1 00:00:02,050 --> 00:00:04,550 CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:04,830 --> 00:00:05,560 Ngay từ khoảnh khắc đầu tiên, 3 00:00:05,630 --> 00:00:08,500 tôi đã cảm nhận được sự nguy hiểm ở đó. 4 00:00:08,570 --> 00:00:10,480 Ai ở ngoài đó thế hả? 5 00:00:14,810 --> 00:00:16,710 Oh! 6 00:00:16,780 --> 00:00:19,680 Gia đình tôi đang gặp nguy hiểm và tôi chỉ có thể bất lực đứng nhìn. 7 00:00:20,270 --> 00:00:23,040 Khi bạn chứng kiến một điều như thế, 8 00:00:23,110 --> 00:00:25,110 thì trong đầu bạn sẽ nảy ra những suy nghĩ điên rồ. 9 00:00:25,660 --> 00:00:27,570 CÂU CHUYỆN NÀY CÓ NHỮNG HÌNH ẢNH GHÊ RỢN. 10 00:00:27,820 --> 00:00:30,790 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC TRƯỚC KHI XEM. Con người phản ứng với nỗi sợ bằng hai cách đơn giản: 11 00:00:30,790 --> 00:00:32,920 đương đầu hoặc tránh né. 12 00:00:43,070 --> 00:00:46,030 CƠN ÁC MỘNG ROANOKE CỦA TÔI 13 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Bạn bè chúng tôi thường trêu đùa rằng... 14 00:00:51,070 --> 00:00:53,100 họ không muốn giao thiệp với Matt và tôi... 15 00:00:53,170 --> 00:00:55,340 vì chúng tôi quá hoàn hảo. 16 00:00:55,410 --> 00:00:57,240 Họ cãi nhau trong xe... 17 00:00:57,310 --> 00:01:00,010 trên đường về nhà sau khi ăn tối cùng chúng tôi vì... 18 00:01:00,080 --> 00:01:01,380 chúng tôi khiến họ cảm thấy như... 19 00:01:01,450 --> 00:01:04,250 họ không yêu nhau nhiều như Matt và tôi. 20 00:01:04,320 --> 00:01:07,120 Tôi thắng được một khóa Yoga miễn phí khi chơi xổ số ở công ty. 21 00:01:07,190 --> 00:01:09,050 Tôi là trình dược viên. 22 00:01:09,120 --> 00:01:12,120 Shelby từng là giáo viên ở lớp yoga. Tôi... 23 00:01:12,190 --> 00:01:14,890 bị chấn thương gân kheo và không bao giờ đến lớp Yoga nữa, 24 00:01:14,960 --> 00:01:18,060 nhưng đó là điều tuyệt vời nhất từng xảy đến với tôi. 25 00:01:18,130 --> 00:01:20,100 Chuyện giữa chúng tôi tiến triển rất tốt. 26 00:01:20,210 --> 00:01:22,930 TÁI HIỆN Chúng tôi định cư ở Los Angeles... 27 00:01:22,930 --> 00:01:25,240 TÁI HIỆN thủ đô Yoga của thế giới... 28 00:01:25,300 --> 00:01:27,000 và... 29 00:01:27,070 --> 00:01:29,040 quyết định sẽ xây dựng một gia đình. 30 00:01:29,110 --> 00:01:31,070 Chúng tôi biết được rằng Shelby mang thai... 31 00:01:31,140 --> 00:01:32,440 vào đúng ngày tôi được thăng chức... 32 00:01:32,510 --> 00:01:35,110 làm quản lý bán hàng ở Bờ Tây, nên chúng tôi quyết định... 33 00:01:35,180 --> 00:01:38,480 ra ngoài và ăn mừng hai việc lớn đó. 34 00:01:41,490 --> 00:01:44,450 Đó là đêm kinh khủng nhất trong cuộc đời chúng tôi. 35 00:01:44,520 --> 00:01:47,390 - Không, không! - Đó là nghi thức gia nhập băng đảng. 36 00:01:47,460 --> 00:01:50,230 Trò Chơi Bất Tỉnh. Bọn chúng phải... 37 00:01:50,300 --> 00:01:52,130 chọn một người bất kỳ trên đường, 38 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 nhẹ nhàng đi đến chỗ họ... 39 00:01:54,430 --> 00:01:56,200 và đấm họ bất tỉnh. 40 00:01:56,270 --> 00:01:58,030 Giúp với! 41 00:01:58,100 --> 00:01:59,100 - Quá đã! - Giúp chúng tôi với! 42 00:01:59,140 --> 00:02:01,840 Ai giúp chúng tôi với! 43 00:02:05,410 --> 00:02:07,310 Tôi mơ mơ màng màng... 44 00:02:07,380 --> 00:02:09,180 ngồi trong phòng chờ. 45 00:02:09,250 --> 00:02:11,150 Nếu tôi mất Matt... 46 00:02:21,230 --> 00:02:22,230 Cô Miller? 47 00:02:24,400 --> 00:02:26,960 Anh ấy ổn cả chứ? 48 00:02:27,030 --> 00:02:29,170 Hốc mắt của chồng cô đã bị vỡ. 49 00:02:29,230 --> 00:02:33,100 Khi vết thương bớt sưng thì anh ấy sẽ cần phải phẫu thuật. 50 00:02:33,170 --> 00:02:36,270 Điều chúng tôi lo lắng nhất là anh ấy vẫn còn hôn mê. 51 00:02:36,340 --> 00:02:39,310 Tôi cần gặp anh ấy. 52 00:02:39,380 --> 00:02:41,610 Nếu có tôi ở cạnh thì anh ấy sẽ tỉnh lại. 53 00:02:41,730 --> 00:02:42,910 Tôi biết chắc mà. 54 00:03:19,950 --> 00:03:22,150 Tôi đã đúng. 55 00:03:22,220 --> 00:03:24,150 Ngay khi chúng tôi chạm vào nhau, 56 00:03:24,220 --> 00:03:26,320 anh ấy bắt đầu tỉnh lại. 57 00:03:26,390 --> 00:03:29,060 Đó là... 58 00:03:29,130 --> 00:03:32,400 Đó là mối liên kết kỳ diệu giữa chúng tôi. 59 00:03:32,460 --> 00:03:35,300 Anh ấy sẽ sớm ổn định lại. 60 00:03:35,370 --> 00:03:36,930 Nhưng vợ tôi thì không. 61 00:03:42,410 --> 00:03:46,040 Cô ấy đã mất đứa bé. 62 00:03:46,110 --> 00:03:47,980 Họ không biết là vì cô ấy căng thẳng... 63 00:03:48,050 --> 00:03:50,080 hay là vì bị xô đẩy, nhưng... 64 00:03:55,250 --> 00:03:57,090 cô ấy... 65 00:03:57,160 --> 00:03:59,020 cô ấy đã mất đứa bé. 66 00:04:09,470 --> 00:04:11,870 Và thành phố này không còn cảm giác an toàn nữa. 67 00:04:14,270 --> 00:04:16,270 Chúng tôi cần phải rời khỏi đó. 68 00:04:16,340 --> 00:04:19,180 Tôi muốn đến miền Đông, nơi tôi đã lớn lên. 69 00:04:20,450 --> 00:04:22,310 Chị tôi sống ở đó. 70 00:04:22,380 --> 00:04:24,350 Cả mẹ tôi nữa. 71 00:04:24,420 --> 00:04:27,920 Nơi đó chính là nhà. 72 00:04:27,990 --> 00:04:29,990 Chúng tôi đến Bắc Carolina. 