1 00:00:01,341 --> 00:00:03,976 Çok yüksek umutlarla başlamıştık. 2 00:00:04,011 --> 00:00:06,278 Önceki tüm sahiplerinin ölmesiyle... 3 00:00:06,313 --> 00:00:10,115 ...otel yeni bir yönetime kavuşmuştu. Bizim yönetimimize. 4 00:00:10,149 --> 00:00:14,619 Cortez'i kendi hayâlimizdeki gibi yenilemekte kararlıydık. 5 00:00:14,653 --> 00:00:16,754 Burası artık berbat bir otel olmayacaktı. 6 00:00:16,788 --> 00:00:19,590 Arkadaşı olmayanların ailesi olmak... 7 00:00:19,625 --> 00:00:21,759 ...bu soğuk yerde rahatlık sağlamak... 8 00:00:21,793 --> 00:00:25,096 ...kabullenmenin merkezi olmak gibi amaçlarımız vardı. 9 00:00:25,131 --> 00:00:29,260 Kusursuz bir son olması gerekiyordu. 10 00:00:38,574 --> 00:00:41,057 - Merhaba. - Merhaba. 11 00:00:41,091 --> 00:00:43,159 Cortez'e hoş geldiniz. 12 00:00:43,193 --> 00:00:46,762 - Lütfen konuk defterimizi imzalayın. - Tabii ki. 13 00:00:46,796 --> 00:00:48,930 Size şampanya ikram edebilir miyim? 14 00:00:48,965 --> 00:00:50,331 - Vay canına! - Zahmet olmazsa alırız. 15 00:00:53,836 --> 00:00:58,006 Sanırım bunlar o internet sitesindeki gözlemciler. Seyahat Maceraperestleri'nden. 16 00:00:58,041 --> 00:01:01,943 - Büyük yeniden açılışımızı duymuş olmalılar. - Farkındayım. 17 00:01:01,978 --> 00:01:06,314 Yüzüme yapışan şu gereksiz cana yakınlıktaki gülümsemeyi görmüyor musun? 18 00:01:09,732 --> 00:01:11,719 Bu keskin koku da ne? 19 00:01:11,753 --> 00:01:14,755 Adaçayı. Ortamı arıtmak için. 20 00:01:14,875 --> 00:01:17,124 Size odanızı göstereyim. 21 00:01:18,350 --> 00:01:21,095 Cortez'e yapılan şey mücevheri parlatmaktı. 22 00:01:21,129 --> 00:01:23,964 Bunun için sadece para değil aynı zamanda Kontes'in... 23 00:01:23,999 --> 00:01:26,767 ...sayısız sanat eserini de kaldırmak gerekiyordu. 24 00:01:26,802 --> 00:01:30,137 Bu sayede internette 4 yıldız alacaktı. 25 00:01:30,172 --> 00:01:32,972 Biz de kaldırdık gitti. 26 00:01:36,838 --> 00:01:40,611 Henüz her katı tamamlamadık ama... 27 00:01:40,731 --> 00:01:43,049 ...bu en son yenilenen odalarımızdan biri. 28 00:01:43,084 --> 00:01:45,552 - Mısır pamuğu. - 400 ilmekli. 29 00:01:45,587 --> 00:01:48,432 - Minibar mı? - Alkoller müesseseden. 30 00:01:48,552 --> 00:01:51,858 Eğer bir şeye ihtiyacınız olursa aramanız yeterli. 31 00:01:51,892 --> 00:01:54,542 - Teşekkür ederiz. - İyi tatiller. 32 00:01:56,530 --> 00:02:01,100 - Sen de şu an geçer notu vermeye hazırsın. - Can atıyorum. 33 00:02:03,637 --> 00:02:07,734 Şaka mı bu ya! Bu Toto Neorest 700H hayatım. 34 00:02:07,854 --> 00:02:09,808 Japonların kendi kendini temizleyen tuvaleti. 35 00:02:12,479 --> 00:02:14,080 Hep bunlardan birini denemek istemişimdir. 36 00:02:14,141 --> 00:02:17,271 Resmen insanda sıçma isteği uyandırıyor değil mi? 37 00:02:18,158 --> 00:02:21,320 Sen de kimsin? Buraya nasıl girdin? 38 00:02:23,757 --> 00:02:27,359 Bunun güzel bir oda olduğunu söylemeliyim. 39 00:02:28,258 --> 00:02:31,670 Her şeyi değiştirmek için sahip oldukları her kuruşu harcadılar. 40 00:02:31,790 --> 00:02:35,834 Bütün yatakları değiştirdiler, özellikle benim yırttıklarımı. 41 00:02:35,869 --> 00:02:37,903 Halıları değiştirdiler... 42 00:02:38,750 --> 00:02:44,209 ...yıllarca kan ve sidikten sırılsıklam olan o halıları. 43 00:02:45,846 --> 00:02:48,113 Mobilyaları bile değiştirdiler. 44 00:02:48,147 --> 00:02:51,016 Ama neyi değiştiremediler biliyor musunuz? 45 00:02:53,086 --> 00:02:55,653 Acıyı. 46 00:02:55,688 --> 00:02:58,156 Çünkü ben hâlâ buradayım. 47 00:02:58,191 --> 00:02:59,924 Pekâlâ, artık gitmenizi istemek zorundayım. 48 00:02:59,959 --> 00:03:01,159 Hem de hemen. 49 00:03:01,194 --> 00:03:02,560 Tanrım! 50 00:03:04,998 --> 00:03:07,432 Aman Tanrım! Tanrım! 51 00:03:08,999 --> 00:03:10,702 Polisi arayın! 52 00:03:10,736 --> 00:03:13,738 Deli sürtüğün teki az önce ortağımı öldürdü! 53 00:03:13,772 --> 00:03:14,772 Lütfen! 54 00:03:14,807 --> 00:03:16,574 Aman Tanrım! 55 00:03:16,609 --> 00:03:19,911 Tanrı'ya şükür! Lütfen, bana yardım etmelisin! 56 00:03:19,945 --> 00:03:22,614 Hayır, hayır. Asıl sen bana yardım etmelisin. 57 00:03:22,648 --> 00:03:26,751 Ben bu ölüm oyununda yeniyim ve bu o kadar heyecanlı ki! 58 00:03:36,279 --> 00:03:37,996 Siktir ya! 59 00:03:38,030 --> 00:03:41,098 Koridorun sonunda yerde yatan biri daha var. 60 00:03:41,133 --> 00:03:44,167 Lanet olsun. Bunun artık durması gerek. 61 00:03:44,201 --> 00:03:47,838 - Yeni halıyı leke yapmış. - Evet, ciddi bir sorunumuz var. 62 00:03:47,872 --> 00:03:52,042 Hayaletler müşterileri öldürdüğü sürece yıldız mıldız alamayız biz. 63 00:03:54,078 --> 00:03:57,313 Artık lanet olası bir toplantı yapmanın vakti geldi. 64 00:04:49,136 --> 00:04:55,135 American Horror Story: Otel Sezon 5, Bölüm 12 - Kendi Evinizmiş Gibi 65 00:04:56,136 --> 00:05:02,135 Çeviri: Cem İltir 66 00:05:06,653 --> 00:05:09,315 Merhaba! Hoş geldiniz! 67 00:05:09,814 --> 00:05:12,449 - Geldiğiniz için teşekkür ederim. - Affedersin. 68 00:05:12,484 --> 00:05:14,817 Anladığım kadarıyla artık işin başında siz varsınız... 69 00:05:14,851 --> 00:05:17,353 ...ve odamın değiştirilmesi hakkında konuşmak istiyorum. 70 00:05:17,387 --> 00:05:19,522 Hayatım, sen hayaletsin. 71 00:05:19,556 --> 00:05:21,628 İstediğin odayı seçebilirsin. 72 00:05:21,748 --> 00:05:25,014 Evet, orası öyle ama asıl sorun ben odayı seçip... 73 00:05:25,049 --> 00:05:27,683 ...erotik romanlarımla odaya yerleştikten sonra... 74 00:05:27,718 --> 00:05:31,320 ...odaya müşterinin tekinin girip rahatımı bozup bozmayacağını hiç kestiremiyorum. 75 00:05:31,355 --> 00:05:33,256 Burası Los Angeles, biliyorum... 76 00:05:33,290 --> 00:05:35,691 ...ama ben eski kafalı bir kızım ve mahremiyetime önem veririm. 77 00:05:35,726 --> 00:05:37,693 Müşteri içeri girdiğinde hemen yumulurum. 78 00:05:37,728 --> 00:05:40,862 Bu beleş porno izlemek gibi bir şey. Amatör olanlarını severim. 79 00:05:41,965 --> 00:05:44,266 - Artık üçünüz mü takılıyorsunuz? - Evet. 80 00:05:44,300 --> 00:05:47,719 Oduncu'yla da denemeye çalıştık ama o gey çıktı. 