1
00:00:01,340 --> 00:00:03,970
Chúng tôi đã bắt đầu với niềm hy vọng lớn lao.
2
00:00:04,010 --> 00:00:06,270
Toàn bộ những ông chủ cũ đã chết sạch,
3
00:00:06,310 --> 00:00:10,110
quyền quản lý khách sạn sẽ rơi vào tay chúng tôi.
4
00:00:10,140 --> 00:00:12,410
Chúng tôi xác định sẽ gây dựng lại Cortez
5
00:00:12,450 --> 00:00:14,610
theo tưởng tượng của mình.
6
00:00:14,650 --> 00:00:16,750
Nó không đơn thuần chỉ là một khách sạn.
7
00:00:16,780 --> 00:00:19,590
Chúng tôi có khát khao là trở thành gia đình của những người không có bạn,
8
00:00:19,620 --> 00:00:21,750
nơi thoải mái cho những người thấy lạnh,
9
00:00:21,790 --> 00:00:25,090
nơi đầy ắp lòng chào đón.
10
00:00:25,130 --> 00:00:29,260
Đáng lý nó phải là một cái kết hoàn hảo.
11
00:00:38,570 --> 00:00:41,050
- Oh, xin chào.
- Xin chào.
12
00:00:41,090 --> 00:00:43,150
Chào mứng tới Cortez.
13
00:00:43,190 --> 00:00:45,290
Xin hãy ký vào sổ khách hàng.
14
00:00:45,320 --> 00:00:46,760
Chắc chắn rồi.
15
00:00:46,790 --> 00:00:48,930
Cho phép tôi mời mỗi người một ly sâm-panh nhé?
16
00:00:48,960 --> 00:00:50,330
- Ooh.
- Được thôi.
17
00:00:50,360 --> 00:00:52,260
Ah.
18
00:00:53,830 --> 00:00:55,600
Tôi nghĩ họ là những người phê bình
19
00:00:55,630 --> 00:00:58,000
từ trang mạng
Trip Adventurers đó.
20
00:00:58,040 --> 00:01:00,370
Hẳn là họ đã nghe nói về đợt mở lại cửa của chúng ta.
21
00:01:00,400 --> 00:01:01,940
Tôi biết.
22
00:01:01,970 --> 00:01:04,370
Bà không thể thấy nụ cười rạng rỡ một cách lố bịch
23
00:01:04,410 --> 00:01:06,310
trên mặt tôi sao?
24
00:01:09,730 --> 00:01:11,710
Cái mùi ghê ghê đó là sao vậy?
25
00:01:11,750 --> 00:01:14,750
Cây xô thơm đó.
Để làm trong sạch linh hồn.
26
00:01:14,870 --> 00:01:17,120
Tôi sẽ đưa hai người lên phòng.
27
00:01:18,350 --> 00:01:21,090
Để đánh bóng viên kim cương của Cortez,
28
00:01:21,120 --> 00:01:23,960
không chỉ đòi hỏi từ các khoản cho vay tiền bạc,
29
00:01:23,990 --> 00:01:26,760
mà còn phải dùng tới đống kiệt tác nghệ thuật của Nữ bá tước nữa --
30
00:01:26,800 --> 00:01:30,130
nó sẽ đạt 4 sao trên mạng.
31
00:01:30,170 --> 00:01:32,970
Bởi vậy, chúng tôi đã biến mất.
32
00:01:36,830 --> 00:01:40,610
Chúng tôi chưa làm xong tất cả các tầng, nhưng đây là
33
00:01:40,730 --> 00:01:43,040
một trong những phòng được tân trang mới của chúng tôi.
34
00:01:43,080 --> 00:01:44,200
Bông Ai Cập.
35
00:01:44,320 --> 00:01:45,550
400 sợi.
36
00:01:45,580 --> 00:01:46,480
Quầy bar nhỏ nữa sao?
37
00:01:46,600 --> 00:01:48,430
Máy trộn ngay trong nhà.
38
00:01:48,550 --> 00:01:50,350
Nếu mọi người cần gì nữa,
39
00:01:50,390 --> 00:01:51,850
chỉ cần nhấc điện thoại lên thôi.
40
00:01:51,890 --> 00:01:52,900
Cảm ơn.
41
00:01:53,020 --> 00:01:54,540
Tận hưởng nhé.
42
00:01:56,530 --> 00:01:59,060
Và cô còn định bỏ qua nó nữa à.
43
00:01:59,180 --> 00:02:01,100
Giết tôi đi.
44
00:02:03,630 --> 00:02:04,970
Đùa đấy à?
45
00:02:05,000 --> 00:02:07,730
Đây là Toto Neorest 700H,
cưng à.
46
00:02:07,850 --> 00:02:09,800
Bộn cầu tự làm sạch kiểu Nhật.
47
00:02:09,840 --> 00:02:11,090
Oh.
48
00:02:12,470 --> 00:02:14,080
Tôi luôn luôn muốn thử mấy thứ này.
49
00:02:14,140 --> 00:02:17,270
Chẳng phải như vậy chỉ khiến mấy người ị ra sao?
50
00:02:18,150 --> 00:02:19,810
Cô là cái quái gì thế?
51
00:02:19,850 --> 00:02:21,320
Sao cô vào được đây?
52
00:02:23,750 --> 00:02:27,350
Phải nói rằng, phòng đẹp đó.
53
00:02:28,250 --> 00:02:31,670
Họ đã tiêu từng đồng để có thể thay đổi mọi thứ.
54
00:02:31,790 --> 00:02:33,080
Họ quăng đi cả mấy tấm nệm,
55
00:02:33,200 --> 00:02:35,830
đặc biệt là tấm tôi rạch.
56
00:02:35,860 --> 00:02:37,900
Quẳng mấy tấm nệm
57
00:02:37,930 --> 00:02:41,740
đã được ngâm cả năm trời
58
00:02:41,770 --> 00:02:44,200
trong máu và nước đái.
59
00:02:45,840 --> 00:02:48,110
Họ thậm chỉ còn thay đổi cả nội thất nữa.
60
00:02:48,140 --> 00:02:51,010
Nhưng mấy người biết họ không thể quăng cái gì đi không?
61
00:02:53,080 --> 00:02:55,650
Nỗi đau.
62
00:02:55,680 --> 00:02:58,150
Bởi tôi vẫn ở đây.
63
00:02:58,190 --> 00:02:59,920
Phải rồi, tôi sẽ phải yêu cầu cô đi ra.
64
00:02:59,950 --> 00:03:01,150
- Ngay.
- Này.
65
00:03:01,190 --> 00:03:02,560
Oh! Trời!
66
00:03:04,990 --> 00:03:07,430
Oh, Trời! Oh, Trời!
67
00:03:08,990 --> 00:03:10,700
Gọi cảnh sát đi.
68
00:03:10,730 --> 00:03:13,730
Có con đĩ điên nào đó vừa giết đồng nghiệp tôi!
69
00:03:13,770 --> 00:03:14,770
Làm ơn... ah!
70
00:03:14,800 --> 00:03:16,570
Oh, Trời ơi. Oh!
71
00:03:16,600 --> 00:03:17,940
Oh, Trời.
72
00:03:17,970 --> 00:03:19,910
Xin làm ơn hãy giúp tôi.
73
00:03:19,940 --> 00:03:22,610
Không, không. Cô phải giúp tôi chứ.
74
00:03:22,640 --> 00:03:24,240
Tôi là tân binh trong trò giết người này
75
00:03:24,280 --> 00:03:26,750
và Chúa ơi, hào hứng ghê ta.
76
00:03:36,270 --> 00:03:37,990
Ah, đệch.
77
00:03:38,030 --> 00:03:41,090
Ta lại còn có thêm người ở hàng lanh nữa.
78
00:03:41,130 --> 00:03:42,430
Chết tiệt.
79
00:03:42,460 --> 00:03:44,160
Việc này phải dừng lại.
80
00:03:44,200 --> 00:03:45,860
Hắn đang làm bẩn cái thảm mới.
81
00:03:45,900 --> 00:03:47,830
Yeah, ta có vấn đề nghiêm trọng hơn cơ.
82
00:03:47,870 --> 00:03:49,700
Những hồn ma vẫn cứ tiếp tục giết khách,
83
00:03:49,740 --> 00:03:52,040
thì ta chỉ nhận được con số 0 trong trĩnh thôi.
84
00:03:54,070 --> 00:03:57,310
Tới lúc để có cuộc gặp chết tiệt rồi.
85
00:04:50,910 --> 00:05:01,060
Bộ phim American Horror Story - Hotel S05E12: Be Our Guest
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
- Translator: Mad TuMe, Beth
- Editor: Mad TuMe
86
00:05:06,650 --> 00:05:09,310
Xin chào! Chào mừng!
87
00:05:09,810 --> 00:05:12,440
- Cảm ơn vì đã tới.
- Cho phép tôi.
88
00:05:12,480 --> 00:05:14,810
Theo tôi hiểu thì cả hai người đang đứng đầu
89
00:05:14,850 --> 00:05:17,350
và tôi muốn nói với các người về việc đổi cho tôi phòng,
90
00:05:17,380 --> 00:05:19,520
Cưng à, bà là ma đó.
91
00:05:19,550 --> 00:05:21,620
Bà có thể chọn bất kỳ phòng nào bà muốn.
92
00:05:21,740 --> 00:05:23,490
Ừa, nhưng vấn đề là
93
00:05:23,610 --> 00:05:25,010
sau khi tôi chọn một phòng,
94
00:05:25,040 --> 00:05:27,680
và yên vị với đống tiểu thuyết tình cảm của mình,
95
00:05:27,710 --> 00:05:29,680
tôi không thể nào biết được sẽ có khách nào tới
96
00:05:29,720 --> 00:05:31,320
và quấy rối tôi hay không.
97
00:05:31,350 --> 00:05:33,250
Tôi biết đây là Los Angeles,
98
00:05:33,290 --> 00:05:35,690
nhưng tôi là một người
phụ nữ có thời trang lạc hậu và tôi muốn có khoảng riêng tư.
99
00:05:35,720 --> 00:05:37,690
Tôi trốn khi có khachs vào.
100
00:05:37,720 --> 00:05:39,190
Kiểu như một bộ phim bẩn tưởi miễn phí ấy.
101
00:05:39,230 --> 00:05:40,460
Tôi được xem kiểu nghiệp dư.
102
00:05:41,960 --> 00:05:43,190
Ba người lại định chịch nhau giờ à?