73 00:04:30,060 --> 00:04:32,020 Tuy ở ngay cạnh biển, nhưng... 74 00:04:32,090 --> 00:04:34,290 nơi này cũng có rất nhiều khu rừng nguyên sinh kỳ vĩ. 75 00:04:37,060 --> 00:04:40,060 Một vùng đất thanh bình, tuyệt vời... 76 00:04:40,130 --> 00:04:42,230 và tĩnh lặng. Tôi nghĩ cả hai chúng tôi... 77 00:04:42,300 --> 00:04:44,370 cuối cùng đã nhận ra rằng, 78 00:04:44,440 --> 00:04:46,340 mình không phù hợp sống ở thành phố. 79 00:04:46,400 --> 00:04:48,970 Chúng tôi đi vào rừng, 80 00:04:49,040 --> 00:04:50,910 rất vui vẻ. 81 00:04:53,080 --> 00:04:54,310 Đó là một ngày hoàn hảo, 82 00:04:54,380 --> 00:04:56,410 và chúng tôi đi đến... 83 00:04:56,480 --> 00:04:58,950 trước một nông trại cũ... 84 00:04:59,020 --> 00:05:00,850 cực kỳ đẹp. 85 00:05:06,260 --> 00:05:08,290 Căn nhà có 3 phòng ngủ. 86 00:05:08,360 --> 00:05:10,990 Có hai tầng nhà và một tầng hầm. 87 00:05:13,470 --> 00:05:16,800 Họ nói với chúng tôi nó được xây dựng từ năm 1792. 88 00:05:18,140 --> 00:05:19,840 Tình trạng ngôi nhà vẫn còn rất tốt. 89 00:05:29,410 --> 00:05:31,010 Tôi cảm thấy đây chính là sắp đặt của số mệnh. 90 00:05:31,080 --> 00:05:32,380 Như thể ông Trời muốn chúng tôi... 91 00:05:32,450 --> 00:05:34,880 đến đó vào đúng thời điểm đó. 92 00:05:40,090 --> 00:05:44,030 Tôi cũng nghĩ rằng "Chúng ta không đời nào đủ tiền mua nó". 93 00:05:44,100 --> 00:05:47,160 Giá khởi điểm là 21,000 đô. 94 00:05:47,230 --> 00:05:49,970 Anh chị trả giá bao nhiêu? 95 00:05:50,030 --> 00:05:51,930 Nó bao gồm cả 10 mẫu đất rừng... 96 00:05:52,000 --> 00:05:53,200 xung quanh ngôi nhà nữa. 97 00:05:53,270 --> 00:05:55,040 Nhưng không được xây dựng ở đó. 98 00:05:55,110 --> 00:05:56,340 Vì nó đã được bảo vệ. 99 00:05:56,410 --> 00:05:58,210 Có vẻ không đắt lắm. 100 00:05:58,280 --> 00:05:59,940 Nơi này bị làm sao à? 101 00:06:00,010 --> 00:06:01,240 Hay có bão lắm. 102 00:06:01,310 --> 00:06:03,950 Hai người sẽ không muốn mua nó đâu. 103 00:06:04,020 --> 00:06:06,880 Giá của chúng tôi là 25000 đô. 104 00:06:06,950 --> 00:06:08,050 26000. 105 00:06:08,120 --> 00:06:09,990 Tôi có nghe 27000 không? 106 00:06:10,050 --> 00:06:12,860 Chúng tôi ra giá 40000. 107 00:06:15,230 --> 00:06:16,230 Đó hầu như... 108 00:06:16,260 --> 00:06:18,060 là toàn bộ số tiền dành dụm của chúng tôi. 109 00:06:18,130 --> 00:06:21,000 Tôi rất phấn khích khi anh ấy làm thế. 110 00:06:21,070 --> 00:06:22,070 Lần 1. 111 00:06:22,130 --> 00:06:23,300 Lần 2. 112 00:06:23,370 --> 00:06:25,130 Bán với giá 40000 đô. 113 00:06:42,150 --> 00:06:43,220 Ôi Trời... 114 00:06:43,290 --> 00:06:45,050 Chúng ta vừa làm gì thế này? 115 00:06:45,120 --> 00:06:47,020 Em yêu à, chúng ta vừa có khởi đầu mới. 116 00:06:49,460 --> 00:06:53,030 Tôi yêu nơi đó và tôi yêu anh ấy, 117 00:06:53,100 --> 00:06:55,850 nhưng ngay từ khoảnh khắc đầu tiên... 118 00:06:55,850 --> 00:06:57,100 tôi đã cảm nhận được 119 00:06:57,100 --> 00:06:58,730 sự nguy hiểm ở đó. 120 00:06:59,720 --> 00:07:10,270 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 121 00:07:10,270 --> 00:07:14,440 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 1: Chapter 1 :. 122 00:07:19,580 --> 00:07:21,730 Ngay lúc bước vào bên trong, 123 00:07:21,790 --> 00:07:24,100 tôi đã xem đây là nhà mình. 124 00:07:24,220 --> 00:07:25,900 Tôi yêu cuộc sống miền quê, 125 00:07:25,970 --> 00:07:27,310 không khí trong lành, 126 00:07:27,430 --> 00:07:29,770 thức dậy với tiếng chim hót líu lo. 127 00:07:29,840 --> 00:07:31,570 Nhưng có vẻ Shelby thì khác, 128 00:07:31,640 --> 00:07:32,870 dù cô ấy không nói ra, 129 00:07:32,940 --> 00:07:36,200 nhưng tôi cảm nhận được sự miễn cưỡng. 130 00:07:36,580 --> 00:07:38,910 Có lẽ cô ấy nhớ thành phố. Có lẽ những vết thương của tôi... 131 00:07:39,030 --> 00:07:41,100 đã lành lại nhanh hơn. Nhưng chúng chẳng là gì... 132 00:07:41,170 --> 00:07:42,300 nếu so với sự mất mát của cô ấy: 133 00:07:42,370 --> 00:07:45,240 một sinh mệnh bên trong vợ tôi. 134 00:08:02,290 --> 00:08:04,120 Em yêu anh. 135 00:08:16,170 --> 00:08:18,170 Cái quái quỷ gì thế? 136 00:08:18,240 --> 00:08:19,940 Mẹ kiếp! 137 00:08:20,010 --> 00:08:21,840 Không, không, không. 