81 00:05:47,839 --> 00:05:49,972 Pekâlâ millet, herkes dinlesin. 82 00:05:50,006 --> 00:05:53,708 Bu çok önemli ve her birinizi ilgilendiriyor. 83 00:05:53,743 --> 00:05:56,779 Artık müşterileri öldürmeye son vermenizi istiyoruz. 84 00:05:58,047 --> 00:06:02,251 Hepiniz yapmıyorsunuz zaten ama burada özel bir şey kurmaya çalışıyoruz. 85 00:06:02,285 --> 00:06:05,086 Gerçek bir durak. 86 00:06:05,120 --> 00:06:07,954 Bakın, Carson'a 2 futbol takımı gelecek. 87 00:06:07,989 --> 00:06:11,591 Bu 110. yoldan buraya 20 dakika demek. Burası dolabilir. 88 00:06:11,625 --> 00:06:14,928 Ama insanların kayıt olup sonradan ortadan kaybolduğunu öğrenirlerse... 89 00:06:14,962 --> 00:06:17,326 ...bu görüldüğü üzere iş açısından kötü olur. 90 00:06:17,446 --> 00:06:21,668 Siktir git Iris. Sen bu odadaki en büyük katilsin... 91 00:06:21,702 --> 00:06:24,015 ...seni kan emici! - Geçmişte belki öyleydi... 92 00:06:24,016 --> 00:06:27,114 ...ama artık içtiğim her damla kan bağışlanmış olanlardan. 93 00:06:27,234 --> 00:06:32,121 Bu otelde işlenen tüm cinayetler sizin türünüz tarafından işlendi. 94 00:06:32,241 --> 00:06:35,714 Affedersin ama ''türünüz'' derken ne demek istedin? 95 00:06:35,748 --> 00:06:40,519 Lafı dönüp dolaştırmanın alemi yok, Will ve benden mi bahsediyorsun? 96 00:06:42,022 --> 00:06:45,324 Woo, İsveçli piliçleri yalayıp yutmaktan o kadar meşgul ki... 97 00:06:45,358 --> 00:06:48,427 ...başkasını rahatsız edecek zamanı yok. Marcy ise her gün kendini taciz edip... 98 00:06:48,461 --> 00:06:51,563 ...şikayet ediyor. Oduncu'nun zaten canı hep sıkkın. 99 00:06:51,597 --> 00:06:55,801 Şu hipster çift ise sürekli ortalıkta gezip lahanayla ilgili sızlanıp duruyor. 100 00:06:55,836 --> 00:07:01,740 Will'le ben burada hâlâ az da olsa gerçek yaramazlık yapabilen tek kişileriz. 101 00:07:01,774 --> 00:07:04,976 Ve durmayacağız. Aldığı nefesin bile ziyan olduğu... 102 00:07:05,010 --> 00:07:09,648 ...birisinin sonunu getirmek mi? Asıl tatmin bu. 103 00:07:09,682 --> 00:07:13,819 Ben ölüyüm ama kendimi daha önce hiç bu kadar canlı hissetmemiştim. 104 00:07:17,289 --> 00:07:20,425 Çok güzel söyledin ve sana tamamen katılıyorum. 105 00:07:20,460 --> 00:07:24,996 Ama bu konuda bizim Kleopatra ve arkadaşıyla aynı saftayım. 106 00:07:25,030 --> 00:07:26,364 Hadi ama! 107 00:07:26,398 --> 00:07:28,399 Bize bu insanları öldürmeye son verin demen... 108 00:07:28,433 --> 00:07:31,469 ...KFC'nin sahibi Albay Sanders'ın tavuk yemeyi bırakın demesi gibi bir şey. 109 00:07:31,503 --> 00:07:34,480 Asker kökenli arkadaşına ve kümes hayvanları için sarf ettiği sözlere aşina değilim... 110 00:07:34,600 --> 00:07:36,640 ...ama benim öldürdüğüm günler sona erdi. 111 00:07:36,675 --> 00:07:41,312 10 Emir ölümlerinin çalışmamın başlangıcı olacağını sanıyordum ama meğer kapanışıymış. 112 00:07:41,347 --> 00:07:45,516 Meşale söndü ve kendimi tamamlanmış hissediyorum. 113 00:07:46,443 --> 00:07:48,992 Ama bu pratik bir karar, duygusal değil. 114 00:07:49,567 --> 00:07:52,823 Burası bizim evimiz. 115 00:07:52,858 --> 00:07:55,058 Dürüst olmak gerekirse sahip olduğumuz ilk ve tek ev. 116 00:07:55,093 --> 00:07:59,296 Hiçbirimiz buranın ötesinde bizi neyin beklediğini bilmiyoruz. 117 00:07:59,330 --> 00:08:02,099 Belki de bizi koruyan bu duvarlar olmasa hepimiz hayata devam edip... 118 00:08:02,133 --> 00:08:05,423 ...yaratıcımızla yüzleşmek zorunda kalabilirdik. 119 00:08:05,647 --> 00:08:08,205 Eğer bu işi sürdüremezsek hepimizin işi biter. 120 00:08:08,239 --> 00:08:10,608 Satmak zorunda kalırız ya da tahliye ediliriz. 121 00:08:10,642 --> 00:08:13,443 Bu saçmalık. Ben burayı nakit para basıp aldım. 122 00:08:13,477 --> 00:08:16,958 Avukatlarım bütçe oldukça vergiler ve bakım için ödeme yapmaya devam edeceklerdir. 123 00:08:17,078 --> 00:08:19,783 Evet ama bu çok uzun sürmeyecek Kovboy. 124 00:08:19,817 --> 00:08:23,287 İşlerinin sen hayattayken servet değerinde olduğunun farkındayım... 125 00:08:23,321 --> 00:08:28,158 ...ama tasarım çizimlerinin başına birini getirmeyecek kadar egoist birisin. 126 00:08:28,192 --> 00:08:31,128 Sen ortadan kaybolduğunda ise ellerinde hiçbir şey yoktu. 127 00:08:31,162 --> 00:08:33,630 Şimdi tüm şirket topu atmış durumda. 128 00:08:33,664 --> 00:08:38,201 - Hisselerinin değeri kuruşa indi. - Saçmalık bu! Lanet olası bir yalancısın! 129 00:08:38,236 --> 00:08:40,211 Yeter! Burada demokrasi yok! 130 00:08:40,212 --> 00:08:42,704 Lordlar Kamarası'nda değiliz! Denizdeki bir geminin içindeyiz! 131 00:08:42,739 --> 00:08:45,341 Olay siz ruhlara geldiğinde ise buranın kaptanı benim! 132 00:08:45,375 --> 00:08:47,643 Bu yüzden kulağınızı dört açın millet! 133 00:08:47,690 --> 00:08:53,682 İçişleri Bakanlığı'nın bir yeri tarihi eser olarak değerlendirmesi için... 134 00:08:53,716 --> 00:08:57,486 ...6 kriter vardır. Bu otel tüm kriterlere uyuyor. 135 00:08:57,520 --> 00:09:02,266 Henüz sahip olmadığı tek şey ise zaman. Yaşı. 136 00:09:02,503 --> 00:09:05,361 23 Ağustos 2026. 137 00:09:05,395 --> 00:09:07,996 O tarihte bu otel 100 yıldır ayakta kalmış olacak. 138 00:09:08,030 --> 00:09:12,500 Ve o gün tarihi eser olarak hak ettiği ünvanı kazanmış olacak. 139 00:09:12,534 --> 00:09:15,837 İsteseler bile yıkamayacaklar. 140 00:09:15,871 --> 00:09:19,474 Ölümler son bulmalı! 141 00:09:19,508 --> 00:09:21,676 Hayatta olmaz. 142 00:09:21,710 --> 00:09:25,447 Bazılarımız dış dünyaya açılıp kendilerine arkadaş bulamıyorlar... 143 00:09:25,481 --> 00:09:28,321 ...bu yüzden ruh eşimi bulana kadar ruh biriktirmeyi bırakmayacağım. 144 00:09:28,322 --> 00:09:30,986 Sally, sana zor kullanmak istemiyorum ama ikimiz de bunu istediğim şekilde... 145 00:09:31,020 --> 00:09:35,655 ...yaptırmamın yolu olduğunu biliyoruz. Yoksa bana son itaatsizliğini unuttun mu? 146 00:09:39,794 --> 00:09:41,561 Anlaştık o hâlde. 147 00:09:45,263 --> 00:09:49,103 Ölü olmanın asıl mantığı hiçbir kuralın olmamasıdır. 148 00:09:49,137 --> 00:09:51,071 Tek kurtuluş noktası budur. 