1
00:00:03,080 --> 00:00:07,597
Aujourd'hui, les gens sont obsédés par
tout ce qui brille, ce qui est neuf.
2
00:00:09,920 --> 00:00:12,310
Mais tout ça n'est qu'illusion.
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,913
Tout ce qui est neuf ternit.
4
00:00:18,200 --> 00:00:22,194
Les hôtels oubliés restent
bons pour certaines choses.
5
00:00:24,920 --> 00:00:27,116
Le commerce de drogues.
6
00:00:29,200 --> 00:00:31,760
Les couples d'âges dépareillés.
7
00:00:37,280 --> 00:00:39,397
Et pour tout terminer.
8
00:00:39,600 --> 00:00:42,832
Je sais bien reconnaître cela.
9
00:00:43,000 --> 00:00:44,957
Je l'ai vu bien souvent.
10
00:00:45,120 --> 00:00:48,557
Ces deux tourtereaux sont heureux.
11
00:00:49,480 --> 00:00:51,551
En paix, même.
12
00:00:51,880 --> 00:00:54,395
Leur anniversaire de mariage,
disent-ils.
13
00:00:55,040 --> 00:00:56,872
Soixante ans.
14
00:00:57,040 --> 00:00:58,952
Quatre enfants.
15
00:00:59,160 --> 00:01:01,595
Neuf petits-enfants.
16
00:01:01,760 --> 00:01:04,320
Ils ont fait bien du chemin ensemble.
17
00:01:06,080 --> 00:01:10,313
Mais elle n'est plus la même
depuis que le cancer s'est propagé.
18
00:01:21,400 --> 00:01:23,915
Il ne peut s'imaginer vivre sans elle.
19
00:01:24,080 --> 00:01:26,436
Elle refuse de devenir un fardeau.
20
00:01:27,680 --> 00:01:29,911
Alors, ils viennent ici,
21
00:01:30,160 --> 00:01:32,197
pour être seuls.
22
00:01:32,400 --> 00:01:34,790
Pour ne plus jamais être seuls.
23
00:01:38,680 --> 00:01:39,716
Je...
24
00:01:39,880 --> 00:01:44,591
- Un, deux, trois.
- les envie.
25
00:01:53,000 --> 00:01:56,232
As-tu jamais vu
une chose plus belle ?
26
00:01:56,560 --> 00:02:02,431
Tout ce que je vois, c'est huit heures
à frotter les murs pour les nettoyer.
27
00:02:02,640 --> 00:02:06,236
Les gens pourraient avoir la politesse
de se brûler la cervelle chez eux.
28
00:02:06,400 --> 00:02:09,279
Imagine qu'un de leurs enfants
les retrouvent ainsi.
29
00:02:09,480 --> 00:02:12,120
Je ne vois pas en quoi
ce doit être mon problème.
30
00:02:13,040 --> 00:02:14,759
Regarde-les.
31
00:02:21,920 --> 00:02:24,071
Pourquoi pleures-tu ?
32
00:02:24,880 --> 00:02:27,111
Ils étaient heureux.
33
00:02:28,560 --> 00:02:31,314
J'ai l'impression
que je ne le serai jamais plus.
34
00:02:31,480 --> 00:02:36,111
Je fais comme si je peux vivre
dans un monde sans Tristan, mais c'est...
35
00:02:37,920 --> 00:02:39,320
Ça a été difficile.
36
00:02:40,760 --> 00:02:45,073
De plus, connaissant la Comtesse,
37
00:02:45,240 --> 00:02:49,393
tôt ou tard,
elle finira par me trancher la gorge.
38
00:02:49,960 --> 00:02:53,556
À quoi ça sert d'attendre ainsi
que quelqu'un
39
00:02:53,960 --> 00:02:58,079
me poignarde dans le dos,
alors que je suis déjà morte ?
40
00:02:58,280 --> 00:02:59,316
- Non.
- Attends.
41
00:02:59,480 --> 00:03:01,278
- Laisse-moi le faire.
- Non.
42
00:03:01,440 --> 00:03:03,033
- Je ne veux pas être là.
- Je sais.
43
00:03:03,240 --> 00:03:05,994
Tu vas rester coincée ici
pour toute l'éternité,
44
00:03:06,200 --> 00:03:10,433
si tu ne réfléchis pas un peu
avant de presser sur la détente.
45
00:03:11,680 --> 00:03:13,433
Merde !
46
00:03:15,560 --> 00:03:17,358
Seigneur !
47
00:03:17,520 --> 00:03:19,034
Tu sais comment ça marche.
48
00:03:21,040 --> 00:03:22,076
Oui.
49
00:03:22,280 --> 00:03:25,796
Je suppose que tu as pas mal d'affaires
à régler auparavant.
50
00:03:25,960 --> 00:03:29,112
Non, une seule. Mon fils.
51
00:03:29,280 --> 00:03:31,715
J'ai toujours voulu rectifier ça.
52
00:03:31,960 --> 00:03:34,316
Lui dire que je regrettais
de l'avoir quitté.
53
00:03:34,520 --> 00:03:37,877
Bon. Tu dois faire ça.
54
00:03:39,320 --> 00:03:43,280
Ça me laissera le temps d'annuler
mon abonnement au Reader's Digest
55
00:03:43,760 --> 00:03:46,036
et à Campagne Décoration.
56
00:03:48,480 --> 00:03:50,073
Puis nous pourrons y aller.
57
00:03:50,680 --> 00:03:52,478
Nous ?
58
00:03:53,320 --> 00:03:55,789
Tu n'as pas à le faire tout seul.
59
00:03:56,000 --> 00:03:58,356
Comment ça ?
Tu as eu ta seconde naissance.
60
00:03:59,640 --> 00:04:02,553
Donovan était mon seul amour.
61
00:04:03,280 --> 00:04:06,273
Quand il m'a ramenée,
au bord de la mort, je croyais
62
00:04:06,440 --> 00:04:08,796
que c'était parce qu'il m'aimait.
63
00:04:09,960 --> 00:04:11,952
Il ne m'aime pas.
64
00:04:12,600 --> 00:04:14,159
Il ne m'aimera jamais.
65
00:04:17,800 --> 00:04:20,190
On le fera ensemble, alors.
66
00:04:20,520 --> 00:04:22,989
On fera une sortie comme il faut.
67
00:05:31,680 --> 00:05:37,438
Oui, mon cher. L'hôtel Cortez,
au centre-ville de Los Angeles.
68
00:05:38,120 --> 00:05:40,430
Vous connaissez les dates, à présent.
69
00:05:40,600 --> 00:05:44,674
C'est cela, mon cher, une semaine
entière. Un cadeau de votre papa.
70
00:05:45,640 --> 00:05:47,597
Comment ça ?
71
00:05:48,760 --> 00:05:51,036
Il veut savoir pourquoi maintenant ?
72
00:05:54,840 --> 00:05:58,595
Je voulais contacter votre père
pour le lui demander. Hélas, en vain.
73
00:05:59,080 --> 00:06:01,754
Je dois y aller. Au revoir, donc.
74
00:06:02,280 --> 00:06:03,953
Vraiment.
75
00:06:04,640 --> 00:06:05,835
Comment vous remercier ?
76
00:06:06,480 --> 00:06:11,430
Si je puis me permettre,
cela fait combien de temps ?
77
00:06:14,480 --> 00:06:17,996
Je n'ai pas vu mon fils depuis 31 ans.