138 00:08:21,910 --> 00:08:24,110 Matt, làm ơn đừng xuống nhà. 139 00:08:26,250 --> 00:08:28,980 Matt, em xin anh đừng xuống nhà. 140 00:08:29,050 --> 00:08:31,050 Em cứ ở lại đây đi. 141 00:08:44,360 --> 00:08:47,130 Ban đầu tôi cứ tưởng đó là gấu mèo... 142 00:08:47,200 --> 00:08:48,900 hoặc là gấu. 143 00:08:48,970 --> 00:08:50,900 Nhưng gấu thì không làm dược chuyện này. 144 00:08:51,970 --> 00:08:54,110 Ai đó? 145 00:08:54,170 --> 00:08:56,940 Ai ở ngoài đó thế hả? 146 00:09:05,150 --> 00:09:07,050 Này! Khi bạn chứng kiến một điều như thế, 147 00:09:07,120 --> 00:09:08,950 thì trong đầu bạn sẽ nảy ra những suy nghĩ điên rồ. 148 00:09:10,220 --> 00:09:12,220 Bạn nghĩ rằng, thời nay, 149 00:09:12,290 --> 00:09:13,790 sự thành kiến... 150 00:09:13,860 --> 00:09:15,090 sẽ không còn xuất hiện nữa. 151 00:09:15,160 --> 00:09:18,230 Nhưng đây là miền Nam. 152 00:09:18,300 --> 00:09:20,130 Họ chỉ vừa mới gỡ lá cờ liên minh xuống. 153 00:09:20,200 --> 00:09:21,900 Tôi và Shelby lại là một cặp đôi khác chủng tộc... 154 00:09:21,970 --> 00:09:23,170 Matt! 155 00:09:23,240 --> 00:09:24,870 Những kiểu thù ghét như thế này... 156 00:09:24,940 --> 00:09:26,380 đã luôn hiện diện trong thâm tâm tôi. 157 00:09:26,410 --> 00:09:28,910 Và sau đó tôi nghĩ đến những người dân quê... 158 00:09:28,980 --> 00:09:31,180 đã thua cuộc đấu giá. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu chính họ... 159 00:09:31,240 --> 00:09:33,040 đang cố dọa chúng tôi bằng kiểu phá hoại này. 160 00:09:33,110 --> 00:09:35,810 Chúng tôi từng bỏ chạy một lần rồi, và... 161 00:09:35,880 --> 00:09:37,920 giờ đây chúng tôi sẽ không làm nạn nhân nữa. 162 00:09:41,150 --> 00:09:44,090 Tôi vừa hoàn thành bài thể dục 90 phút, 163 00:09:44,160 --> 00:09:47,330 và ngủ quên trong lúc nằm nghỉ, nên... 164 00:09:47,390 --> 00:09:49,790 tôi rõ ràng không còn như trước đây nữa. 165 00:10:21,160 --> 00:10:22,760 Ow! 166 00:10:49,290 --> 00:10:51,920 Chào em. 167 00:10:51,990 --> 00:10:53,220 Chào em. 168 00:10:53,290 --> 00:10:54,860 Shelby thật sự run lẩy bẩy... 169 00:10:54,930 --> 00:10:56,290 Này. Em ổn chứ? 170 00:10:56,360 --> 00:10:57,880 ...khi tôi đi chợ về... 171 00:10:57,930 --> 00:10:59,370 ở thị trấn nhỏ cách đó vài dặm. 172 00:11:14,050 --> 00:11:16,180 Em yêu, chỉ là mưa đá thôi mà. 173 00:11:16,250 --> 00:11:17,820 Trên đường về anh cũng gặp phải. 174 00:11:17,880 --> 00:11:20,090 Em biết mình đã nhìn thấy gì. 175 00:11:20,150 --> 00:11:22,020 Không phải đá. 176 00:11:22,090 --> 00:11:25,160 Mà là răng người rơi khắp nơi! 177 00:11:31,060 --> 00:11:34,900 Phải mất một thời gian chúng ta mới quen được với thời tiết ở đây. 178 00:11:34,970 --> 00:11:36,230 Chỉ thế thôi. 179 00:11:36,300 --> 00:11:38,040 Tôi cảm thấy mình thật ngốc nghếch. 180 00:11:38,110 --> 00:11:40,070 Ý tôi là răng không tự nhiên... 181 00:11:40,140 --> 00:11:42,870 từ trên trời rơi xuống. 182 00:11:42,940 --> 00:11:44,940 Raleigh chỉ cách đây 2 giờ đi đường thôi. 183 00:11:45,010 --> 00:11:46,950 WakeMed là một trong những bệnh viện bận rộn nhất... 184 00:11:47,010 --> 00:11:48,180 ở Bang này. 185 00:11:48,250 --> 00:11:51,850 Nếu anh ký kết được với họ thì anh sẽ không cần... 186 00:11:51,920 --> 00:11:53,280 phải đi đây đó nhiều nữa. 187 00:11:53,350 --> 00:11:55,890 Em biết rõ tình hình của mình mà. 188 00:11:55,960 --> 00:11:57,090 Trình dược viên thì phải đi nhiều nơi. 189 00:11:57,160 --> 00:11:58,790 Đó là cách... 190 00:11:58,860 --> 00:12:00,060 chúng ta trang trải cuộc sống. 191 00:12:00,130 --> 00:12:01,890 Cả chuyện sửa sang lại nhà nữa. 192 00:12:01,960 --> 00:12:03,160 Thậm chí là cả cái cà vạt... 193 00:12:03,230 --> 00:12:05,130 xấu tàn nhẫn mà anh đang đeo. 194 00:12:06,970 --> 00:12:10,870 Đây là cái cà vạt may mắn của anh đấy. 195 00:12:10,940 --> 00:12:13,240 Này, em chắc là... 196 00:12:13,310 --> 00:12:15,010 em ở đây sẽ ổn chứ? 197 00:12:15,080 --> 00:12:17,140 Anh có thể hủy chuyến đi cũng được mà. 198 00:12:17,210 --> 00:12:19,240 Em lớn rồi. 199 00:12:19,310 --> 00:12:22,010 Em sẽ ổn cả thôi. 200 00:12:22,080 --> 00:12:23,880 Em sẽ ổn mà! 201 00:12:23,950 --> 00:12:26,050 Được rồi. 202 00:12:28,260 --> 00:12:30,190 Được rồi. 203 00:12:30,260 --> 00:12:31,920 - Vậy... - Không sao mà. 204 00:12:31,990 --> 00:12:34,030 - Anh đi đi. - Ừ. 205 00:12:35,360 --> 00:12:37,300 Thật ra thì, 206 00:12:37,360 --> 00:12:40,030 lúc đó tôi cũng muốn được yên tĩnh một thời gian. 207 00:12:40,100 --> 00:12:42,270 Anh ấy rất... 208 00:12:42,340 --> 00:12:47,940 ngọt ngào và kiên nhẫn, nhưng... 209 00:12:48,010 --> 00:12:50,140 anh ấy... cứ bám lấy tôi suốt, 210 00:12:50,210 --> 00:12:53,040 bảo bọc tôi quá mức, và tôi cảm thấy... 211 00:12:53,110 --> 00:12:56,050 ngột ngạt như không thở nổi. 212 00:12:56,120 --> 00:12:57,850 Nên tôi muốn anh ấy rời đi. 213 00:12:57,920 --> 00:12:59,150 Tôi cảm thấy mình cần... 214 00:12:59,220 --> 00:13:01,080 được ở riêng một chút. 215 00:13:02,090 --> 00:13:03,890 Chuyện này cũng rất bình thường theo cách nào đó. 216 00:13:03,960 --> 00:13:05,260 Từ trước đến giờ chúng tôi vẫn luôn như thế. 217 00:13:05,330 --> 00:13:06,960 Anh ấy đi công tác, 218 00:13:07,030 --> 00:13:09,060 và tôi nhớ anh ấy như điên. 219 00:13:09,130 --> 00:13:11,160 Sau đó chúng tôi sẽ có cuộc mây mưa thật tuyệt vời khi anh ấy về. 220 00:13:11,230 --> 00:13:13,300 Tôi cảm thấy như... 221 00:13:13,370 --> 00:13:16,000 như chẳng điều gì có thể chia tách chúng tôi. 222 00:13:16,070 --> 00:13:19,170 Tôi biết điều đó nghe rất ngốc nghếch. 