1 00:00:12,305 --> 00:00:13,531 Lei e' rientrata. 2 00:00:13,561 --> 00:00:14,949 E' appena entrata dall'ingresso. 3 00:00:14,979 --> 00:00:17,318 Sembra... Sembra che sia turbata per qualcosa. 4 00:00:17,348 --> 00:00:19,681 - Sembra distratta. - E questo e' il momento perfetto. 5 00:00:22,564 --> 00:00:24,269 Sei pronta, ragazza mia? 6 00:00:26,137 --> 00:00:27,445 Allora, va bene. 7 00:00:30,212 --> 00:00:32,628 Entriamo... a pistole spianate... 8 00:00:32,848 --> 00:00:34,079 e senza nessuna esitazione. 9 00:00:34,109 --> 00:00:35,381 E una volta che sara' a terra... 10 00:00:35,763 --> 00:00:39,823 - Oddio. - Assicuriamoci che non si rialzi piu'. 11 00:00:39,978 --> 00:00:41,113 Okay. 12 00:01:18,177 --> 00:01:19,324 Fermo! 13 00:01:23,496 --> 00:01:24,502 Buon Dio... 14 00:01:24,532 --> 00:01:26,148 Dannazione, Donnie! 15 00:01:26,611 --> 00:01:28,756 Perche' siamo arrivati a questo? 16 00:01:29,186 --> 00:01:30,312 Mi hai ammazzato. 17 00:01:30,342 --> 00:01:31,624 No, tesoro, no! 18 00:01:31,654 --> 00:01:33,153 Era lei il nostro obiettivo. 19 00:01:33,183 --> 00:01:34,943 Iris, dobbiamo trovarla. 20 00:01:34,973 --> 00:01:38,039 - Dobbiamo finirla! - Non lascero' mio figlio. 21 00:01:38,069 --> 00:01:40,363 Non lasciare che muoia in questo posto. 22 00:01:40,393 --> 00:01:42,842 Tu non morirai. Non lo permettero'. 23 00:01:43,016 --> 00:01:44,499 E' troppo tardi. Ti prego. 24 00:01:44,529 --> 00:01:45,977 Devi portarmi fuori di qui. 25 00:01:46,007 --> 00:01:47,671 Non puoi lasciarmi. 26 00:01:47,701 --> 00:01:50,361 Non posso rimanere qui intrappolato con gli altri amanti. 27 00:01:50,979 --> 00:01:51,773 Okay. 28 00:01:51,803 --> 00:01:52,880 D'accordo. 29 00:01:53,290 --> 00:01:54,960 - Andiamo. - Ah! 30 00:02:11,882 --> 00:02:12,785 Okay. 31 00:02:21,185 --> 00:02:24,187 Che avete da guardare? Andate via! 32 00:02:33,374 --> 00:02:35,307 Sono... Sono in salvo? 33 00:02:35,500 --> 00:02:37,914 Si'. Si', tesoro, sei al sicuro. 34 00:02:37,944 --> 00:02:39,042 Sei in salvo. 35 00:02:39,072 --> 00:02:41,112 Ehi, grazie... 36 00:02:44,451 --> 00:02:46,048 Mamma. 37 00:02:51,075 --> 00:02:52,582 No... 38 00:03:13,316 --> 00:03:23,466 A&D italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 39 00:04:07,721 --> 00:04:13,873 AMERICAN HORROR STORY: HOTEL Stagione 05 - Episodio 11 "Battle Royale" 40 00:04:36,845 --> 00:04:38,029 Tieni duro. 41 00:04:38,059 --> 00:04:39,907 C'e' ancora un'altra pallottola li' dentro. 42 00:04:39,949 --> 00:04:40,820 No... 43 00:04:42,834 --> 00:04:44,104 Ehi... 44 00:05:07,476 --> 00:05:09,173 Mi hai salvata. 45 00:05:09,919 --> 00:05:11,175 Perche'? 46 00:05:12,418 --> 00:05:14,453 Perche' ho bisogno di te. 47 00:05:15,864 --> 00:05:17,526 Perche', per una volta, 48 00:05:17,880 --> 00:05:19,831 non voglio essere lasciata. 49 00:05:23,389 --> 00:05:26,107 Il proiettile ha lesionato l'arteria femorale. 50 00:05:26,442 --> 00:05:27,892 Hai perso molto sangue. 51 00:05:29,615 --> 00:05:31,350 Conosco ogni vena 52 00:05:31,380 --> 00:05:33,447 e ogni arteria del corpo umano. 53 00:05:34,008 --> 00:05:37,645 Sei proprio come Edward Sexton con in mano ago e filo. 54 00:05:37,675 --> 00:05:40,654 Non per niente mi chiamano "Ipodermica Sally". 55 00:05:45,963 --> 00:05:49,196 Tu non mi lascerai, vero? 56 00:05:51,901 --> 00:05:54,218 Mi lasciano sempre tutti. 57 00:05:58,269 --> 00:06:01,688 Promettimi che tu non mi lascerai. 58 00:06:03,476 --> 00:06:05,593 Non andro' da nessuna parte. 59 00:06:12,328 --> 00:06:13,812 Bene. 60 00:06:19,592 --> 00:06:22,263 C'era un ragazzo, siamo cresciuti insieme... 61 00:06:22,461 --> 00:06:25,048 Juan Moacanda. 62 00:06:25,952 --> 00:06:28,669 Gli ho fatto la prima sega. 63 00:06:29,208 --> 00:06:31,377 Eravamo entrambi della Valley. 64 00:06:31,407 --> 00:06:33,107 Ad ogni modo, con il tempo 65 00:06:33,192 --> 00:06:35,776 e' diventato un grande spacciatore. 66 00:06:36,254 --> 00:06:38,566 La sua roba faceva schifo. 67 00:06:38,596 --> 00:06:40,658 Spacciavo per lui. 68 00:06:41,358 --> 00:06:44,762 Mi sono fatta un sacco di buoni amici, capisci? 69 00:06:44,792 --> 00:06:47,743 Era un continuo: "Sto male, Sally". 70 00:06:48,374 --> 00:06:51,592 "Puoi darmi qualcosa, Sally?" 71 00:06:52,007 --> 00:06:56,366 Tranne... Nick Harley e Tina Black. 72 00:06:57,414 --> 00:06:59,281 I musicisti? 73 00:07:00,490 --> 00:07:01,802 Li ho visti una volta. 74 00:07:02,035 --> 00:07:03,717 Al Troubadour. 75 00:07:03,964 --> 00:07:05,691 Non erano malaccio. 76 00:07:05,721 --> 00:07:06,844 Ehi! 77 00:07:07,542 --> 00:07:09,094 Loro erano bravi. 78 00:07:11,232 --> 00:07:12,897 Erano bravi per me. 79 00:07:16,313 --> 00:07:17,435 Riprendiamo dallo stesso punto. 80 00:07:17,503 --> 00:07:19,654 - Si', okay. - A loro piacevano le mie canzoni. 81 00:07:19,684 --> 00:07:20,846 Ancora il ritornello. 82 00:07:20,876 --> 00:07:22,873 - Credevano che io avessi talento. - Uno, due, tre... 83 00:07:22,909 --> 00:07:24,575 Quattro... 84 00:07:41,621 --> 00:07:45,401 Vuoi che lo tagli e continuiamo o ricominciamo dall'inizio? 