78
00:06:19,360 --> 00:06:20,714
J'ai écrit des lettres.
79
00:06:21,120 --> 00:06:22,952
Et vraiment des tas de chèques.
80
00:06:23,480 --> 00:06:27,030
Les relevés bancaires m'indiquaient
que tous ont bien été encaissés.
81
00:06:27,960 --> 00:06:32,318
Je prenais ça comme un signe.
82
00:06:32,480 --> 00:06:33,834
Je dois vous prévenir.
83
00:06:34,000 --> 00:06:36,913
Vous ignorez quelle est
l'orientation du jeune homme.
84
00:06:37,120 --> 00:06:40,796
- Je ne vous suis pas.
- Sa vision du monde.
85
00:06:41,000 --> 00:06:44,630
Je crains que vous le défiiez
de se montrer très compréhensif.
86
00:06:44,840 --> 00:06:46,399
Je dois vous arrêter, là.
87
00:06:46,560 --> 00:06:50,952
De mon temps, les folles savaient
ne pas devoir avoir d'enfants.
88
00:06:51,120 --> 00:06:53,032
Ça ne ferait qu'ajouter à la pagaille.
89
00:06:53,680 --> 00:06:56,514
Mon cousin Frederick.
90
00:06:56,840 --> 00:07:02,313
Il se mettait toujours le peignoir,
les bas de sa sœur.
91
00:07:04,840 --> 00:07:09,790
Puis, un jour, il a trouvé sa place.
Sa situation dans la vie.
92
00:07:09,960 --> 00:07:13,431
Il a trouvé la paix
dans l'habit sacramentel.
93
00:07:13,600 --> 00:07:18,277
Il aurait pu devenir un "Monsignor",
s'il n'avait succombé à ses appétits.
94
00:07:18,440 --> 00:07:21,000
Je ne suis pas pédophile !
95
00:07:21,160 --> 00:07:24,119
Je n'ai plus aucun intérêt à savoir
qui vous affirmez être.
96
00:07:24,280 --> 00:07:28,877
Ce que je sais, c'est qu'un pauvre
garçon lançait le ballon,
97
00:07:29,040 --> 00:07:34,035
et que soudain son fier papa
n'était plus là pour l'attraper.
98
00:07:35,280 --> 00:07:38,751
Et voici que ce petit garçon
99
00:07:38,920 --> 00:07:42,038
va rendre visite à quelqu'un
qui lui a toujours manqué.
100
00:07:42,200 --> 00:07:45,989
Au lieu de ça, il doit se retrouver
devant le fantôme de Theda Bara.
101
00:07:46,160 --> 00:07:49,870
- C'est assez effrayant.
- Ça suffit !
102
00:07:54,400 --> 00:07:58,872
Passons. Où se trouve l'article
que vous m'avez promis ?
103
00:07:59,080 --> 00:08:02,391
Vous ne devez pas oublier
d'honorer votre part du contrat.
104
00:08:08,120 --> 00:08:12,160
Prenez ça. Éclatez-vous.
105
00:08:12,320 --> 00:08:15,074
Qui aurait pu le prédire ?
106
00:08:15,280 --> 00:08:17,397
- De l'oxygène dans la poudre.
- Oui.
107
00:08:17,600 --> 00:08:19,000
Pas possible ! Regardez.
108
00:08:19,160 --> 00:08:22,198
"Blancs éclatants", ça dit.
Vous êtes une vraie merveille.
109
00:08:22,800 --> 00:08:25,235
Un vrai cadeau de Noël.
110
00:08:31,080 --> 00:08:33,276
TU N'AURAS PAS D'AUTRES DIEUX
TU NE TUERAS POINT
111
00:08:40,680 --> 00:08:42,592
Les oreilles.
112
00:08:43,000 --> 00:08:46,880
Qui entendirent l'appel de faux dieux.
113
00:08:47,440 --> 00:08:50,399
Tu es habile, John Lowe.
114
00:08:52,120 --> 00:08:56,512
Ouvrez vos cœurs. Que la Dame
des Ombres entende vos prières.
115
00:09:01,200 --> 00:09:02,236
Bienvenue à notre Église.
116
00:09:03,240 --> 00:09:04,674
Votre première visite ?
117
00:09:05,960 --> 00:09:08,600
Sachez que les dieux anciens
ne sont pas morts.
118
00:09:08,760 --> 00:09:11,514
Ils attendent d'être réveillés.
119
00:09:12,080 --> 00:09:13,150
Quel est votre nom ?
120
00:09:16,120 --> 00:09:18,316
Je suis la mort.
121
00:09:33,640 --> 00:09:34,869
Non.
122
00:09:36,000 --> 00:09:37,992
Encore un et tu seras libre.
123
00:09:58,200 --> 00:09:59,600
Qu'est-ce que ça veut dire ?
124
00:10:01,440 --> 00:10:03,159
Bienvenue.
125
00:10:03,520 --> 00:10:05,591
Merci d'être venue.
126
00:10:09,120 --> 00:10:10,634
Que voulez-vous ?
127
00:10:11,600 --> 00:10:13,080
Qui êtes-vous ?
128
00:10:14,920 --> 00:10:17,151
Qui je suis ?
129
00:10:20,000 --> 00:10:21,195
Je suis toi, Ducon.
130
00:10:21,360 --> 00:10:22,874
Il faut qu'on cause un peu.
131
00:10:23,040 --> 00:10:26,920
Tu ne m'as sans doute pas invitée ici
pour me montrer tes vieux vêtements.
132
00:10:27,080 --> 00:10:30,915
De toute façon, tes vieilles
fringues ne m'intéressent pas.
133
00:10:31,400 --> 00:10:34,393
En revanche,
les miennes t'intéressent beaucoup.
134
00:10:34,560 --> 00:10:36,950
Tu connais toute ma biographie ?
135
00:10:37,120 --> 00:10:41,319
Damné durant des décennies derrière
un mur, et prêt à l'être à nouveau.
136
00:10:41,480 --> 00:10:43,039
Je l'aime.
137
00:10:43,600 --> 00:10:45,592
Tu crois que tu l'aimes ?
138
00:10:45,760 --> 00:10:47,479
Tu aimes un souvenir lointain.
139
00:10:47,640 --> 00:10:50,155
Tu aimes une image à l'écran.
140
00:10:50,320 --> 00:10:53,233
Tu n'es pour lui qu'une admiratrice.
141
00:10:54,480 --> 00:10:57,871
Ta pétulance est très commune.
142
00:10:58,040 --> 00:11:03,593
Elle vient toujours chez
les beaux garçons qui sont sur le déclin.
143
00:11:04,760 --> 00:11:07,150
Tu devrais te laisser
pousser cette fine barbe.
144
00:11:07,320 --> 00:11:10,358
Pour décrocher un rôle
dans un western.
145
00:11:10,720 --> 00:11:12,234
On n'a pas besoin de toi.
146
00:11:12,440 --> 00:11:17,196
Tu ne sais pas combien je suis
débrouillarde, petite souris.
147
00:11:17,640 --> 00:11:18,676
Tu peux t'en aller.
148
00:11:18,840 --> 00:11:22,072
Tu ne durerais pas deux jours
avec la Comtesse, dans le vrai monde.
149
00:11:22,280 --> 00:11:25,751
Quand elle verra que tu fais
dans ta culotte au son d'un hélicoptère...