149 00:09:51,106 --> 00:09:55,442 Burayı yerle bir edip bizi cehenneme yollamaları kimin umurunda ki? 150 00:09:55,477 --> 00:09:58,012 Bundan daha kötü olamaz ya! 151 00:10:11,625 --> 00:10:13,159 Git başımdan! 152 00:10:15,262 --> 00:10:20,400 Uzun süreli özel müşterimize müesseseden ikram olarak bir şişe şampanya. 153 00:10:20,434 --> 00:10:24,102 - Bu sizsiniz hanımefendi. - Nefesini boşa harcama. 154 00:10:24,137 --> 00:10:26,004 Neyin peşinde olduğunu biliyorum. 155 00:10:26,039 --> 00:10:29,266 Senin bu safça entrikaların diğerlerinin üzerine işe yarayabilir... 156 00:10:29,267 --> 00:10:33,145 ...ama bana işlemez. - Güzel. Saçmalığı keselim o hâlde. 157 00:10:33,179 --> 00:10:35,613 Tanrı aşkına, sen yalnız, sefil bir sürtüğün tekisin. 158 00:10:35,648 --> 00:10:38,983 He şöyle, hoş geldin! 159 00:10:39,018 --> 00:10:41,153 Şimdi odamdan defol git. 160 00:10:41,187 --> 00:10:43,922 Bu kadar öfkeli olmaktan hiç yorulmadın mı? 161 00:10:43,956 --> 00:10:45,782 Sana yardım etmek istiyorum Sally. 162 00:10:45,902 --> 00:10:49,694 - Bunu beni camdan aşağı atan kadın söylüyor. - Pekâlâ. 163 00:10:49,728 --> 00:10:52,496 İşte söylüyorum; 164 00:10:52,531 --> 00:10:56,668 Özür dilerim. Gerçekten. 165 00:10:56,702 --> 00:10:59,953 Ama geçmişte yaşamak ikimiz için de iyi bir şey değil. 166 00:11:01,640 --> 00:11:04,190 Hayatım, John gittiğinden beri sen eski sen değilsin. 167 00:11:04,310 --> 00:11:07,078 Bana iyi bak Iris. 168 00:11:07,112 --> 00:11:10,514 Hâlâ istediğim zaman buz kıracağını boğazına saplayabilirim. 169 00:11:19,924 --> 00:11:22,226 Onu sevmişsin. 170 00:11:22,260 --> 00:11:25,362 Hem de bildiğin tek şekilde. 171 00:11:25,397 --> 00:11:31,302 Onun için yaptığın onca şeyden sonra sana sırt çevirmiş. 172 00:11:32,495 --> 00:11:38,008 - Bunun nasıl hissettirdiğini bilirim. - Nasıl hissettiğim hakkında... 173 00:11:38,042 --> 00:11:40,880 ...acım hakkında hiçbir bok bilmiyorsun. 174 00:11:42,280 --> 00:11:47,064 Öfkemi dindiren tek şey, insanları kendimle dibe çektiğim zamanlar. 175 00:11:49,052 --> 00:11:53,256 Benim hissettiklerimin 10'da 1'ini hissettirmek. 176 00:11:53,290 --> 00:11:55,891 O zaman yalnız değilim işte. 177 00:11:55,926 --> 00:11:58,194 Görmüyor musun... 178 00:11:58,229 --> 00:12:01,897 ...öldürdüğün tüm o insanlar... 179 00:12:01,932 --> 00:12:04,033 ...aslında sadece bir yara bandı. 180 00:12:04,067 --> 00:12:08,204 Ya ben daha kalıcı bir tamirat biliyorsam? 181 00:12:08,239 --> 00:12:13,809 Uzun vadeli bir şeye sahip olabilirsin. Geleceğe. 182 00:12:13,844 --> 00:12:16,300 Ne geleceği? 183 00:12:16,301 --> 00:12:17,913 Ben ölüyüm. 184 00:12:17,948 --> 00:12:22,351 1994'ün dünyasında yaşıyorsun. Zaman değişti. 185 00:12:22,385 --> 00:12:27,541 Cortez, her odasında bedava kablosuz internet olmasını gururla sunar. 186 00:12:31,461 --> 00:12:34,730 Bu da maceraya atılma biletin. 187 00:12:38,434 --> 00:12:40,269 Hadi, açsana. 188 00:12:43,306 --> 00:12:47,242 - Bununla ne yapacağım ki? - Geçmişi değiştiremeyiz... 189 00:12:47,277 --> 00:12:49,903 ...ama hayata devam edip yaşamayı seçebiliriz. 190 00:12:50,023 --> 00:12:52,814 Ne yani? Makinedeki hayalet mi olacağım? 191 00:12:52,848 --> 00:12:55,717 Olacağın şey tam olarak da bu. 192 00:12:55,751 --> 00:12:57,719 Pekâlâ, bak şimdi. 193 00:12:57,753 --> 00:13:00,689 Senin için buraya... 194 00:13:00,723 --> 00:13:05,745 ...Twitter, Instagram, Facebook yükledim. 195 00:13:05,746 --> 00:13:07,762 Dünyanın bir parçası olman için dışarıda olmana gerek yok. 196 00:13:07,797 --> 00:13:10,899 Bu modern çağda hiç kimse yalnız kalmamalı. 197 00:13:10,933 --> 00:13:12,867 Bir anlığına bile. 198 00:13:12,902 --> 00:13:17,105 Dışarıda kucaklanmayı bekleyen koca bir dünya var Sally. 199 00:13:17,602 --> 00:13:20,141 Hadi ama tek yapman gereken o dünyanın içine girmek. 200 00:13:26,515 --> 00:13:29,818 Sally internete, balığın suya atladığı gibi atladı. 201 00:13:31,453 --> 00:13:36,423 Yaptığı her şey elektrik akımı gibi yayılıyordu. 202 00:13:36,543 --> 00:13:40,077 Dünyanın her köşesinden insanlar da buna yanıt veriyordu. 203 00:13:41,113 --> 00:13:44,882 Sürüler hâlinde daha fazlası için titretiyorlardı. 204 00:13:44,917 --> 00:13:48,547 Mest olmuş seyirciler, kollarını açmış ona hoş geldin diyor... 205 00:13:48,667 --> 00:13:52,023 ...gözü dönmüşçesine iletişim kuruyor, söylediği her söze tutunuyorlardı. 206 00:13:52,057 --> 00:13:56,027 Kimsenin istemediği o kız ansızın partinin kraliçesi hâline gelmişti. 207 00:13:56,061 --> 00:13:58,395 Ruhundan geçen her şeyi söyleyebilirdi. 208 00:13:58,515 --> 00:14:02,166 O yalnız sesi, kendi siber kültürünü ilmek ilmek örmüştü. 209 00:14:02,201 --> 00:14:05,169 Güvenli bir liman olmuştu. 210 00:14:05,204 --> 00:14:10,203 # Wax - Right Between The Eyes # 211 00:14:10,476 --> 00:14:13,744 Bu yüce hayranlığın tadını çıkardığı için... 212 00:14:13,778 --> 00:14:17,748 ...dünyaya karşı uyuşuk olmak sonunda cazibesini kaybetmişti. 213 00:14:37,568 --> 00:14:38,969 Bir tane daha? 214 00:14:42,369 --> 00:14:46,910 - Ne kadar zamandır ölüyüm? - 1 yıl dolmak üzere. 215 00:14:46,944 --> 00:14:50,846 - Ne kadar zamanmış gibi geliyor? - Sanki hiç yaşamamışım gibi. 216 00:14:52,648 --> 00:14:57,786 Son zamanlardaki davranışların ve o insanları öldürmen bu yüzden mi? 217 00:14:57,820 --> 00:15:00,356 İşimin battığını bilmiyordum. 218 00:15:02,158 --> 00:15:04,760 İşin batmadı. Batmak üzere. 219 00:15:04,794 --> 00:15:08,430 Peki fabrikaları ne yaptılar? 220 00:15:08,464 --> 00:15:11,344 5. Bulvar'da, Rodeo'daki dükkanlar ne oldu? 221 00:15:11,464 --> 00:15:14,157 Kıyafet bölümünün kepenklerini indirdiler. 222 00:15:14,277 --> 00:15:18,672 Parfüm ve güneş gözlükleri ise her yerde kapış kapış gidiyor. 223 00:15:18,707 --> 00:15:20,733 Sen dünyada önemli birisin. 224 00:15:20,853 --> 00:15:26,047 Markan yaşadıkça ve oğlun büyüdükçe önemlisin. 225 00:15:28,117 --> 00:15:32,668 - Onun için yaptıklarına minnettarım. - Thatcher, ülkedeki en iyi okullardan biri. 226 00:15:32,788 --> 00:15:35,847 Ojai de yıl boyu harika bir yerdir. 