in matrimonio, 643 00:38:26,298 --> 00:38:28,520 parli ora o taccia per sempre. 644 00:38:28,836 --> 00:38:30,522 Oh... si'. 645 00:38:31,062 --> 00:38:32,874 Perche' lei e' una stronza 646 00:38:33,118 --> 00:38:35,189 senza coscienza, senza pieta', 647 00:38:35,219 --> 00:38:36,912 senz'anima. 648 00:38:36,942 --> 00:38:38,997 Oh, Liz. 649 00:38:39,032 --> 00:38:40,832 La ignori. Lei beve. 650 00:38:41,126 --> 00:38:43,001 Ma per legge serve un testimone. 651 00:38:43,036 --> 00:38:44,252 E io ho testimoniato a un sacco di cose. 652 00:38:44,338 --> 00:38:46,410 Prego, proceda. 653 00:38:46,606 --> 00:38:48,146 Io vi dichiaro marito e moglie. 654 00:38:48,176 --> 00:38:49,784 Puo' baciare la sposa. 655 00:38:52,700 --> 00:38:55,380 I miei uomini, la mia famiglia. 656 00:38:55,885 --> 00:38:59,707 Sono molto felice di essere finalmente la signora Will Drake. 657 00:38:59,737 --> 00:39:02,561 Papa', posso andare al piano di sopra, adesso? 658 00:39:02,591 --> 00:39:05,557 Certo che puoi... e io vado al piano di sopra 659 00:39:05,609 --> 00:39:08,547 per cambiarmi, togliere questo splendido abito, che hai realizzato per me, 660 00:39:08,577 --> 00:39:10,530 e mettere i miei abiti da viaggio. 661 00:39:10,560 --> 00:39:12,998 Sei sicura di non voler prima bere qualcosa per festeggiare? 662 00:39:13,028 --> 00:39:14,654 La luna di miele serve per questo. 663 00:39:14,684 --> 00:39:18,267 - Non vedo l'ora che inizi. - D'accordo, io credo che andro' a bere. 664 00:39:18,297 --> 00:39:22,026 Tua moglie non ha alcun motivo per opporsi e il bar e' tuo. 665 00:39:32,460 --> 00:39:34,703 Mia cara Liz, 666 00:39:35,961 --> 00:39:37,756 questi sono per te 667 00:39:38,232 --> 00:39:42,427 con la mia sincera speranza che un giorno troverai il vero amore. 668 00:39:42,704 --> 00:39:44,954 Non si sa mai quando puo' comparire. 669 00:40:08,123 --> 00:40:10,173 Ah, si'! 670 00:40:10,203 --> 00:40:12,624 Un brindisi alla "Guida del Cortez". 671 00:40:12,709 --> 00:40:15,427 O come alcune persone la chiamavano, la "Sposa del Cortez". 672 00:40:15,462 --> 00:40:17,905 Mi chiamo March. Risiedo qui da tempo. 673 00:40:17,935 --> 00:40:19,563 Chiamami James. 674 00:40:19,593 --> 00:40:20,828 Ti dispiace se mi unisco a te? 675 00:40:20,858 --> 00:40:23,602 A quanto ho capito le congratulazioni sono d'obbligo. 676 00:40:23,632 --> 00:40:25,538 Proprio cosi', James. 677 00:40:25,568 --> 00:40:27,566 Brindiamo alla tua fortuna, eh? 678 00:40:27,596 --> 00:40:29,514 Avete l'Armagnac? 679 00:40:29,544 --> 00:40:33,151 Io... sospetto di si'. 680 00:40:36,479 --> 00:40:38,177 Ah. 681 00:40:41,905 --> 00:40:43,271 A nuovi mondi da conquistare. 682 00:40:43,357 --> 00:40:45,690 Berro' a quello. 683 00:40:48,133 --> 00:40:49,778 Ah, si'. 684 00:40:50,979 --> 00:40:53,581 Siamo guidati dalle donne, nella nostra vita, vero? 685 00:40:53,617 --> 00:40:56,206 - Conosci la Contessa? - E' una conoscente, si'. 686 00:40:56,236 --> 00:40:58,814 Non ho mai pensato di essere un tipo da matrimonio. 687 00:40:58,844 --> 00:41:02,540 E adesso posso chiamare quella donna "mia moglie". 688 00:41:06,095 --> 00:41:09,798 Felicitazioni alla coppia felice. 689 00:41:09,883 --> 00:41:11,683 Devo complimentarmi con te. 690 00:41:11,768 --> 00:41:14,519 Una famiglia mista e' estremamente progressista. 691 00:41:14,852 --> 00:41:17,305 Sono molto fortunato. Lei ama molto mio figlio. 692 00:41:17,523 --> 00:41:19,891 Io... 693 00:41:20,968 --> 00:41:23,478 non mi riferivo a tuo figlio. 694 00:41:29,994 --> 00:41:33,717 Inizialmente, dubitavo che il bambino fosse sangue del mio sangue. 695 00:41:34,230 --> 00:41:37,459 Sai, non ha nessuna delle caratteristiche distintive dei March. 696 00:41:37,692 --> 00:41:40,161 Viso a diamante, occhi forti e penetranti. 697 00:41:40,213 --> 00:41:42,914 Un gusto per il drammatico. 698 00:41:42,999 --> 00:41:44,844 Ha un temperamento piuttosto fragile, 699 00:41:44,874 --> 00:41:47,385 quando lo si conosce. 700 00:41:47,677 --> 00:41:50,535 Tranne quando si nutre. 701 00:41:50,565 --> 00:41:54,024 Da quel punto di vista certamente assomiglia a sua madre. 702 00:41:54,509 --> 00:41:56,305 Porca puttana! Che diavolo e' quella cosa?! 703 00:41:56,335 --> 00:42:00,596 E pensare che ero pronta ad amare e crescere tuo figlio. 704 00:42:00,626 --> 00:42:02,438 Cosa sta succedendo? 705 00:42:02,814 --> 00:42:04,760 Che cos'e'... una specie di scherzo? 706 00:42:04,790 --> 00:42:08,230 Quella cosa non puo' essere tua! Non sembra nemmeno umana! 707 00:42:08,260 --> 00:42:10,825 Pensavo di ucciderti a Parigi, ma 708 00:42:11,000 --> 00:42:13,278 non riuscirei mai a viaggiare con qualcuno 709 00:42:13,363 --> 00:42:17,725 che ha detto cose cosi' ripugnanti su mio figlio. 710 00:42:20,872 --> 00:42:23,121 Mi assicurero' che tu soffra... 711 00:42:23,392 --> 00:42:24,698 immensamente. 712 00:42:35,941 --> 00:42:37,552 Ehi. 713 00:42:38,583 --> 00:42:40,026 Ehi! 714 00:42:41,691 --> 00:42:43,284 Stai bene? 715 00:42:43,529 --> 00:42:45,905 Dove diavolo siamo? Tu chi sei? 716 00:42:45,935 --> 00:42:47,112 Una delle sue vittime. 717 00:42:49,232 --> 00:42:50,984 Proprio come te. 718 00:42:53,890 --> 00:42:56,356 Questo e' assurdo. Non puo' essere vero. 719 00:42:56,884 --> 00:42:59,958 Stai per scoprire quanto sia reale... 720 00:43:00,043 --> 00:43:02,066 quando torneranno quaggiu' 721 00:43:02,096 --> 00:43:04,129 e ti ficcheranno in quell'altra gabbia. 722 00:43:05,826 --> 00:43:08,889 Ti prego... fammi uscire da qui! 723 00:43:09,248 --> 00:43:11,000 Ti prego! 724 00:43:13,390 --> 00:43:15,590 C'e' una maniglia dietro. 725 00:43:15,642 --> 00:43:17,642 Si'! 726 00:43:30,490 --> 00:43:31,720 Va bene. 727 00:43:31,750 --> 00:43:34,192 Va bene, andra' tutto bene. 728 00:43:34,831 --> 00:43:37,431 Ci deve essere un modo per uscire da qui. 729 00:43:47,757 --> 00:43:49,624 Ehila'?! 730 00:43:50,323 --> 00:43:52,135 C'e' nessuno?! 731 00:43:55,956 --> 00:43:57,599 Aiuto! 732 00:43:58,328 --> 00:44:00,802 Fateci uscire da qui! 733 00:44:03,306 --> 00:44:04,856 Aiuto! 734 00:44:05,037 --> 00:44:07,103 Cristo, credo che sia insonorizzato. 735 00:44:07,133 --> 00:44:09,310 Nessuno sa nemmeno che siamo qui. 736 00:44:09,690 --> 00:44:11,145 Moriremo di fame. 737 00:44:11,892 --> 00:44:13,648 Io no. 738 00:44:31,155 --> 00:44:32,555 Aiutami. 739 00:44:34,192 --> 00:44:36,052 Aiuto... 740 00:44:38,544 --> 00:44:48,623 A&D italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles www.tvrolla.it/legion/