150
00:11:25,920 --> 00:11:27,240
Je sais tout de toi.
151
00:11:28,680 --> 00:11:30,831
Je suis l'amoureux
à jamais sans égal.
152
00:11:31,040 --> 00:11:32,360
Tu es vulgaire.
153
00:11:32,520 --> 00:11:34,273
Tu as toujours été vulgaire.
154
00:11:38,040 --> 00:11:39,599
Tu as un foutu sabre ?
155
00:11:41,320 --> 00:11:43,710
J'aurais dû te tuer après
notre premier tango.
156
00:11:43,880 --> 00:11:46,111
Sois honoré de mourir par sa lame.
157
00:11:46,280 --> 00:11:47,714
Arrête tes conneries, connasse.
158
00:11:50,600 --> 00:11:52,273
Tu rigoles ?
159
00:11:56,360 --> 00:11:58,636
Qui est la petite souris, à présent ?
160
00:11:59,160 --> 00:12:02,870
Elle portera le deuil
de ce beau visage.
161
00:12:11,640 --> 00:12:14,474
Pas si beau à présent, hein ?
162
00:12:24,760 --> 00:12:27,832
Et j'ai de plus belles pommettes.
163
00:12:28,440 --> 00:12:31,274
Des pommettes qui n'en finissent pas.
164
00:12:40,160 --> 00:12:41,514
À l'aide !
165
00:12:42,520 --> 00:12:45,513
Quelqu'un m'entend ?
166
00:12:45,680 --> 00:12:48,115
Vous pouvez toujours hurler.
167
00:12:48,280 --> 00:12:50,476
En fait, je préfère ça.
168
00:12:51,040 --> 00:12:52,793
Que me voulez-vous ?
169
00:12:54,560 --> 00:12:56,040
À l'aide ! Non.
170
00:12:57,360 --> 00:12:59,477
- Vous avez échoué.
- Je suis un entrepreneur.
171
00:12:59,680 --> 00:13:01,876
Mes prévisions sont optimistes.
172
00:13:02,040 --> 00:13:04,350
Je vous en prie.
Je vais tout régler.
173
00:13:04,520 --> 00:13:05,749
Ne faites pas ça.
174
00:13:05,920 --> 00:13:09,072
Je ferai tout ce que vous voulez.
Arrêtez, je vous en prie.
175
00:13:09,240 --> 00:13:12,790
Un homme vaut ce que vaut sa parole.
176
00:13:24,320 --> 00:13:26,437
Que faites-vous ?
177
00:13:27,200 --> 00:13:29,635
Je garde la main.
178
00:13:29,960 --> 00:13:32,634
J'ai de grands projets
pour toi et moi.
179
00:13:36,600 --> 00:13:39,399
Depuis ma mort,
mon terrain de chasse s'est limité
180
00:13:39,560 --> 00:13:41,711
à ce seul hôtel.
181
00:13:41,920 --> 00:13:45,118
Aussi riche que ce soit,
les opportunités qui te sont ouvertes
182
00:13:45,280 --> 00:13:47,397
me laissent rêveur.
183
00:13:50,800 --> 00:13:52,029
Où est ma femme ?
184
00:13:52,480 --> 00:13:55,234
Oublie-la. Pour moi,
les conjoints sont des distractions.
185
00:13:55,400 --> 00:13:57,915
La mienne a mis fin
prématurément à ma carrière
186
00:13:58,080 --> 00:13:59,719
en me dénonçant à la police.
187
00:13:59,880 --> 00:14:02,873
Je lui ai bien sûr pardonnée,
à cause de son immense beauté.
188
00:14:03,480 --> 00:14:06,917
Je dois retrouver Alex.
Vous savez où elle est.
189
00:14:07,440 --> 00:14:10,035
Bien sûr. Je sais tout.
190
00:14:10,240 --> 00:14:13,233
J'ai le temps et l'imagination,
mais ce que j'ai prévu,
191
00:14:13,400 --> 00:14:17,110
au-delà des Dix Commandements,
te mènera au zénith de la profession.
192
00:14:17,280 --> 00:14:20,671
Tu recevras toute la gloire, John.
Je resterai humblement dans l'ombre.
193
00:14:21,440 --> 00:14:24,160
Dites-moi où elle est,
ou votre rêve ne se réalisera pas.
194
00:14:26,000 --> 00:14:28,071
Précoce.
195
00:14:28,480 --> 00:14:31,917
Je n'en attends pas moins de
mon élève prodige.
196
00:14:32,200 --> 00:14:33,554
Viens.
197
00:14:33,720 --> 00:14:35,439
Votre réunion n'attend que toi.
198
00:14:39,120 --> 00:14:41,760
Rien ne vaut la vapeur
émanant d'un pot frais,
199
00:14:41,920 --> 00:14:45,038
pour fluidifier le flegme des poumons.
200
00:14:45,880 --> 00:14:47,360
Merci.
201
00:14:51,800 --> 00:14:55,316
On ne doit pas se disputer
le ventre vide.
202
00:14:55,480 --> 00:14:57,676
Ça bouleverse l'équilibre
de la journée.
203
00:15:03,080 --> 00:15:05,834
Tu ne m'as sûrement pas
réveillée pour une tasse de café.
204
00:15:06,000 --> 00:15:08,993
- Holden serait une hallucination ?
- J'avais menti.
205
00:15:09,160 --> 00:15:11,470
Tu voulais me faire croire
que je devenais fou.
206
00:15:11,680 --> 00:15:12,955
Ça, c'était la vérité.
207
00:15:13,120 --> 00:15:15,874
Tu m'as caché mon fils.
208
00:15:16,040 --> 00:15:19,477
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué,
ce n'est plus le même enfant.
209
00:15:21,480 --> 00:15:24,200
J'ai fait le choix d'être avec Holden.
210
00:15:24,760 --> 00:15:29,551
Je te l'ai caché, car je craignais
que tu tentes de me faire changer d'avis.
211
00:15:31,200 --> 00:15:33,510
Je ne regrette pas ma décision.
212
00:15:34,520 --> 00:15:35,954
Nous avons un autre enfant.
213
00:15:36,680 --> 00:15:39,240
Je n'ai pas oublié Scarlett.
214
00:15:46,320 --> 00:15:48,437
Tout ce temps,
215
00:15:49,880 --> 00:15:52,111
tu ne l'as vue que deux fois.
216
00:15:52,880 --> 00:15:54,758
Elle me l'a dit.
217
00:15:56,120 --> 00:15:58,874
Combien de fois es-tu allé
voir grand-mère ?
218
00:15:59,520 --> 00:16:01,512
Aucune excuse.
219
00:16:02,160 --> 00:16:05,278
Nous l'avons abandonnée.
Nous sommes les pires parents du monde.
220
00:16:06,440 --> 00:16:09,319
Au moins,
on est d'accord sur une chose.
221
00:16:11,360 --> 00:16:14,512
Peut-être que ça ira mieux pour Scarlett
quand j'aurai disparu.
222
00:16:15,880 --> 00:16:17,872
Qu'est-ce que ça veut dire ?
223
00:16:20,560 --> 00:16:22,392
On a un gros problème.
224
00:16:23,480 --> 00:16:27,713
J'ai commis une erreur dont
la Comtesse me tient responsable.
225
00:16:29,040 --> 00:16:30,076
Raconte-moi.
226
00:16:32,520 --> 00:16:36,275
Une horde d'enfants sauvages
boivent tout le sang d'un homme.