227 00:15:36,072 --> 00:15:40,561 - Gelip seni ziyaret etmesine izin vermelisin. - Hayır. Hayır. 228 00:15:43,632 --> 00:15:46,667 Burası genç bir adama göre bir yer değil. 229 00:15:47,702 --> 00:15:49,911 Buradaki tüm o ölümler. 230 00:15:50,151 --> 00:15:52,487 Buradan zehirlenmesini istemiyorum. 231 00:15:53,954 --> 00:15:56,889 Kalbimi paramparça etse de onu göremem. 232 00:15:59,559 --> 00:16:01,726 Sana bir teklifte bulunabilir miyim? 233 00:16:01,761 --> 00:16:03,895 Çok güzelsin ama tipim değilsin. 234 00:16:08,067 --> 00:16:13,705 Burada ebedi ızdırap içinde olmayan ruhlar şunu bilir; 235 00:16:13,739 --> 00:16:16,708 Eğer sebep sonuç ilişkisinin sihrini hissetmek istiyorsan... 236 00:16:16,742 --> 00:16:21,579 ...bir amacın olmak zorunda. Moda evin gözde bir yerdi. 237 00:16:21,613 --> 00:16:23,548 Sen de gözde birisin. 238 00:16:23,582 --> 00:16:27,223 Moda evim ben ''kaybolmadan'' çok önce tepe taklak gidiyordu. 239 00:16:27,460 --> 00:16:30,588 Son 10 yıldır aklıma hiç orijinal bir fikir gelmemişti. 240 00:16:30,622 --> 00:16:35,359 Burası California! Yeniden keşfin vatanı. 241 00:16:35,394 --> 00:16:39,163 Yani buranın benim için yaptıklarına bir baksana. 242 00:16:41,266 --> 00:16:44,569 - Herkes beni nerede sanıyor? - Ortada bol miktarda dedikodu dolaşıyor. 243 00:16:44,603 --> 00:16:48,573 Rehabilitasyonda olduğuna, delirdiğine, hastalandığına dair dedikodular. 244 00:16:48,607 --> 00:16:51,075 Her biri öncekinden daha rezil oluyor. 245 00:16:51,109 --> 00:16:54,679 Dürüst olmak gerekirse bu inanılmaz bir reklam. 246 00:16:54,713 --> 00:16:56,647 İnsanlar gizeme bayılır. 247 00:16:59,050 --> 00:17:01,685 Çiz. 248 00:17:01,720 --> 00:17:03,453 Yarat. 249 00:17:03,487 --> 00:17:05,455 Tekrar dünyanın bir parçası ol. 250 00:17:07,258 --> 00:17:10,393 Bir moda evini yönetmek çizim yapmaktan fazlasıdır. 251 00:17:10,428 --> 00:17:13,964 Bir yüze herhangi bir işten daha fazla ihtiyaç vardır. 252 00:17:20,238 --> 00:17:23,373 Pekâlâ. 253 00:17:23,407 --> 00:17:27,576 Diğer hayatımda pazarlamacıydım. 254 00:17:27,611 --> 00:17:31,547 Bu hayatımda ise stilin anasıyım. Bileklerimi kessen Dior akar. 255 00:17:35,886 --> 00:17:38,087 Ayrıca ölmek zorunda da değilsin. 256 00:17:38,122 --> 00:17:40,122 Howard Hughes'un deli olmayan hâli gibi... 257 00:17:40,123 --> 00:17:42,591 ...mutlu mesut bir şekilde kendi köşene çekilmeye karar vermişsindir. 258 00:17:42,626 --> 00:17:44,393 Bunu yapabiliriz! 259 00:17:53,185 --> 00:17:56,703 13 cm'lik Gucci'lerin üzerinde adım adım toplantı odasına ilerlerken... 260 00:17:56,823 --> 00:17:59,656 ...yetkililer bu işin gerektirdiği şeyleri öğreniyordu. 261 00:17:59,776 --> 00:18:02,770 Vücudunuzu dengede tutmalı, her adımınızı tartmalı... 262 00:18:02,890 --> 00:18:07,007 ...ve ivmenize dayanmalısınız. Ansızın yükselmişsin. 263 00:18:07,127 --> 00:18:09,595 Beyler, ben Liz Taylor. 264 00:18:09,629 --> 00:18:13,232 Bay Drake, beni buraya şirketin geleceğine rehberlik etmem için gönderdi. 265 00:18:13,266 --> 00:18:17,236 Bay Drake, yönetim kuruluna bizzat katılma nezaketini gösterseydi keşke. 266 00:18:17,270 --> 00:18:19,438 Bay Başkan Yardımcısı, Will Drake'in tüm yetkilerini... 267 00:18:19,472 --> 00:18:21,473 ...kendi namına bana devrettiğinden emin olabilirsiniz. 268 00:18:21,507 --> 00:18:26,727 - Pekâlâ, yetkilerinizi kabul etmiyorum. - Korkarım etmek zorundasınız. 269 00:18:26,847 --> 00:18:32,150 Will Drake ile Otel Cortez'de görüştüm ve bu resmi bir durum. 270 00:18:33,354 --> 00:18:37,290 Bayan Taylor, onun adına konuşmak için tüm yetkiye sahip. 271 00:18:38,459 --> 00:18:39,659 Kovuldun. 272 00:18:43,230 --> 00:18:48,334 Şimdi beyler, yeniden doğuşla alakalı bir şeyler biliyorum. 273 00:18:48,368 --> 00:18:51,437 Dinleyin ve öğrenin. 274 00:18:51,472 --> 00:18:53,439 Hayır! Bunu yapamam! 275 00:18:53,474 --> 00:18:58,845 Etrafımızı sarıp sarmalayan bir ilham var. 276 00:18:58,879 --> 00:19:00,880 Tek yapman gereken bakmak. 277 00:19:03,651 --> 00:19:06,319 Will'i büyüsüyle çalışması için yalnız bıraktım... 278 00:19:06,353 --> 00:19:08,687 ...o da beni kendi hâlime bıraktı. 279 00:19:10,524 --> 00:19:12,625 Yokluğunu gizemli bir hâle getirdik. 280 00:19:12,659 --> 00:19:17,530 Kendini medyaya çok az gösterdi ve talep yükselerek arttı. 281 00:19:17,564 --> 00:19:20,600 Sunumları özel ve egzotikti. 282 00:19:20,634 --> 00:19:24,504 Çok az davetiye bastırıp çok olağandışı modellerle çalıştı. 283 00:19:24,538 --> 00:19:27,506 Tüm kameralar ve telefonlar yasaklanmıştı. 284 00:19:27,540 --> 00:19:31,976 Ama bundan daha güçlü ve daha samimi olan tek şey söylentiydi. 285 00:19:32,011 --> 00:19:35,347 Art Deco bir kez daha tüm hırçınlığıyla geri dönmüştü. 286 00:19:37,161 --> 00:19:41,619 # Giorgio Moroder - Knights In White Satin # 287 00:19:47,091 --> 00:19:49,059 Başarımızdan dolayı zafer sarhoşu olmalıydım... 288 00:19:49,093 --> 00:19:52,029 ...ama bunun yerine kaybolmuş gibi hissediyordum. 289 00:19:58,770 --> 00:20:02,273 Bu Tristan'ı ilk kez gördüğüm akşam gibi. 290 00:20:07,646 --> 00:20:11,447 Açık fikirli olacağına dair bana söz ver. 291 00:20:11,482 --> 00:20:13,716 Lütfen, kiminle konuştuğunu unutma. 292 00:20:13,750 --> 00:20:16,152 Burada ne işim var ki? 293 00:20:19,190 --> 00:20:23,125 Tristan'ı ne kadar özlediğini biliyorum ve şu an her neredeyse... 294 00:20:23,160 --> 00:20:25,795 ...onun neden göremediğimizi hiç bilmiyorum. 295 00:20:25,829 --> 00:20:30,833 Eğer ona ulaşabilecek biri varsa o da bu kadın. 296 00:20:30,867 --> 00:20:33,769 Iris... 297 00:20:33,804 --> 00:20:36,306 ...bana medyum mu getirdin? 298 00:20:45,215 --> 00:20:49,018 Billie Dean Howard, bu Liz. 299 00:20:49,052 --> 00:20:51,486 Liz, tanıştığımıza memnun oldum. 300 00:20:51,521 --> 00:20:54,689 Seni bir otobüste reklam olarak görmüştüm. 301 00:20:55,458 --> 00:20:57,126 Billie Dean'in Lifetime'da kendine ait bir programı var. 302 00:20:57,160 --> 00:21:01,129 Yakın zamanda ölmüş kişilerin sevdikleriyle iletişim kurmasına yardım ediyor. 