223 00:13:19,240 --> 00:13:20,970 Tôi chỉ... 224 00:13:21,040 --> 00:13:24,280 phải cần có thời gian để ổn định ở một ngôi nhà mới, 225 00:13:24,340 --> 00:13:26,240 và tôi cần được thư giãn, và... 226 00:13:28,280 --> 00:13:30,820 Rất may đó là nghề nghiệp của tôi. 227 00:13:57,140 --> 00:13:59,840 Oh! 228 00:14:30,180 --> 00:14:33,040 Ai ở đó thế? 229 00:14:57,280 --> 00:14:59,050 Xin chào? 230 00:15:02,350 --> 00:15:04,920 Có ai không? 231 00:16:55,230 --> 00:16:59,230 CƠN ÁC MỘNG ROANOKE CỦA TÔI 232 00:17:04,190 --> 00:17:06,860 Shelby gọi cho tôi, hoảng loạn và khóc nức nở, 233 00:17:06,930 --> 00:17:08,960 rồi bảo là cô ấy bị tấn công. 234 00:17:09,030 --> 00:17:10,550 Tôi đang ở Raleigh, 235 00:17:10,550 --> 00:17:11,920 cách đó hai tiếng lái xe, 236 00:17:11,920 --> 00:17:14,040 nhưng tôi về nhà chỉ bằng nửa số thời gian. 237 00:17:16,070 --> 00:17:18,070 Shelby đâu rồi? Cô ấy ổn chứ? 238 00:17:18,140 --> 00:17:20,240 Cô ấy ở bên trong. 239 00:17:20,310 --> 00:17:23,050 Anh là chồng cô ấy à? 240 00:17:23,110 --> 00:17:26,250 Vợ anh bảo là cô ấy bị tấn công... 241 00:17:26,320 --> 00:17:28,320 và bị đè xuống nước trong bồn nước nóng. 242 00:17:28,390 --> 00:17:30,820 Cô ấy khẳng định rằng... 243 00:17:30,890 --> 00:17:32,990 mình đã chống cự với kẻ tấn công. 244 00:17:33,420 --> 00:17:34,660 Ý anh "khẳng định" là sao? 245 00:17:34,730 --> 00:17:37,560 Tôi không tìm thấy dấu chân hay vết tích nào trên bục... 246 00:17:37,630 --> 00:17:39,590 hay ở dưới nền đất quanh bồn nước nóng. 247 00:17:39,660 --> 00:17:42,500 Cô ấy cũng nói kẻ tấn công mặc trang phục cổ xưa... 248 00:17:42,570 --> 00:17:45,370 cầm đinh ba và đuốc. 249 00:17:45,440 --> 00:17:47,300 Cô ấy có uống rượu không? 250 00:17:47,370 --> 00:17:50,210 Tôi biết chính xác ai đã làm chuyện này. 251 00:17:50,270 --> 00:17:52,270 Là mấy kẻ ăn theo ZZ Top* đó. (*Một ban nhạc có các thành viên đều để râu dài) 252 00:17:52,340 --> 00:17:54,340 Họ đã cố dọa chúng tôi... 253 00:17:54,410 --> 00:17:55,540 từ khi vợ chồng tôi lại nơi này. 254 00:17:55,610 --> 00:17:57,450 Tôi cá đó là gia đình Polks. 255 00:17:57,510 --> 00:17:59,410 Tôi sẽ đến nói chuyện với họ. 256 00:17:59,480 --> 00:18:01,380 Bọn họ sống rất khép kín, 257 00:18:01,450 --> 00:18:03,590 và không dễ gì tìm được. 258 00:18:03,650 --> 00:18:06,460 - Chúng tôi cần được bảo vệ! - Mua súng đi. 259 00:18:06,520 --> 00:18:08,460 - Gì cơ?! - Gã cớm đó... 260 00:18:08,530 --> 00:18:10,660 đếch giúp gì cho chúng tôi cả. 261 00:18:10,730 --> 00:18:12,530 Nhìn cách cư xử của hắn là tôi nhận ra ngay, 262 00:18:12,600 --> 00:18:15,700 cả thái độ kẻ cả của hắn nữa. 263 00:18:15,770 --> 00:18:17,630 Hắn bảo sẽ trình báo, nhưng tôi biết... 264 00:18:17,700 --> 00:18:20,340 tờ biên bản ấy sẽ bị nhét vào dưới ngăn tủ nào đó. 265 00:18:20,400 --> 00:18:23,410 Có phải mấy gã ở buổi đấu giá không? 266 00:18:23,470 --> 00:18:25,610 Không. 267 00:18:25,680 --> 00:18:27,510 Em không biết nữa. 268 00:18:27,580 --> 00:18:29,380 Chỉ là... 269 00:18:29,450 --> 00:18:31,280 những điều em nói với cảnh sát... 270 00:18:31,350 --> 00:18:33,280 nghe không có lý lắm, Shelby. 271 00:18:33,350 --> 00:18:35,550 Em đã nhìn thấy những điều đó. 272 00:18:35,620 --> 00:18:37,550 Họ nhấn đầu em xuống... 273 00:18:37,550 --> 00:18:39,490 rồi lại buông em ra sao? 274 00:18:39,490 --> 00:18:41,390 Lúc đó em rất sợ. 275 00:18:41,460 --> 00:18:42,790 Em bị sặc nước. 276 00:18:42,860 --> 00:18:44,560 Khi em có thể nhìn rõ ràng, 277 00:18:44,630 --> 00:18:46,230 thì họ đã biến mất. Em liền chạy vào trong nhà... 278 00:18:46,300 --> 00:18:48,230 gọi cảnh sát và sau đó gọi cho anh. 279 00:18:51,340 --> 00:18:52,430 Sao thế? 280 00:18:52,500 --> 00:18:54,200 Cảnh sát bảo... 281 00:18:54,270 --> 00:18:57,540 họ không tìm thấy gì ở chỗ bồn nước nóng. 282 00:18:57,610 --> 00:19:00,380 Không có dấu vân tay hay đuốc. 283 00:19:01,710 --> 00:19:04,380 Chắc họ đã quay lại xóa dấu vết. 284 00:19:04,450 --> 00:19:07,180 Em không tưởng tượng ra đâu, Matt. 285 00:19:07,250 --> 00:19:08,450 Không mà. 286 00:19:08,520 --> 00:19:10,590 Mm. 287 00:19:10,650 --> 00:19:13,160 Anh nghĩ em đang nói dối anh à? 288 00:19:14,560 --> 00:19:18,260 Shelby, dĩ nhiên là không rồi. 289 00:19:18,330 --> 00:19:20,500 Không. Anh tin em 100%. 290 00:19:20,560 --> 00:19:22,260 Shelby, không. 