227
00:16:36,440 --> 00:16:39,080
Vous voulez dire quelque chose, Alex ?
228
00:16:39,240 --> 00:16:41,880
Pour sauver mon patient.
Max avait la rougeole.
229
00:16:42,040 --> 00:16:45,590
Vous l'avez donc transformé ?
Il a transformé les autres.
230
00:16:45,760 --> 00:16:47,717
Une chance de régler ce problème.
231
00:16:47,880 --> 00:16:51,999
La Comtesse nous tuera, Holden et moi,
si je ne règle pas cette affaire.
232
00:16:52,960 --> 00:16:55,395
Je sais que ce n'est pas ton problème.
233
00:16:55,640 --> 00:16:59,316
S'il s'agit de toi et d'Holden,
c'est mon problème.
234
00:17:00,160 --> 00:17:02,277
Que faut-il que l'on fasse ?
235
00:17:05,840 --> 00:17:07,194
Clac.
236
00:17:07,360 --> 00:17:09,670
Clac, clac, clac.
237
00:17:09,880 --> 00:17:13,271
C'est du morse pour
"il monte l'escalier".
238
00:17:13,440 --> 00:17:16,114
Serrez vos perles, papa.
239
00:17:17,960 --> 00:17:19,838
Seigneur !
240
00:17:20,760 --> 00:17:22,558
Je ne pensais pas être si nerveux.
241
00:17:22,720 --> 00:17:25,110
Votre fils est déjà dans sa chambre.
242
00:17:25,280 --> 00:17:27,590
Il a ses tickets
pour des verres gratuits,
243
00:17:27,760 --> 00:17:30,958
et il vient pour les utiliser.
244
00:17:37,040 --> 00:17:39,157
Bon. Au revoir.
245
00:17:42,200 --> 00:17:43,998
Bonjour.
246
00:17:45,520 --> 00:17:46,715
C'est le happy hour.
247
00:17:46,880 --> 00:17:50,556
C'est donc l'heure de sourire.
248
00:17:53,280 --> 00:17:56,193
Quelque chose à boire ?
249
00:17:56,360 --> 00:18:00,354
Bien sûr. Un bourbon sur glace,
et un soda pour rincer ça ?
250
00:18:01,440 --> 00:18:03,477
Je m'appelle Douglas.
251
00:18:05,840 --> 00:18:07,638
Appelez-moi Liz.
252
00:18:08,440 --> 00:18:10,557
Quelle est votre...
253
00:18:10,720 --> 00:18:11,949
Votre profession ?
254
00:18:12,640 --> 00:18:15,360
Je bosse pour un type
qui possède d'immenses propriétés,
255
00:18:15,520 --> 00:18:19,150
pour l'entreposage libre-service
à Denver et dans la banlieue.
256
00:18:21,600 --> 00:18:23,080
Il fait pas mal de blé.
257
00:18:24,360 --> 00:18:26,113
Pas comme moi.
258
00:18:27,840 --> 00:18:30,992
J'aime votre robe, au fait.
259
00:18:31,480 --> 00:18:32,630
Étincelante.
260
00:18:33,560 --> 00:18:35,313
- Ça s'appelle comment ?
- Quoi ?
261
00:18:35,480 --> 00:18:38,757
Les trucs ronds.
262
00:18:38,920 --> 00:18:40,559
Les...
263
00:18:41,320 --> 00:18:42,356
Paillettes.
264
00:18:46,760 --> 00:18:51,551
Et ma femme ne démordait pas
qu'il me fallait un nouveau patron.
265
00:18:51,720 --> 00:18:55,953
Ou mieux, que je devienne mon patron.
266
00:18:56,120 --> 00:19:00,080
- Quand même...
- Ne soyez pas si dur envers elle.
267
00:19:00,280 --> 00:19:02,397
Votre femme a l'air maligne.
268
00:19:02,560 --> 00:19:05,598
Oui. Elle l'est.
269
00:19:06,840 --> 00:19:11,551
Mais ça ne compense pas
pour le retard dans nos paiements.
270
00:19:12,080 --> 00:19:15,073
On a tous nos rêves.
271
00:19:15,240 --> 00:19:17,596
On ne laisse pas tout tomber pour ça.
272
00:19:19,440 --> 00:19:20,715
Pas d'accord.
273
00:19:21,240 --> 00:19:22,754
Il faut le faire.
274
00:19:22,920 --> 00:19:26,118
Déménagez à Boulder,
démarrez l'entreprise de kayaks.
275
00:19:26,280 --> 00:19:29,751
Désolé de vous avoir rabattu les oreilles.
276
00:19:30,080 --> 00:19:33,039
Je garde toujours tout pour moi.
277
00:19:33,560 --> 00:19:37,474
J'ai grandi avec juste ma mère.
278
00:19:37,640 --> 00:19:39,472
Mon père s'est barré.
279
00:19:40,320 --> 00:19:44,109
Il a loupé la seule année
où j'ai été super bon au football.
280
00:19:46,520 --> 00:19:48,432
Je ne peux pas l'en blâmer.
281
00:19:48,600 --> 00:19:50,876
J'étais du genre turbulent.
282
00:19:54,440 --> 00:19:56,591
Ne vous blâmez pas non plus.
283
00:19:56,760 --> 00:19:58,672
Votre père devait avoir ses raisons.
284
00:19:58,880 --> 00:20:02,191
Je serai curieux de les entendre,
si je les apprends un jour.
285
00:20:04,160 --> 00:20:06,800
Je pense à lui en ce moment.
286
00:20:07,720 --> 00:20:11,919
Je suis ici parce qu'on va
enfin reprendre contact.
287
00:20:12,360 --> 00:20:13,840
Eh bien...
288
00:20:15,000 --> 00:20:17,595
- Trinquons à ça.
- Oui.
289
00:20:22,920 --> 00:20:25,480
Le prochain est pour moi.
290
00:20:27,920 --> 00:20:29,479
Très aimable de votre part.
291
00:20:29,640 --> 00:20:31,472
Une autre fois, peut-être.
292
00:20:32,240 --> 00:20:33,993
Ce sera avec joie.
293
00:20:42,640 --> 00:20:44,154
On arrive trop tard.
294
00:20:44,320 --> 00:20:46,880
La police a dû retrouver
le jeune livreur.
295
00:20:47,040 --> 00:20:49,316
Les enfants doivent être partis.
296
00:20:51,560 --> 00:20:53,153
Peut-être pas.
297
00:20:53,320 --> 00:20:55,516
Il y a quelqu'un à l'intérieur.
298
00:21:24,400 --> 00:21:26,039
Ne bouge pas.
299
00:22:05,560 --> 00:22:07,472
Bonjour.
300
00:22:09,040 --> 00:22:11,999
- Comment t'appelles-tu ?
- Kimmy.
301
00:22:12,400 --> 00:22:14,278
Je veux ma maman.
302
00:22:14,440 --> 00:22:16,079
D'accord, Kimmy.
303
00:22:16,880 --> 00:22:19,759
- Voyons voir ce que tu as.
- Laissez-la !
304
00:22:27,720 --> 00:22:28,836
Ne bougez pas.
305
00:22:31,040 --> 00:22:33,316
- Tu saignes.
- Ça va aller.
306
00:22:33,480 --> 00:22:35,836
Non. Ne m'oblige pas à tirer.
307
00:22:37,200 --> 00:22:38,998
Vous ne me faites pas peur.
308
00:22:39,160 --> 00:22:41,675
On est bien plus nombreux que vous.
309
00:22:53,360 --> 00:22:54,919
On vous a dit de ne pas revenir.
310
00:22:56,400 --> 00:22:57,914
Kimmy.
311
00:22:58,080 --> 00:23:00,549
S'il vous plaît, aidez-la !
312
00:23:00,720 --> 00:23:02,473
Maddie, dégage !
313
00:23:03,800 --> 00:23:06,315
Tu es prête ? Respire. Prête ?
314
00:23:06,920 --> 00:23:08,639
Allez, mon chou.
315
00:23:09,360 --> 00:23:10,919
Allez, Kimmy.
316
00:23:11,080 --> 00:23:14,312
- Guérissez-la !
- Je ne peux pas. Kimmy, allez !
317
00:23:18,800 --> 00:23:20,519
Viens-là.
318
00:23:24,640 --> 00:23:26,313
Allez.
319
00:23:31,240 --> 00:23:32,993
Pourquoi as-tu arrêté ?
320
00:23:34,920 --> 00:23:36,070
Aide-la !
321
00:23:36,920 --> 00:23:40,152
- C'est trop tard pour Kimmy.
- Allez.
322
00:23:42,480 --> 00:23:45,552
Il ne sera peut-être pas
trop tard pour vous autres.
323
00:23:57,760 --> 00:24:00,116
Votre mari a disparu depuis quand,
Mme Drake ?
324
00:24:00,280 --> 00:24:06,390
Mercredi soir. Littéralement après
avoir prononcé le "oui" du mariage.
325
00:24:06,720 --> 00:24:10,350
Je suis venue ici pour me changer
et finir les valises.
326
00:24:10,520 --> 00:24:13,991
Il est allé au bar prendre un verre.
327
00:24:14,160 --> 00:24:17,392
Je n'en sais pas davantage.
328
00:24:17,880 --> 00:24:19,872
La panique ne s'impose pas, Mme Drake.
329
00:24:20,040 --> 00:24:25,195
Certains hommes ont des doutes
après la cérémonie, pas avant.
330
00:24:25,400 --> 00:24:27,915
Vous ne connaissez pas mon mari.
331
00:24:28,080 --> 00:24:31,278
C'est un être très responsable.
332
00:24:31,440 --> 00:24:36,356
Il n'abandonnerait jamais son épouse
ou son jeune fils d'une telle façon.
333
00:24:37,200 --> 00:24:39,510
Il a dû lui arriver quelque chose.
334
00:24:40,240 --> 00:24:44,393
Chérie, j'ignorais qu'on avait
de la visite. Will Drake.
335
00:24:45,080 --> 00:24:46,719
Mon très cher.
336
00:24:48,640 --> 00:24:51,394
Monsieur, votre femme craignait
que vous ayez disparu.
337
00:24:51,560 --> 00:24:53,597
Disparu ? Non.
338
00:24:53,800 --> 00:24:56,872
Non. J'explorais les rénovations
du septième étage
339
00:24:57,040 --> 00:24:59,874
et me suis perdu dans les couloirs,
pendant deux jours.
340
00:25:00,040 --> 00:25:01,997
Je vais te montrer ça.
341
00:25:02,160 --> 00:25:05,915
- Elle l'a créé. Vous devriez le voir.
- Ils ont perdu assez de temps.
342
00:25:06,080 --> 00:25:10,472
Je suis désolée
de vous avoir ainsi importunés.
343
00:25:10,880 --> 00:25:14,430
- J'étais troublée.
- Oui.
344
00:25:14,600 --> 00:25:17,832
On est contents
que tout se soit arrangé.
345
00:25:18,000 --> 00:25:22,074
Une fin heureuse sans aucune
autre action, réaction et...
346
00:25:22,240 --> 00:25:24,755
Merci encore.
347
00:25:27,320 --> 00:25:29,835
Tu m'as assassiné, espèce de salope.
348
00:25:30,000 --> 00:25:32,799
Pas la mer à boire.
Tu m'as énervé.
349
00:25:32,960 --> 00:25:37,955
Je ne pouvais tolérer tes remarques
désobligeantes sur Bartholomée.
350
00:25:38,120 --> 00:25:39,634
Foutaises !
351
00:25:39,800 --> 00:25:42,952
C'était ton plan depuis le début.
352
00:25:43,600 --> 00:25:45,796
Que va-t-il se passer, maintenant ?
353
00:25:45,960 --> 00:25:49,874
On trouve mon cadavre dans une ruelle
sordide ? Tu contrôles mon empire ?
354
00:25:50,520 --> 00:25:53,479
Je pense dissoudre ton empire
et le convertir en espèces.
355
00:25:56,280 --> 00:25:59,239
N'oublie pas.
Tu n'es pas dans le testament.
356
00:26:01,960 --> 00:26:03,838
Non, c'est toi qui as oublié.
357
00:26:05,320 --> 00:26:07,960
Lachlan hérite de tout.
358
00:26:16,840 --> 00:26:20,038
Et tu m'as nommée
sa tutrice légale.
359
00:26:20,200 --> 00:26:22,157
Je serai son guide.
360
00:26:23,320 --> 00:26:25,073
Jusqu'à sa majorité seulement.
361
00:26:26,080 --> 00:26:27,514
S'il l'atteint.
362
00:26:32,880 --> 00:26:34,837
Tu menaces mon fils ?
363
00:26:35,000 --> 00:26:38,630
Je ne tue pas les enfants. Il pourrait
devenir quelqu'un de consanguin.
364
00:26:40,080 --> 00:26:43,471
Tu veux dire comme cette femme
qui m'a vidé de mon sang ?
365
00:26:44,680 --> 00:26:47,195
Tu es plus malin mort
que tu ne l'as jamais été.
366
00:26:47,360 --> 00:26:50,114
Cultive ça.
367
00:26:52,680 --> 00:26:54,433
Va donc voir notre fils.
368
00:26:54,600 --> 00:26:56,956
Rien ne doit le bouleverser.
369
00:26:57,120 --> 00:27:01,353
Dis-lui qu'on a décidé de ne pas aller
à Paris en lune de miel, après tout.
370
00:27:01,520 --> 00:27:05,560
Je t'avais conseillé
de ne pas le tuer dans l'hôtel.
371
00:27:06,000 --> 00:27:07,753
Je me fou de tes conseils.
372
00:27:45,480 --> 00:27:48,154
Une chambre au bout du couloir
est prête pour vous.
373
00:27:48,320 --> 00:27:52,234
Je trouverai quelque chose, quelqu'un
à manger. Vous devez avoir faim.
374
00:27:52,600 --> 00:27:56,196
- On reste ici jusqu'à votre retour.
- Ça prendra un instant.
375
00:28:03,760 --> 00:28:06,195
Bon. Allons-y.
376
00:28:26,520 --> 00:28:28,557
Vas-y. Tes amis t'attendent.
377
00:28:31,520 --> 00:28:32,670
Je ne veux pas.
378
00:28:33,360 --> 00:28:35,272
Allons-y.
379
00:28:36,960 --> 00:28:40,431
- Non !
- Non !
380
00:28:40,600 --> 00:28:42,319
À l'aide !
381
00:28:42,960 --> 00:28:46,032
- Ouvrez !
- Ouvrez !