85 00:07:45,623 --> 00:07:48,482 Non saprei. Tu che ne pensi, Sally? 86 00:07:49,169 --> 00:07:51,800 Voglio dire, dopotutto e' la tua canzone, giusto? 87 00:07:53,658 --> 00:07:54,988 E' sexy. 88 00:07:55,018 --> 00:07:56,823 Penso che dovreste lasciarla cosi'. 89 00:07:57,022 --> 00:07:58,992 Sally, sei una dannata pervertita. 90 00:07:59,078 --> 00:08:00,744 Ti voglio bene! 91 00:08:02,725 --> 00:08:04,389 Ti occupi tu di tutto? 92 00:08:04,783 --> 00:08:05,921 Certo. 93 00:08:05,951 --> 00:08:07,501 Beh, allora abbiamo finito qui. 94 00:08:08,070 --> 00:08:10,695 Prendiamo una stanza e andiamo a spassarcela alla grande. 95 00:08:11,524 --> 00:08:14,343 Mi trattavano come un'artista. 96 00:08:14,792 --> 00:08:20,088 Oh, per favore, la vostra suite migliore per me e le mie due nipotine. 97 00:08:20,118 --> 00:08:22,163 Praticamente le stanze sono tutte uguali. 98 00:08:22,193 --> 00:08:24,513 E mi servira' un deposito. 99 00:08:24,818 --> 00:08:27,281 Che cazzo, signora... perche' siamo vestiti cosi'? 100 00:08:27,495 --> 00:08:32,346 C'e' mai stato nome piu' appropriato, per un genere musicale, di "grunge"? 101 00:08:32,852 --> 00:08:35,317 Amico, adesso questo e' il Rock'n'Roll. 102 00:08:35,347 --> 00:08:37,695 Non siamo piu' negli anni '60 e nemmeno negli anni '80. 103 00:08:37,725 --> 00:08:41,147 Mettete solo un asciugamano sopra qualsiasi cosa vi sedete nudi. 104 00:08:41,275 --> 00:08:45,307 La merda dei poeti macchia tanto quanto quella di noi comuni mortali. 105 00:08:49,908 --> 00:08:51,189 E per la cronaca, 106 00:08:51,219 --> 00:08:56,149 "Shout at The Devil" era un capolavoro sopravalutato. 107 00:08:57,168 --> 00:08:59,369 Oh, dai. Si'... 108 00:09:09,922 --> 00:09:13,250 Forza, dai. Ho sentito dire che e' come un orgasmo continuo. 109 00:09:13,280 --> 00:09:15,374 Oh, fara' un male cane. 110 00:09:15,404 --> 00:09:16,290 Perfetto. 111 00:09:16,320 --> 00:09:17,853 Ci scrivero' sopra una canzone. 112 00:09:17,883 --> 00:09:20,395 Tiralo fuori, voglio guardare. 113 00:09:20,425 --> 00:09:22,224 Sara' facile. 114 00:09:22,513 --> 00:09:25,846 Lo chiamo il "Grande Venoso" per ovvie ragioni. 115 00:09:39,423 --> 00:09:42,863 Vorrei solo essere nel tuo corpo per potermi masturbare. 116 00:09:44,552 --> 00:09:46,721 Dobbiamo stare vicini, bella. 117 00:09:46,751 --> 00:09:49,640 Stretti, stretti. E' cosi' che si raggiunge un primato da record... 118 00:09:49,670 --> 00:09:51,062 Tutto grazie a te. 119 00:09:51,274 --> 00:09:53,196 So io come possiamo essere piu' vicini. 120 00:09:53,226 --> 00:09:54,391 Fatelo. 121 00:09:54,443 --> 00:09:56,317 Vi fidate di me? 122 00:09:59,615 --> 00:10:02,399 Non so come mi e' venuta l'idea. 123 00:10:02,917 --> 00:10:04,485 Io... 124 00:10:06,802 --> 00:10:09,073 Volevo solo fossimo molto vicini. 125 00:10:12,411 --> 00:10:14,617 Li amavo davvero tantissimo. 126 00:10:18,495 --> 00:10:19,917 Dimmi che mi ami. 127 00:10:20,081 --> 00:10:21,786 Non volevo che mi lasciassero. 128 00:10:21,816 --> 00:10:23,838 Ditemi che mi amate, si', 129 00:10:23,873 --> 00:10:25,856 ditemi che mi amate... 130 00:10:27,889 --> 00:10:29,210 No, no. 131 00:10:29,262 --> 00:10:30,878 No, no, no! 132 00:10:33,944 --> 00:10:34,934 Aiuto! 133 00:10:35,664 --> 00:10:37,288 Sono proprio morti. 134 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Beh, quasi. 135 00:10:39,555 --> 00:10:42,152 Ti prego chiama un dottore. Hanno bisogno di aiuto. 136 00:10:42,182 --> 00:10:44,709 Non saprei che fare per aiutarli. 137 00:10:45,847 --> 00:10:47,516 Marciranno in un attimo. 138 00:10:47,546 --> 00:10:48,640 Torno dopo. 139 00:10:48,670 --> 00:10:49,596 Ti prego. 140 00:10:49,626 --> 00:10:51,701 Gli escrementi post-mortem 141 00:10:51,731 --> 00:10:54,349 costituiscono la piu' grande sfida nella smacchiatura. 142 00:10:54,379 --> 00:10:56,854 No! No, ti prego, aiutami. 143 00:10:56,884 --> 00:10:58,285 Ti prego... 144 00:11:07,591 --> 00:11:09,600 Avevo fatto un ottimo lavoro. 145 00:11:09,686 --> 00:11:12,458 Questa volta non sarei stata abbandonata... 146 00:11:12,488 --> 00:11:14,400 Per almeno cinque giorni. 147 00:11:18,173 --> 00:11:20,973 Il secondo giorno, lui si e' presentato. 148 00:11:22,165 --> 00:11:23,559 Dio mio... 149 00:11:25,893 --> 00:11:28,169 Mi ha torturata per tre giorni. 150 00:11:29,728 --> 00:11:31,956 Non ne potevo piu'. 151 00:11:37,109 --> 00:11:38,763 Dopo di che... 152 00:11:41,219 --> 00:11:42,832 questa era casa mia. 153 00:11:43,959 --> 00:11:47,472 E' l'unico posto dove ho provato un reale 154 00:11:47,502 --> 00:11:50,141 senso di appartenenza o di felicita'. 155 00:11:50,653 --> 00:11:53,723 Hai dei seri problemi con l'abbandono. 156 00:11:55,681 --> 00:11:58,365 E' per questo che ti ho salvata. 157 00:11:59,248 --> 00:12:00,693 Sono lusingata. 158 00:12:00,817 --> 00:12:02,645 Gia'. Beh, non e' te che voglio, stronza. 