291 00:19:22,330 --> 00:19:24,470 Anh xin lỗi. Anh tin em mà. 292 00:19:24,540 --> 00:19:27,240 Anh tin em. Anh xin lỗi. 293 00:19:27,300 --> 00:19:29,200 Anh tin em mà. 294 00:19:30,740 --> 00:19:32,640 Tôi cảm thấy rất tội lỗi, 295 00:19:32,710 --> 00:19:37,650 vì tôi không thể cho Matt biết sự thật. 296 00:19:37,710 --> 00:19:40,350 Tôi không muốn sống ở đó. 297 00:20:35,670 --> 00:20:39,440 Tôi quyết định không cho Shelby biết chuyện đã xảy ra, 298 00:20:39,510 --> 00:20:41,640 nhưng với tôi đó là bằng chứng cho thấy lũ da trắng rác rưởi kia... 299 00:20:41,710 --> 00:20:45,250 đang cố đe dọa chúng tôi. 300 00:20:52,690 --> 00:20:54,560 Ngày hôm sau tôi phải quay lại Raleigh nên, 301 00:20:54,630 --> 00:20:57,760 tôi đã đặt các camera an ninh quanh nhà... 302 00:20:57,830 --> 00:21:01,700 được kết nối với di động của tôi để tôi có thể theo dõi... 303 00:21:01,770 --> 00:21:03,530 xung quanh đây dù tôi có ở đâu. 304 00:21:05,440 --> 00:21:07,640 Cũng không tệ đối với dân nghiệp dư như tôi. 305 00:21:07,700 --> 00:21:10,570 Nhưng tôi không muốn để Shelby ở đó một mình. 306 00:21:10,640 --> 00:21:13,280 Nên tôi đã gọi cho chị tôi. 307 00:21:16,380 --> 00:21:17,750 Shelby chưa từng thích tôi. 308 00:21:17,810 --> 00:21:21,380 Cũng chả sao, tôi cũng có ưa gì cô ta đâu. 309 00:21:21,450 --> 00:21:23,520 Yoga không phải là một công việc. 310 00:21:23,590 --> 00:21:25,550 Hồi trung học tôi từng chơi bóng chuyền. 311 00:21:25,620 --> 00:21:27,590 Khi đó, Yoga được gọi là "giãn cơ"... 312 00:21:27,660 --> 00:21:29,390 đó là điều cần làm trước khi vận động, 313 00:21:29,390 --> 00:21:31,430 chứ bản thân Yoga không phải vận động. 314 00:21:31,430 --> 00:21:35,300 Lee ghét việc tôi dạy Yoga... 315 00:21:35,370 --> 00:21:37,470 thêm chuyện tôi dị ứng với Gluten... 316 00:21:37,530 --> 00:21:39,500 và cả hai năm đại học của tôi nữa. 317 00:21:39,570 --> 00:21:42,400 Chị ta nghĩ tôi quá giả tạo nên không phù hợp để em trai chị ta... 318 00:21:42,470 --> 00:21:44,540 kết hôn. 319 00:21:44,610 --> 00:21:48,580 Tôi lấy bằng Tâm Lý Học Tội Phạm ở Đại Học UNC. 320 00:21:48,650 --> 00:21:52,280 Tôi phấn đấu trở thành một thanh tra. 321 00:21:52,350 --> 00:21:53,480 Nhưng đã thất bại. 322 00:21:53,550 --> 00:21:55,280 Tôi không dùng thuốc... 323 00:21:55,350 --> 00:21:57,250 vì nhân cách của tôi không ổn. 324 00:21:57,320 --> 00:21:59,490 Mà vì tôi bị thương khi đang làm nhiệm vụ. 325 00:22:41,470 --> 00:22:44,370 Anh có biết thuốc giảm đau có thể... 326 00:22:44,430 --> 00:22:46,570 gây nghiện hơn cả heroin không? 327 00:22:46,640 --> 00:22:49,740 Ban đầu tôi uống 2 viên một ngày sau đó là 2 viên 1 tiếng. 328 00:22:49,810 --> 00:22:52,510 Tôi không nhớ nổi hôm đó mình đã uống bao nhiêu viên. 329 00:22:52,580 --> 00:22:54,680 Thật ra thì tôi không nhớ gì nhiều... 330 00:22:54,750 --> 00:22:57,110 về ngày hôm đó. 331 00:23:04,490 --> 00:23:06,350 Hắn là một kẻ hiếp dâm hàng loạt. 332 00:23:06,420 --> 00:23:08,190 Một thằng cặn bã thật sự. 333 00:23:08,260 --> 00:23:10,260 Tôi thì ghét lũ cặn bã. 334 00:23:24,370 --> 00:23:26,640 Bó súng xuống! 335 00:23:26,710 --> 00:23:27,710 Bỏ xuống ngay! 336 00:23:29,380 --> 00:23:30,500 Mày nghe tao nói rồi đấy. Bỏ súng xuống... 337 00:23:34,450 --> 00:23:36,790 Đây là vụ tấn công thứ 3 của hắn. 338 00:23:36,850 --> 00:23:41,360 Theo tôi thấy đó là lần duy nhất luật pháp đã làm đúng theo... 339 00:23:41,430 --> 00:23:42,430 chức năng của mình. 340 00:23:51,470 --> 00:23:53,300 Này! 341 00:23:55,540 --> 00:23:56,540 Anh cần gì hả... 342 00:23:58,280 --> 00:24:00,210 Họ đã sa thải chị ấy. 343 00:24:00,280 --> 00:24:02,180 Thôi nào, Mason. 344 00:24:02,250 --> 00:24:04,310 Ly hôn vào lúc này à? 345 00:24:04,380 --> 00:24:06,090 Khi em đang ở vực thẳm sao? 346 00:24:06,090 --> 00:24:07,380 Đã mấy lần... 347 00:24:07,380 --> 00:24:08,880 em quên đến đón... 348 00:24:08,880 --> 00:24:11,420 con gái em ở trường trong tháng này rồi hả? 349 00:24:11,490 --> 00:24:13,320 3 lần. 350 00:24:13,390 --> 00:24:15,320 Và như thế là gấp 3... 351 00:24:15,390 --> 00:24:18,230 số lần em chạm vào anh trong tháng vừa rồi đấy. 352 00:24:18,300 --> 00:24:20,360 Anh không chịu nổi nữa. 353 00:24:22,570 --> 00:24:25,470 Tòa cho anh ấy toàn quyền nuôi dưỡng Flora. 354 00:24:26,700 --> 00:24:29,300 Cứ vào ngày 14 hàng tháng tôi được ở với con bé 3 hôm. 355 00:24:29,370 --> 00:24:31,310 21% trong cuộc đời con bé. 356 00:24:32,410 --> 00:24:35,280 Họ chỉ cho tôi nhiêu đó. 357 00:24:38,720 --> 00:24:42,350 Chúng ta tạm dừng một chút được không? 