303 00:21:01,163 --> 00:21:03,765 - Etkilendim. - Dürüst olacağım... 304 00:21:03,799 --> 00:21:07,466 ...oteliniz doğaüstü topluluklarca odak noktası olarak gösterilen... 305 00:21:07,500 --> 00:21:09,828 ...yeterince kötü şöhretli bir yer. 306 00:21:10,106 --> 00:21:12,941 Programımın bir bölümünü burada yapabilirim diye düşünüyordum. 307 00:21:12,975 --> 00:21:14,675 Ama bugün... 308 00:21:14,710 --> 00:21:16,878 ...senin için buradayım. 309 00:21:37,031 --> 00:21:40,334 Çok fazla ses var. 310 00:21:40,369 --> 00:21:42,370 Burası çok gürültülü bir otel. 311 00:21:59,386 --> 00:22:01,720 Bir şey hissettim. 312 00:22:01,755 --> 00:22:04,623 Çok erkeksi bir enerji. 313 00:22:04,658 --> 00:22:06,659 Kıpır kıpır. 314 00:22:09,195 --> 00:22:10,696 Burada. 315 00:22:13,733 --> 00:22:19,338 Ruh, seni seven kalplerle ve açık fikirle arıyoruz. 316 00:22:19,372 --> 00:22:24,009 Kendi dünyanla bizim dünyamız arasındaki örtüyü kaldır. 317 00:22:24,043 --> 00:22:25,811 Konuş bizimle. 318 00:22:28,714 --> 00:22:31,809 Tristan. Merhaba. 319 00:22:33,485 --> 00:22:36,754 Tristan, Liz ile birlikteyim. 320 00:22:36,789 --> 00:22:39,228 Seni çok özlemiş. 321 00:22:40,292 --> 00:22:42,493 Ona bir mesajın var mı? 322 00:22:46,665 --> 00:22:49,801 Ne? Ne diyor? 323 00:22:53,372 --> 00:22:56,341 Diyor ki... 324 00:22:56,375 --> 00:22:58,008 ...''Yok.'' 325 00:22:58,043 --> 00:23:00,945 ''Yok'' derken? Nasıl yok? 326 00:23:00,979 --> 00:23:04,781 - Seninle konuşmak istemiyor. - Nasıl yani? Seninle konuşuyor ama. 327 00:23:04,816 --> 00:23:09,019 ''Benimle'' mi konuşmak istemiyor yani? 328 00:23:09,054 --> 00:23:13,958 Bunca zamandır buradaydı ve benimle konuşmamayı mı seçiyor? 329 00:23:13,992 --> 00:23:15,726 Beni suçluyor da ondan. 330 00:23:15,760 --> 00:23:19,964 Ölümüne ben sebep oldum. Ona olan aşkım onu öldürdü. 331 00:23:19,998 --> 00:23:21,765 Aşk öldürmez. 332 00:23:25,770 --> 00:23:28,472 Çok uzun zamandır buralardayım ve sana şunu söyleyeyim... 333 00:23:28,506 --> 00:23:31,440 ...inan bana aşk nefretten daha çok öldürür. 334 00:23:34,611 --> 00:23:36,612 Yine de geldiğin için teşekkürler. 335 00:23:39,716 --> 00:23:44,653 Güçlü ol. Nasıl yapacağını bildiğini biliyorum. 336 00:23:44,688 --> 00:23:47,323 Evet. 337 00:23:47,358 --> 00:23:49,658 Hayır. Böyle olmamalıydı. 338 00:23:49,693 --> 00:23:52,561 Hayır, bekle. 339 00:23:52,596 --> 00:23:55,598 Belki de konuştuğun kişi Tristan değildi. 340 00:23:57,422 --> 00:24:00,869 Pankekleri hatırlıyor. 341 00:24:02,546 --> 00:24:06,074 Yabanmersinli olanları. Her Cumartesi ona yapıp... 342 00:24:06,109 --> 00:24:07,976 ...tüm sabah çizgi film izlemesine izin verirmişsin. 343 00:24:08,011 --> 00:24:11,646 - Donovan kim? - Ne? 344 00:24:13,682 --> 00:24:17,085 - Donovan burada değil ki. - Hayır, hayır. 345 00:24:17,120 --> 00:24:22,124 Donovan başka bir yerde. Çok güzel bir yerde. 346 00:24:22,892 --> 00:24:25,327 Pankek gibi koktuğunu söylüyor. 347 00:24:27,329 --> 00:24:29,297 Senin pankeklerin gibi. 348 00:24:29,331 --> 00:24:33,067 Olduğu yer sürekli Cumartesi sabahı gibiymiş. 349 00:24:34,570 --> 00:24:36,571 Şunu söylüyor... 350 00:24:38,040 --> 00:24:41,008 ...''Seni seviyorum anne.'' 351 00:24:41,043 --> 00:24:44,979 Kendi üzüntümde bile arkadaşım adına mutluydum. 352 00:24:45,013 --> 00:24:48,583 Ben artık aşk için son şansı da kaybetmiş gibi hissediyordum. 353 00:24:48,617 --> 00:24:50,919 Ama hayat size sürpriz yapabilir. 354 00:24:50,953 --> 00:24:53,688 Özellikle yeni bir hayat. 355 00:24:56,625 --> 00:24:58,159 Peki ya aşk? 356 00:24:58,193 --> 00:25:00,428 Bu birçok şekilde olabilir. 357 00:25:00,462 --> 00:25:03,130 Oğlum Douglas'la barıştıktan sonra... 358 00:25:03,165 --> 00:25:05,333 ...onu bir daha göreceğimi hiç ummuyordum. 359 00:25:05,367 --> 00:25:08,369 Beni Janice'le tanıştırmaya getirdiğinde çok hoşuma gitmişti. 360 00:25:08,403 --> 00:25:10,972 Janice, her zaman istediğim kızım gibiydi. 361 00:25:11,006 --> 00:25:14,079 Ben de onun her zaman umduğu kaynanasıydım. 362 00:25:14,576 --> 00:25:17,511 Isabelle'in yüzünde geleceği gördüm. 363 00:25:17,545 --> 00:25:19,915 Benim doğduğum dünyadan... 364 00:25:19,916 --> 00:25:23,183 ...biraz daha fazla kabullenme olan bir dünyaya doğuyordu. 365 00:25:23,217 --> 00:25:25,352 Belki ama sadece belki... 366 00:25:25,386 --> 00:25:28,321 ...bu konuyla ilgili yapacak küçük bir şeyim olabilirdi. 367 00:25:28,356 --> 00:25:31,157 Birazcık nezaket, kabullenme. 368 00:25:31,192 --> 00:25:35,662 Bu beni hiç kimsenin yapamayacağı şekilde dönüştürürdü. 369 00:25:35,697 --> 00:25:38,231 Hayatın bu kadar güzel olabileceğini hiç düşünmezdim. 370 00:25:40,267 --> 00:25:43,603 Ya da bu şekilde bitebileceğini. 371 00:25:43,637 --> 00:25:45,638 Siktir ya! 372 00:25:45,672 --> 00:25:48,274 - Emin misin? - Eminim. 373 00:25:50,416 --> 00:25:53,846 - Doktor da emin zaten. - Peki yapacak bir şey yok mu? 374 00:25:53,881 --> 00:25:57,683 Tedavi sürecini geçmiş. 375 00:25:57,718 --> 00:26:00,720 Ki muhtemelen en iyisi de bu. 376 00:26:00,754 --> 00:26:03,723 Çünkü... 377 00:26:03,757 --> 00:26:06,900 ...saçlarımı kaybetmekten nefret ederdim. 378 00:26:08,762 --> 00:26:10,763 Ah hayatım benim... 379 00:26:10,797 --> 00:26:13,633 ...senin için yapabileceğim bir şey olmalı. 380 00:26:15,301 --> 00:26:16,602 Ne yani? Beni dönüştürmek gibi mi? 381 00:26:16,637 --> 00:26:18,704 Yok artık. Ben etimi bile kanlı yiyemem... 382 00:26:18,739 --> 00:26:21,473 ...ama bu benim için daha önce bir seçenek olmamıştı. Bunu biliyorsun. 383 00:26:21,508 --> 00:26:24,544 Hayatım bu noktasında ise... 384 00:26:24,578 --> 00:26:28,380 ...yaşamak için öldürmeyi hayal bile edemiyorum. 385 00:26:28,415 --> 00:26:34,219 - Henüz çocuklarına söylemedin mi? - Birazcık şansla, buna gerek kalmayacak. 386 00:26:34,254 --> 00:26:36,522 Beni burada ziyaret etmeye devam edecekler. 387 00:26:51,136 --> 00:26:53,905 Lafı kısa keseceğim. 388 00:26:53,940 --> 00:26:57,542 Ben dünyada prostat kanserine yakalanan ilk kadınım. 