159 00:12:05,835 --> 00:12:07,158 Voglio John. 160 00:12:07,692 --> 00:12:09,006 E lui e' andato via. 161 00:12:09,036 --> 00:12:11,271 Con quella despota di moglie 162 00:12:11,301 --> 00:12:15,453 e con quel dolce angioletto del tuo bambino. 163 00:12:17,162 --> 00:12:19,119 Voglio che torni all'hotel 164 00:12:19,149 --> 00:12:20,693 e lo voglio morto 165 00:12:20,723 --> 00:12:23,960 qui con me, per sempre. Quindi.. 166 00:12:26,040 --> 00:12:27,930 Mi servirai tu per realizzarlo. 167 00:12:31,880 --> 00:12:33,925 Hai scelto un brutto momento. 168 00:12:36,423 --> 00:12:38,180 Ti faro' guarire. 169 00:12:38,540 --> 00:12:40,319 Ti portero' del sangue. 170 00:12:40,320 --> 00:12:41,899 Tanto quanto te ne servira'. 171 00:12:41,900 --> 00:12:43,989 Non mi serve sangue umano. 172 00:12:43,990 --> 00:12:47,070 Mi serve sangue come il mio. 173 00:12:47,950 --> 00:12:49,859 Puoi portarmi qui Donovan? 174 00:12:49,860 --> 00:12:51,720 Posso nutrirmi di lui. 175 00:12:52,350 --> 00:12:54,909 Solo un po' alla volta. 176 00:12:54,910 --> 00:12:56,348 Finche' non staro' bene. 177 00:12:57,650 --> 00:12:59,470 Donovan e' morto. 178 00:13:06,220 --> 00:13:08,310 Era davvero bello. 179 00:13:22,671 --> 00:13:24,950 Ti ricordi dove era la tua stanza? 180 00:13:25,738 --> 00:13:27,043 Ti accompagno io. 181 00:13:34,186 --> 00:13:36,008 Vuoi mangiare qualcosa? 182 00:13:36,710 --> 00:13:38,513 Che ne dici di un po' di frutta? 183 00:13:39,880 --> 00:13:41,410 E' marcia. 184 00:13:42,730 --> 00:13:44,970 Da quanto tempo non torni a casa? 185 00:13:46,000 --> 00:13:47,548 Troppo tempo. 186 00:13:50,300 --> 00:13:53,996 Ora che c'e' Holden, tornera' tutto come prima. 187 00:13:55,788 --> 00:13:57,580 Possiamo essere di nuovo una famiglia. 188 00:13:57,610 --> 00:13:59,990 Come lo spiegherai alla nonna? 189 00:14:00,040 --> 00:14:01,700 Lui sembra un bambino. 190 00:14:01,730 --> 00:14:03,609 Holden dovrebbe essere mio fratello maggiore. 191 00:14:03,610 --> 00:14:05,270 Non serve che la nonna lo sappia. 192 00:14:05,300 --> 00:14:06,569 Questo sara' il nostro segreto. 193 00:14:06,570 --> 00:14:08,684 Finche' prenderemo la nostra medicina, 194 00:14:08,930 --> 00:14:10,309 staremo bene in salute. 195 00:14:11,660 --> 00:14:13,140 Vuoi dire bere il sangue? 196 00:14:13,900 --> 00:14:15,895 E' questo che e' accaduto a Jasper? 197 00:14:16,100 --> 00:14:18,459 - Mangerai anche me? - Certo che no. 198 00:14:18,460 --> 00:14:20,198 Tu sarai sempre al sicuro. 199 00:14:20,570 --> 00:14:22,099 Come ti nutrirai? 200 00:14:22,100 --> 00:14:23,329 Questo e' compito mio. 201 00:14:23,330 --> 00:14:25,513 Non te ne devi preoccupare. 202 00:14:40,950 --> 00:14:42,949 Che diavolo ci fanno loro qui? 203 00:14:42,950 --> 00:14:44,460 Stai peggiorando. 204 00:14:45,290 --> 00:14:47,930 Non stai guarendo da sola come dovresti. 205 00:14:47,980 --> 00:14:50,380 L'hai detto tu che ti serve sangue. 206 00:14:51,220 --> 00:14:52,629 Il tuo tipo di sangue. 207 00:14:53,310 --> 00:14:54,398 No. 208 00:14:54,760 --> 00:14:56,279 Ci deve essere un altro modo. 209 00:14:56,280 --> 00:14:58,290 Non hai molte opzioni. 210 00:14:58,420 --> 00:14:59,840 E devi guarire. 211 00:15:00,260 --> 00:15:01,405 Adesso. 212 00:15:07,183 --> 00:15:08,660 Questo li uccidera'. 213 00:15:12,697 --> 00:15:14,317 Preferisco morire. 214 00:15:20,050 --> 00:15:21,800 Non salverai nessuno cosi'. 215 00:15:22,480 --> 00:15:25,145 Cosa credi che accadra' ai tuoi bambini? 216 00:15:27,250 --> 00:15:31,111 Non ci vorra' molto tempo prima che Iris e Liz li uccidano. 217 00:15:34,160 --> 00:15:35,049 No! 218 00:15:35,050 --> 00:15:37,669 Ti supplico. Ti prego, non posso. 219 00:15:37,670 --> 00:15:40,090 - Non posso! - E' tutto a posto, mamma. 220 00:15:40,160 --> 00:15:41,794 Lascia che ti aiutiamo. 221 00:15:52,550 --> 00:15:55,619 Mio dolce... mio... 222 00:15:57,550 --> 00:15:59,714 Stringiti forte alla tua mamma. 223 00:16:04,915 --> 00:16:06,669 No! 224 00:16:17,760 --> 00:16:19,100 L'hai fatto. 225 00:16:19,560 --> 00:16:20,690 Un grande hotel... 226 00:16:22,470 --> 00:16:23,788 Una grande fornace. 227 00:16:29,620 --> 00:16:30,785 Grazie. 228 00:16:33,040 --> 00:16:34,489 Non avrei potuto 229 00:16:34,490 --> 00:16:37,020 buttarlo giu' per lo scivolo, come fosse spazzatura. 230 00:16:37,240 --> 00:16:38,570 Certo che no. 231 00:16:40,974 --> 00:16:42,189 Nessuna traccia di lei? 232 00:16:42,190 --> 00:16:46,469 Non ancora. Speriamo che si sia trascinata in qualche angolo a morire. 233 00:16:46,470 --> 00:16:47,984 Improbabile. 234 00:16:49,100 --> 00:16:50,200 No. 235 00:16:52,050 --> 00:16:53,949 - Potrei avere un minuto? - Oh... 236 00:17:32,888 --> 00:17:34,490 Oh, Donovan. 237 00:17:38,660 --> 00:17:40,294 Piccolo mio. 238 00:17:42,960 --> 00:17:45,686 Eri sempre un po' cattivello... 239 00:17:49,650 --> 00:17:53,220 Ho sempre detto che il tuo brutto carattere l'avevi preso da tuo padre. 240 00:17:55,570 --> 00:17:57,050 Ma non e' vero. 241 00:17:59,560 --> 00:18:01,550 L'avevi preso tutto da me. 242 00:18:04,510 --> 00:18:06,590 Oh, noi due eravamo cosi' simili. 243 00:18:10,100 --> 00:18:12,480 Forse per questo non andavamo molto d'accordo. 244 00:18:18,760 --> 00:18:20,635 Ma io ti volevo bene. 245 00:18:22,080 --> 00:18:24,390 Giuro su Dio che e' vero. 246 00:18:50,130 --> 00:18:51,893 Come ti senti? 247 00:18:57,010 --> 00:18:58,755 Lasciami sola. 248 00:19:09,190 --> 00:19:12,640 Mio Dio, abbiamo avuto un piccolo incidente? 249 00:19:14,080 --> 00:19:16,906 Voglio che raccogli fino all'ultimo granello. 250 00:19:18,460 --> 00:19:19,977 Perbacco. 251 00:19:20,450 --> 00:19:21,876 Chi era? 252 00:19:22,260 --> 00:19:23,518 Mio figlio. 253 00:19:27,900 --> 00:19:29,970 Vuoi che lo rimetta nel barattolo? 254 00:19:30,860 --> 00:19:32,075 No. 255 00:19:34,710 --> 00:19:36,110 Usa l'aspirapolvere. 256 00:19:37,715 --> 00:19:39,458 Dov'e' il sacchetto? 257 00:19:40,880 --> 00:19:42,513 E' senza sacchetto. 258 00:19:45,620 --> 00:19:48,454 Lo raccogliero' in un batter d'occhio! 259 00:20:54,460 --> 00:20:56,770 Sei sicuro che sia una buona idea? 260 00:20:56,840 --> 00:20:58,530 Non possiamo piu' tornare indietro. Non l'abbiamo uccisa. 261 00:20:58,540 --> 00:21:00,540 Non avremo mai un'altra occasione come questa. 262 00:21:00,570 --> 00:21:04,059 Non appena la libererai dalla gabbia, mi mangera' in un attimo. 263 00:21:04,060 --> 00:21:05,799 Ramona e io ci conosciamo da molto tempo. 264 00:21:05,800 --> 00:21:09,680 Ti assicuro che se non altro mi ascoltera'. 265 00:21:09,720 --> 00:21:11,469 Inoltre, abbiamo un nemico in comune. 266 00:21:11,470 --> 00:21:16,396 E speriamo che perdoni tutti i recenti errori che potresti aver fatto. 267 00:21:16,820 --> 00:21:18,159 Allora siamo propri disperati. 268 00:21:18,160 --> 00:21:20,150 Solo a corto di opzioni. 269 00:21:20,160 --> 00:21:22,220 Dobbiamo solo metterla nella direzione della Contessa 270 00:21:22,230 --> 00:21:24,640 e... uscire di scena. 271 00:21:26,260 --> 00:21:28,218 Cosa potrebbe andare storto? 272 00:21:44,686 --> 00:21:47,407 Oh, ma che...? Oh! 273 00:21:49,250 --> 00:21:52,140 Come... e' entrato? 274 00:21:56,701 --> 00:21:57,758 Oh... 275 00:21:59,130 --> 00:22:00,832 Guarda tutti quanti. 276 00:22:01,600 --> 00:22:03,115 Oh, mio Dio. 277 00:22:15,812 --> 00:22:17,510 Che tristezza! 278 00:22:20,790 --> 00:22:22,604 Sono stati tutti dissanguati. 279 00:22:23,990 --> 00:22:26,428 Questo posto e' una cella frigorifera. 280 00:22:38,761 --> 00:22:40,134 Ooh... 281 00:22:40,680 --> 00:22:42,230 Corri...! 282 00:22:42,330 --> 00:22:43,824 - Corri! - Oddio! 283 00:22:43,854 --> 00:22:46,560 Fermi dove siete! 284 00:22:47,084 --> 00:22:49,816 E non ti azzardare a puntarmi una di quelle cose addosso. 285 00:22:54,870 --> 00:22:56,193 Quindi... 286 00:22:56,830 --> 00:22:59,099 la Contessa vi ha mandati qui 287 00:22:59,100 --> 00:23:01,124 a finirmi. 288 00:23:01,154 --> 00:23:04,756 - Oh... - Beh, non e' finita finche' non lo dico io. 289 00:23:04,950 --> 00:23:06,770 Liz Taylor? 290 00:23:07,130 --> 00:23:09,129 Da quando lavori con la Contessa? 291 00:23:09,130 --> 00:23:11,129 No, no, no, no. 292 00:23:11,130 --> 00:23:13,229 Siamo tutti contro la Contessa. 293 00:23:13,230 --> 00:23:14,655 Lei no. 294 00:23:16,390 --> 00:23:18,819 Quella puttana mi ha gettata in quel buco e affamandomi 295 00:23:18,820 --> 00:23:21,170 di sangue e di vendetta. 296 00:23:21,200 --> 00:23:22,770 Mangiarti... 297 00:23:22,960 --> 00:23:26,070 mi fara' sentire doppiamente bene. 298 00:23:26,320 --> 00:23:27,910 - Te l'avevo detto. - No. 299 00:23:28,070 --> 00:23:29,240 Lei ci serve. 300 00:23:29,520 --> 00:23:30,699 Siamo tutti necessari 301 00:23:30,700 --> 00:23:33,999 se vogliamo che termini il dominio della Contessa su questo luogo, 302 00:23:34,000 --> 00:23:36,090 il dominio che ha su noi tutti. Ti prego, tesoro. 303 00:23:36,120 --> 00:23:37,880 Non chiamarmi "tesoro". 304 00:23:38,120 --> 00:23:42,270 Sono ferita, morta e prigioniera. 305 00:23:42,540 --> 00:23:46,260 Ma la Mamma... sta correggendo la rotta. 306 00:23:46,410 --> 00:23:47,690 Ramona... 307 00:23:47,720 --> 00:23:49,910 Avrei dovuto darti ascolto riguardo alla Contessa, 308 00:23:49,980 --> 00:23:52,070 ma ero un idiota confuso dall'amore, 309 00:23:52,210 --> 00:23:54,960 quindi, ti prego... perdonami. 310 00:23:58,050 --> 00:23:59,480 Ti capisco. 311 00:24:00,150 --> 00:24:03,786 Ma in me c'e' qualcosa che non capisco. 312 00:24:04,900 --> 00:24:06,400 Mi sono nutrita... 313 00:24:07,190 --> 00:24:10,609 ma qualcosa non va in me. 314 00:24:11,190 --> 00:24:12,539 - Ma possiamo sistemare le cose. - Oh, certo. 315 00:24:12,540 --> 00:24:13,640 Io ho... 316 00:24:13,980 --> 00:24:16,960 la scorta purificatala della Contessa su all'ingresso. 317 00:24:16,989 --> 00:24:19,536 Non mi servono affatto i suoi "piccoli" rimedi. 318 00:24:19,566 --> 00:24:21,259 Devo prendere una vita 319 00:24:21,289 --> 00:24:23,531 per tornare in vita io. 320 00:24:23,561 --> 00:24:26,025 Beh... si puo' organizzare qualcosa. 321 00:24:29,141 --> 00:24:30,834 Non possiamo mica uscire per strada 322 00:24:30,886 --> 00:24:32,714 e colpire qualcuno in testa. 