358 00:24:50,460 --> 00:24:51,750 Hmm. 359 00:24:51,750 --> 00:24:59,860 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 360 00:24:59,860 --> 00:25:07,970 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 361 00:26:18,250 --> 00:26:19,310 Mùi thơm thật... 362 00:26:19,380 --> 00:26:20,380 Ôi Chúa ơi! 363 00:26:21,280 --> 00:26:23,350 Chúa ơi, Lee! 364 00:26:23,420 --> 00:26:26,190 Đừng làm em giật mình như thế chứ! Chị làm em sợ... 365 00:26:26,260 --> 00:26:27,690 muốn chết luôn! 366 00:26:27,760 --> 00:26:31,230 Thằng em tôi cưới một con mẹ dễ giật mình. 367 00:26:31,290 --> 00:26:32,660 Chị ta biết tại sao chúng tôi lại gọi chị ta đến nhà. 368 00:26:32,730 --> 00:26:35,460 Và chị ta cũng biết có người đang chọc phá chúng tôi. 369 00:26:35,530 --> 00:26:39,270 Tại sao chị ta lại di chuyển con dao như thế chứ? 370 00:26:39,340 --> 00:26:42,200 Vậy cô trở thành đầu bếp từ khi nào thế? 371 00:26:42,270 --> 00:26:45,140 Ý chị là sao? 372 00:26:46,640 --> 00:26:49,280 Gần đây thôi. 373 00:26:49,350 --> 00:26:51,580 - Nấu ăn khiến em thoải mái. - Mmm. 374 00:26:51,650 --> 00:26:53,410 - Nấu ăn ấy hả? - Ừ. 375 00:26:53,480 --> 00:26:54,520 Nấu ăn. 376 00:27:02,690 --> 00:27:05,230 Nghe này, tôi nói thật... 377 00:27:05,300 --> 00:27:06,660 với cô nhé? 378 00:27:06,730 --> 00:27:10,300 Lúc tôi đang ở đây, cô làm ơn đừng uống rượu... 379 00:27:10,370 --> 00:27:12,670 trong nhà được không? Tôi biết đây là nhà cô, 380 00:27:12,740 --> 00:27:16,640 nhưng tôi đang hết sức cố gắng cai rượu đây. 381 00:27:16,710 --> 00:27:20,540 Nhưng đừng lo, tôi vẫn sẽ tỉnh táo. 382 00:27:20,610 --> 00:27:24,550 Có người phải bảo vệ cô khỏi mấy gã điên trong rừng chứ. 383 00:27:24,610 --> 00:27:27,650 Và em rất cảm kích điều đó. Mặc dù... 384 00:27:27,720 --> 00:27:31,590 em ước gì chị vẫn còn phù hiệu và súng. 385 00:27:31,660 --> 00:27:33,660 Có thể tôi không còn phù hiệu, 386 00:27:33,720 --> 00:27:36,590 nhưng trang bị thì chị đây đủ cả. 387 00:27:41,500 --> 00:27:43,500 Tôi sẽ nói thật, 388 00:27:43,570 --> 00:27:45,430 tôi không hề tin vào cái chuyện... 389 00:27:45,500 --> 00:27:47,740 và em dâu tôi kể với em trai tôi. 390 00:27:47,800 --> 00:27:49,800 Cô ta chưa từng muốn chuyển về miền quê. 391 00:27:49,870 --> 00:27:52,540 Tôi nghĩ cô ta chỉ đang cố dọa em trai tôi... 392 00:27:52,610 --> 00:27:54,540 để họ có thể cuốn gói và quay về L.A. 393 00:28:10,360 --> 00:28:13,190 Shelby, um... 394 00:28:18,370 --> 00:28:20,540 Tôi tức điên người. 395 00:28:20,600 --> 00:28:23,370 Tôi cứ nghĩ Shelby đang đùa giỡn với tôi. 396 00:28:30,250 --> 00:28:32,280 Tại sao hả, Shelby? 397 00:28:32,350 --> 00:28:34,520 - Sao cô lại làm thế hả? - Làm gì cơ? 398 00:28:34,580 --> 00:28:37,390 Chuyện này này. Sao cô lại làm thế này hả? 399 00:28:37,450 --> 00:28:39,320 Em có làm gì đâu. 400 00:28:39,390 --> 00:28:41,590 Và em vẫn chưa uống hết chai rượu đó, nên có lẽ... 401 00:28:41,660 --> 00:28:44,390 - chị đã gặp ảo giác rồi. - Khoan đã, tôi gặp ảo giác á? 402 00:28:44,460 --> 00:28:46,460 Lý do tôi đến đây... 403 00:28:46,530 --> 00:28:48,600 là vì ảo giác của cô đấy. 404 00:28:48,670 --> 00:28:50,400 Điện thoại tôi reo lúc 11:30. 405 00:28:50,470 --> 00:28:53,270 Tôi cứ nghĩ đó là Shelby nhắn tin chúc ngủ ngon, 406 00:28:53,340 --> 00:28:55,240 nhưng không phải là cô ấy. 407 00:28:55,310 --> 00:28:57,210 Mà là cảnh báo tự động của hệ thống an ninh... 408 00:28:57,270 --> 00:28:58,570 mà tôi đã cài đặt. 409 00:28:58,640 --> 00:29:01,380 Bộ cảm ứng đã bị kích hoạt... 410 00:29:01,440 --> 00:29:02,440 bởi thứ gì đó. 411 00:29:09,390 --> 00:29:11,550 Mấy chai rượu đâu có tự lăn trên sàn được. 412 00:29:11,620 --> 00:29:13,520 - Tại sao cô lại giỡn mặt tôi hả? - Em nói lần cuối cùng, em không làm thế! 413 00:29:13,590 --> 00:29:16,990 Chúa ơi, đối với chị điều gì cũng đáng nghi hết, phải không? 414 00:29:18,970 --> 00:29:23,020 CƠN ÁC MỘNG ROANOKE CỦA TÔI 415 00:29:27,100 --> 00:29:28,450 Tôi hoàn toàn hoảng loạn. 416 00:29:28,450 --> 00:29:29,550 Gia đình tôi đang gặp nguy hiểm, 417 00:29:29,550 --> 00:29:30,840 và tôi chỉ có thể bất lực đứng nhìn. 418 00:29:34,630 --> 00:29:36,490 Khi lũ bất lương... 419 00:29:36,560 --> 00:29:38,230 xuất hiện ở nhà bạn vào nửa đêm... 420 00:29:38,300 --> 00:29:39,700 cùng với ngọn đuốc, nghĩa là họ không đến... 421 00:29:39,770 --> 00:29:41,730 để chào đón bạn đến với khu dân cư. 422 00:29:41,800 --> 00:29:44,540 Chị có biết Matt đã dành bao nhiêu thời gian lo lắng cho chị không? 