389 00:26:59,181 --> 00:27:01,713 Doktor omurgaya yayıldığını... 390 00:27:01,747 --> 00:27:04,348 ...ve yapılacak bir şey olmadığını söyledi. 391 00:27:09,734 --> 00:27:11,622 Senin için ne kadar gerekiyorsa harcayacağız. 392 00:27:11,656 --> 00:27:14,292 Tek bir telefonla dünyadaki en iyi doktoru ayağına getiririm. 393 00:27:14,326 --> 00:27:18,129 Artık çok geç. Ayrıca hayatımın son günlerini... 394 00:27:18,163 --> 00:27:21,131 ...hastanenin tekinde sikime taktıkları borunun... 395 00:27:21,165 --> 00:27:24,435 ...vücudumu zehirlemesiyle harcamak istemiyorum. Bu yüzden... 396 00:27:24,470 --> 00:27:27,714 - Peki bize kim göz kulak olacak? - Bizi yalnız bırakamazsın. 397 00:27:27,715 --> 00:27:30,941 Bırakmayacağım. Sizi bu yüzden buraya çağırdım. 398 00:27:30,976 --> 00:27:35,713 Size çeşitli silahlar getirdim. 399 00:27:35,747 --> 00:27:38,315 2'şer tane alın. Çok küçükler. 400 00:27:40,585 --> 00:27:42,519 Doğrayın beni. 401 00:27:42,553 --> 00:27:44,554 Boğun beni. 402 00:27:44,589 --> 00:27:46,657 Dövün beni. 403 00:27:47,890 --> 00:27:49,660 Şaşırtın beni. 404 00:27:49,694 --> 00:27:52,529 Sanırım herkes adına konuşabilirim ve hepimizin... 405 00:27:52,563 --> 00:27:54,964 ...sana fazlasıyla düşkün olduğunu söylemek istiyorum. 406 00:27:54,999 --> 00:27:56,933 Seni öldürmek gibi bir ihtimâl olamaz. 407 00:27:56,967 --> 00:27:58,468 Bu öldürmek değil. 408 00:27:58,503 --> 00:28:01,271 Yeniden doğmak istiyor. 409 00:28:08,179 --> 00:28:10,180 Siz benim ailemsiniz. 410 00:28:12,483 --> 00:28:15,152 Sonsuza dek sizinle beraber olmak istiyorum. 411 00:28:18,322 --> 00:28:23,659 # Marianne Faithful - The Ballad Of Lucy Jordan # 412 00:29:10,271 --> 00:29:14,175 Onu öldüğünden beri ilk görüşümdü. 413 00:29:14,209 --> 00:29:20,014 O an onu ne kadar çok özlediğimi fark ettim. 414 00:29:20,048 --> 00:29:22,583 Nereden biliyordun? 415 00:29:22,617 --> 00:29:26,787 Sen her zaman en düşkün olduğum eserimdin. 416 00:29:36,764 --> 00:29:39,465 Dönüşümünde sana yardım etmek için burada olmak istedim. 417 00:29:53,447 --> 00:29:57,083 Son defalığına. 418 00:30:41,828 --> 00:30:44,307 Bu içtiğin şeyler seni öldürür. 419 00:30:53,606 --> 00:30:57,776 Anlamıyorum. Benimle konuşmamıştın. 420 00:31:00,179 --> 00:31:04,048 - Benden nefret ettiğini sanmıştım. - Seni seviyorum. 421 00:31:08,120 --> 00:31:10,388 Sevgilim... 422 00:31:10,423 --> 00:31:14,759 ...daha yaşayacak çok şeyin vardı. Buna engel olamazdım. 423 00:31:20,933 --> 00:31:23,301 Hayatım... 424 00:31:23,336 --> 00:31:25,637 ...sen uğruna ölünecek birisin. 425 00:31:35,073 --> 00:31:38,648 - Yardımcı olabilir miyim? - Oda 44 için rezervasyonum vardı. 426 00:31:38,683 --> 00:31:41,852 Woo'nun odası için. Billie Dean orada öldüğünü söyledi. 427 00:31:41,886 --> 00:31:45,689 - O oda tutulmuş. - Ben tuttum zaten, 3 hafta önce. 428 00:31:45,723 --> 00:31:47,457 Ashley Rhodes adına. 429 00:31:47,491 --> 00:31:49,827 Kredi kartı uygulamam paranın çekildiğini gösteriyor. 430 00:31:49,861 --> 00:31:52,662 Siz paramı aldınız, ben de odamı istiyorum. 431 00:31:52,697 --> 00:31:55,100 Tamam. 432 00:31:55,300 --> 00:31:57,780 YARAMAZLIK GECESİ 30 EKİM 2022 433 00:31:59,666 --> 00:32:01,838 Hepsi beni suçum. 434 00:32:01,872 --> 00:32:04,006 Billie'nin bedavadan reklamımızı yapacağını sanmıştım. 435 00:32:04,007 --> 00:32:06,142 Bilirsin insanlar güzel bir hayalet hikâyesine bayılırlar. 436 00:32:06,176 --> 00:32:11,513 - O konuda haklıydın. - Evet ama bu iş çığırından çıktı. 437 00:32:11,548 --> 00:32:14,317 3 tane prime-time programı var. 438 00:32:14,351 --> 00:32:16,618 Bekle, bekle, dur biraz. 439 00:32:16,653 --> 00:32:18,687 Bana bir şey anlatmaya çalışıyor. 440 00:32:22,692 --> 00:32:24,802 Bay Woo size neyin parasını ödemedi dedin? 441 00:32:25,026 --> 00:32:26,398 Beni yanlış anlama... 442 00:32:26,432 --> 00:32:29,065 ...burada canlı müşterileri ağırlamakla bir derdim yok. 443 00:32:29,100 --> 00:32:31,368 Bunlar hayalet tarafından korkutulmak istenen... 444 00:32:31,403 --> 00:32:35,209 ...bir avuç uçuk kaçık tip sadece. Bu Billie'nin etkilediği insanlar... 445 00:32:35,329 --> 00:32:37,200 ...markamız açısından kötü oluyor. 446 00:32:37,221 --> 00:32:39,437 Neden burayı kapatmıyoruz ki? 447 00:32:39,738 --> 00:32:42,546 Will Drake'in artık paraya ihtiyacı yok. 448 00:32:42,547 --> 00:32:46,577 Çünkü buranın hayata ihtiyacı var. Burası otel, mezarlık değil. 449 00:32:46,612 --> 00:32:50,581 Bu hayat, burada mahsur kalanlarla dış dünya arasında bağlantı kuruyor. 450 00:32:50,616 --> 00:32:54,852 John. Ben de ne zaman geleceksin diye merak ediyordum. 451 00:32:54,886 --> 00:32:59,750 - Seni özledik. - Geri dönmek güzel. Ve haklıydın. 452 00:33:00,316 --> 00:33:03,772 Gelmesi benim de hoşuma gitmiyor. Sorular sorarak rahatsız ediyor. 453 00:33:03,807 --> 00:33:07,910 - Hâlâ benimle iletişime geçmeye mi çalışıyor? - Her sene bu tarihte. 454 00:33:09,813 --> 00:33:12,481 John Lowe. 455 00:33:12,516 --> 00:33:14,217 10 Emir Katili. 456 00:33:14,251 --> 00:33:17,253 Kendini göster ve işlediğin suçlarla yüzleş. 457 00:33:25,461 --> 00:33:27,429 Siktir! 458 00:33:27,463 --> 00:33:30,398 Ara onu. Benim odama gönder. 459 00:33:30,433 --> 00:33:33,769 Ama çabuk yolla. Güneşin batmasına sadece 3 saat kaldı. 460 00:33:41,211 --> 00:33:46,014 Otel Cortez'in 64 numaralı odasındayız. 461 00:33:46,049 --> 00:33:51,285 Yıllar önce Los Angeles'ta terör estiren 10 Emir Katili'nin yaşadığı odada. 462 00:33:51,319 --> 00:33:55,256 John Lowe, şu ana kadar iletişime geçmeye çalıştığım... 463 00:33:55,290 --> 00:33:58,359 ...en kötü ve tehlikeli ruh olabilir. 464 00:33:58,393 --> 00:34:02,764 Bu emsalsiz görüşmeyi gerçekleştirebilmek için... 465 00:34:02,798 --> 00:34:06,400 ...tüm yeteneklerime, konsantrasyon gücüme ihtiyacım var. 466 00:34:18,380 --> 00:34:20,981 Konuşmak ister misin? 467 00:34:24,152 --> 00:34:26,620 Ben senin konuşmanı istiyorum. 468 00:34:26,655 --> 00:34:29,122 Benim adım Billie Dean Howard. 469 00:34:29,410 --> 00:34:33,811 John Lowe hakkında tek bildiklerimiz polisin bize söylediği şeyler. 470 00:34:34,462 --> 00:34:38,265 Sana sicilini düzeltmek için bir şans veriyorum. 471 00:34:55,549 --> 00:34:58,217 Ne öğrenmek istiyorsun? 472 00:34:59,653 --> 00:35:03,088 Neden ailenle başlamıyoruz? 473 00:35:03,123 --> 00:35:06,292 Senin seri katil olduğunu biliyorlar mıydı? 474 00:35:06,412 --> 00:35:09,554 - Holden'a yemek olarak ne getirdin? - Yine köpek getirmiş. 475 00:35:09,555 --> 00:35:12,706 Bir şekilde dünyayı temizlediğimi anlamışlardı. 476 00:35:12,826 --> 00:35:14,894 - Kendi tarzımda tabii. - Lanet olsun John. 477 00:35:15,023 --> 00:35:18,326 Bunu konuşmuştuk. Ölmeyi hak etmeyen insanları hedef almayacaktım. 478 00:35:18,360 --> 00:35:23,197 Sırra kadem bastığında karın ve 2 çocuğun bir daha hiç görünmediler. 479 00:35:23,231 --> 00:35:25,599 - Hadi. - Nereye gidiyorsunuz. - Acıktı. 480 00:35:25,633 --> 00:35:27,768 Fark edilmeden hastaneye nasıl gireceğimi biliyorum. 481 00:35:27,802 --> 00:35:33,274 - Onları öldürdün mü? - Kabul ediyorum, onları yüzüstü bıraktım. 482 00:35:43,918 --> 00:35:46,286 Baba? 483 00:35:46,320 --> 00:35:50,156 Geriye yapacak tek bir şey var. 484 00:35:50,191 --> 00:35:52,659 Teslim olmam mı? 485 00:35:52,694 --> 00:35:54,695 Eve gitmek zorundayız. 486 00:36:00,635 --> 00:36:03,837 Scarlett haklıydı. Cortez evimizdi. 487 00:36:03,872 --> 00:36:07,239 Hepimiz orada bir şekilden başka bir şekle yeniden doğmuştuk. 488 00:36:07,273 --> 00:36:09,441 O hariç. 489 00:36:09,476 --> 00:36:13,379 Kızımızı hâlâ başka bir yerde büyütme şansımız vardı. 490 00:36:13,413 --> 00:36:16,415 Normal bir hayat sürme fırsatı vardı. 491 00:36:16,449 --> 00:36:19,485 Ama bizden uzakta olması gerekiyordu. 492 00:36:19,520 --> 00:36:21,453 Liz tam da öyle bir yer biliyordu. 493 00:36:21,488 --> 00:36:27,291 Thatcher Okulu, Otel Cortez'den birden fazla sığınmacıya ev sahipliği yapabilirdi. 494 00:36:27,326 --> 00:36:30,428 Sen de kızını uzaklara gönderip... 495 00:36:30,462 --> 00:36:33,632 ...oğlun ve karınla Otel Cortez'de yaşadın. 496 00:36:33,666 --> 00:36:37,636 Hâlâ arandığın Los Angeles'a geri döndün. 497 00:36:37,670 --> 00:36:41,039 Kaçak durumdayken ailenin ihtiyaçlarını karşılamak zor oluyor. 498 00:36:41,073 --> 00:36:45,176 Los Angeles'ta daha fazla imkân vardı. 499 00:37:24,182 --> 00:37:27,784 Dur! John Lowe, tutuklusun! 500 00:37:27,818 --> 00:37:29,719 Otele geri dönmem gerek. 501 00:37:54,077 --> 00:37:55,444 İzin verin... 502 00:37:55,479 --> 00:37:57,924 İçeride ölmek istiyorum. 503 00:38:00,917 --> 00:38:05,754 Karın ve oğlunla ilgili bir şey hissediyorum. 504 00:38:08,094 --> 00:38:12,998 Ruhlarının derinliklerini duyuyorum ama açık konuşmak için fazlasıyla korkuyorlar. 505 00:38:13,032 --> 00:38:17,602 - Neden? - Ailem hakkında konuşmak istemiyorum. 506 00:38:17,636 --> 00:38:20,905 Eğer ailenle ilgili konuşmak istemiyorsan bana başka bir şey ver o hâlde. 507 00:38:20,940 --> 00:38:25,844 30 Ekim'in önemi ne? 508 00:38:25,878 --> 00:38:29,613 Neden senin varlığını burada sadece o gün hissediyorum? 509 00:38:32,117 --> 00:38:34,018 Yaramazlık Gecesi de ondan. 510 00:38:34,052 --> 00:38:39,556 Eğer kamera ekibini burada bırakırsan sana gösterebilirim. 511 00:38:59,217 --> 00:39:00,817 Çığlık atıyorlar. 512 00:39:01,524 --> 00:39:04,820 Bir keresinde buranın batısındaki bir evdeydim. 513 00:39:05,108 --> 00:39:09,438 Ruhları, duvarın içindeki böcekmiş... 514 00:39:10,734 --> 00:39:13,575 ...ya da tavan arasındaki yarasaymış gibi duyabiliyordum. 515 00:39:13,609 --> 00:39:16,678 Ama bunun gibi değildi. 516 00:39:16,712 --> 00:39:21,082 Bu, ölülerin rock konserine gitmek gibi bir şey. 517 00:39:22,068 --> 00:39:25,119 Gel o hâlde. 518 00:39:25,154 --> 00:39:28,055 Seni bazı ölü rock starlarıyla tanıştırayım. 519 00:39:29,692 --> 00:39:31,660 Aman be Jeffrey, sen ve senin şu pipetin. 520 00:39:31,694 --> 00:39:36,097 Hadi ama içkini koy da gelip benimle dans et. 521 00:39:36,131 --> 00:39:40,000 - Ben dans etmem. - Bana baksana. 522 00:39:40,034 --> 00:39:43,003 Ben de edemiyorum zaten. 523 00:39:43,037 --> 00:39:45,839 John! 524 00:39:45,873 --> 00:39:50,444 Jeffrey, bak kim gelmiş. John gelmiş. 525 00:39:50,478 --> 00:39:52,879 Aralarında en iyisi odur. 526 00:39:52,914 --> 00:39:54,881 Kızardın mı sen? 527 00:39:54,916 --> 00:39:58,485 Sana bir adamdan hoşlandığında gidip onunla konuşmanı söylemiştim. 528 00:39:58,520 --> 00:40:02,106 Sence dünyaya açılacak cesaretim olmasaydı... 529 00:40:02,107 --> 00:40:05,858 ...o genç adamlar evime gelip çalışırlar mıydı sanıyorsun? 530 00:40:07,594 --> 00:40:11,831 Milwaukee'deki o adamlar Jeffrey'le eve gittilerse epey çaresiz olmalılar. 531 00:40:11,865 --> 00:40:14,500 Adam yüzü kızarmadan 2 lafın belini bile kıramıyor. 532 00:40:15,836 --> 00:40:18,971 Aman Tanrım. 533 00:40:19,005 --> 00:40:21,006 Sen John Wayne Gacy'sin. 534 00:40:23,232 --> 00:40:26,278 Sen de Jeffrey Dahmer'sın. 535 00:40:28,269 --> 00:40:31,384 Korktun mu? 536 00:40:31,385 --> 00:40:34,019 Hayır. 537 00:40:34,054 --> 00:40:38,881 Hayır, kendimi korumak için etrafımı ruhların... 538 00:40:39,001 --> 00:40:41,294 ...beyaz ışığı sardı sadece. 539 00:40:41,806 --> 00:40:44,073 Eminim öyledir hayatım. 540 00:40:44,360 --> 00:40:47,632 Evet! Hadi parti başlasın artık! 541 00:40:47,667 --> 00:40:49,869 Bira istiyorum. Soğuk olan ne varsa içerim. 542 00:40:49,903 --> 00:40:53,505 Yüce İsa evlerimize ateş salsın, bu ne boktan müzik böyle! 543 00:40:53,539 --> 00:40:55,769 Aileen Wuornos. 544 00:40:56,629 --> 00:40:58,642 Richard Ramirez. 545 00:40:58,677 --> 00:41:01,246 Evliyim ama ayrı yaşıyoruz. 546 00:41:06,919 --> 00:41:09,087 Bu da Zodiac. 547 00:41:09,121 --> 00:41:11,389 Sana bir içki getireyim. 548 00:41:19,631 --> 00:41:22,600 Selam. 549 00:41:22,634 --> 00:41:24,101 Ben Aileen. 550 00:41:26,905 --> 00:41:30,107 Saçların çok güzelmiş. 551 00:41:30,141 --> 00:41:33,643 Böyle saçlarım olması için neler vermezdim. 552 00:41:33,677 --> 00:41:39,016 Farrah Fawcett'ınki gibi. Bana eski kız arkadaşımı hatırlatıyor. 553 00:41:39,050 --> 00:41:42,019 Başım dönüyor. 554 00:41:42,053 --> 00:41:43,920 Tüm bu karanlık ruhlar yüzündendir. 555 00:41:43,954 --> 00:41:46,923 Biraz fazla bunaltıcı oldu. 556 00:41:46,957 --> 00:41:49,926 Bunu iç, seni rahatlatır. 557 00:41:49,960 --> 00:41:51,718 Absinthe! 558 00:41:51,838 --> 00:41:54,580 Geleneksel içkimiz. 559 00:42:00,070 --> 00:42:03,739 James Patrick March. 560 00:42:06,276 --> 00:42:08,677 İçindeki şiddeti hissediyorum. 561 00:42:10,648 --> 00:42:14,616 Çok fazla ruhu söndürmüşsün. 562 00:42:16,748 --> 00:42:21,022 Tüm geçiş anlarını görebiliyorum. 563 00:42:21,057 --> 00:42:23,492 Söylesene... 564 00:42:23,526 --> 00:42:25,293 ...bu nasıl bir şey? 565 00:42:25,328 --> 00:42:28,296 Birçok resmin yan yana gelip oynaması gibi mi? 566 00:42:28,331 --> 00:42:31,032 Yoksa acı çeken insanların göründüğü bir çiçek dürbünü gibi mi? 567 00:42:31,067 --> 00:42:33,159 Resim değil. 568 00:42:33,279 --> 00:42:35,434 Bu bir his. 569 00:42:36,296 --> 00:42:40,240 Soğuk bir sabahta yüzündeki sis gibi. 570 00:42:42,511 --> 00:42:47,782 Havada göremezsin ama o ıslaklığı hissedersin ya hani. 571 00:42:47,816 --> 00:42:52,019 Evet, sana yakınlaştıkça o ıslaklığı şu an ben de hissediyorum Johnny! 572 00:43:02,297 --> 00:43:05,499 Sana yanımda yer ayırdım. 573 00:43:17,100 --> 00:43:19,037 Yaramazlık Gecesi bu demek? 574 00:43:19,157 --> 00:43:21,481 Bunlar benim Katil Ekibim. 575 00:43:21,515 --> 00:43:26,486 Hepimizi kanlı canlı görmek senin için çok tuhaf olmalı. 576 00:43:26,520 --> 00:43:29,022 Yemek yiyecek kadar... 577 00:43:29,057 --> 00:43:30,891 ...içki içecek kadar... 578 00:43:30,925 --> 00:43:33,660 ...seni kollarımızla saracak kadar... 579 00:43:33,694 --> 00:43:35,762 ...nefesimizi teninde hissedecek kadar kanlı canlı. 580 00:43:35,796 --> 00:43:38,365 Hayır! 581 00:43:41,903 --> 00:43:44,204 O beyaz ışık ne durumda Billie Dean? 582 00:43:44,239 --> 00:43:46,473 Artık burada olmak istemiyorum. 583 00:43:46,507 --> 00:43:50,911 - Partinin hediyesi ne zaman gelecek? - O işi John halletti. 584 00:43:50,945 --> 00:43:53,846 Silahlarınıza sarılın bayanlar baylar. 585 00:43:55,415 --> 00:43:56,982 Hayır. 586 00:43:58,047 --> 00:43:59,847 Hayır! 587 00:43:59,967 --> 00:44:03,089 Azıcık öldürme olmadan can alıcı bir parti verilmez, değil mi? 588 00:44:04,049 --> 00:44:05,925 Endişelenme Billie. 589 00:44:05,959 --> 00:44:08,261 Bence burada yaşamayı seveceksin. 590 00:44:08,295 --> 00:44:10,096 Anlaşma şöyle; 591 00:44:10,130 --> 00:44:12,598 Artık bu otelle ilgili özel program, görüşme... 592 00:44:12,632 --> 00:44:15,154 ...kitap yazma, tweet atma Shirley MacLaine ile beraber... 593 00:44:15,274 --> 00:44:18,637 ...gittiğiniz kokteyl partilerinde sıradan muhabbet etmeler yok. 594 00:44:18,671 --> 00:44:20,639 Burası artık senin için ölü bir yer. 595 00:44:20,673 --> 00:44:22,141 Efsane olarak kalacağız... 596 00:44:22,175 --> 00:44:24,943 ...ki zaten öyle de kalmamız gerekiyordu. 597 00:44:24,977 --> 00:44:28,113 - Ya anlaşmaya uymazsam? - Sana öldürülmekle ilgili... 598 00:44:28,147 --> 00:44:31,383 ...çok iyi bildiğim bir şeyi söyleyeyim; Cidden acıtıyor. 599 00:44:31,417 --> 00:44:34,752 Biz de olabildiğince uzatmayı severiz zaten. 600 00:44:35,986 --> 00:44:38,866 Hiçbiriniz oteli terk edemezsiniz... 601 00:44:40,692 --> 00:44:43,765 ...bu yüzden sözümden emin olamazsınız, öyle değil mi? 602 00:44:43,885 --> 00:44:46,597 Ama ben emin olurum. 603 00:44:49,601 --> 00:44:51,636 Sen de nesin? 604 00:44:51,670 --> 00:44:54,472 Sen ölü değilsin. 605 00:44:54,506 --> 00:44:58,609 Ben yaşamak için öldüren... 606 00:44:58,644 --> 00:45:03,245 ...kim olduğunu ikinci kez düşünmeden günde bir insanın kanını doya doya içen... 607 00:45:03,279 --> 00:45:05,549 ...bir yaratığım. 608 00:45:05,583 --> 00:45:09,987 Eğer ağzından çıkan fısıltının ''Cortez'' kelimesine benzediğini duyarsam... 609 00:45:10,021 --> 00:45:11,677 ...seni bulurum ve... 610 00:45:11,678 --> 00:45:16,660 ...o kuru götündeki kanı son damlasına kadar içerim. 611 00:45:16,694 --> 00:45:20,130 Burada hayır demeni uman bir ben olamam. 612 00:45:20,165 --> 00:45:21,698 Hayır! 613 00:45:24,135 --> 00:45:26,136 Hayır! Hayır! 614 00:46:00,738 --> 00:46:03,607 Halletmen gereken şeyi hallettin mi? 615 00:46:03,641 --> 00:46:04,674 Evet. 616 00:46:04,709 --> 00:46:08,845 Şu hâline bak Scarlett. Benim o küçük kızım nereye gitti? 617 00:46:08,880 --> 00:46:12,548 Bunu ailenin yaşlanan tek ferdi olduğum için söylüyorsun. 618 00:46:14,184 --> 00:46:16,552 Geldiğin için teşekkür ederim. 619 00:46:16,586 --> 00:46:18,954 Benim için bu gecenin anlamı büyük. 620 00:46:18,989 --> 00:46:22,158 Hepimiz için anlamlı. Bir aradayız. 621 00:46:22,192 --> 00:46:25,995 - Birkaç saatliğine olsa bile. - Geleceğim tabii baba. 622 00:46:26,030 --> 00:46:28,398 Benim için de anlamı büyük. 623 00:46:29,625 --> 00:46:32,770 Hadi gir yatağa. Yanlarına yat. 624 00:46:34,038 --> 00:46:38,874 - Sen gelmiyor musun? - Ailece yatağa yatmak için biraz büyüğüm. 625 00:46:38,909 --> 00:46:40,910 Ben sandalyeye otururum. 626 00:46:51,387 --> 00:46:53,488 Uyuyakalmaktan korkuyorum. 627 00:46:53,523 --> 00:46:56,858 Gözlerimi kapattığımda... 628 00:46:56,892 --> 00:46:59,894 ...sonraki seneye kadar yok olacağım. 629 00:46:59,929 --> 00:47:02,364 Sorun değil baba. 630 00:47:04,133 --> 00:47:06,101 Dinlen. 631 00:48:20,852 --> 00:48:23,369 Seni Cortez'e getiren şey ne? 632 00:48:24,345 --> 00:48:26,312 Yarın Cadılar Bayramı. 633 00:48:26,347 --> 00:48:29,081 Bu otelin ruhlarla dolu olması gerekiyor değil mi? 634 00:48:29,116 --> 00:48:31,984 Burada bazı arkadaşlarımla buluşacağım. 635 00:48:32,019 --> 00:48:33,719 Hayır, buluşmayacaksın. 636 00:48:34,821 --> 00:48:38,324 - Buluşmayacak mıyım? - Hayır. 637 00:48:41,895 --> 00:48:44,596 Kusursuz bir çene yapın var. 638 00:48:44,865 --> 00:48:50,864 Çeviri: Cem İltir twitter: @cemiltir