323 00:24:32,744 --> 00:24:34,504 Se hai un'altra idea, sono tutt'orecchi. 324 00:24:36,486 --> 00:24:37,800 Ehila'? 325 00:24:38,826 --> 00:24:40,013 C'e' qualcuno? 326 00:24:41,569 --> 00:24:43,480 Ehi, una di voi lavora qui? 327 00:24:47,250 --> 00:24:48,937 La cena e' servita. 328 00:24:57,018 --> 00:24:58,361 Hai una prenotazione? 329 00:24:58,391 --> 00:25:01,523 Ah, si'. A nome "Queenie". 330 00:25:04,008 --> 00:25:05,506 Oh, si', l'ho trovata. 331 00:25:05,536 --> 00:25:08,059 Resterai con noi per tre notti. 332 00:25:08,089 --> 00:25:10,223 - Viaggi da sola? - Si', solo io. 333 00:25:10,558 --> 00:25:12,892 E cosa ti porta a Los Angeles? 334 00:25:13,532 --> 00:25:14,794 Drew Carey. 335 00:25:14,824 --> 00:25:16,679 Sono qui per vincere un sacco di soldi a Il Prezzo e' Giusto. 336 00:25:16,765 --> 00:25:18,181 Fantastico! 337 00:25:18,233 --> 00:25:19,432 Gia'. 338 00:25:20,305 --> 00:25:23,655 Beh, spero che tu venga chiamata per il "Gira la Ruota!" 339 00:25:24,557 --> 00:25:26,521 In realta', questo e' garantito. 340 00:25:26,551 --> 00:25:27,749 Detto tra noi, 341 00:25:27,779 --> 00:25:31,356 la mia Suprema ha fatto qualcosina al mio biglietto, quindi... 342 00:25:31,386 --> 00:25:32,690 e' stregato. 343 00:25:32,720 --> 00:25:34,935 Avevi un aspetto familiare! 344 00:25:34,965 --> 00:25:36,366 Ti ho vista... 345 00:25:36,741 --> 00:25:38,838 Ti ho vista sulla CNN! 346 00:25:38,868 --> 00:25:40,653 Sei una delle streghe! 347 00:25:40,683 --> 00:25:41,704 Dio mio! 348 00:25:41,756 --> 00:25:42,856 Oh, mio Dio! 349 00:25:43,522 --> 00:25:44,813 Oh! E' una storia incredibile. 350 00:25:44,843 --> 00:25:46,657 Ce n'e' un gruppo intero. 351 00:25:46,687 --> 00:25:47,761 Sono una vera e propria Congrega. 352 00:25:47,791 --> 00:25:50,430 Indossano abiti neri chic e fanno incantesimi... 353 00:25:50,515 --> 00:25:53,049 Dio mio! Spero che tu non abbia dovuto sposare Satana 354 00:25:53,101 --> 00:25:54,310 o qualcosa di simile, per unirti a loro. 355 00:25:54,340 --> 00:25:56,367 In realta' questo e' ignorante e offensivo. 356 00:25:56,397 --> 00:25:57,817 Siamo nate cosi'. 357 00:25:57,847 --> 00:26:00,178 Facciamo tutte parte di un'antica linea di sangue. 358 00:26:00,208 --> 00:26:01,280 Sangue? 359 00:26:01,438 --> 00:26:02,442 Davvero? 360 00:26:02,527 --> 00:26:04,360 Affascinante. 361 00:26:04,724 --> 00:26:06,932 Liz, perche' non vai al piano di sopra 362 00:26:06,962 --> 00:26:09,232 ad assicurarti che nella sua stanza lei abbia tutto cio' 363 00:26:09,284 --> 00:26:10,867 di cui avra' bisogno durante il suo soggiorno. 364 00:26:10,902 --> 00:26:13,069 Oh. Certo. 365 00:26:13,707 --> 00:26:15,288 Me ne occupo subito. 366 00:26:16,347 --> 00:26:18,147 Ci mettero' solo qualche minuto. 367 00:26:26,918 --> 00:26:28,972 C'e' un sacco di magia negativa in questa stanza. 368 00:26:29,002 --> 00:26:30,775 Oh, e' a causa... dell'inquilino precedente. 369 00:26:30,805 --> 00:26:32,222 Se n'e' andato. 370 00:26:32,274 --> 00:26:33,433 La macchina per il ghiaccio e' in fondo al corridoio 371 00:26:33,463 --> 00:26:35,253 e le chiamate locali sono gratuite. 372 00:26:40,112 --> 00:26:42,254 Ci sono molti soffici asciugamani in bagno... ho appena controllato. 373 00:26:42,284 --> 00:26:44,117 E' tutto a posto. 374 00:26:47,166 --> 00:26:49,405 No. Ho una brutta sensazione. 375 00:26:50,418 --> 00:26:51,880 Prendero' un'altra stanza, per favore. 376 00:26:52,464 --> 00:26:54,864 Oh, siamo quasi al completo... 377 00:26:54,894 --> 00:26:56,349 ma appena scendero', vedro' cosa si puo' fare. 378 00:26:56,379 --> 00:26:58,071 Nel frattempo, puoi darti una rinfrescata. 379 00:26:58,101 --> 00:27:00,813 Vorrai essere superlativa durante la messa in onda. 380 00:27:26,141 --> 00:27:29,134 Stronza, quando e' l'ultima volta che sei andata dal dermatologo? 381 00:27:30,110 --> 00:27:32,865 Okay, e' evidente che sei fuori di testa. Cosa vuoi? 382 00:27:32,951 --> 00:27:34,334 Sangue. 383 00:27:41,741 --> 00:27:44,741 Si', evidentemente non sai con chi hai a che fare. 384 00:27:48,493 --> 00:27:49,599 Esatto... 385 00:27:49,684 --> 00:27:51,492 Sono una bambola voodoo umana, stronza. 386 00:27:51,522 --> 00:27:54,213 In qualsiasi modo mi farai male, fara' male anche a te! 387 00:27:54,243 --> 00:27:56,606 Sei una maledetta strega! 388 00:27:56,691 --> 00:27:59,174 Il sangue di strega mi rendera' forte. 389 00:27:59,204 --> 00:28:01,894 Io non sono il frullato proteico di nessuno, stronza! 390 00:28:14,895 --> 00:28:16,320 Questo e' tutto quello che sai fare? 391 00:28:16,698 --> 00:28:18,602 Niente? 392 00:28:20,500 --> 00:28:23,349 Non permettero' a una cenciosa, 393 00:28:23,435 --> 00:28:25,820 coi puntini rossi, maniaca del sangue 394 00:28:25,850 --> 00:28:28,191 di togliermi anche solo di un altro secondo del mio tempo. 395 00:28:28,221 --> 00:28:29,971 Sono in vacanza, stronza! 396 00:28:31,175 --> 00:28:32,666 "Il Prezzo e' Giusto" aspetta! 397 00:28:32,696 --> 00:28:33,780 "Gira la Ruota!" 398 00:28:35,742 --> 00:28:37,030 Perche' tu non... 399 00:28:38,854 --> 00:28:40,700 La tua magia non funziona, mia cara. 400 00:28:41,685 --> 00:28:43,792 Sai, io non sono vivo. 401 00:28:44,860 --> 00:28:47,060 Tu puoi anche essere una strega... 402 00:28:47,595 --> 00:28:49,245 ma io sono un fantasma. 403 00:28:53,396 --> 00:28:55,896 E' un peccato che lei sia dovuta morire. 404 00:28:56,746 --> 00:29:00,030 Aveva un talento per le arti oscure. 405 00:29:04,561 --> 00:29:06,509 E tu chi diavolo sei? 406 00:29:06,785 --> 00:29:08,285 James Patrick March. 407 00:29:10,872 --> 00:29:12,899 Mi hai salvata per un motivo. 408 00:29:13,491 --> 00:29:15,818 Ho bisogno che tu uccida la Contessa. 409 00:29:16,625 --> 00:29:18,918 A me sembra che tu sia qualificato per svolgere da solo il lavoro. 410 00:29:18,948 --> 00:29:22,525 Rovinando cosi' la mia unica possibilita' di felicita'? Oh, no. 411 00:29:23,035 --> 00:29:26,585 Lei deve morire in questo hotel, ma non puo' sospettare che io sia coinvolto. 412 00:29:26,615 --> 00:29:28,715 Tu sei l'unica abbastanza forte. 413 00:29:28,892 --> 00:29:31,213 Cosi' poi lei sara' vincolata al Cortez. 414 00:29:31,243 --> 00:29:34,924 E' sempre sul punto di andarsene e io non glielo permettero'. 415 00:29:35,228 --> 00:29:36,872 Bevi, tesoro. 416 00:29:36,902 --> 00:29:39,576 Avrai bisogno della tua forza. 417 00:30:04,545 --> 00:30:07,696 Giuri di non aver assunto stupefacenti negli ultimi 30 giorni? 418 00:30:07,726 --> 00:30:09,874 Sono un poliziotto, posso farti un test. 419 00:30:09,904 --> 00:30:11,282 Devo farti un test? 420 00:30:23,849 --> 00:30:25,207 Alex? 421 00:30:28,079 --> 00:30:29,266 Ehila'? 422 00:30:37,108 --> 00:30:38,707 Alex? 423 00:30:40,699 --> 00:30:42,258 Scarlett? 424 00:31:15,102 --> 00:31:16,317 Ciao John. 425 00:31:16,704 --> 00:31:17,986 Tu? 426 00:31:18,979 --> 00:31:20,238 Cosa hai fatto alla mia famiglia? 427 00:31:20,323 --> 00:31:21,739 Non ho fatto niente. 428 00:31:21,825 --> 00:31:23,899 Sai che sono intrappolata qui. 429 00:31:24,930 --> 00:31:27,078 E tutto cio' che vuoi... 430 00:31:27,279 --> 00:31:29,362 e' che io sia intrappolato qui con te. 431 00:31:30,272 --> 00:31:31,971 Beh, e' vero. 432 00:31:32,766 --> 00:31:34,969 Ti avrei dato una martellata dietro alla testa 433 00:31:35,055 --> 00:31:36,525 appena sei entrato, ma... 434 00:31:36,555 --> 00:31:38,806 lui non me l'avrebbe lasciato fare. 435 00:31:41,674 --> 00:31:43,920 March... stai dicendo che e' stato lui a prendere la mia famiglia? 436 00:31:43,950 --> 00:31:46,347 Gli hai fatto una promessa, John. 437 00:31:46,433 --> 00:31:47,483 Loro dove sono? 438 00:31:47,513 --> 00:31:49,220 Devi uccidere un'ultima persona... 439 00:31:49,250 --> 00:31:51,692 e poi posso portarti dalla tua famiglia. 440 00:31:53,243 --> 00:31:54,493 Sono al sicuro. 441 00:31:57,093 --> 00:31:58,332 Per adesso. 442 00:31:59,937 --> 00:32:02,064 Lui non mi lascera' mai in pace 443 00:32:02,094 --> 00:32:03,674 finche' non gli daro' quello che vuole. 444 00:32:03,704 --> 00:32:06,272 "Non uccidere". 445 00:32:08,000 --> 00:32:09,400 Resta solo questo. 446 00:32:10,943 --> 00:32:12,713 Devo trovare un assassino. 447 00:32:14,203 --> 00:32:16,794 Beh, non dovrebbe essere troppo difficile. 448 00:32:22,691 --> 00:32:23,957 Oh! 449 00:32:25,103 --> 00:32:27,121 Accidenti! 450 00:32:28,181 --> 00:32:31,926 Odio quando un mio vestito sta meglio a una donna che a me. 451 00:32:32,533 --> 00:32:34,841 Lo so, lo so! 452 00:32:34,871 --> 00:32:38,235 Dovrebbero farmi una foto, se non fosse che non posso essere fotografata. 453 00:32:38,265 --> 00:32:39,768 Comunque... 454 00:32:39,798 --> 00:32:42,670 abbiamo qualche accessorio per te. 455 00:32:43,286 --> 00:32:45,498 Non mi serve niente di tutto questo. 456 00:32:45,528 --> 00:32:47,642 Ho il sangue di strega nelle vene. 457 00:32:48,739 --> 00:32:50,741 Inoltre ho un'occasione d'oro tra le mani. 458 00:32:50,771 --> 00:32:52,894 La Contessa non e' mai stata cosi' vulnerabile. 459 00:32:52,924 --> 00:32:55,350 Non ho bisogno di essere persuasa, sorelle. 460 00:32:55,615 --> 00:32:58,838 E' tempo che io sorga, 461 00:32:58,983 --> 00:33:00,238 e che lei... 462 00:33:00,620 --> 00:33:01,885 cada. 463 00:33:50,092 --> 00:33:52,795 Non e' lo "Shalimar" a tradirti. 464 00:33:56,516 --> 00:33:57,782 E' il tuo sangue. 465 00:33:59,269 --> 00:34:00,922 Non ho mai conosciuto un'altra donna 466 00:34:00,952 --> 00:34:03,334 il cui sangue odorava di noci. 467 00:34:03,601 --> 00:34:06,921 Il tuo odora di liquirizia nera. 468 00:34:07,079 --> 00:34:09,841 Hai un aspetto fantastico. 469 00:34:10,241 --> 00:34:11,426 Che cosa hai mangiato? 470 00:34:11,806 --> 00:34:13,928 Ho appena mangiato una strega. 471 00:34:14,117 --> 00:34:15,330 Davvero? 472 00:34:16,020 --> 00:34:20,602 E' come se nelle mie vene stiano scorrendo orsi grizzly. 473 00:34:22,313 --> 00:34:24,072 Mi sento forte. 474 00:34:24,609 --> 00:34:27,022 Abbastanza forte da sconfiggermi? 475 00:34:30,673 --> 00:34:33,385 Anche se avessi l'Orso Yogi, che scorre nelle mie vene, 476 00:34:33,415 --> 00:34:35,256 e ti sconfiggerei comunque. 477 00:34:35,286 --> 00:34:38,080 Suppongo che averti rinchiusa in quel corridoio non abbia... 478 00:34:38,110 --> 00:34:39,871 attenuato la rabbia che provi nei miei confronti. 479 00:34:40,457 --> 00:34:44,026 Ho fantasticato di venire qui e ucciderti... 480 00:34:44,056 --> 00:34:45,460 ogni giorno. 481 00:34:46,333 --> 00:34:48,139 E come hai deciso di farlo? 482 00:34:48,759 --> 00:34:50,798 Ti e' sempre piaciuto... 483 00:34:50,884 --> 00:34:52,262 fare con calma. 484 00:34:52,292 --> 00:34:53,842 Non ho ancora deciso. 485 00:34:54,425 --> 00:34:55,783 Non sono mai stata una che pianifica. 486 00:34:55,813 --> 00:34:58,372 Preferisco improvvisare. 487 00:34:59,783 --> 00:35:02,860 Sono debole, ma sono comunque io la campionessa. 488 00:35:04,962 --> 00:35:06,590 Puoi anche battermi, ma... 489 00:35:06,620 --> 00:35:09,876 non uscirai da qui senza almeno rimanere gravemente zoppa a vita. 490 00:35:09,906 --> 00:35:11,726 Mi stai prendendo per il culo? 491 00:35:14,514 --> 00:35:18,314 Credo che tutti al mondo credano di essere benedetti o maledetti. 492 00:35:22,433 --> 00:35:25,133 Io ho capito di non essere nessuno dei due. 493 00:35:28,365 --> 00:35:30,638 Sono io stessa una maledizione. 494 00:35:31,359 --> 00:35:35,094 Nessuno che mi si avvicini piu' di 10 passi, riesce a sopravvivere. 495 00:35:37,057 --> 00:35:38,822 Che Dio ti aiuti... 496 00:35:39,084 --> 00:35:41,835 perche' se ti avvicini, pelle a pelle... 497 00:35:41,865 --> 00:35:43,638 allora sei proprio fregata. 498 00:35:43,668 --> 00:35:45,891 Cerchi di farmi compassione? 499 00:35:45,921 --> 00:35:47,801 Sto cercando di scusarmi. 500 00:35:50,158 --> 00:35:53,486 Non sono abitata a questo. Dammi tregua, puttana. 501 00:36:00,453 --> 00:36:02,630 E se io ti donassi l'hotel? 502 00:36:03,363 --> 00:36:06,884 Indennita' di fine rapporto per 20 anni di inferno? 503 00:36:07,426 --> 00:36:12,448 Mi piaceva stare qui perche' mi sentivo al sicuro. 504 00:36:13,714 --> 00:36:17,070 Ma adesso mi accorgo che e' solo perche' mi piaceva 505 00:36:17,100 --> 00:36:19,197 vivere nel dolore straziante. 506 00:36:19,519 --> 00:36:21,510 Non voglio piu' restare qui. 507 00:36:26,020 --> 00:36:29,862 E' piu' difficile ucciderti, quando sono seduta con te nella stessa stanza. 508 00:36:29,892 --> 00:36:34,307 E' piu' facile strapparti via il cuore dal petto e mangiarlo 509 00:36:34,337 --> 00:36:36,714 quando sei solo un mostro nella mia mente. 510 00:36:36,940 --> 00:36:39,083 Sembra un bel modo per morire. 511 00:36:40,026 --> 00:36:41,569 Molto erotico. 512 00:36:56,125 --> 00:36:57,685 Voglio andare via. 513 00:36:58,565 --> 00:37:00,071 Solo io e mio figlio. 514 00:37:02,440 --> 00:37:04,275 Va bene... uccidimi. 515 00:37:07,541 --> 00:37:09,388 Ma prima scopami. 516 00:38:09,436 --> 00:38:12,009 Gioisci, John. 517 00:38:12,095 --> 00:38:13,678 Dieci Comandamenti. 518 00:38:14,020 --> 00:38:16,607 Ciascuna vittima e' una degna rappresentante del peccato commesso. 519 00:38:16,637 --> 00:38:20,518 E l'ultima... "non uccidere". 520 00:38:21,227 --> 00:38:23,328 Suppongo che sia tu che io potremmo trovarci su quello scaffale, 521 00:38:23,358 --> 00:38:25,940 ma la tua scelta e' stata brillante. 522 00:38:26,591 --> 00:38:30,176 Non avrebbe potuto andare meglio se l'avessi pianificato io stesso. 523 00:38:30,206 --> 00:38:32,246 Non sei fiera di lui, Sally? 524 00:38:32,544 --> 00:38:34,638 Ho sempre saputo che lui era quello giusto. 525 00:38:35,284 --> 00:38:37,116 Come ti senti, John? 526 00:38:37,146 --> 00:38:39,755 - Deve essere inebriante. - Si'. 527 00:38:39,953 --> 00:38:41,877 Un autentico senso di completezza. 528 00:38:42,233 --> 00:38:43,600 Ho completamente finito. 529 00:38:44,127 --> 00:38:45,303 No! 530 00:38:45,879 --> 00:38:47,984 - No! - Lui mi appartiene! 531 00:38:48,156 --> 00:38:50,508 No! Mi serve vivo e che possa agire nel mondo esterno. 532 00:38:50,538 --> 00:38:52,534 C'e' ben altro in gioco, che i tuoi meri desideri femminili. 533 00:38:52,564 --> 00:38:54,410 Ho grandi progetti per lui. 534 00:38:54,793 --> 00:38:56,278 Fermati subito, prima che il mio Demone della Dipendenza 535 00:38:56,308 --> 00:38:59,858 - diventi la tua compagnia costante. - Basta con i progetti. 536 00:39:00,231 --> 00:39:01,787 Portami dalla mia famiglia. 537 00:39:01,817 --> 00:39:03,910 John... John! 538 00:39:18,543 --> 00:39:20,408 Ricorda la prima volta, Miss Evers? 539 00:39:22,498 --> 00:39:26,420 Quando sono stata in intimita' con l'altro sesso? 540 00:39:26,450 --> 00:39:29,389 La prima volta che ha capito di essere un fantasma. 541 00:39:30,748 --> 00:39:34,372 Beh, ero molto spaventata e confusa, 542 00:39:34,424 --> 00:39:36,624 ma avevo lei a tenermi la mano. 543 00:39:37,013 --> 00:39:38,682 Lei e' stato la mia roccia, signor March. 544 00:39:38,712 --> 00:39:39,844 Si', si'. 545 00:39:39,874 --> 00:39:42,288 La Contessa sara' altrettanto disorientata. 546 00:39:42,318 --> 00:39:44,549 Spetta a noi fornirle l'equilibrio necessario. 547 00:39:44,579 --> 00:39:46,719 Voglio che tutto sia perfetto. 548 00:39:46,749 --> 00:39:47,830 Cosa c'e' per cena? 549 00:39:47,860 --> 00:39:50,154 Arrosto e pane tostato. 550 00:39:50,184 --> 00:39:51,722 Da servire alla mia regina?! 551 00:39:51,774 --> 00:39:53,391 E' un oltraggio! 552 00:40:08,618 --> 00:40:11,125 Tesoro, sei incantevole. Accomodati. 553 00:40:11,331 --> 00:40:12,877 Prendi la mia mano. 554 00:40:12,912 --> 00:40:16,662 Ti occorrera' un po' di tempo per ambientarti al tuo nuovo stato. 555 00:40:18,385 --> 00:40:21,252 Come ti senti? 556 00:40:21,337 --> 00:40:23,638 Non provo dolore, ma... 557 00:40:24,037 --> 00:40:26,223 anche nessuna passione. 558 00:40:26,796 --> 00:40:30,252 - Ne' passione, ne' fuoco... - La passione ce l'aveva davanti al naso, 559 00:40:30,282 --> 00:40:33,282 se solo avesse aperto gli occhi per accorgersene. 560 00:40:35,918 --> 00:40:38,477 Almeno io non devo trascorrere l'eternita' 561 00:40:38,507 --> 00:40:40,771 come una culona sciattona. 562 00:40:42,241 --> 00:40:44,035 Bene! Si'... 563 00:40:45,683 --> 00:40:47,574 Ti troverai davanti a situazioni frustranti, senza dubbio, 564 00:40:47,604 --> 00:40:50,477 adeguandoti alle vicissitudini della tua nuova vita. 565 00:40:50,507 --> 00:40:54,535 L'incapacita' di uscire da questo hotel, ad esempio. 566 00:40:55,044 --> 00:40:58,110 Ma non c'e' alcun vantaggio nell'accentuare le limitazioni. 567 00:40:58,140 --> 00:41:00,675 In fin dei conti, siamo benedetti. 568 00:41:00,760 --> 00:41:02,809 Siamo di nuovo insieme, amore mio. 569 00:41:02,839 --> 00:41:05,096 Questo fatto cancella una moltitudine di peccati. 570 00:41:05,670 --> 00:41:09,362 Finalmente posso perdonarti per avermi consegnato alla polizia. 571 00:41:11,042 --> 00:41:12,730 Non ti ho consegnato io. 572 00:41:14,393 --> 00:41:17,808 Non e' necessario tergiversare ancora, tesoro. 573 00:41:18,090 --> 00:41:20,645 Siamo ridotti alla nostra essenza. 574 00:41:22,323 --> 00:41:24,315 Non sto mentendo. 575 00:41:25,087 --> 00:41:28,287 Se ti avessi voluto morto, ti avrei ucciso io stessa. 576 00:41:33,215 --> 00:41:34,121 Allora chi e' stato? 577 00:41:34,151 --> 00:41:36,051 Te ne saresti dovuta andare! 578 00:41:36,692 --> 00:41:39,224 Perche' non te ne sei andata?! 579 00:41:39,254 --> 00:41:42,163 Sapevo che alla fine ti saresti annoiata. 580 00:41:42,193 --> 00:41:44,802 Dovevi morire proprio qui? 581 00:41:44,837 --> 00:41:47,004 Sono stata io! L'ho fatto io! 582 00:41:47,190 --> 00:41:48,723 La volevo tutto per me. 583 00:41:49,490 --> 00:41:52,276 Ho lasciato il fazzoletto affinche' la polizia lo trovasse. 584 00:41:52,306 --> 00:41:53,842 Sapevo che sarebbero venuti 585 00:41:53,872 --> 00:41:57,030 e sapevo che lei non avresti mai permesso che la catturassero. 586 00:41:58,249 --> 00:42:02,416 Volevo che noi morissimo insieme. 587 00:42:04,893 --> 00:42:07,389 Cosi' avrebbe potuto vedere la profondita'... 588 00:42:07,945 --> 00:42:10,111 del mio profondo amore. 589 00:42:11,492 --> 00:42:15,013 Mentre questa qui era infastidita in ogni momento, 590 00:42:15,043 --> 00:42:18,169 era obbligata a stare con lei. 591 00:42:18,603 --> 00:42:21,455 Io ero ben lieta di stare in piedi dietro di lei, 592 00:42:21,734 --> 00:42:23,324 aspettando di servirla, 593 00:42:23,354 --> 00:42:25,876 assaporando ogni sua parola. 594 00:42:25,962 --> 00:42:30,548 Non ha notato alcuna prova del mio amore? 595 00:42:33,803 --> 00:42:37,388 Non prova proprio niente? 596 00:42:37,849 --> 00:42:40,474 Adesso si accorge di me? 597 00:42:42,188 --> 00:42:45,896 Mi sono messa a nudo. 598 00:42:46,737 --> 00:42:49,734 Sono rimasta in silenzio per cosi' tanto tempo. 599 00:42:49,786 --> 00:42:52,004 Mi dica qualcosa, signor March. 600 00:42:52,034 --> 00:42:54,655 Mi lasci essere felice. 601 00:43:11,102 --> 00:43:12,757 Esci. 602 00:43:17,510 --> 00:43:19,038 Tu... 603 00:43:19,068 --> 00:43:21,849 sei bandita dalla mia presenza. 604 00:43:32,780 --> 00:43:35,613 Mi sento... 605 00:43:36,431 --> 00:43:38,251 stranamente libera. 606 00:43:46,626 --> 00:43:49,760 Non aspettero' piu' te... 607 00:43:51,768 --> 00:43:53,297 e la tua puttana. 608 00:43:53,737 --> 00:43:56,467 Tu non hai niente. 609 00:43:56,552 --> 00:43:59,447 Cos'altro potrai mai fare? 610 00:44:01,042 --> 00:44:04,848 Ci sono piu' macchie in cielo e in terra, 611 00:44:04,878 --> 00:44:08,751 di quante se ne possano immaginare. 612 00:44:52,552 --> 00:44:54,108 Un brindisi. 613 00:44:56,554 --> 00:45:00,053 Sono molto entusiasta di averti di fronte a me. 614 00:45:00,083 --> 00:45:03,200 E non una volta al mese, ma per i giorni a venire. 615 00:45:07,115 --> 00:45:10,574 Finche' il sole non cadra' dal cielo 616 00:45:10,604 --> 00:45:14,754 e il cielo brucera' con una conflagrazione. 617 00:45:30,402 --> 00:45:40,726 A&D italiansubs by The Legion www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles www.italiansubtitles.altervista.org