423 00:29:44,600 --> 00:29:46,340 Và không ai chịu nghe máy cả. 424 00:29:46,410 --> 00:29:48,640 Mỗi lần có chuyện chị đều gọi cho Matt. 425 00:29:48,710 --> 00:29:50,570 - Bị chồng chửi chị cũng gọi cho Matt. - Uh-huh. 426 00:29:50,640 --> 00:29:53,540 - Uống rượu chị cũng gọi cho Matt. - Gia đình là thế mà. 427 00:29:53,610 --> 00:29:55,680 - Chúng tôi chăm sóc lẫn nhau. - Nhưng chị chỉ biết lấy đi thôi. 428 00:29:55,750 --> 00:29:57,680 Chỉ lấy và lấy. Chị đã ở đâu... 429 00:29:57,750 --> 00:30:00,350 khi Matt nằm bất tỉnh trong phòng bệnh viện, 430 00:30:00,420 --> 00:30:01,620 gắng gượng để sống hả? Chị đã ở đâu... 431 00:30:07,390 --> 00:30:09,190 Có người ở trong nhà. 432 00:30:36,790 --> 00:30:40,660 Này, Lee, em không ở trên đó một mình đâu. 433 00:30:48,630 --> 00:30:50,330 Súng của chị đâu? 434 00:30:50,400 --> 00:30:52,540 Nơi mà nó phải ở, bị khóa lại... 435 00:30:52,610 --> 00:30:54,670 trong ngăn tủ ở tầng trên. 436 00:30:54,740 --> 00:30:56,640 Chúng ta có nên lên lấy nó không? 437 00:31:27,840 --> 00:31:30,340 Tôi biết mà... Nó đã quay lại. 438 00:31:30,410 --> 00:31:32,480 Tôi biết nó có thật mà. 439 00:31:32,550 --> 00:31:34,650 Sao lại có người đột nhập vào nhà tôi... 440 00:31:34,710 --> 00:31:36,610 chỉ để mở một cuốn phim gia đình chứ? 441 00:31:42,660 --> 00:31:44,290 Ôi Chúa ơi. 442 00:31:44,360 --> 00:31:45,720 Em từng nghe thấy âm thanh này rồi. 443 00:31:49,630 --> 00:31:50,730 Nó ở gần lắm. 444 00:31:50,800 --> 00:31:53,130 Tôi có thể ngửi thấy nó. 445 00:32:04,610 --> 00:32:07,340 Cuối cùng tóm được mày rồi, 446 00:32:07,410 --> 00:32:10,180 đồ khốn nạn. 447 00:32:10,250 --> 00:32:11,420 Cái quái gì thế? 448 00:32:11,480 --> 00:32:12,580 Tôi không biết. 449 00:32:14,790 --> 00:32:16,690 - Chúng ta nhanh ra khỏi đây thôi. - Ừ. 450 00:32:17,700 --> 00:32:19,040 Ôi Chúa ơi! 451 00:32:21,530 --> 00:32:23,390 Tôi đã phát hoảng cả lên. 452 00:32:23,460 --> 00:32:25,380 Tôi báo cảnh sát và họ bảo họ sẽ đến xem xét. 453 00:32:25,380 --> 00:32:26,400 Cái bọn vô dụng! 454 00:32:28,570 --> 00:32:29,800 Mẹ kiếp! 455 00:32:29,870 --> 00:32:31,800 Tôi biết dù đang cách xa 100 dặm, 456 00:32:31,870 --> 00:32:34,340 tôi phải vào nhà trước bọn chúng. 457 00:32:34,410 --> 00:32:37,270 Tôi cứ tự nhủ rằng, "Xin Chúa hãy cho con về nhà". 458 00:32:37,340 --> 00:32:39,280 "Xin đừng để con về quá muộn". 459 00:32:41,650 --> 00:32:43,680 - Có người đang ở trên đó. - Suỵt. 460 00:32:47,750 --> 00:32:51,460 Rất nhiều người. 461 00:32:51,520 --> 00:32:52,620 Chúng tôi ở dưới tầng hầm... 462 00:32:52,690 --> 00:32:55,530 20 có lẽ là 30 phút, 463 00:32:55,590 --> 00:32:59,300 nhưng cảm giác cứ như đã lâu lắm rồi vậy. 464 00:33:01,330 --> 00:33:02,600 Thôi nào. 465 00:33:02,670 --> 00:33:05,470 - Thôi mà! Bật lên đi! - Suỵt! Nhỏ tiếng thôi! 466 00:33:32,500 --> 00:33:34,500 Chị định làm gì thế? 467 00:33:34,570 --> 00:33:36,500 Suỵt. 468 00:33:39,540 --> 00:33:41,440 Đi nào. 469 00:33:41,510 --> 00:33:43,470 Không, không, không. 470 00:33:43,540 --> 00:33:45,340 Đi nhanh lên! 471 00:34:22,380 --> 00:34:24,450 Ôi Chúa ơi. 472 00:34:24,570 --> 00:34:28,610 CƠN ÁC MỘNG ROANOKE CỦA TÔI 473 00:34:33,450 --> 00:34:34,610 Cuối cùng tôi cũng về tới nhà. 474 00:34:34,850 --> 00:34:36,890 Khi tôi đến nơi thì cảnh sát đã đến rồi đi khỏi. 475 00:34:36,960 --> 00:34:38,690 Lee bảo họ đã viết báo cáo và liệt chuyện này vào tội phá hoại. 476 00:34:38,760 --> 00:34:40,500 Nhưng đây không phải phá hoại. 477 00:34:40,620 --> 00:34:41,620 Mà là khủng bố. 478 00:34:42,050 --> 00:34:43,410 Sao bọn họ có thể làm nhanh thế chứ? 479 00:34:43,480 --> 00:34:45,380 Đó không phải là vấn đề, Matt. 480 00:34:46,150 --> 00:34:47,980 Họ đã đột nhập vào nhà chúng ta. 481 00:34:48,320 --> 00:34:50,250 Rồi nhốt chị gái anh... 482 00:34:50,320 --> 00:34:54,060 và em dưới tầng hầm. Họ đã ở ngay đây. 483 00:34:54,130 --> 00:34:57,060 Họ dụ bọn em xuống dưới rồi bắt bọn em xem... 484 00:34:57,130 --> 00:34:58,360 cái đoạn phim kinh dị đó. 485 00:34:58,430 --> 00:35:00,260 Đoạn phim gì? 486 00:35:00,330 --> 00:35:02,360 Tôi không muốn xem lại nữa, 487 00:35:02,430 --> 00:35:04,300 nhưng tôi cũng xuống dưới đó cùng anh ấy... 488 00:35:04,370 --> 00:35:07,140 vì tôi không muốn ở một mình trên nhà. 489 00:35:07,210 --> 00:35:10,410 Matt không có ở đây khi chuyện đó xảy ra, nên, 490 00:35:10,470 --> 00:35:13,280 dĩ nhiên anh ấy sẽ không nhìn nhận nghiêm túc vấn đề. 491 00:35:13,340 --> 00:35:14,440 Tôi hoàn toàn nhìn nhận nghiêm túc. 492 00:35:14,510 --> 00:35:16,350 Nhưng tôi nghĩ đoạn phim là giả mạo. 493 00:35:18,580 --> 00:35:21,020 Chắc chính là lũ dân quê đó bày trò, 494 00:35:21,090 --> 00:35:22,180 để ép chúng tôi rời đi. 495 00:35:29,560 --> 00:35:33,500 Cuối cùng tóm được mày rồi, đồ khốn nạn. 496 00:35:33,560 --> 00:35:34,900 Việc đó lại khiến tôi phát điên hơn. 497 00:35:37,440 --> 00:35:40,040 Người ta làm chuyện này suốt mà. 498 00:35:40,100 --> 00:35:42,170 Hàng xóm và dân địa phương làm những điều điên khùng... 