382
00:28:48,640 --> 00:28:50,950
- Laissez-nous sortir !
- Ouvrez !
383
00:28:53,120 --> 00:28:56,113
Max. Je t'avais prévenu.
384
00:28:56,280 --> 00:28:59,876
- Il ne fallait pas croire cette salope.
- La ferme !
385
00:29:31,200 --> 00:29:32,759
Maman
386
00:29:32,920 --> 00:29:35,992
sent des amuse-gueules.
387
00:29:44,560 --> 00:29:48,440
Pourquoi ai-je l'impression d'être
une ado qui va se faire pincer ?
388
00:29:50,160 --> 00:29:51,230
On va divorcer.
389
00:29:51,400 --> 00:29:55,758
- On ne doit pas coucher ensemble.
- Qui dit qu'on doit divorcer ?
390
00:29:56,920 --> 00:29:58,718
Moi.
391
00:30:00,000 --> 00:30:03,710
Quelque chose a changé depuis
que je t'ai donné les documents ?
392
00:30:03,920 --> 00:30:05,513
Tout a changé.
393
00:30:05,680 --> 00:30:07,194
Tu as retrouvé Holden.
394
00:30:07,560 --> 00:30:09,950
Tu es différent, pas vrai ?
395
00:30:11,440 --> 00:30:13,557
Une chose solide dans ton regard.
396
00:30:15,920 --> 00:30:17,798
Tu es complètement là.
397
00:30:20,760 --> 00:30:23,400
Tu t'es totalement ressaisi, John.
398
00:30:33,360 --> 00:30:35,397
Je ne peux pas.
399
00:30:36,760 --> 00:30:39,036
Je dois y réfléchir.
400
00:30:39,760 --> 00:30:42,434
Et voir comment vont
Holden et les autres.
401
00:30:46,400 --> 00:30:50,360
Je m'intéresse à ce nouveau John Lowe.
402
00:31:02,240 --> 00:31:03,640
Tu as joui en elle,
403
00:31:03,840 --> 00:31:07,550
ou tu l'as fait sur ses seins,
comme tu le fais avec moi ?
404
00:31:11,640 --> 00:31:15,953
- Sally.
- Avec une pute, c'est sur les seins.
405
00:31:18,280 --> 00:31:20,795
C'est ce que je suis pour toi.
406
00:31:21,040 --> 00:31:23,157
Une pute.
407
00:31:23,840 --> 00:31:25,194
Tu as tort.
408
00:31:25,400 --> 00:31:27,471
Ce n'est pas ça.
409
00:31:27,720 --> 00:31:29,154
Je t'ai dit qui tu es pour moi.
410
00:31:29,600 --> 00:31:30,875
Oui.
411
00:31:31,040 --> 00:31:34,636
Tu m'as dit que tu m'aimais.
412
00:31:34,960 --> 00:31:36,679
N'essaie pas de le nier.
413
00:31:36,840 --> 00:31:40,436
- Je ne suis pas une menteuse.
- Je t'ai aimée.
414
00:31:41,120 --> 00:31:44,750
On a une jouissance de drogués.
415
00:31:45,320 --> 00:31:49,360
Sur le coup,
on dirait que ça ne finira jamais.
416
00:31:49,600 --> 00:31:51,114
Mais ça finit toujours.
417
00:31:51,280 --> 00:31:53,317
Non.
418
00:31:54,680 --> 00:31:56,831
Non, chéri.
419
00:31:57,760 --> 00:32:01,071
Il n'y aura jamais personne comme moi.
420
00:32:01,600 --> 00:32:03,319
John.
421
00:32:04,440 --> 00:32:07,911
Ne me dis pas
que ce n'est pas ce que tu veux.
422
00:32:32,880 --> 00:32:34,360
Non.
423
00:32:40,160 --> 00:32:42,880
Alex n'est pas la réponse.
424
00:32:43,840 --> 00:32:46,036
Elle ne sait pas, à ton sujet.
425
00:32:47,040 --> 00:32:49,191
Pas comme je le sais.
426
00:32:51,720 --> 00:32:54,792
Comment prendra-t-elle ça,
quand elle découvrira la vérité ?
427
00:32:57,360 --> 00:33:00,114
Que tu es un tueur en série.
428
00:33:01,360 --> 00:33:04,080
Elle se remettra avec toi ?
429
00:33:05,040 --> 00:33:08,397
Elle t'acceptera comme je t'accepte ?
430
00:33:20,240 --> 00:33:22,038
Non, je dois essayer.
431
00:33:22,200 --> 00:33:24,157
Pour Scarlett et Holden.
432
00:33:24,320 --> 00:33:26,312
Foutaises !
433
00:33:29,080 --> 00:33:31,231
Ça, c'est pour toi.
434
00:33:33,280 --> 00:33:35,078
C'est pour toi.
435
00:33:36,120 --> 00:33:37,873
Tu as raison.
436
00:33:38,040 --> 00:33:40,714
Si je suis sincère envers moi-même.
437
00:33:49,200 --> 00:33:51,271
Elle t'a quitté.
438
00:33:51,440 --> 00:33:53,591
Elle t'a menti.
439
00:33:53,800 --> 00:33:57,350
Elle ne voulait plus de toi.
440
00:33:57,520 --> 00:34:00,194
J'étais là pendant cinq ans.
441
00:34:19,320 --> 00:34:21,232
Je suis navré.
442
00:34:24,480 --> 00:34:26,711
Je mérite plus que ça.
443
00:34:40,880 --> 00:34:42,837
Laisse-moi tranquille.
444
00:34:43,480 --> 00:34:45,437
Tu reviendras, connard.
445
00:34:45,640 --> 00:34:47,791
Elle te quittera
quand elle saura qui tu es.
446
00:34:47,960 --> 00:34:50,680
Elle te quittera,
ou je tuerai peut-être cette garce.
447
00:34:56,560 --> 00:35:00,918
C'est la chose la plus belle
que j'aie vue.
448
00:35:01,080 --> 00:35:03,754
Merci !
449
00:35:04,680 --> 00:35:08,640
Comment l'utiliserais-je, dites-vous ?
450
00:35:09,040 --> 00:35:10,269
Bon.
451
00:35:10,440 --> 00:35:13,672
Vous appuyez une fois pour le froid.
452
00:35:13,880 --> 00:35:15,200
Et deux pour le chaud.
453
00:35:15,360 --> 00:35:17,955
Et un programme pour le linge délicat.
454
00:35:20,400 --> 00:35:22,869
- Plus d'essorage à la main.
- Plus d'essorage.
455
00:35:23,040 --> 00:35:24,679
Juste ciel !
456
00:35:24,840 --> 00:35:28,197
Merci de m'avoir aidé
à recontacter mon fils,
457
00:35:28,360 --> 00:35:31,751
et de lui avoir donné
un excellent service de couverture.
458
00:35:31,920 --> 00:35:33,673
On est prêtes à le faire ?
459
00:35:33,840 --> 00:35:35,718
Oui, je crois bien.
460
00:35:35,880 --> 00:35:38,952
A-t-on décidé de la méthode ?
461
00:35:39,120 --> 00:35:42,158
Cachets ? Flingue ? Couteau ?
462
00:35:42,320 --> 00:35:45,119
Reine du Nil, une chose à vous dire.
463
00:35:45,280 --> 00:35:48,239
Votre fils est perché au Blue Parrot
depuis un bout de temps.
464
00:35:48,400 --> 00:35:50,960
Je dois lui dire que
vous ne reviendrez pas ?
465
00:35:51,120 --> 00:35:53,635
- Car vous vous tuez ?
- Merde.
466
00:35:53,800 --> 00:35:57,555
- Je voulais vous voir un moment.
- Bon.
467
00:35:57,720 --> 00:36:00,633
- Vraiment ?
- Je voulais vous dire quelque chose.
468
00:36:03,560 --> 00:36:05,153
Janice et moi irons à Boulder.
469
00:36:05,520 --> 00:36:06,795
Trinquons à ça.
470
00:36:06,960 --> 00:36:09,191
Merci pour le coup de pouce.
471
00:36:12,200 --> 00:36:13,554
Je dois vous dire une chose.
472
00:36:15,080 --> 00:36:19,597
C'est assez difficile.
473
00:36:26,280 --> 00:36:27,316
Papa.
474
00:36:28,600 --> 00:36:30,671
Ce n'est pas difficile.
475
00:36:31,240 --> 00:36:34,631
Ou ça n'a pas à l'être.
476
00:36:38,280 --> 00:36:43,071
Maman m'a donné quelques indices.
Je les ai assemblés.
477
00:36:43,240 --> 00:36:47,871
Elle m'a prévenu que je ne
te reconnaîtrais pas. Mais je t'ai reconnu.
478
00:36:48,200 --> 00:36:51,113
Enfin, je te reconnais.
479
00:36:52,640 --> 00:36:55,314
Je ne me reconnais pas en toi.
480
00:36:57,560 --> 00:37:02,077
Comment ai-je eu la chance
d'élever un enfant
481
00:37:02,280 --> 00:37:04,192
si
482
00:37:05,440 --> 00:37:06,476
compassionné ?
483
00:37:06,640 --> 00:37:09,553
Maman m'a élevé. Tu es parti.
484
00:37:12,040 --> 00:37:13,793
Ça fait mal.
485
00:37:14,360 --> 00:37:16,511
C'est peut-être ça
486
00:37:17,480 --> 00:37:23,556
qui me fait voir quand les gens
sont paumés, à l'intérieur.
487
00:37:24,320 --> 00:37:26,915
De plus, Janice me comprend.
488
00:37:27,520 --> 00:37:31,309
Même si j'ignore ce que je veux dire.
489
00:37:35,840 --> 00:37:38,036
Et je lui ai dit
490
00:37:38,760 --> 00:37:41,594
que j'arrangerai les choses,
ce soir.
491
00:37:43,520 --> 00:37:45,113
Elle se réjouit pour nous deux.
492
00:37:46,920 --> 00:37:50,516
Ça ne te pose pas un problème
que ton père soit une femme ?
493
00:37:50,680 --> 00:37:55,038
J'ai beaucoup appris
quand Pedro est mort
494
00:37:55,200 --> 00:37:56,350
dans The Real World.
495
00:37:57,360 --> 00:37:59,079
Pardon.
496
00:38:01,040 --> 00:38:02,554
J'apprends encore.
497
00:38:05,480 --> 00:38:08,279
On aura le temps d'en parler, Liz.
498
00:38:08,880 --> 00:38:10,473
Et puis...
499
00:38:11,400 --> 00:38:14,996
Il y a de la place pour
une autre femme dans ma vie.
500
00:38:21,280 --> 00:38:25,832
Seigneur, comme j'aime
te voir manipuler le couteau !
501
00:38:28,320 --> 00:38:31,233
J'ai été étonné que tu m'appelles.
502
00:38:31,400 --> 00:38:32,959
Je te croyais à Paris,
503
00:38:33,160 --> 00:38:35,880
en train d'assassiner ton mari
et de le balancer dans la Seine.
504
00:38:36,080 --> 00:38:38,754
J'ai fait une chose bête, je suppose.
505
00:38:38,960 --> 00:38:43,477
Ça m'a bien plu sur le moment,
mais maintenant, c'est un peu le pétrin.
506
00:38:44,400 --> 00:38:46,710
Je connais bien le sujet.
507
00:38:47,920 --> 00:38:51,550
Avant de partir pour la lune de miel,
on a eu une prise de bec.
508
00:38:51,760 --> 00:38:54,229
Je l'ai refilé à Ramona,
qui l'a bouffé.
509
00:38:54,400 --> 00:38:56,357
Bébé.
510
00:38:56,760 --> 00:38:58,592
Tu regardes des nullités sans moi.
511
00:38:58,760 --> 00:38:59,910
Ne sois pas fâché.
512
00:39:00,080 --> 00:39:02,595
On balancera quelqu'un
d'autre dedans ce week-end.
513
00:39:02,760 --> 00:39:06,071
Entretemps, j'aimerais
que tu fasses quelque chose pour moi.
514
00:39:07,760 --> 00:39:10,434
- Ce que tu veux.
- Je veux que tu
515
00:39:10,600 --> 00:39:14,514
récupères le corps de Will
avant qu'il se faisande trop.
516
00:39:14,720 --> 00:39:17,599
Et on devrait remettre Ramona
dans la vierge de fer.
517
00:39:19,840 --> 00:39:21,433
Bien sûr.
518
00:39:22,200 --> 00:39:25,557
Tandis que je nettoierai ton bordel,
tu pourrais nettoyer le mien.
519
00:39:26,160 --> 00:39:28,595
Comment ça, "ton bordel" ?
520
00:39:29,440 --> 00:39:33,878
Envoie donc un SMS à ton copain
pour le lui demander.
521
00:39:35,000 --> 00:39:36,639
C'est juste.
522
00:39:36,800 --> 00:39:38,359
Il ne connaît pas les SMS.
523
00:39:40,920 --> 00:39:42,752
Et ne pense pas au moindre FaceTime.
524
00:40:49,360 --> 00:40:51,352
C'est ouvert.
525
00:40:54,680 --> 00:40:55,716
Un tout petit instant.
526
00:40:55,880 --> 00:40:59,920
Ne sachant pas trop ce qu'on avait conclu,
j'ai assemblé une sélection.
527
00:41:00,080 --> 00:41:02,037
- Sers-toi.
- Nom de Dieu !
528
00:41:02,200 --> 00:41:04,874
On dirait une trafiquante d'armes.
529
00:41:07,160 --> 00:41:09,675
Voilà. Fini.
530
00:41:10,560 --> 00:41:13,598
Ça m'a pris plus longtemps
que prévu, mais c'est fini.
531
00:41:13,760 --> 00:41:14,955
Quoi donc ?
532
00:41:15,600 --> 00:41:17,831
C'est mon hommage vidéo.
533
00:41:18,000 --> 00:41:21,710
Personne ne se précipitera pour
chanter mes louanges à ma mort.
534
00:41:21,880 --> 00:41:25,510
J'ai donc décidé de m'immortaliser.
535
00:41:25,960 --> 00:41:29,192
Donne-moi ton avis. Et sois honnête.
536
00:41:33,280 --> 00:41:34,555
Je suis Iris.
537
00:41:40,640 --> 00:41:41,869
Entends mon rugissement !
538
00:41:47,720 --> 00:41:50,315
Ça t'a coûté pas mal de boulot.
539
00:41:51,760 --> 00:41:53,433
Oui.
540
00:41:53,760 --> 00:41:57,470
Je voulais que ce soit
un signal d'espoir
541
00:41:57,640 --> 00:42:00,599
pour mes trois abonnés sur Instagram.
542
00:42:01,280 --> 00:42:04,637
Je suis prête. Faisons-le.
543
00:42:04,800 --> 00:42:08,919
Je me dis que le chimpanzé
irait mieux avant l'arc-en-ciel.
544
00:42:09,080 --> 00:42:12,198
Ce sera sur les paroles :
"Ne perds jamais ton émerveillement".
545
00:42:12,840 --> 00:42:14,752
Tu gagnes du temps.
546
00:42:18,400 --> 00:42:20,039
Mon Douglas.
547
00:42:20,200 --> 00:42:22,760
Il m'a dit me vouloir dans sa vie.
548
00:42:27,280 --> 00:42:29,192
Alors, tu abandonnes.
549
00:42:32,240 --> 00:42:34,800
Et s'il a des enfants, un jour ?
550
00:42:35,280 --> 00:42:37,920
Je serai grand-mère, Iris.
551
00:42:38,320 --> 00:42:41,119
J'ai vécu toute seule toute ma vie.
552
00:42:41,400 --> 00:42:45,155
Toutes les personnes
que j'ai aimées m'ont abandonnée.
553
00:42:45,320 --> 00:42:47,789
Pourquoi serais-tu différent ?
554
00:42:55,480 --> 00:42:57,312
Écoute-moi, Iris.
555
00:42:57,480 --> 00:43:00,359
On est des femmes d'un certain âge.
556
00:43:00,520 --> 00:43:04,594
On a bien assez souffert dans la vie.
557
00:43:05,000 --> 00:43:06,673
Bon Dieu !
558
00:43:06,840 --> 00:43:10,117
Ça devrait être à nous
d'hériter de la terre.
559
00:43:12,800 --> 00:43:15,156
On devrait reprendre
en main ce fichu hôtel.
560
00:43:15,360 --> 00:43:16,635
Pour le rendre plus chic.
561
00:43:16,800 --> 00:43:21,158
Le transformer en un lieu qui a autant
d'espoir que ton montage arc-en-ciel.
562
00:43:21,320 --> 00:43:24,313
Le meilleur hôtel exotique.
563
00:43:24,480 --> 00:43:26,358
On a droit à une seconde chance.
564
00:43:27,360 --> 00:43:28,999
Un glorieux,
565
00:43:29,160 --> 00:43:32,995
un éclatant dernier acte.
566
00:43:33,520 --> 00:43:36,797
Mon amie,
567
00:43:37,560 --> 00:43:40,029
le meilleur reste à venir.
568
00:43:48,360 --> 00:43:51,797
Si on fait ça, pas de retour possible.
569
00:44:16,280 --> 00:44:18,237
- Papa.
- Holden.
570
00:44:27,240 --> 00:44:30,916
Je ne peux pas te dire combien
de temps j'ai attendu ça.
571
00:44:31,160 --> 00:44:34,312
- Cinq ans.
- Oui.
572
00:44:36,960 --> 00:44:39,316
Il est comme je me souviens de lui.
573
00:44:39,480 --> 00:44:42,075
C'est ainsi qu'il demeurera.
574
00:44:43,800 --> 00:44:46,110
Il est temps de rentrer chez nous.
575
00:45:25,960 --> 00:45:27,838
John.
576
00:45:28,760 --> 00:45:31,594
- Qui est-ce ?
- Ne t'arrête pas.
577
00:45:31,760 --> 00:45:33,479
Je vais te tuer.
578
00:45:33,640 --> 00:45:36,792
Je le jure sur mon âme, je te tuerai.
579
00:45:37,000 --> 00:45:38,639
John !
580
00:46:20,280 --> 00:46:22,237
Tu ne t'es pas enfui.
581
00:46:23,680 --> 00:46:25,751
Pourquoi l'aurais-je fait ?
582
00:46:27,680 --> 00:46:29,353
Tu me retrouverais.
583
00:46:30,680 --> 00:46:33,195
Je n'ai pas pu le retrouver.
584
00:46:35,040 --> 00:46:37,919
Pendant près d'un siècle.
585
00:46:39,560 --> 00:46:43,156
J'ignorais s'il était mort,
ou s'il m'avait abandonnée.
586
00:46:44,520 --> 00:46:46,955
Ce n'était aucune de ces raisons,
587
00:46:47,120 --> 00:46:49,954
car il était resté coincé ici,
tout ce temps.
588
00:46:51,600 --> 00:46:55,116
Il n'est pas le seul
à être resté coincé ici.
589
00:46:56,840 --> 00:46:58,911
On l'a tous été.
590
00:47:04,040 --> 00:47:06,111
Au moins, maintenant, il est libre.
591
00:47:07,000 --> 00:47:09,231
Et tu sais
qu'il ne t'a pas abandonnée.
592
00:47:09,800 --> 00:47:11,473
C'est ce que tu veux, Donovan ?
593
00:47:11,680 --> 00:47:15,754
Tu as fait cette chose terrible,
parce que tu voulais être libéré ?
594
00:47:15,920 --> 00:47:17,149
Je suppose.
595
00:47:17,320 --> 00:47:19,710
Je savais ce que ça impliquerait.
596
00:47:20,760 --> 00:47:23,992
Je savais qui il représentait
dès que je l'ai aperçu.
597
00:47:25,000 --> 00:47:27,435
Ce qu'il était pour toi.
598
00:47:27,720 --> 00:47:29,074
Ce que je ne pourrais jamais être.
599
00:47:29,280 --> 00:47:31,237
Il m'a faite !
600
00:47:33,240 --> 00:47:35,630
Il m'a faite entièrement !
601
00:47:35,800 --> 00:47:38,360
Et toi, tu m'as fait
602
00:47:39,160 --> 00:47:40,389
à son image.
603
00:47:40,560 --> 00:47:42,597
Oui, c'est vrai.
604
00:47:42,760 --> 00:47:47,118
J'ai essayé. Je croyais
ne pas pouvoir être sans lui.
605
00:47:49,080 --> 00:47:51,231
Tu n'as jamais été lui.
606
00:47:51,400 --> 00:47:54,757
Tu n'as jamais pu être lui.
607
00:47:56,120 --> 00:47:58,112
Alors, tu l'as détruit.
608
00:47:58,440 --> 00:48:00,716
Dès que j'ai pu.
609
00:48:06,960 --> 00:48:10,112
Et tu savais que je reviendrai
pour te tuer.
610
00:48:10,640 --> 00:48:12,313
Oui.
611
00:48:22,440 --> 00:48:24,477
Et ça ne te fait rien.
612
00:48:24,640 --> 00:48:26,313
Si.
613
00:48:26,760 --> 00:48:29,116
Au contraire.
614
00:48:32,120 --> 00:48:33,713
Mais cela m'est égal.
615
00:48:35,360 --> 00:48:39,832
Mourir est la seule façon de t'aimer
que tu me laisses.
616
00:48:44,200 --> 00:48:46,715
Je ne sais que faire d'autre.
617
00:48:48,320 --> 00:48:50,391
Beau garçon.
618
00:48:52,000 --> 00:48:55,198
Qui veut bien tout sacrifier,
619
00:48:56,360 --> 00:48:58,716
pour son amour pour moi.
620
00:49:04,320 --> 00:49:07,199
Quelle belle chose ai-je faite !
621
00:50:06,160 --> 00:50:07,150
Traduction :
Claude Cohen