103
00:05:43,230 --> 00:05:44,260
Chuẩn.
104
00:05:44,300 --> 00:05:46,300
Chúng tôi định thử hẹn hò với người thợ rừng,
105
00:05:46,330 --> 00:05:47,710
nhưng anh ta đồng tính.
106
00:05:47,830 --> 00:05:49,970
Được rồi, mọi người, nghe nè.
107
00:05:50,000 --> 00:05:51,240
Việc này cực quan trọng
108
00:05:51,270 --> 00:05:53,700
và nó ảnh hưởng tới từng người đó.
109
00:05:53,740 --> 00:05:56,770
Chúng tôi muốn mọi người ngưng giết khách.
110
00:05:58,040 --> 00:05:59,140
Không phải tất cả đâu
111
00:05:59,180 --> 00:06:00,810
nhưng chúng tôi đang cố
112
00:06:00,850 --> 00:06:02,250
xây dựng cái gì đó thật đặc biệt ở đây.
113
00:06:02,280 --> 00:06:05,080
Một múc đích... thực sự.
114
00:06:05,120 --> 00:06:07,950
Nghe này, sẽ có hai đội bóng từ Carson.
115
00:06:07,980 --> 00:06:09,920
Từ cao tốc 110 tới đây là 20 phút.
116
00:06:09,950 --> 00:06:11,590
Chỗ này có thể sẽ đông kín.
117
00:06:11,620 --> 00:06:13,260
Nhưng nếu đột nhiên mọi người
118
00:06:13,290 --> 00:06:14,920
tới nhận phòng rồi biến mất
119
00:06:14,960 --> 00:06:17,320
thì rõ ràng chuyện này quá tồi cho kinh doanh.
120
00:06:17,440 --> 00:06:18,990
Đệch mợ, Iris.
121
00:06:19,030 --> 00:06:21,660
Bà là ả sát nhân vĩ đại nhất phòng này,
122
00:06:21,700 --> 00:06:23,360
- đồ sát máu.
- Có lẽ trong quá khứ thôi.
123
00:06:23,400 --> 00:06:27,110
Nhưng mọi giọt máu rơi ra tôi uống đều phải mua.
124
00:06:27,230 --> 00:06:29,810
Mọi hành động giết người diễn ra tại khách sạn này
125
00:06:29,840 --> 00:06:32,120
đều do mấy loại các người gây ra.
126
00:06:32,240 --> 00:06:33,810
Thứ lỗi, cơ mà...
127
00:06:33,840 --> 00:06:35,710
ý bà là "loại chúng tôi" nghĩa là sao?
128
00:06:35,740 --> 00:06:37,380
Có thể tất cả chúng ta
129
00:06:37,410 --> 00:06:40,510
sẽ nói thẳng ra rằng các người đang nói tới tôi và Will chứ nhỉ?
130
00:06:42,020 --> 00:06:43,430
Ý tôi là, Woo đang
131
00:06:43,550 --> 00:06:45,320
quá bận rộn để ngồi ve vãn hai con đĩ Cave Thủy Điển
132
00:06:45,350 --> 00:06:46,300
để đi làm phiền người khác.
133
00:06:46,420 --> 00:06:48,420
Marcy tự dày vò bản thân
134
00:06:48,460 --> 00:06:49,890
không thì ngồi ca cẩm cả ngày.
135
00:06:49,930 --> 00:06:51,560
Cha thợ rừng thì dởm quá.
136
00:06:51,590 --> 00:06:53,930
Và cặp đôi Hipster kia
137
00:06:53,960 --> 00:06:55,800
thì than vãn vì tiền nong.
138
00:06:55,830 --> 00:06:58,570
Will và tôi là những người duy nhất
139
00:06:58,600 --> 00:07:01,740
vẫn thấy trò giết người vui vãi ra.
140
00:07:01,770 --> 00:07:03,000
Và chúng tôi không ngừng lại đâu.
141
00:07:03,040 --> 00:07:04,970
Kết liễu vài thằng giẻ rách
142
00:07:05,010 --> 00:07:07,210
đang làm phí phạm không khí mà nó hít thở thì sao?
143
00:07:07,240 --> 00:07:09,640
Phê lắm đó.
144
00:07:09,680 --> 00:07:12,550
Tôi chết rồi , nhưng tôi chưa bao giờ thấy mình được sống hơn thế.
145
00:07:12,580 --> 00:07:13,810
Ha.
146
00:07:17,280 --> 00:07:18,690
Nói hay đấy.
147
00:07:18,720 --> 00:07:20,420
Và tôi không thể đồng ý hơ nữa.
148
00:07:20,460 --> 00:07:22,920
Nhưng tôi phải về phe Cleopatra
149
00:07:22,960 --> 00:07:24,990
và bạn bà ấy trong vụ này.
150
00:07:25,030 --> 00:07:26,360
Oh, thôi nào!
151
00:07:26,390 --> 00:07:28,390
Anh bảo tôi ngưng giết người
152
00:07:28,430 --> 00:07:31,460
như kiểu Đại tá Sanders nói chúng tôi ngưng ăn thịt gà.
153
00:07:31,500 --> 00:07:33,140
Tôi không giống với người bạn trong quân ngũ của cô
154
00:07:33,170 --> 00:07:34,480
và sở thích gia cầm của hắn,
155
00:07:34,600 --> 00:07:36,640
nhưng ngày tháng giết chóc của tôi tàn rồi.
156
00:07:36,670 --> 00:07:37,940
Tôi cứ tưởng vụ giết 10 Điều răn
157
00:07:37,970 --> 00:07:39,370
sẽ bắt đầu công việc của tôi
158
00:07:39,410 --> 00:07:41,310
nhưng hóa ra chúng lại là phần kết thúc.
159
00:07:41,340 --> 00:07:45,510
Quyền quản lý được trao cho người mới và tôi thấy thỏa mãn.
160
00:07:46,440 --> 00:07:48,990
Nhưng đây là một quyết định cần thiết chứ không phải theo linh tính.
161
00:07:49,560 --> 00:07:52,820
Đây là nhà ta.
162
00:07:52,850 --> 00:07:55,050
Nói trắng ra thì nó là ngôi nhà duy nhất mà ta có.
163
00:07:55,090 --> 00:07:56,990
Không ai trong số chúng ta biết có điều gì đang chờ đợi mình
164
00:07:57,020 --> 00:07:59,290
ở ngoài kia khi nơi này không còn nữa.
165
00:07:59,330 --> 00:08:02,090
Có lẽ, nếu không có những bức tường bảo vệ này,
166
00:08:02,130 --> 00:08:03,700
ta đều đã bị buộc siêu thoát rồi đối mặt với
167
00:08:03,730 --> 00:08:05,420
án phạt của Đấng Sáng tạo.
168
00:08:05,640 --> 00:08:08,200
Nếu ta không trụ được nữa, thế là hết chơi.
169
00:08:08,230 --> 00:08:09,270
Ta sẽ phải bán nó đi
170
00:08:09,300 --> 00:08:10,600
hoặc bị đuổi đi.
171
00:08:10,640 --> 00:08:11,870
Luyên thuyên.
172
00:08:11,910 --> 00:08:13,440
Tôi đã trả tiền mặt cho chỗ này.
173
00:08:13,470 --> 00:08:15,540
Luật sư của tôi sẽ tiếp tục trả tiền tu sửa và thuế má
174
00:08:15,570 --> 00:08:16,950
miễn là họ có ngân sách.
175
00:08:17,070 --> 00:08:19,780
Yeah, chuyện này không kéo dài lâu đâu, cao bồi.
176
00:08:19,810 --> 00:08:21,880
Chắc rồi, việc kinh doanh của anh đáng giá cả gia tài
177
00:08:21,920 --> 00:08:23,280
khi anh còn sống.
178
00:08:23,320 --> 00:08:25,120
Nhưng anh chỉ là đồ tự phụ
179
00:08:25,150 --> 00:08:28,150
chẳng bao giờ khiến người khác phải trù định câu từ cho mình.
180
00:08:28,190 --> 00:08:31,120
Và khi anh biến mất, họ chẳng còn gì cả.
181
00:08:31,160 --> 00:08:33,630
Giờ thì cả toàn nhà này sẽ bị phá hủy.
182
00:08:33,660 --> 00:08:35,690
Đáng đồng tiền chưa.
183
00:08:35,730 --> 00:08:36,960
Linh tinh!
184
00:08:37,000 --> 00:08:38,200
Bà là con mụ dối trá!
185
00:08:38,230 --> 00:08:39,860
Đủ rồi! Đây không phải nền dân chủ đâu!
186
00:08:39,900 --> 00:08:41,130
Ta không ở trong Nhà của Chúa đâu!
187
00:08:41,170 --> 00:08:42,700
Ta đang trên một con tàu ngoài khơi.
188
00:08:42,730 --> 00:08:45,340
Và phải khắc cốt ghi tâm, tôi là Thuyền trưởng!
189
00:08:45,370 --> 00:08:47,640
Giờ thì nghe cho rõ đây!
190
00:08:47,670 --> 00:08:49,640
Có 6 tiêu chuẩn
191
00:08:49,670 --> 00:08:51,840
mà cơ quan nội bộ Hoa Kỳ dùng để xác định
192
00:08:51,880 --> 00:08:53,680
một nơi được gọi là
193
00:08:53,710 --> 00:08:55,450
di tích lịch sự hay không.
194
00:08:55,480 --> 00:08:57,480
Khách sạn này đạt những tiêu chuẩn đó.
195
00:08:57,520 --> 00:09:00,780
Chỉ có một thứ nó chưa sở hữu là thời gian.
196
00:09:00,820 --> 00:09:02,260
Tuổi tác.
197
00:09:02,500 --> 00:09:05,360
23 tháng 8, năm 2026.
198
00:09:05,390 --> 00:09:07,990
Đó là dấu mốc đáng dấu khách sạn này đã đứng vững được 100 năm.
199
00:09:08,030 --> 00:09:09,790
Rồi một ngày, nó sẽ có toàn quyền hợp pháp
200
00:09:09,830 --> 00:09:12,500
được công nhận là di tích lịch sử.
201
00:09:12,530 --> 00:09:14,330
Họ không thể phá hủy nó
202
00:09:14,370 --> 00:09:15,830
cho dù có thích hay không.
203
00:09:15,870 --> 00:09:19,470
Việc giết chóc phại ngừng lại!
204
00:09:19,500 --> 00:09:21,670
Oh, không được.
205
00:09:21,710 --> 00:09:23,940
Ai đó trong chúng ta không thể ra ngoài thế giới
206
00:09:23,980 --> 00:09:25,440
để tìm bạn bè,
207
00:09:25,480 --> 00:09:27,340
bởi vậy tôi sẽ không ngừng việc sưu tập các linh hồn
208
00:09:27,380 --> 00:09:29,050
- cho tới khi tìm thấy bạn tri kỷ của mình.
- Sally, tôi không muốn
209
00:09:29,080 --> 00:09:30,980
làm cô khó xử, nhưng cả tôi lẫn cô đều biết
210
00:09:31,020 --> 00:09:32,550
là có cách để cô làm mọi việc tôi muốn mà.
211
00:09:32,580 --> 00:09:35,650
Hay là không nhớ tới lần cuối cô bất tuân lệnh tôi nhỉ?
212
00:09:39,790 --> 00:09:41,560
Vậy nên, quyết thế nhé.
213
00:09:45,260 --> 00:09:49,100
Khi chết đi, điều quan trọng là không còn luật lệ nào cả.
214
00:09:49,130 --> 00:09:51,070
Đó là cách cứu rỗi duy nhất.
215
00:09:51,100 --> 00:09:53,340
Ai mà thèm quan tâm tới việc họ hủy hoại nơi này
216
00:09:53,370 --> 00:09:55,440
hay đưa tất cả chúng ta xuống địa ngục nhỉ?
217
00:09:55,470 --> 00:09:58,010
Đâu tồi hơn được nữa đâu!
218
00:10:11,620 --> 00:10:13,150
Cút đi!
219
00:10:15,260 --> 00:10:17,390
Hoan nghênh chai sâm-panh
220
00:10:17,430 --> 00:10:20,400
cho khách VIP dài hạn của ta nào.
221
00:10:20,430 --> 00:10:22,100
Là cô đó.
222
00:10:22,220 --> 00:10:24,100
Khỏi ba hoa đi.
223
00:10:24,130 --> 00:10:26,000
Tôi biết bà định làm gì mà.
224
00:10:26,030 --> 00:10:28,500
Cái trò Kumbaya lôi kéo của bà có thể hiệu nghiệm với người khác,
225
00:10:28,540 --> 00:10:30,140
nhưng không có tác dụng với tôi đâu.
226
00:10:30,170 --> 00:10:31,140
Tốt thôi.
227
00:10:31,170 --> 00:10:33,140
Ta vào thẳng vấn đề luôn.
228
00:10:33,170 --> 00:10:35,610
Trời ạ, cô là một con phò cô độc, khốn khố.
229
00:10:35,640 --> 00:10:38,980
Oh, bả đây rồi.
230
00:10:39,010 --> 00:10:41,150
Giờ thí biến mẹ đi khỏi phòng tôi.
231
00:10:41,180 --> 00:10:43,920
Lúc nào cũng đau khổ mà cô không thấy mệt mỏi à?
232
00:10:43,950 --> 00:10:45,780
Tôi muốn giúp cô, Sally.
233
00:10:45,900 --> 00:10:48,690
Xem ả già đã đẩy tôi ra khỏi cửa sổ nói sao nè.
234
00:10:48,720 --> 00:10:49,690
Okay.
235
00:10:49,720 --> 00:10:52,490
Là do tôi.
236
00:10:52,530 --> 00:10:54,830
Tôi xin lỗi.
237
00:10:54,860 --> 00:10:56,660
Thật đấy.
238
00:10:56,700 --> 00:10:59,950
Nhưng đắm mình mãi trong quá khứ không tốt đâu.
239
00:11:01,640 --> 00:11:04,190
Cưng à, cô không còn như trước kể từ khi John bỏ đi.
240
00:11:04,310 --> 00:11:07,070
Nhìn nè, Iris.
241
00:11:07,110 --> 00:11:10,510
Tôi vẫn có thể nhét que chọc đá vào cổ họng bà bất cứ lúc nào đấy.
242
00:11:19,920 --> 00:11:22,220
Cô yêu anh ta.
243
00:11:22,260 --> 00:11:25,360
Theo như cách duy nhất cô biết.
244
00:11:25,390 --> 00:11:27,890
Anh ta quay lưng lại với cô
245
00:11:27,930 --> 00:11:31,300
sau những gì cô làm cho ảnh.
246
00:11:32,490 --> 00:11:34,250
Tôi biết cảm giác thế nào mà.
247
00:11:34,370 --> 00:11:38,000
Bà chả biết cái con kẹc gì về cảm giác của tôi cả.
248
00:11:38,040 --> 00:11:40,340
Về nỗi đau của tôi.
249
00:11:42,280 --> 00:11:44,730
Điều duy nhất có thể xoa dịu nỗi đâu
250
00:11:44,850 --> 00:11:47,060
là khi tôi có thể kéo mọi người xuống nước cùng mình.
251
00:11:49,050 --> 00:11:53,250
Khiến họ phải cảm nhận được cảm xúc trong tôi.
252
00:11:53,290 --> 00:11:55,890
Vậy là tôi khỏi cô đơn nữa.
253
00:11:55,920 --> 00:11:58,190
Nhưng cô không thấy à?
254
00:11:58,220 --> 00:12:01,890
Những người mà cô đang giết...
255
00:12:01,930 --> 00:12:04,030
chỉ là băng y tế thôi.
256
00:12:04,060 --> 00:12:08,200
Nếu tôi biết một cách chữa trị triệt để thì sao?
257
00:12:08,230 --> 00:12:10,800
Cô có thể có được điều gì đó bền lâu.
258
00:12:10,840 --> 00:12:13,800
Một tương lai.
259
00:12:13,840 --> 00:12:16,310
Tương lai là gì?
260
00:12:16,340 --> 00:12:17,910
Tôi chết rồi.
261
00:12:17,940 --> 00:12:20,540
Cô đang sống ở thế giới những năm 1994.
262
00:12:20,580 --> 00:12:22,350
Thời thế đổi thay rồi.
263
00:12:22,380 --> 00:12:27,540
Cortez tự hào khi thông báo Wi-fi miễn phí ở mọi phòng.
264
00:12:31,460 --> 00:12:34,730
Đây là tấm vé phiêu lưu của cô.
265
00:12:38,430 --> 00:12:40,260
Mở đi, mở đi.
266
00:12:43,300 --> 00:12:45,470
Tôi phải làm gì với nó đây?
267
00:12:45,500 --> 00:12:47,240
Ta không thể thay đổi quá khứ
268
00:12:47,270 --> 00:12:49,900
nhưng cô có thể chọn tiến lên rồi sống tiếp.
269
00:12:50,020 --> 00:12:50,810
Rồi sao?
270
00:12:50,840 --> 00:12:52,810
T-tôi sẽ là hồn ma trong cỗ máy này sao?
271
00:12:52,840 --> 00:12:55,710
Đó chính xác là những thứ cô sẽ trở thành.
272
00:12:55,750 --> 00:12:57,710
Okay, nhìn nè.
273
00:12:57,750 --> 00:13:00,680
Tôi tải sạch về cho cô
274
00:13:00,720 --> 00:13:04,420
những Twitter, Instagram,
275
00:13:04,460 --> 00:13:05,690
Facebook. Cô không cần
276
00:13:05,720 --> 00:13:07,760
phải ra ngoài thế giới để thành một phần cảu nó.
277
00:13:07,790 --> 00:13:10,890
Trong thời hiện đại, chẳng ai cô đơn cả.
278
00:13:10,930 --> 00:13:12,860
Dẫu cho là một giây.
279
00:13:12,900 --> 00:13:17,100
Có cả thế giới ngoài kia đang chơ đợi để được ôm ấp cô, Sally.
280
00:13:17,600 --> 00:13:20,140
Nào, mọi thứ cô cần làm là hòa mình vào nó thôi.
281
00:13:26,510 --> 00:13:29,810
Sally đón nhận các trang mạng như các gặp nước.
282
00:13:31,450 --> 00:13:34,480
Như thể mọi thứ mà cô ấy làm
283
00:13:34,520 --> 00:13:36,420
là phát ra xung điện.
284
00:13:36,540 --> 00:13:38,410
Rồi từ mọi ngóc ngách trên thế giới,
285
00:13:38,440 --> 00:13:40,070
mọi người phản hồi lại.
286
00:13:41,110 --> 00:13:44,880
Càng đông càng vui mà.
287
00:13:44,910 --> 00:13:48,540
Một khán giả khoái trí chào mừng cô với đôi tay rộng mở,
288
00:13:48,660 --> 00:13:52,020
kết nối ghê sợ,
theo dõi từng ngôn từ của cô ấy.
289
00:13:52,050 --> 00:13:56,020
Bỗng một phụ nữ chẳng ai thèm đếm xỉa thành cô gái tuyệt đẹp nhất thế gian.
290
00:13:56,060 --> 00:13:58,390
Cổ có thể nói mọi từ mang theo tâm trạng của cổ.
291
00:13:58,510 --> 00:14:02,160
Tiếng nói đơn độc của cổ kết hóa thành một nền văn hóa nhỏ.
292
00:14:02,200 --> 00:14:05,160
Một bến đỗ an toàn.
293
00:14:05,200 --> 00:14:08,870
♪ It spits you out
when you desire ♪
294
00:14:08,900 --> 00:14:11,440
♪ Conquer it
to feel you're higher... ♪
295
00:14:11,470 --> 00:14:13,740
Khi cô ấy được đắm mình trong sự tôn thờ,
296
00:14:13,770 --> 00:14:17,740
trở nên tê liệt với thế giới cuối cùng thì cũng mất đi sự quyến rũ của nó.
297
00:14:37,560 --> 00:14:38,960
Nữa chứ?
298
00:14:42,360 --> 00:14:44,900
Tôi chết bao lâu rồi?
299
00:14:44,940 --> 00:14:46,910
Được năm rồi đấy.
300
00:14:46,940 --> 00:14:48,840
Cảm giác sao rồi?
301
00:14:48,870 --> 00:14:50,840
Như thể chưa từng tồn tại.
302
00:14:52,640 --> 00:14:57,780
Đó là lý do anh ra ngoài rồi giết mọi thứ à?
303
00:14:57,820 --> 00:15:00,350
Tôi không hề biết việc kinh doanh của mình đã chết rồi đấy.
304
00:15:02,150 --> 00:15:04,760
Oh, chưa chết đâu.
Mới hấp hối thôi.
305
00:15:04,790 --> 00:15:06,420
Họ đã làm gì với nó?
306
00:15:06,810 --> 00:15:08,430
Mấy nhà máy thì sao?
307
00:15:08,460 --> 00:15:11,340
Những cửa hàng ở Rodeo,
Fifth Avenue?
308
00:15:11,460 --> 00:15:14,150
Ồ, họ ngừng mảng thiết kế thời trang cao cấp rồi.
309
00:15:14,270 --> 00:15:18,670
Nước hoa và kính chống nắng đang giúp công ty khỏi bị ngập trong nợ nần.
310
00:15:18,700 --> 00:15:20,730
Và anh vẫn còn tầm ảnh hướng tới thế giới mà.
311
00:15:20,850 --> 00:15:26,040
Dẫu sao thì chỉ cần nó
sống lại rồi con anh vẫn lớn thì anh vẫn còn quan trọng lắm.
312
00:15:28,110 --> 00:15:29,860
Tôi rất biết ơn vì cô đã chăm sóc thằng nhỏ.
313
00:15:30,120 --> 00:15:32,660
Thatcher là một trong những ngôi trường tốt nhất nước,
314
00:15:32,780 --> 00:15:35,840
và Ojail là nơi hạnh phúc luôn tràn trề cả năm.
315
00:15:36,070 --> 00:15:37,550
Anh nên để nó tới rồi thăm anh.
316
00:15:37,590 --> 00:15:40,560
Không, không.
317
00:15:43,630 --> 00:15:46,660
Nơi này không dành cho người trẻ tuổi.
318
00:15:47,700 --> 00:15:49,910
Ở đây toàn chết chóc.
319
00:15:50,150 --> 00:15:51,980
Tôi không muốn nó bị đầu độc.
320
00:15:53,950 --> 00:15:56,880
Dẫu cho tôi rất đau lòng khi không thể thấy nó.
321
00:15:59,550 --> 00:16:01,720
Cho tôi đề nghị này nhé?
322
00:16:01,760 --> 00:16:03,890
Cô đẹp lắm những cô không phải tuýp người của tôi.
323
00:16:08,060 --> 00:16:09,960
Những linh hồn kẹt ở chỗ này,
324
00:16:10,000 --> 00:16:13,700
đều là những người không phải khổ sở cả đời để hiểu rằng
325
00:16:13,730 --> 00:16:16,700
nếu anh muốn cảm nhận sự kỳ diệu của nhân quả,
326
00:16:16,740 --> 00:16:18,440
anh phải có nó.
327
00:16:18,470 --> 00:16:21,570
Ngôi nhà thời trang của anh là một biểu tượng.
328
00:16:21,610 --> 00:16:23,540
Anh là một biểu tượng.
329
00:16:23,580 --> 00:16:25,240
Ngôi nhà thời trang của tôi là một thảm họa
330
00:16:25,280 --> 00:16:27,220
ngay cả trước khi tôi biến mất.
331
00:16:27,460 --> 00:16:30,580
Tôi chưa nghe về một suy nghĩ độc đáo suốt cả thế kỷ nay rồi.
332
00:16:30,620 --> 00:16:32,450
Đây là California!
333
00:16:32,570 --> 00:16:35,350
Vùng đất của sự tái tạo.
334
00:16:35,390 --> 00:16:36,760
Ý tôi là,
335
00:16:36,790 --> 00:16:39,160
nhìn xem noi này đã làm gì cho tôi.
336
00:16:41,260 --> 00:16:43,130
Mọi người nghĩ tôi đang ở đâu hả/
337
00:16:43,160 --> 00:16:44,560
Có nhiều tin đồn lắm.
338
00:16:44,600 --> 00:16:48,570
Cai nghiện, điên loạnh, ốm yếu.
339
00:16:48,600 --> 00:16:51,070
Cái nào mà chả nhục hơn cả chết.
340
00:16:51,100 --> 00:16:54,670
Thực ra thì đó là một cách quảng cáo kì diệu đấy.
341
00:16:54,710 --> 00:16:56,640
Mọi người yêu những thứ bí ẩn.
342
00:16:59,050 --> 00:17:01,680
Mường tượng ta.
343
00:17:01,720 --> 00:17:03,450
Sáng tạo.
344
00:17:03,480 --> 00:17:05,450
Hãy thành một phần của thế giới lần nữa.
345
00:17:07,250 --> 00:17:10,390
Mở một show thời trang còn tệ hơn cả việc mường tượng.
346
00:17:10,420 --> 00:17:13,960
Hơn cả thảy những việc kinh doanh khác, nó cần một gương mặt.
347
00:17:20,230 --> 00:17:23,370
Okay.
348
00:17:23,400 --> 00:17:27,570
Ở kiếp trước tôi là người bán hàng.
349
00:17:27,610 --> 00:17:29,670
Ở đây, tôi là má của phong cách.
350
00:17:29,710 --> 00:17:31,540
Để đó và tôi sẽ hút máu Dior.
351
00:17:35,880 --> 00:17:38,080
Và anh không cần phải chết.
352
00:17:38,120 --> 00:17:40,520
Vậy quyết định rằng sẽ trốn chạy ở chỗ hạnh phúc của mình
353
00:17:40,550 --> 00:17:42,590
như Howard Hughes
ngoại trừ những điều điên rồ.
354
00:17:42,620 --> 00:17:44,390
Ta có thể làm được!
355
00:17:53,180 --> 00:17:54,900
Bước vào phòng họp hội đồng quản trị
356
00:17:54,960 --> 00:17:56,700
trên đôi Gucci cao 10 ich, ồ,
357
00:17:56,820 --> 00:17:59,650
nó dạy cho tôi biết việc này cần phải có quyền hành ra sao.
358
00:17:59,770 --> 00:18:02,770
Bạn phải có thân hình cân đối, chú ý từng bước đi
359
00:18:02,890 --> 00:18:04,600
và dựa vào cái đà của mình.
360
00:18:04,720 --> 00:18:07,000
Bạn sẽ như diều gặp gió.
361
00:18:07,120 --> 00:18:09,590
Các ngài, tôi Liz Taylor.
362
00:18:09,620 --> 00:18:11,230
Ngài Drake điều tôi tới đây
363
00:18:11,260 --> 00:18:13,230
để điều hành công ty này về sau.
364
00:18:13,260 --> 00:18:15,300
Cho tới khi ngài Drake lịch sự
365
00:18:15,330 --> 00:18:17,230
xuất hiện trước hội đồng anyf...
366
00:18:17,270 --> 00:18:19,430
Ngài phó Chủ tịch, tôi có thể đảm bảo rằng Will Drake
367
00:18:19,470 --> 00:18:21,470
đã trao tôi toàn quyền của ngài ấy.
368
00:18:21,500 --> 00:18:22,600
Ồ,
369
00:18:22,640 --> 00:18:25,070
tôi không chấp nhận quyền cảu cô.
370
00:18:25,110 --> 00:18:26,720
Tôi cho rằng ông phải vậy thôi.
371
00:18:26,840 --> 00:18:30,080
Tôi đã gặp Will Drake
tại khách sạn Cortez,
372
00:18:30,110 --> 00:18:33,320
và đó là quyết định chính thức.
373
00:18:33,350 --> 00:18:35,420
Cô Taylor đây có toàn quyền
374
00:18:35,450 --> 00:18:37,290
phát biểu thay lời Ngài ấy.
375
00:18:38,450 --> 00:18:39,650
Ông bị sa thải.
376
00:18:43,230 --> 00:18:48,330
Giờ, các Ngài, tôi biết vài điều về hồi sinh.
377
00:18:48,360 --> 00:18:51,430
Nghe àm học hỏi nè.
378
00:18:51,470 --> 00:18:53,430
Không! Tôi không làm được!
379
00:18:53,470 --> 00:18:58,840
Quanh ta đầy cảm hứng.
380
00:18:58,870 --> 00:19:00,880
Anh chỉ cần ngắm chúng thoi.
381
00:19:03,650 --> 00:19:06,310
Tôi để Will một mình để ảnh thực hiện ma thuật
382
00:19:06,350 --> 00:19:08,680
và ảnh để tôi làm việc của mình.
383
00:19:08,720 --> 00:19:10,490
♪ Nights in white satin...
384
00:19:10,520 --> 00:19:12,620
Chúng tôi coi sự vắng mặt của ảnh như một bí mật.
385
00:19:12,650 --> 00:19:15,090
Anh ta rất ít khi xuất hiện côn khai,
386
00:19:15,120 --> 00:19:17,530
và tiếp tục thu mình.
387
00:19:17,560 --> 00:19:20,600
Đêm diễn của anh ta độc nhất và đầy kỳ lạ.
388
00:19:20,630 --> 00:19:24,500
Chỉ có vài lời ngỏ,
những người mẫu bất bình thường.
389
00:19:24,530 --> 00:19:27,500
Mọi máy quay và điện thoại đều bị cấm,
390
00:19:27,540 --> 00:19:29,640
việc này chỉ khiến những lời nói mạnh mẹ hơn,
391
00:19:29,670 --> 00:19:31,970
có sức lôi cuốn dữ hơn.
392
00:19:32,010 --> 00:19:35,340
Thời trang những năm 30 thêm lần nữa trở thành cơn sóng thần.
393
00:19:35,380 --> 00:19:38,250
♪ Beauty I'd always missed
394
00:19:38,280 --> 00:19:40,510
♪ With these eyes before
395
00:19:42,050 --> 00:19:45,020
♪ Just what the truth is...
396
00:19:47,090 --> 00:19:49,050
Lẽ ra tôi phải thấy vui sướng về thành công của chúng tôi.
397
00:19:49,090 --> 00:19:52,020
Nhưng thay vào đó, tôi lại thấy thua cuộc.
398
00:19:52,060 --> 00:19:56,060
♪ 'Cause I love you
399
00:19:56,100 --> 00:19:58,730
♪ Yes, I love you...
400
00:19:58,770 --> 00:20:02,270
Đêm đầu tôi gặp Tristan cũng như vậy.
401
00:20:07,640 --> 00:20:11,440
Hãy hứa với tôi là cô sẽ suy nghĩ thoáng về chuyện này.
402
00:20:11,480 --> 00:20:13,710
Xem bà đang nói chuyện với ai kìa.
403
00:20:13,750 --> 00:20:16,150
Rồi rốt cuộc có chuyện gì vậy?
404
00:20:19,190 --> 00:20:21,050
Tôi biết là cô rất nhớ Tristan.
405
00:20:21,090 --> 00:20:23,120
Và tôi cũng không biết anh ấy đang ở đâu nữa
406
00:20:23,160 --> 00:20:25,790
hay tại sao một cọng tóc của anh ấy cũng không tìm thấy.
407
00:20:25,820 --> 00:20:28,790
Và nếu có người có thể nghe thấy anh ấy,
408
00:20:28,830 --> 00:20:30,830
đó là người phụ nữ này.
409
00:20:30,860 --> 00:20:33,760
Iris...
410
00:20:33,800 --> 00:20:36,300
Đừng nói là bà kiếm cho tôi một bà đồng nhé?
411
00:20:41,510 --> 00:20:42,970
Oh.
412
00:20:45,210 --> 00:20:49,010
Billie Dean Howard, đây là Liz.
413
00:20:49,050 --> 00:20:51,480
Liz, rất vui được gặp cô.
414
00:20:51,520 --> 00:20:53,980
Bữa tôi cũng gặp cô trên xe buýt rồi.
415
00:20:55,450 --> 00:20:57,120
Billie Dean có chương trình riêng của cổ trên Lifetime.
416
00:20:57,160 --> 00:20:59,160
Cô ấy sẽ giúp mọi người liên lạc
417
00:20:59,190 --> 00:21:01,120
với những người thân đã mất.
418
00:21:01,160 --> 00:21:02,390
Thật ấn tượng.
419
00:21:02,430 --> 00:21:03,760
Thành thực mà nói.
420
00:21:03,790 --> 00:21:05,460
Danh tiếng của tòa nhà cô khá là nổi tiếng
421
00:21:05,500 --> 00:21:08,830
trong cộng đồng năng lực siêu nhiên.
422
00:21:10,100 --> 00:21:11,230
Tôi cũng đang nghĩ đến việc
423
00:21:11,270 --> 00:21:12,940
làm một chương trình truyền hình ở đây.
424
00:21:12,970 --> 00:21:14,670
Nhưng hôm nay,
425
00:21:14,710 --> 00:21:16,870
tôi ở đây là vì cô.
426
00:21:32,360 --> 00:21:34,020
Hmm.
427
00:21:37,030 --> 00:21:40,330
Hmm, nhiều tạp âm.
428
00:21:40,360 --> 00:21:42,370
Thật là một khách sạn xôm tụ.
429
00:21:59,380 --> 00:22:01,720
Ồ, tôi cảm nhận được điều gì đó.
430
00:22:01,750 --> 00:22:04,620
Một nguồn dương lực.
431
00:22:04,650 --> 00:22:06,650
Chưa được yên nghỉ.
432
00:22:09,190 --> 00:22:10,690
Anh ấy ở đây.
433
00:22:13,730 --> 00:22:15,160
Hỡi linh hồn,
434
00:22:15,200 --> 00:22:19,330
chúng tôi tìm kiếm anh với con tim và khối óc rộng mở.
435
00:22:19,370 --> 00:22:24,000
Hãy vén chiếc màn ngăn cách hai thế giới
436
00:22:24,040 --> 00:22:25,810
và mở lời với chúng tôi.
437
00:22:28,710 --> 00:22:30,280
Tristan.
438
00:22:30,310 --> 00:22:31,800
Xin chào.
439
00:22:33,480 --> 00:22:36,750
Tristan, tôi đang ở đây với Liz.
440
00:22:36,780 --> 00:22:38,450
Cô ấy rất nhớ anh.
441
00:22:40,290 --> 00:22:42,490
Có lời nhắn nào anh muốn gửi đến cô ấy không?
442
00:22:46,660 --> 00:22:48,190
Sao?
443
00:22:48,230 --> 00:22:49,800
Anh ấy nói gì?
444
00:22:53,370 --> 00:22:56,340
Anh ấy nói...
445
00:22:56,370 --> 00:22:58,000
"Không."
446
00:22:58,040 --> 00:22:59,770
Ý cô "không" là sao?
447
00:22:59,810 --> 00:23:00,940
"Không". Sao lại không?
448
00:23:00,970 --> 00:23:02,770
Anh ấy không muốn nói chuyện.
449
00:23:02,810 --> 00:23:04,780
Ý cô là sao?
Anh ấy đang nói chuyện với cô mà.
450
00:23:04,810 --> 00:23:06,580
Anh ta không muốn nói chuyện...
451
00:23:06,610 --> 00:23:09,010
...với tôi.
452
00:23:09,050 --> 00:23:10,950
Suốt thời gian qua anh ta ở đây
453
00:23:10,980 --> 00:23:13,950
nhưng anh ấy vẫn không nói chuyện với tôi.
454
00:23:13,990 --> 00:23:15,720
Bởi vì tôi phải chịu trách nhiệm
455
00:23:15,760 --> 00:23:17,890
cho cái chết của anh ấy.
456
00:23:17,920 --> 00:23:19,960
Tình yêu của tôi dành cho Tristan đã giết chết anh ấy.
457
00:23:19,990 --> 00:23:21,760
Tình yêu không giết ai cả.
458
00:23:25,770 --> 00:23:28,470
Tôi đã trải qua nhiều chuyện rồi và để tôi nói cho cô nghe...
459
00:23:28,500 --> 00:23:31,440
Tình yêu gây sát thương còn lớn hơn hận thù đó.
460
00:23:34,610 --> 00:23:36,610
Dù sao cũng rất cám ơn vì cô đã tới.
461
00:23:39,710 --> 00:23:41,510
Hãy mạnh mẽ lên.
462
00:23:41,550 --> 00:23:44,650
Tôi biết cô làm được.
463
00:23:44,680 --> 00:23:47,320
Phải.
464
00:23:47,350 --> 00:23:49,650
Không. Không phải như vậy.
465
00:23:49,690 --> 00:23:52,560
Khoan đã.
466
00:23:52,590 --> 00:23:55,590
Có lẽ người cô nói chuyện không phải Tristan thì sao?
467
00:23:57,420 --> 00:24:00,860
Cậu ấy thích ăn bánh kếp.
468
00:24:02,540 --> 00:24:03,750
Nhất là ăn kèm với việt quất
469
00:24:03,870 --> 00:24:06,070
mà bà hay làm vào mỗi thứ bảy
470
00:24:06,100 --> 00:24:07,970
và anh ấy thì xem hoạt hình cả buổi sáng.
471
00:24:08,010 --> 00:24:09,610
Donovan là ai?
472
00:24:09,640 --> 00:24:11,640
Cái gì?
473
00:24:13,680 --> 00:24:15,410
Donovan không thể ở đây.
474
00:24:15,450 --> 00:24:17,080
Không, không, không.
475
00:24:17,120 --> 00:24:18,920
Donovan ở một nơi khác.
476
00:24:18,950 --> 00:24:22,120
Một nơi rất đẹp.
477
00:24:22,890 --> 00:24:25,320
Anh ấy ngửi thấy mùi bánh kếp ở đó.
478
00:24:27,320 --> 00:24:29,290
Loại bánh bà hay làm.
479
00:24:29,330 --> 00:24:33,060
Chỗ của anh ấy ngày nào cũng là sáng thứ bảy.
480
00:24:34,570 --> 00:24:36,570
Anh ấy nói...
481
00:24:38,040 --> 00:24:41,000
"Con yêu mẹ."
482
00:24:41,040 --> 00:24:44,970
Ngay cả khi đau đớn, tôi cảm thấy hạnh phúc cho bạn tôi.
483
00:24:45,010 --> 00:24:48,580
Đối với tôi, tình yêu đã không còn cơ hội nữa rồi.
484
00:24:48,610 --> 00:24:50,910
Nhưng cuộc sống luôn làm bạn ngạc nhiên.
485
00:24:50,950 --> 00:24:53,680
Đặc biệt là những sinh linh mới.
486
00:24:56,620 --> 00:24:58,150
Còn tình yêu?
487
00:24:58,190 --> 00:25:00,420
Có rất nhiều dạng tình yêu.
488
00:25:00,460 --> 00:25:03,130
Sau khi liên lạc lại với Douglas,
489
00:25:03,160 --> 00:25:05,330
tôi không nghĩ có thể gặp lại con trai lần nữa.
490
00:25:05,360 --> 00:25:08,360
Tôi đã rất hạnh phúc khi nó giới thiệu tôi với Janice.
491
00:25:08,400 --> 00:25:10,970
Janice là đứa con gái tôi luôn mong muốn.
492
00:25:11,000 --> 00:25:13,300
Và tôi là bà mẹ chồng thích hợp cho cô ấy.
493
00:25:14,570 --> 00:25:17,510
Trên gương mặt của Isabelle, tôi nhìn thấy tương lai.
494
00:25:17,540 --> 00:25:21,180
Con bé được sinh ra ở một thế giới,
495
00:25:21,210 --> 00:25:23,180
khác với thế giới của tôi.
496
00:25:23,210 --> 00:25:25,350
Và có lẽ nào đó,
497
00:25:25,380 --> 00:25:28,320
tôi đã giúp ích được gì chăng?
498
00:25:28,350 --> 00:25:31,150
Chút yêu thương, chút chấp nhận.
499
00:25:31,190 --> 00:25:35,660
Chỉ có điều đó mới làm tôi thay đổi được.
500
00:25:35,690 --> 00:25:38,230
Tôi chưa bao giờ nghĩ cuộc sống có thể tốt đẹp như vậy.
501
00:25:40,260 --> 00:25:43,600
Hay ít ra nó vẫn chưa kết thúc.
502
00:25:43,630 --> 00:25:45,630
Chết tiệt!
503
00:25:45,670 --> 00:25:47,140
Cô chắc chứ?
504
00:25:47,170 --> 00:25:48,270
Tôi chắc mà.
505
00:25:48,300 --> 00:25:49,600
Vậy thì...
506
00:25:49,640 --> 00:25:51,470
Bác sĩ chắc chắn vậy.
507
00:25:51,510 --> 00:25:53,840
Và bọn họ không có cách nào sao?
508
00:25:53,880 --> 00:25:57,680
Nó vượt quá khả năng điều trị của họ.
509
00:25:57,710 --> 00:26:00,720
Nhưng trong cái rủi cũng có cái may.
510
00:26:00,750 --> 00:26:03,720
Bởi vì...
511
00:26:03,750 --> 00:26:05,950
Tôi ghét bị rụng tóc nhất.
512
00:26:08,760 --> 00:26:10,760
Cưng à,
513
00:26:10,790 --> 00:26:13,630
vậy tôi có thể giúp gì được cho cô.
514
00:26:13,660 --> 00:26:15,260
Huh?
515
00:26:15,300 --> 00:26:16,600
Biến đổi tôi thì sao?
516
00:26:16,630 --> 00:26:18,700
Đù, tôi cũng không thích chuyện đó lắm.
517
00:26:18,730 --> 00:26:20,270
Với lại đó không phải là lựa chọn của tôi.
518
00:26:20,300 --> 00:26:21,470
Cô biết mà.
519
00:26:21,500 --> 00:26:24,540
Sống đến từng này rồi,
520
00:26:24,570 --> 00:26:28,380
tôi không muốn giết người khác để đổi lấy mạng sống của mình.
521
00:26:28,410 --> 00:26:30,670
Vậy cô nói với bọn trẻ chưa?
522
00:26:31,450 --> 00:26:34,210
Chuyện đó không cần.
523
00:26:34,250 --> 00:26:36,520
Bọn chúng có thể thăm tôi ở đây.
524
00:26:51,130 --> 00:26:53,900
Để tôi tập trung vào việc quan trọng.
525
00:26:53,940 --> 00:26:57,540
Tôi là người phụ nữ đầu tiên trên thế giới bị ung thu tuyến tiền liệt.
526
00:26:57,570 --> 00:27:01,710
Bác sĩ nói nó sẽ di căn đến xương sống.
527
00:27:01,740 --> 00:27:04,340
Đến lúc đó thì bác sĩ cũng bất lực.
528
00:27:09,730 --> 00:27:11,620
Chúng ta sẽ bán hết mọi thứ nếu có thể.
529
00:27:11,650 --> 00:27:14,290
Chỉ cần một cuộc gọi tôi sẽ kiếm cho cô bác sĩ giỏi nhất.
530
00:27:14,320 --> 00:27:15,490
Oh, đã quá trễ rồi
531
00:27:15,520 --> 00:27:18,120
và tôi không muốn dành...
532
00:27:18,160 --> 00:27:20,130
những ngày cuối đời trong bệnh viện
533
00:27:20,160 --> 00:27:22,430
để chọc một cái ống vào chỗ đó rồi xạ trị các kiểu,
534
00:27:22,460 --> 00:27:24,430
vậy nên...
535
00:27:24,470 --> 00:27:26,580
Ai sẽ chăm lo cho tôi đây?
536
00:27:26,670 --> 00:27:28,770
- Cô không thể bỏ chúng tôi lại được.
- Không đâu.
537
00:27:28,800 --> 00:27:30,940
Đó là lý do tôi gọi tất cả mọi người đến đây.
538
00:27:30,970 --> 00:27:35,710
Đây, tôi đã chuẩn bị sẵn cho mọi người những dụng cụ này.
539
00:27:35,740 --> 00:27:38,310
Lấy 2 cái đi, cũng nhỏ mà.
540
00:27:38,340 --> 00:27:40,550
Uh...
541
00:27:40,580 --> 00:27:42,510
Tra tấn.
542
00:27:42,550 --> 00:27:44,550
Siết cổ.
543
00:27:44,580 --> 00:27:46,650
Hoặc là dùng dùi cui.
544
00:27:46,690 --> 00:27:49,660
Hãy làm tôi toại nguyện đi.
545
00:27:49,690 --> 00:27:52,520
Thay mặt cho tất cả mọi người ở đây,
546
00:27:52,560 --> 00:27:54,960
chúng tôi đều yêu quý cô.
547
00:27:54,990 --> 00:27:56,930
Chúng tôi không thể giết cô được.
548
00:27:56,960 --> 00:27:58,460
Đây không phải là giết người.
549
00:27:58,500 --> 00:28:01,270
Cô ấy muốn được tái sinh.
550
00:28:08,170 --> 00:28:10,180
Mọi người là gia đình của tôi.
551
00:28:12,480 --> 00:28:15,150
Tôi muốn được bên cạnh mọi người mãi mãi.
552
00:29:10,270 --> 00:29:14,170
Đây là lần đầu tiên tôi gặp lại cô ấy, kể từ khi cô ấy mất.
553
00:29:14,200 --> 00:29:16,910
Khoảnh khắc đó, tôi nhận ra rằng,
554
00:29:16,940 --> 00:29:20,010
tôi nhớ cô ấy đến nhường nào.
555
00:29:20,040 --> 00:29:22,580
Sao cô biết mà đến?
556
00:29:22,610 --> 00:29:26,780
Cô mãi mãi là niềm cảm hứng của tôi.
557
00:29:36,760 --> 00:29:39,460
Tôi muốn là người giúp cô được siêu thoát.
558
00:29:53,440 --> 00:29:57,080
Một lần cuối.
559
00:30:41,820 --> 00:30:43,820
Những thứ đó sẽ giết chị.
560
00:30:53,600 --> 00:30:55,740
Chị không hiểu.
561
00:30:55,770 --> 00:30:57,770
Em không muốn nói chuyện với chị.
562
00:31:00,170 --> 00:31:02,010
Chị tưởng em ghét chị.
563
00:31:02,040 --> 00:31:04,040
Em yêu chị.
564
00:31:08,120 --> 00:31:10,380
Và cưng à,
565
00:31:10,420 --> 00:31:12,720
chị còn cuộc sống hiện tại của mình.
566
00:31:12,750 --> 00:31:14,750
Em không thể can thiệp được.
567
00:31:20,930 --> 00:31:23,300
Oh... cưng à...
568
00:31:23,330 --> 00:31:25,630
chuyện đó xứng đáng để chị hy sinh mà.
569
00:31:35,070 --> 00:31:37,320
- Tôi giúp gì được cho cô?
- Tôi có hẹn trước.
570
00:31:37,440 --> 00:31:38,640
Phòng 44.
571
00:31:38,680 --> 00:31:40,280
Phòng ngài Woo.
572
00:31:40,310 --> 00:31:41,850
Billie Dean đã qua đời ở đó.
573
00:31:41,880 --> 00:31:43,490
Ồ, phòng đó có người đặt rồi.
574
00:31:43,610 --> 00:31:45,680
Là tôi đó, ba tuần trước.
575
00:31:45,720 --> 00:31:47,450
Tên là Rhodes, Ashley.
576
00:31:47,490 --> 00:31:49,820
Bên Amex xác nhận tôi chuyển tiền rồi.
577
00:31:49,860 --> 00:31:52,660
Các người nhận tiền rồi. Tôi muốn phòng của tôi.
578
00:31:52,690 --> 00:31:55,460
Được thôi.
579
00:31:59,660 --> 00:32:01,830
Tất cả là lỗi của tôi.
580
00:32:01,870 --> 00:32:03,970
Tôi tưởng Billie sẽ làm miễn phí chứ.
581
00:32:04,000 --> 00:32:06,140
Cô biết đó, mọi người thường thích ba mấy cái chuyện ma quỷ.
582
00:32:06,170 --> 00:32:08,840
Thì đúng vậy mà.
583
00:32:08,870 --> 00:32:11,510
Biết vậy nhưng mà chuyện này đi quá đà rồi.
584
00:32:11,540 --> 00:32:14,310
Bữa giờ cô ta làm ba tập đặc biệt mở màn rồi.
585
00:32:14,350 --> 00:32:16,610
Khoan đã.
586
00:32:16,650 --> 00:32:18,680
Anh ấy đang muốn nói gì đó.
587
00:32:22,690 --> 00:32:24,800
Ngài Woo làm cái gì cơ?
588
00:32:25,020 --> 00:32:26,390
Ý tôi là tôi cũng không phàn nàn gì nhiều .
589
00:32:26,430 --> 00:32:29,060
Chỗ này càng đông khách thì càng tốt chứ sao.
590
00:32:29,100 --> 00:32:31,360
Chỉ là có mấy đứa dị hợm
591
00:32:31,400 --> 00:32:33,270
muốn bị ma tẩn hay sao ấy.
592
00:32:33,300 --> 00:32:35,200
Những người mà Billie thu hút tới...
593
00:32:35,320 --> 00:32:36,800
không tốt cho khách sạn của chúng ta.
594
00:32:37,220 --> 00:32:39,430
Sao không đóng cửa luôn chỗ này đi?
595
00:32:39,730 --> 00:32:41,930
Will Drake cũng có cần tiền nữa đâu.
596
00:32:41,970 --> 00:32:44,240
Bởi vì nơi này cần sự sống.
597
00:32:44,270 --> 00:32:46,570
Ở đây là khách sạn chứ không phải nghĩa địa.
598
00:32:46,610 --> 00:32:48,670
Những khách hàng đi đến đây,
599
00:32:48,710 --> 00:32:50,580
sẽ là mối liên kết với các linh hồn tới thế giới bên ngoài.
600
00:32:50,610 --> 00:32:52,140
John.
601
00:32:52,180 --> 00:32:54,850
Tôi đang tự hỏi không biết khi nào anh sẽ tới.
602
00:32:54,880 --> 00:32:56,420
Thật là nhớ anh.
603
00:32:56,910 --> 00:32:59,750
Thật tốt khi quay lại đây. Và bà nói đúng.
604
00:33:00,310 --> 00:33:01,800
Tôi không thích cô ta lảng vảng ở đây.
605
00:33:01,830 --> 00:33:03,770
Phiền phức lại còn hỏi han vớ vẩn.
606
00:33:03,800 --> 00:33:05,290
Cô ta vẫn muốn liên lạc với tôi sao?
607
00:33:05,410 --> 00:33:07,910
Ngày này hằng năm.
608
00:33:09,810 --> 00:33:12,480
John Lowe.
609
00:33:12,510 --> 00:33:14,210
Sát nhân 10 Điều răn.
610
00:33:14,250 --> 00:33:17,250
Hãy hiện hình và làm chứng cho tội ác của ngươi.
611
00:33:25,460 --> 00:33:27,420
Chết tiệt.
612
00:33:27,460 --> 00:33:28,890
Gọi cô ta đi.
613
00:33:28,930 --> 00:33:30,390
Rồi dẫn vào phòng của tôi.
614
00:33:30,430 --> 00:33:31,860
Nhanh lên nhé.
615
00:33:31,900 --> 00:33:33,760
Chỉ còn ba tiếng trước khi mặt trời lặn thôi đó.
616
00:33:41,210 --> 00:33:46,010
Chúng ta đang ở phòng 64 khách sạn Cortez,
617
00:33:46,040 --> 00:33:48,680
Sát nhân 10 Điều răn khét tiếng đã ở đây.
618
00:33:48,710 --> 00:33:51,280
Khi hắn ta khủng bố Los Angeles nhiều năm trước.
619
00:33:51,310 --> 00:33:55,250
John Lowe là linh hồn đen tối và nguy hiểm nhất,
620
00:33:55,290 --> 00:33:58,350
mà tôi liên lạc từ trước tới giờ.
621
00:33:58,390 --> 00:34:02,760
Tôi sẽ cần tất cả kỹ năng và sức mạnh của sự tập trung.
622
00:34:02,790 --> 00:34:06,400
để thực hiện cuộc phỏng vấn chưa từng có này.
623
00:34:18,380 --> 00:34:20,980
Cô muốn nói chuyện với tôi?
624
00:34:24,150 --> 00:34:26,620
Hãy nói về anh đi.
625
00:34:26,650 --> 00:34:29,120
Tôi là Billie Dean Howard.
626
00:34:29,410 --> 00:34:33,810
Chúng ta chỉ biết John Lowe qua những gì cảnh sát kể.
627
00:34:34,460 --> 00:34:38,260
Bây giờ là cơ hội để anh kể câu chuyện của mình.
628
00:34:55,540 --> 00:34:58,210
Vậy cô muốn biết chuyện gì?
629
00:34:59,650 --> 00:35:03,080
Sao không bắt đầu với gia đình anh nhỉ?
630
00:35:03,120 --> 00:35:04,650
Họ có biết
631
00:35:04,690 --> 00:35:06,290
anh là kẻ giết người hàng loạt không?
632
00:35:06,410 --> 00:35:09,550
- Holden đã ăn gì chưa?
- Dạ, chưa.
633
00:35:09,550 --> 00:35:10,860
Gia đình tôi hiểu rằng
634
00:35:10,960 --> 00:35:12,700
tôi chỉ đang dọn dẹp lại thế giới,
635
00:35:12,820 --> 00:35:14,890
- theo cách riêng của tôi.
- Chết tiệt, John.
636
00:35:15,020 --> 00:35:16,850
Chúng ta đã nói về chuyện này.
Anh sẽ không làm hại những người
637
00:35:16,890 --> 00:35:18,320
không đáng bị chết như vậy.
638
00:35:18,360 --> 00:35:20,120
Mặc dù anh vẫn còn ở đó,
639
00:35:20,160 --> 00:35:23,190
nhưng vợ và con anh không bao giờ tìm thấy.
640
00:35:23,230 --> 00:35:24,090
Đi nào.
641
00:35:24,130 --> 00:35:25,590
- Em đi đâu vậy?
- Con đói rồi.
642
00:35:25,630 --> 00:35:26,760
Em biết đường đi đến bệnh viện
643
00:35:26,800 --> 00:35:27,760
để không bị phát hiện.
644
00:35:27,800 --> 00:35:29,670
Anh có giết họ không?
645
00:35:43,910 --> 00:35:46,280
Bố ơi?
646
00:35:50,190 --> 00:35:52,290
Tự thú ư?
647
00:35:52,290 --> 00:35:52,330
Tôi phải thừa nhận, tôi đã làm họ thất vọng.
Tự thú ư?
648
00:35:52,330 --> 00:35:52,650
Tự thú ư?
649
00:35:52,690 --> 00:35:54,690
Chúng ta phải về nhà thôi.
650
00:36:00,630 --> 00:36:02,000
Scarlett nói đúng.
651
00:36:02,030 --> 00:36:03,830
Cortez là nhà.
652
00:36:03,870 --> 00:36:07,230
Chúng tôi đều được tái sinh ở đây, dưới dạng này hay dạng khác.
653
00:36:07,270 --> 00:36:09,440
Trừ con bé ra.
654
00:36:09,470 --> 00:36:11,440
Con gái tôi vẫn còn cơ hội
655
00:36:11,470 --> 00:36:13,370
để lớn lên ở một nơi khác,
656
00:36:13,410 --> 00:36:16,410
và có một cuộc sống bình thường.
657
00:36:16,440 --> 00:36:19,480
Có điều, con bé phải rời xa chúng tôi.
658
00:36:19,520 --> 00:36:21,450
Và Liz biết nơi đó.
659
00:36:21,480 --> 00:36:23,320
Trường Thatcher là nơi thích hợp
660
00:36:23,350 --> 00:36:27,290
để cưu mang một đứa trẻ từ khách sạn Cortez.
661
00:36:27,320 --> 00:36:30,420
Vậy là anh gửi con gái đi,
662
00:36:30,460 --> 00:36:33,630
nhưng vẫn sống với con trai và vợ ở Cortez,
663
00:36:33,660 --> 00:36:37,630
trong khi anh vẫn bị truy nã ở L.A
664
00:36:37,670 --> 00:36:41,030
Thật khó để chu cấp cho gia đình khi anh vẫn đang bị truy lùng.
665
00:36:41,070 --> 00:36:45,170
Ở Los Angeles có nhiều cơ hội hơn.
666
00:37:24,180 --> 00:37:27,780
Dừng lại! John Lowe,
Anh đã bị bắt!
667
00:37:27,810 --> 00:37:29,710
Tôi phải quay lại khách sạn.
668
00:37:54,070 --> 00:37:55,440
Hãy để tôi...
669
00:37:55,470 --> 00:37:57,920
Tôi muốn chết trong đó.
670
00:38:00,910 --> 00:38:05,750
Tôi cảm nhận được điều gì đó ở vợ và con trai anh.
671
00:38:08,090 --> 00:38:10,690
Tôi có thể nghe được những lời thì thầm từ những linh hồn.
672
00:38:10,720 --> 00:38:12,990
Nhưng có vẻ họ không muốn nói.
673
00:38:13,030 --> 00:38:14,860
Tại sao vậy?
674
00:38:14,900 --> 00:38:17,600
Tôi không muốn nói về gia đình nữa.
675
00:38:17,630 --> 00:38:19,500
Nếu anh không muốn nói về gia đình nữa,
676
00:38:19,530 --> 00:38:20,900
vậy thì cho tôi cái khác đi.
677
00:38:20,940 --> 00:38:25,840
Sự kiện gì đặc biệt vào ngày 30 tháng 10?
678
00:38:25,870 --> 00:38:29,610
Tại sao chỉ vào ngày đó tôi mới cảm nhận được sự có mặt của anh ở đây?
679
00:38:32,110 --> 00:38:34,010
Vì đó là đêm của bóng tối.
680
00:38:34,050 --> 00:38:37,520
Nếu cô để đội quay phim ở lại,
681
00:38:37,550 --> 00:38:39,550
yôi sẽ chỉ cho cô.
682
00:38:59,210 --> 00:39:00,810
Họ đang gào thét.
683
00:39:01,520 --> 00:39:04,820
Tôi đã từng đến phía Tây của khách sạn.
684
00:39:05,100 --> 00:39:09,590
Và tôi có thể nghe thấy âm thanh của những linh hồn rít qua bức tường.
685
00:39:10,570 --> 00:39:13,570
Như lũ dơi trong đêm.
686
00:39:13,600 --> 00:39:16,670
Nhưng cũng không có điều gì giống như thế này.
687
00:39:16,710 --> 00:39:21,080
Giống như đến buổi biểu diễn nhạc Rock của những cái chết.
688
00:39:22,060 --> 00:39:25,110
Vậy thì, đi nào.
689
00:39:25,150 --> 00:39:28,050
Để tôi giới thiệu cô tới những ngôi sao nhạc Rock của cái chết.
690
00:39:29,690 --> 00:39:31,660
Ôi, Jeffrey, anh và những thứ vô vị đó.
691
00:39:31,690 --> 00:39:36,090
Thôi nào. Đừng uống nữa và ra nhảy với tôi đi.
692
00:39:36,130 --> 00:39:38,160
Tôi không biết nhảy.
693
00:39:38,200 --> 00:39:40,000
Nhìn tôi này.
694
00:39:40,030 --> 00:39:43,000
Tôi cũng đâu có nhảy.
695
00:39:43,030 --> 00:39:45,830
John!
696
00:39:45,870 --> 00:39:48,840
Jeffrey, xem ai tới này.
697
00:39:48,870 --> 00:39:50,440
John.
698
00:39:50,470 --> 00:39:52,870
Anh ta là đỉnh của đỉnh đó.
699
00:39:52,910 --> 00:39:54,880
Sao mặt anh đỏ lên vậy?
700
00:39:54,910 --> 00:39:58,480
Tôi nói rồi, nếu anh có thích ai, thì ra nói chuyện với người ta.
701
00:39:58,520 --> 00:40:00,480
Bộ anh nghĩ mấy thằng đó
702
00:40:00,520 --> 00:40:02,880
tự nhiên tới nhà tôi làm việc
703
00:40:02,920 --> 00:40:05,850
mà tôi không phải tiếp cận bọn họ ở ngoài đời sao?
704
00:40:07,590 --> 00:40:10,160
Chắc là mấy tên ở Milwaukee phải tuyệt vọng lắm
705
00:40:10,190 --> 00:40:11,830
mới về nhà với Jeffrey.
706
00:40:11,860 --> 00:40:14,500
Đàn ông con trai gì mới nói hai ba câu là đỏ mặt lên rồi.
707
00:40:15,830 --> 00:40:18,970
Ôi lạy chúa.
708
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Ông chính là John Wayne Gacy.
709
00:40:23,230 --> 00:40:26,270
Còn kia là Jeffrey Dahmer.
710
00:40:28,260 --> 00:40:31,350
Cô sợ sao?
711
00:40:31,380 --> 00:40:34,010
Không phải.
712
00:40:34,050 --> 00:40:38,880
Chỉ là tôi đang tập hợp những linh hồn ánh sáng lại...
713
00:40:39,000 --> 00:40:41,290
để bảo vệ tôi thôi.
714
00:40:41,800 --> 00:40:44,070
Chắn chắn rồi.
715
00:40:44,360 --> 00:40:47,630
Yeah! Quẩy lên nào!
716
00:40:47,660 --> 00:40:49,860
Một cốc bia lạnh nhé!.
717
00:40:49,900 --> 00:40:53,500
Nhạc gì nghe chán chết thế này?
718
00:40:53,530 --> 00:40:55,040
Aileen Wuornos.
719
00:40:56,620 --> 00:40:58,640
Richard Ramirez.
720
00:40:58,670 --> 00:41:01,240
Tôi kết hôn rồi nhưng tôi sống một mình.
721
00:41:06,910 --> 00:41:09,080
Và kia là Zodiac.
722
00:41:09,120 --> 00:41:11,380
Để tôi lấy gì đó cho cô uống.
723
00:41:19,630 --> 00:41:22,600
Này.
724
00:41:22,630 --> 00:41:24,100
Tôi là Aileen.
725
00:41:26,900 --> 00:41:30,100
Tóc đẹp đó.
726
00:41:30,140 --> 00:41:33,640
Ước gì tôi cũng có mái tóc đẹp như vậy.
727
00:41:33,670 --> 00:41:36,140
Giống như... Farrah Fawcett.
728
00:41:36,180 --> 00:41:39,010
Nó làm tôi nhớ tới bạn gái cũ cũ của tôi.
729
00:41:39,050 --> 00:41:42,010
Tôi thấy hơi choáng váng.
730
00:41:42,050 --> 00:41:43,920
Những cái linh hồn này.
731
00:41:43,950 --> 00:41:46,920
Chuyện... này hơi choáng ngợp.
732
00:41:46,950 --> 00:41:49,920
Uống cái này đã. Thư giãn đi.
733
00:41:49,960 --> 00:41:51,710
Absinthe!
734
00:41:51,830 --> 00:41:54,580
Nhân vật của bữa tiệc.
735
00:42:00,070 --> 00:42:03,730
James Patrick March.
736
00:42:03,770 --> 00:42:06,240
Oh.
737
00:42:06,270 --> 00:42:08,670
Oh, tôi cảm thấy sự bạo lực trong anh.
738
00:42:10,640 --> 00:42:14,610
Những linh hồn mà anh thiêu rụi.
739
00:42:16,740 --> 00:42:21,020
Tôi có thể thấy họ xung quanh đó.
740
00:42:21,050 --> 00:42:23,490
Nói tôi nghe,
741
00:42:23,520 --> 00:42:25,290
nó trông như thế nào?
742
00:42:25,320 --> 00:42:28,290
Giống như bức tranh chuyển động hay là giống hình trên phim?
743
00:42:28,330 --> 00:42:31,030
Hay là giống kính vạn hoa về sự đau khổ của loài người?
744
00:42:31,060 --> 00:42:33,150
Không phải là bức tranh.
745
00:42:33,270 --> 00:42:35,430
Mà là cảm giác.
746
00:42:36,290 --> 00:42:40,240
Giống như sương mù vào một ngày lạnh.
747
00:42:42,510 --> 00:42:45,980
Không thấy trong không khí, nhưng anh có thể cảm nhận được...
748
00:42:46,010 --> 00:42:47,780
sự ẩm ướt.
749
00:42:47,810 --> 00:42:49,780
Tôi cũng cảm thấy sự ẩm ướt đó,
750
00:42:49,810 --> 00:42:52,010
bây giờ đang rất gần với tôi, Johnny.
751
00:43:02,290 --> 00:43:05,490
Hãy ngồi kế tôi nào.
752
00:43:17,100 --> 00:43:19,030
Thì ra đây là đêm của Ác quỷ.
753
00:43:19,150 --> 00:43:21,480
Đội ngũ sát nhân của tôi!
754
00:43:21,510 --> 00:43:24,140
Thật vi diệu khi cô được gặp chúng tôi
755
00:43:24,350 --> 00:43:26,480
bằng xương bằng thịt.
756
00:43:26,520 --> 00:43:29,020
Thật đến nỗi có thể ăn,
757
00:43:29,050 --> 00:43:30,890
có thể uống,
758
00:43:30,920 --> 00:43:33,660
có thể cảm thấy
759
00:43:33,690 --> 00:43:35,760
hơi thở của chúng tôi.
760
00:43:35,790 --> 00:43:38,360
Không!
761
00:43:41,900 --> 00:43:44,200
Bây giờ cô thấy sao, Billie Dean?
762
00:43:44,230 --> 00:43:46,470
Tôi không muốn ở đây nữa.
763
00:43:46,500 --> 00:43:48,870
Bao giờ mới tới phần thú vị đây ?
764
00:43:48,910 --> 00:43:50,910
John sẽ lo chuyện đó.
765
00:43:50,940 --> 00:43:52,340
Cầm vũ khí lên nào,
766
00:43:52,380 --> 00:43:53,840
quý ông và quý bà.
767
00:43:55,410 --> 00:43:56,180
Không.
768
00:43:58,040 --> 00:43:59,840
Không.
769
00:43:59,960 --> 00:44:03,080
Bữa tiệc không thể hoàn thiện nếu không có chút bạo lực nhỉ?
770
00:44:04,040 --> 00:44:05,920
Đừng lo, Billie.
771
00:44:05,950 --> 00:44:08,260
Cô sẽ thích sống ở đây đó.
772
00:44:08,290 --> 00:44:10,090
Thỏa thuận như vầy.
773
00:44:10,130 --> 00:44:12,590
Không trực tiếp hay phỏng vấn nữa.
774
00:44:12,630 --> 00:44:15,150
Không sách hay mạng xã hội hay giới thiệu...
775
00:44:15,270 --> 00:44:17,100
ở bữa tiệc của Shirley MacLaine
776
00:44:17,130 --> 00:44:18,630
về khách sạn này.
777
00:44:18,670 --> 00:44:20,630
Nơi này đối với cô đã chết rồi.
778
00:44:20,670 --> 00:44:22,140
Chúng tôi sẽ là bí mật,
779
00:44:22,170 --> 00:44:24,940
chuyện mà đáng lẽ ra cô phải hiểu lâu rồi mới phải.
780
00:44:24,970 --> 00:44:26,370
Nếu tôi không đồng ý thì sao?
781
00:44:26,410 --> 00:44:28,110
Có một điều tôi chắc chắn với cô rằng,
782
00:44:28,140 --> 00:44:31,380
Bị giết chắc chắn rất đau đớn
783
00:44:31,410 --> 00:44:34,750
và chúng tôi sẽ không làm cô thất vọng đâu...
784
00:44:35,980 --> 00:44:38,860
Các người đâu có rời khách sạn được, vậy nên...
785
00:44:40,690 --> 00:44:43,760
chạm vào thế giới của tôi là điều không thể?
786
00:44:43,880 --> 00:44:46,590
Nhưng tôi thì có thể.
787
00:44:49,600 --> 00:44:51,630
Cô là ma quỷ gì thế?
788
00:44:51,670 --> 00:44:54,470
Cô còn sống sao?
789
00:44:54,500 --> 00:44:55,970
Tao là một sinh vật
790
00:44:56,000 --> 00:44:58,600
giết người để sống,
791
00:44:58,640 --> 00:45:01,240
mỗi ngày uống máu một người mà,
792
00:45:01,270 --> 00:45:02,710
không hề nghĩ xem,
793
00:45:02,740 --> 00:45:05,540
thằng đó, con đó là ai.
794
00:45:05,580 --> 00:45:08,250
Vậy nên, nếu tao nghe mày hé một lời
795
00:45:08,280 --> 00:45:09,980
về khách sạn Cortez,
796
00:45:10,020 --> 00:45:13,990
Tao sẽ tìm mày
797
00:45:14,020 --> 00:45:16,660
và xử đẹp mày đó.
798
00:45:16,690 --> 00:45:18,490
Tôi không phải là người duy nhất ở đây
799
00:45:18,520 --> 00:45:20,130
muốn cô đồng ý đâu.
800
00:45:20,160 --> 00:45:21,690
Không!
801
00:45:24,130 --> 00:45:26,130
Không!
802
00:46:00,730 --> 00:46:03,600
Bố đã xử lý xong hết chưa?
803
00:46:03,640 --> 00:46:04,670
Rồi.
804
00:46:04,700 --> 00:46:07,110
Nhìn con này, Scarlett.
805
00:46:07,140 --> 00:46:08,840
Bé con của bố đi đâu mất rồi?
806
00:46:08,880 --> 00:46:10,340
Bố nói vậy chỉ vì,
807
00:46:10,380 --> 00:46:12,540
con là người duy nhất trong nhà có thể già đi.
808
00:46:14,180 --> 00:46:16,550
Cảm ơn con vì đã đến.
809
00:46:16,580 --> 00:46:18,950
Tối nay rất có ý nghĩ với bố.
810
00:46:18,980 --> 00:46:20,390
Với chúng ta.
811
00:46:20,420 --> 00:46:22,150
Cùng ở bên nhau.
812
00:46:22,190 --> 00:46:24,120
Dù chỉ vài tiếng.
813
00:46:24,160 --> 00:46:25,990
Tất nhiên rồi.
814
00:46:26,030 --> 00:46:28,390
Con cũng cảm thấy vậy.
815
00:46:28,430 --> 00:46:31,000
Đi thôi.
816
00:46:31,030 --> 00:46:34,000
Hãy nằm cạnh họ.
817
00:46:34,030 --> 00:46:35,830
Còn con?
818
00:46:35,870 --> 00:46:37,070
Con không nghĩ,
819
00:46:37,100 --> 00:46:38,870
mình sẽ nằm vừa đâu.
820
00:46:38,900 --> 00:46:40,910
Con sẽ ngủ trên ghế.
821
00:46:51,380 --> 00:46:53,480
Bố sợ phải ngủ thiếp đi.
822
00:46:53,520 --> 00:46:56,850
Vì lúc tỉnh dậy,
823
00:46:56,890 --> 00:46:59,890
là một năm nữa lại trôi qua.
824
00:46:59,920 --> 00:47:02,360
Không sao đâu.
825
00:47:04,130 --> 00:47:06,100
Bố nghỉ ngơi đi.
826
00:48:20,850 --> 00:48:23,360
Sao anh lại tới Cortez?
827
00:48:24,340 --> 00:48:26,310
Ngày mai là Halloween.
828
00:48:26,340 --> 00:48:29,080
Nơi này bị ma ám mà, phải không?
829
00:48:29,110 --> 00:48:31,980
Tôi đến đây gặp bạn.
830
00:48:32,010 --> 00:48:33,710
Không phải.
831
00:48:34,820 --> 00:48:36,280
Không phải sao?
832
00:48:36,320 --> 00:48:38,320
Không.
833
00:48:41,890 --> 00:48:44,590
Thật là một khuôn mặt đắt giá.
834
00:48:46,070 --> 00:48:52,700
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles
FB.com/WorldSubtitlesVN
- Perfect Subtitles choice. It's up to you -