499 00:35:42,240 --> 00:35:44,510 để đuổi những chủ nhà mới đi, 500 00:35:44,580 --> 00:35:46,340 để họ có thể mua rẻ lại khu đất. 501 00:35:46,410 --> 00:35:49,910 Họ chỉ đang dọa dẫm để chúng ta muốn bỏ đi thôi. 502 00:35:49,980 --> 00:35:51,250 Vậy thì có tác dụng rồi đấy. 503 00:35:51,320 --> 00:35:52,950 Em muốn đi khỏi đây, Matt. 504 00:35:53,020 --> 00:35:55,220 Ngay bây giờ. 505 00:35:55,290 --> 00:35:58,920 Nếu họ muốn căn nhà này đến thế thì cứ để lại cho họ đi. 506 00:35:58,990 --> 00:36:00,020 Cảnh sát đã xem đoạn phim chưa? 507 00:36:00,090 --> 00:36:02,020 Họ không quan tâm. 508 00:36:02,090 --> 00:36:05,160 Họ chỉ nghĩ đây là trò đùa của lũ dân quê đó. 509 00:36:05,230 --> 00:36:07,230 Anh cũng biết là họ sẽ không thèm nhấc một ngón tay giúp chúng ta à. 510 00:36:07,300 --> 00:36:09,030 Thôi nào, Shelby. 511 00:36:09,100 --> 00:36:11,370 Cô phải để cảnh sát làm công việc của họ chứ. 512 00:36:11,440 --> 00:36:13,100 Đừng có thấy nhột vì đây từng là nghề của chị chứ. 513 00:36:17,210 --> 00:36:19,210 Matt. 514 00:36:19,280 --> 00:36:21,010 Chúng ta phải rời khỏi đây. 515 00:36:21,080 --> 00:36:23,150 Đây là nhà của chúng ta, Shel. 516 00:36:23,210 --> 00:36:24,310 Toàn bộ số tiền dành dụm cả đời. 517 00:36:24,380 --> 00:36:25,380 Chúng ta phải đi đâu chứ? 518 00:36:25,420 --> 00:36:26,950 Và có tài sản gì mà đi? 519 00:36:27,020 --> 00:36:27,950 Cô không thể để lũ người đó... 520 00:36:28,020 --> 00:36:29,950 đuổi cô ra khỏi nhà của chính cô được. 521 00:36:32,290 --> 00:36:34,960 Anh thậm chí còn không thèm nghe em nói. 522 00:36:35,030 --> 00:36:36,390 Wow. 523 00:36:36,460 --> 00:36:38,190 Anh biết gì không? 524 00:36:38,260 --> 00:36:42,030 Anh muốn làm gì thì tùy. 525 00:36:42,100 --> 00:36:43,400 Shelby... 526 00:36:43,470 --> 00:36:46,900 Để nó đi đi. Cho nó bình tĩnh lại. 527 00:36:52,540 --> 00:36:53,910 Lão này là ai thế? 528 00:36:53,980 --> 00:36:56,650 Một thành viên khác trong cái gia đình khốn nạn đó à? 529 00:36:59,780 --> 00:37:01,450 Shelby! 530 00:37:02,120 --> 00:37:03,550 Shelby! 531 00:37:03,620 --> 00:37:04,890 Tôi không thể tin nổi. 532 00:37:04,960 --> 00:37:08,590 Shelby cứ thế mà... bỏ đi. 533 00:37:08,660 --> 00:37:11,630 Vào lúc ấy, tôi nghĩ đó là lựa chọn hợp lý nhất. 534 00:37:11,700 --> 00:37:14,460 Con người phản ứng với nỗi sợ bằng hai cách đơn giản: 535 00:37:14,530 --> 00:37:16,670 đương đầu hoặc tránh né. 536 00:37:16,730 --> 00:37:19,500 Tránh voi chẳng xấu mặt nào. 537 00:37:26,840 --> 00:37:28,610 Alô? 538 00:37:28,680 --> 00:37:29,910 Shelby, về nhà đi. 539 00:37:32,720 --> 00:37:34,550 Shelby? 540 00:37:34,620 --> 00:37:35,620 Em có nghe thấy anh không? 541 00:37:35,690 --> 00:37:36,620 Em có đó không? 542 00:37:36,690 --> 00:37:37,690 Shelby! 543 00:37:40,720 --> 00:37:42,460 - Ôi Chúa ơi. - Shelby! 544 00:37:42,530 --> 00:37:43,530 Em không sao chứ? 545 00:37:43,560 --> 00:37:45,660 Em có nghe anh nói không? Shelby! 546 00:37:46,930 --> 00:37:48,460 Thôi nào. 547 00:37:48,530 --> 00:37:49,700 Thôi nào, làm ơn đi. 548 00:37:53,570 --> 00:37:55,500 Có ai không?! 549 00:37:56,640 --> 00:37:58,570 Xin chào! 550 00:37:58,640 --> 00:37:59,670 Có ai không? 551 00:37:59,740 --> 00:38:02,410 Xin chào?! 552 00:38:02,480 --> 00:38:04,350 Có ai không? 553 00:38:08,620 --> 00:38:09,780 Có ai không? 554 00:38:11,590 --> 00:38:14,420 Bà ơi? 555 00:38:14,490 --> 00:38:16,830 Bà có sao không?! 556 00:38:16,890 --> 00:38:18,430 Bà có bị thương không? 557 00:38:18,500 --> 00:38:19,860 Không, không, không! 558 00:38:19,930 --> 00:38:21,800 Làm ơn dừng lại đã! 559 00:38:21,870 --> 00:38:24,830 Tôi phải đưa bà đến bệnh viện! 560 00:38:24,900 --> 00:38:25,770 Tôi không hiểu chuyện gì đã xảy ra. 561 00:38:25,840 --> 00:38:26,870 Đến giờ cũng vẫn không. 562 00:38:26,940 --> 00:38:29,670 Bà ơi! 563 00:38:29,740 --> 00:38:31,040 Bà ơi?! 564 00:38:31,110 --> 00:38:33,810 Tôi đã đi theo bà ta vào thẳng... 565 00:38:33,880 --> 00:38:35,910 trong rừng, khoảng 15 mét. 566 00:38:35,980 --> 00:38:37,710 Bà ơi?! 567 00:38:37,780 --> 00:38:39,780 Và tôi thề là đường cái nằm ngay phía sau lưng mình. 568 00:38:39,850 --> 00:38:43,020 Không đời nào bà ấy có thể đi xa đến thế, 569 00:38:43,090 --> 00:38:45,550 nhưng tôi không thấy dấu hiệu gì của bà ấy cả. 570 00:38:45,620 --> 00:38:46,690 Có ai không?! 571 00:38:54,800 --> 00:38:56,430 Và tôi không thể tìm được đường ra. 572 00:38:56,500 --> 00:38:58,770 Có ai không? 573 00:38:58,840 --> 00:39:00,540 Thôi nào, Shelby. Thôi nào, 574 00:39:00,600 --> 00:39:03,370 thôi nào, thôi nào... 575 00:39:05,880 --> 00:39:07,780 Được rồi. 576 00:39:07,840 --> 00:39:09,580 Tôi đã bị lạc. 577 00:39:19,490 --> 00:39:21,560 Có ai không? 578 00:40:44,840 --> 00:40:46,780 Không! Không! 579 00:40:49,160 --> 00:40:53,160 CƠN ÁC MỘNG ROANOKE CỦA TÔI Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 580 00:40:53,160 --> 00:45:53,160 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam