1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:04,122 --> 00:00:05,421 Tôi chưa từng nghĩ đến... 3 00:00:05,423 --> 00:00:07,890 những thứ có thể đang ở ngoài vùng hoang vu kia. 4 00:00:07,892 --> 00:00:09,325 Lẩn trốn trong bóng đêm. 5 00:00:16,134 --> 00:00:17,133 Alô. 6 00:00:17,135 --> 00:00:18,334 Tôi cứ tưởng là mình đang mơ. 7 00:00:21,800 --> 00:00:23,800 CÂU CHUYỆN NÀY CÓ NHỮNG HÌNH ẢNH GHÊ RỢN. 8 00:00:23,800 --> 00:00:25,477 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC TRƯỚC KHI XEM. 9 00:00:25,477 --> 00:00:27,210 Anh có nhìn thấy cô bé không? 10 00:00:30,548 --> 00:00:32,215 Tôi không nghĩ là mọi việc có thể tồi tệ hơn được nữa. 11 00:00:32,217 --> 00:00:34,283 Matt! 12 00:00:39,883 --> 00:00:43,083 ÁC MỘNG ROANOKE 13 00:00:50,883 --> 00:00:53,883 TÁI HIỆN 14 00:00:54,439 --> 00:00:56,772 Ta là ong chúa của mọi chiếc tổ. 15 00:00:56,774 --> 00:01:00,776 Là ngọn lửa của mọi ngọn đồi. 16 00:01:00,778 --> 00:01:02,645 Ta là lá chắn che trên mọi đỉnh đầu. 17 00:01:02,647 --> 00:01:05,815 Là ngọn giáo trên chiến trường. 18 00:01:05,817 --> 00:01:07,083 Ta là ngọn cây... 19 00:01:07,085 --> 00:01:08,417 và là cả tia sét đánh vào nó. 20 00:01:43,955 --> 00:01:49,825 Tôi chưa từng nghĩ đến những thứ có thể đang ở ngoài vùng hoang vu kia. 21 00:01:49,827 --> 00:01:52,295 Lẩn trốn trong bóng đêm, hoặc là... 22 00:01:52,297 --> 00:01:56,132 Hoặc là tôi phải làm gì để sống sót thoát khỏi đó. 23 00:01:56,134 --> 00:01:58,834 Kẻ bỏ trốn này được tìm thấy ngoài bìa rừng... 24 00:01:58,836 --> 00:02:02,171 và mang theo đồ tiếp tế lấy cắp từ kho của chúng ta. 25 00:02:02,173 --> 00:02:05,641 Hắn phải sám hối tội phản bội của mình theo công lý. 26 00:02:05,643 --> 00:02:08,044 Hắn chỉ là một loài cầm thú, 27 00:02:08,046 --> 00:02:10,680 mục ruỗng trong bùn lầy, 28 00:02:10,682 --> 00:02:14,884 và dơ bẩn như tâm hồn ô uế của hắn. 29 00:02:16,020 --> 00:02:18,054 Lên tiếng đi con lợn, lên tiếng đi! 30 00:02:23,061 --> 00:02:26,062 Hãy thanh tẩy hắn. 31 00:02:39,777 --> 00:02:41,677 Bắt lấy cô ta! 32 00:03:01,099 --> 00:03:03,899 Lee đưa cô ấy đến bệnh viện. 33 00:03:03,901 --> 00:03:06,102 Và khi cô ấy tỉnh lại, Shelby đã kể với cảnh sát... 34 00:03:06,104 --> 00:03:10,273 rất nhiều câu chuyện hoang đường... 35 00:03:10,275 --> 00:03:14,243 về việc cô ấy đã chứng kiến một nghi lễ hiến tế người. 36 00:03:14,245 --> 00:03:16,245 Họ cử một cảnh sát đến đó điều tra, 37 00:03:16,247 --> 00:03:19,282 nhưng chẳng tìm thấy gì. 38 00:03:19,284 --> 00:03:21,884 Họ cũng bảo y tá lấy thêm máu... 39 00:03:21,886 --> 00:03:25,154 để kiểm tra xem Shelby có chơi thuốc hay không. 40 00:03:25,156 --> 00:03:27,923 Gây ảo giác. 41 00:03:27,925 --> 00:03:29,558 Kết quả hoàn toàn bình thường. 42 00:03:37,969 --> 00:03:39,735 Bùm. 43 00:03:44,142 --> 00:03:46,175 Em thích gấu Teddy lắm. 44 00:03:47,478 --> 00:03:49,245 Đáng lẽ anh nên có ở đó để bảo vệ em... 45 00:03:49,247 --> 00:03:50,913 dù những điều em nhìn thấy là gì đi nữa. 46 00:03:50,915 --> 00:03:52,481 Anh xin lỗi. 47 00:03:52,483 --> 00:03:54,250 Nhưng giờ anh ở đây rồi, 48 00:03:54,252 --> 00:03:56,352 và chúng ta sẽ tìm một nơi khác để ở. 49 00:03:56,354 --> 00:03:57,987 Anh hứa với em. 50 00:03:57,989 --> 00:03:59,388 Không. 51 00:04:01,326 --> 00:04:04,193 Em nghĩ đó là một trong mấy gã dân miền múi kia. 52 00:04:04,195 --> 00:04:06,462 Toàn bộ chuyện này chỉ là một trò lừa đảo tinh vi. 53 00:04:06,464 --> 00:04:09,131 Họ đang cố hết sức dọa chúng ta bỏ chạy, Matt. 54 00:04:09,133 --> 00:04:10,433 Nhìn em này. 55 00:04:11,469 --> 00:04:14,804 Chúng ta không thể để họ làm thế. 56 00:04:14,806 --> 00:04:17,006 Chúng ta không thể bỏ đi. 57 00:04:17,008 --> 00:04:20,209 Không khi mà từng đồng cắc của ta đã dính liền với ngôi nhà đó. 58 00:04:20,211 --> 00:04:22,478 Nếu họ muốn tấn công, 59 00:04:22,480 --> 00:04:25,114 thì chúng tôi sẽ đánh trả. 60 00:04:25,314 --> 00:04:28,314 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 2: Chapter 2 :. 61 00:04:28,314 --> 00:04:31,314 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 62 00:04:31,814 --> 00:04:33,814 Sync time cho bản WEB-DL: Capricorn1101 63 00:04:34,792 --> 00:04:36,359 Khi nhìn lại, tôi hiểu lý do Tòa Án... 64 00:04:36,361 --> 00:04:39,228 cho Mason toàn quyền nuôi con. 65 00:04:41,032 --> 00:04:43,332 Có người mẹ nào lại làm những điều như tôi... 66 00:04:43,334 --> 00:04:45,134 trong khoảng thời gian đó chứ? 67 00:04:47,071 --> 00:04:50,239 Đó là nỗi nhục nhã lớn nhất, và tôi ghét bản thân mình vì điều đó. 68 00:04:52,176 --> 00:04:54,176 Tôi không hề muốn đưa con bé đến ngôi nhà đó. 69 00:04:54,178 --> 00:04:57,413 Với mọi chuyện đang xảy ra thì không. 70 00:05:02,987 --> 00:05:05,020 Mẹ bảo đây là một trang trại. 71 00:05:05,022 --> 00:05:08,057 Mấy con gà, lợn này nọ đâu ạ? 72 00:05:08,059 --> 00:05:10,893 Đi nào, con gái. 73 00:05:10,895 --> 00:05:15,331 Nhưng khi đó tôi đang cố hết sức để quay lại cuộc đời Flora, 74 00:05:15,333 --> 00:05:17,099 giành lại niềm tin của con bé, 75 00:05:17,101 --> 00:05:20,002 và tình mẫu tử đặc biệt đó. 76 00:05:22,073 --> 00:05:23,539 Chào bố. 77 00:05:23,541 --> 00:05:25,408 Tôi nghĩ nếu tôi giữ con bé trong nhà, 78 00:05:25,410 --> 00:05:29,412 và luôn trông chừng nó thì mọi chuyện sẽ ổn. 79 00:05:34,118 --> 00:05:36,218 Ah! Được đấy. 80 00:05:37,422 --> 00:05:39,422 Con đói chưa? 81 00:05:39,424 --> 00:05:41,090 Ừ. 82 00:05:41,092 --> 00:05:43,125 Mẹ sẽ quay lại ngay. 83 00:05:51,769 --> 00:05:53,969 Dù con gái tôi có đi đến đâu, 84 00:05:53,971 --> 00:05:55,905 thì nó cũng sẽ tự nhiên như ở nhà. 85 00:05:55,907 --> 00:05:59,041 Nó sẽ biến bất cứ nơi nào thành nhà mình. 86 00:06:07,084 --> 00:06:10,152 Bà ấy sẽ hại bọn em à? 87 00:06:14,158 --> 00:06:15,958 Con yêu? 88 00:06:15,960 --> 00:06:19,028 Nếu em cho chị con búp bê này thì bà ấy sẽ bỏ đi chứ? 89 00:06:34,846 --> 00:06:37,446 Con gái. 90 00:06:37,448 --> 00:06:39,815 Con đang nói chuyện với ai thế? 91 00:06:39,817 --> 00:06:41,150 Priscilla. 92 00:06:41,152 --> 00:06:42,818 Chị ấy là bạn con. 93 00:06:48,426 --> 00:06:52,328 Tôi nghe nói đó là chuyện trẻ con hay gặp phải khi bố mẹ chúng ly dị. 94 00:06:52,330 --> 00:06:54,196 Chúng bắt đầu bịa đặt nhiều chuyện. 95 00:06:54,198 --> 00:06:57,166 Tưởng tượng ra. 96 00:06:57,168 --> 00:07:00,202 Tôi rất đau khổ vì nghĩ rằng chính tôi khiến nó bị như thế. 97 00:07:00,204 --> 00:07:03,439 Vậy con và Priscilla đã nói chuyện gì thế? 98 00:07:03,441 --> 00:07:05,007 Hay đó là một bí mật? 99 00:07:05,009 --> 00:07:07,009 Chị ấy sẽ làm cho con một cái mũ bo-nê... 100 00:07:07,011 --> 00:07:08,711 giống như chị ấy đang đội nếu chúng ta giúp chị ấy. 101 00:07:08,713 --> 00:07:11,213 Mũ bo-nê. 102 00:07:11,215 --> 00:07:14,116 Giúp con bé làm gì thế? 103 00:07:14,118 --> 00:07:16,085 Dừng chuyện đó lại. 104 00:07:17,622 --> 00:07:19,321 Dừng chuyện gì cơ? 105 00:07:19,323 --> 00:07:22,091 Chị ấy bảo là quá mệt mỏi vì phải nhìn thấy máu rồi. 106 00:07:32,169 --> 00:07:34,470 Con ngồi yên đây nhé. 107 00:08:12,877 --> 00:08:14,877 Chị anh nghĩ gì thế hả? 108 00:08:14,879 --> 00:08:17,246 Chị ấy rất muốn gặp con gái. 109 00:08:17,248 --> 00:08:19,515 Em biết tính tình Mason rồi đấy. 110 00:08:19,517 --> 00:08:22,217 Chị ấy không muốn cho anh ta lý do để giữ khư khư con bé. 111 00:08:22,219 --> 00:08:25,921 Chị ấy nghĩ em là đồ dối trá. 112 00:08:25,923 --> 00:08:29,758 Chị ấy biết em đang phải chịu nhiều áp lực. 113 00:08:29,760 --> 00:08:32,361 Chị ấy biết rõ em không nói dối. 114 00:08:32,363 --> 00:08:34,563 Chị ấy ở dưới tầng hầm với em lúc mấy tên nhà quê đó... 115 00:08:34,565 --> 00:08:36,398 vào nhà chúng ta và treo mấy thứ đó lên. 116 00:08:36,400 --> 00:08:39,101 Anh biết. 117 00:08:39,103 --> 00:08:41,136 Anh đồng ý. Chúng ta sẽ không để mất khoản tiền dành dụm cả đời... 118 00:08:41,138 --> 00:08:42,905 vì lũ chó đẻ kia. 119 00:08:42,907 --> 00:08:44,974 Chúng ta sẽ chống trả. 120 00:08:47,111 --> 00:08:50,746 Ít nhất là cho đến khi có thể bán được nhà. 121 00:08:50,748 --> 00:08:53,449 Này. 122 00:08:53,451 --> 00:08:55,651 Anh chắc đó là điều anh muốn làm chứ? 123 00:08:56,787 --> 00:08:59,221 Có thể chúng ta không còn lựa chọn nào cả. 124 00:08:59,223 --> 00:09:00,289 Chúc em ngủ ngon. 125 00:09:03,961 --> 00:09:06,128 Tôi cảm thấy hơi tội lỗi. 126 00:09:06,130 --> 00:09:08,631 Matt biết tôi không vui khi ở lại nơi ấy, 127 00:09:08,633 --> 00:09:12,167 và tôi biết Lee nghĩ rằng tôi đã bịa ra những câu chuyện đó, 128 00:09:12,169 --> 00:09:15,337 tin rằng tôi nói dối thì sẽ dễ dàng hơn. 129 00:09:15,339 --> 00:09:20,142 Vì những điều tôi chứng kiến quá đáng sợ. 130 00:09:20,144 --> 00:09:23,078 Có người không muốn chúng tôi ở lại căn nhà đó. 131 00:09:23,080 --> 00:09:25,114 và họ cố hết sức để đảm bảo rằng chúng tôi sẽ bỏ đi... 132 00:09:25,116 --> 00:09:26,782 và không bao giờ quay lại. 133 00:09:32,623 --> 00:09:33,856 Shelby? 134 00:09:35,760 --> 00:09:37,092 Shelby, em đang làm gì thế? 135 00:09:37,094 --> 00:09:38,327 Có người ở bên ngoài. 136 00:09:38,329 --> 00:09:40,262 - Gì cơ? - Em sẽ ra bên ngoài. 137 00:09:40,264 --> 00:09:41,278 Em điên à? 138 00:09:41,317 --> 00:09:42,331 Không, em không điên mà em tức lắm rồi. 139 00:09:42,333 --> 00:09:46,068 Lần này em sẽ không ngồi yên và khúm núm nấp dưới mền nữa. 140 00:09:52,677 --> 00:09:54,777 Shel. 141 00:09:54,779 --> 00:09:57,012 - Anh không nhìn thấy gì cả. - Suỵt suỵt. 142 00:09:57,014 --> 00:09:59,081 - Em nghe thấy gì thế? - Anh lắng nghe đi. 143 00:10:06,357 --> 00:10:07,756 Xin chào? 144 00:10:11,228 --> 00:10:12,561 Ai ở ngoài đó thế?! 145 00:10:12,563 --> 00:10:15,230 Ra mặt đi! 146 00:10:23,174 --> 00:10:25,007 Shel. 147 00:10:25,009 --> 00:10:27,810 Shelby! 148 00:10:27,812 --> 00:10:30,145 Tôi chỉ muốn chuyện đó ngừng lại. 149 00:10:30,147 --> 00:10:32,815 Tôi muốn bọn họ biết rằng họ không thể dọa được tôi, 150 00:10:32,817 --> 00:10:34,750 và chúng tôi sẽ không dễ dàng bị bắt nạt. 151 00:10:34,752 --> 00:10:36,452 Chết tiệt. 152 00:10:39,490 --> 00:10:42,257 Matt? Matt?! 153 00:10:44,762 --> 00:10:47,429 Matt? 154 00:10:47,431 --> 00:10:49,164 Shelby?! 155 00:10:49,166 --> 00:10:50,766 Mẹ kiếp. 156 00:11:01,112 --> 00:11:02,845 Shelby! 157 00:11:02,847 --> 00:11:06,248 Chúng ta thường nghe nói rằng vào rừng thì rất dễ lạc, nhưng... 158 00:11:08,185 --> 00:11:10,252 nó có thể xảy ra nhanh như thế đấy. 159 00:11:10,254 --> 00:11:11,754 Matt? 160 00:11:11,756 --> 00:11:13,622 Matt?! 161 00:11:13,624 --> 00:11:16,091 Shelby?! 162 00:11:31,575 --> 00:11:34,343 Này. Em ổn chứ? 163 00:11:48,292 --> 00:11:50,826 Không. 164 00:11:50,828 --> 00:11:52,558 Chuyện này còn hơn cả... 165 00:11:52,598 --> 00:11:54,329 một cây thập giá bị đốt ngay bãi cỏ trước nhà nữa. 166 00:12:09,847 --> 00:12:11,914 Em không sao chứ? 167 00:12:13,951 --> 00:12:17,252 Trông nó rất quỷ quái. 168 00:12:17,254 --> 00:12:19,788 Matt gọi cảnh sát và chúng tôi trực tiếp đưa họ đến đó. 169 00:12:19,790 --> 00:12:22,424 Lần này cảnh sát buộc phải tin lời chúng tôi. 170 00:12:22,426 --> 00:12:23,992 Nếu ngọn lửa lan ra thì sao? 171 00:12:23,994 --> 00:12:25,794 Nếu nhà chúng tôi bị cháy thì sao? 172 00:12:25,796 --> 00:12:26,995 Liệu anh có quan tâm không? 173 00:12:26,997 --> 00:12:28,530 Chúng tôi đã cử vài đội... 174 00:12:28,532 --> 00:12:31,099 đi tìm Ishmael Polk và mấy đứa con trai của ông ta. 175 00:12:31,101 --> 00:12:34,036 Khi tìm được thì chúng tôi sẽ đưa họ về thẩm vấn. 176 00:12:34,038 --> 00:12:35,537 Thẩm vấn á? 177 00:12:35,539 --> 00:12:37,439 Anh chỉ làm được có thế thôi sao? 178 00:12:37,441 --> 00:12:39,942 Khi được thả thì họ sẽ quay lại và lặp lại chuyện này. 179 00:12:39,944 --> 00:12:41,643 Ai biết được tiếp theo bọn họ sẽ làm những gì chứ? 180 00:12:41,645 --> 00:12:44,513 Chẳng có gì bảo vệ chúng tôi khỏi sự trả thù cả. 181 00:12:44,515 --> 00:12:47,783 Nếu anh để bọn họ quấy nhiễu chúng tôi lần nữa, thì chúng tôi... 182 00:12:47,785 --> 00:12:49,318 chỉ còn cách công khai chuyện này thôi. 183 00:12:49,320 --> 00:12:51,520 Tôi sẽ cho người tuần tra trước nhà cô. 184 00:12:51,522 --> 00:12:53,188 Cả nhà sẽ được bảo vệ 24 giờ... 185 00:12:53,190 --> 00:12:55,557 cho đến khi chúng ta biết được rõ ràng. 186 00:12:55,559 --> 00:12:57,459 Shelby rất cứng rắn. 187 00:12:57,461 --> 00:12:58,694 Tôi gần như thấy... 188 00:12:58,696 --> 00:13:00,462 tội nghiệp cho tay cảnh sát. 189 00:13:00,464 --> 00:13:03,232 Nhưng đáng lẽ cảnh sát đã phải bảo vệ chúng tôi từ lâu rồi. 190 00:13:03,234 --> 00:13:07,035 Chúng tôi cảm thấy cuối cùng mình cũng có thể được yên giấc. 191 00:13:30,327 --> 00:13:32,060 Alô? 192 00:13:32,062 --> 00:13:33,095 Làm ơn đi. 193 00:13:34,865 --> 00:13:37,065 Ai thế? 194 00:13:37,067 --> 00:13:38,834 - Họ đang làm hại tôi. - Alô? 195 00:13:38,836 --> 00:13:40,669 Sao có thể để họ làm thế với tôi chứ? 196 00:13:42,673 --> 00:13:44,740 Alô? 197 00:13:48,412 --> 00:13:50,646 Không. Không. 198 00:13:51,615 --> 00:13:55,183 Mm. 199 00:13:55,185 --> 00:13:57,853 Không. Tôi không muốn. 200 00:13:57,855 --> 00:13:59,688 Làm ơn dừng lại đi. 201 00:14:01,692 --> 00:14:04,559 Bà cứ uống rồi sẽ thích thôi. 202 00:14:04,561 --> 00:14:07,095 Chuyện quái quỷ gì đây? 203 00:14:07,097 --> 00:14:09,097 Có vấn đề gì sao? 204 00:14:09,099 --> 00:14:11,133 Margaret không chịu uống thuốc. 205 00:14:11,135 --> 00:14:13,101 Các người là ai thế hả?! 206 00:14:13,103 --> 00:14:14,136 Có đúng thế không, Margaret? 207 00:14:14,138 --> 00:14:16,104 Thuốc làm tôi mệt lắm. 208 00:14:16,106 --> 00:14:17,572 Bà ấy đang trả treo sao? 209 00:14:18,409 --> 00:14:19,975 Đúng thế. 210 00:14:26,216 --> 00:14:27,783 Bà đã được cảnh cáo rồi đấy. 211 00:14:34,091 --> 00:14:36,992 Tôi cứ nghĩ là mình đang mơ. 212 00:14:40,331 --> 00:14:43,165 Dĩ nhiên là phải thế rồi. 213 00:14:48,739 --> 00:14:50,272 "M" là Margaret! 214 00:14:56,772 --> 00:15:00,000 ÁC MỘNG ROANOKE 215 00:15:07,157 --> 00:15:09,791 Lúc đó là tầm hơn... 216 00:15:09,793 --> 00:15:13,462 3 giờ sáng khi tiếng ồn bên ngoài đánh thức tôi. 217 00:15:13,464 --> 00:15:16,031 Này! Này! 218 00:15:16,033 --> 00:15:19,267 Dậy đi! Dậy đi! Có người ở trong nhà chúng tôi. 219 00:15:19,269 --> 00:15:21,770 - Cô ta đã bắn bà ấy. Bà ấy chết rồi. - Gì cơ? 220 00:15:21,772 --> 00:15:23,005 Tôi không hiểu bằng cách nào lại có người... 221 00:15:23,007 --> 00:15:25,007 vào được trong nhà. 222 00:15:25,009 --> 00:15:27,542 Không khi mà có cảnh sát ngồi ngay trước cửa. 223 00:16:00,878 --> 00:16:02,477 Thưa anh? 224 00:16:06,850 --> 00:16:09,718 Tôi không hiểu. 225 00:16:09,720 --> 00:16:11,086 Họ vừa ở ngay đây mà. 226 00:16:11,088 --> 00:16:12,487 Chắc là anh chỉ mơ thôi. 227 00:16:12,489 --> 00:16:14,089 Tôi bắt đầu nghĩ rằng... 228 00:16:14,091 --> 00:16:16,358 có lẽ tôi đã bị tổn thương thần kinh... 229 00:16:16,360 --> 00:16:18,026 từ vụ tấn công ở Los Angeles. 230 00:16:18,028 --> 00:16:21,763 Tôi thầm hy vọng đó là sự thật. 231 00:16:21,765 --> 00:16:24,366 Ít nhất thì điều đó nghe cũng hợp lý. 232 00:16:24,368 --> 00:16:26,935 Em trai và em dâu tôi... 233 00:16:26,937 --> 00:16:30,105 ngay lập tức bị mọi người xem là đồ điên. 234 00:16:30,107 --> 00:16:32,407 Đồ điên thích làm trò. 235 00:16:32,409 --> 00:16:34,176 Tôi biết lần tới thì cảnh sát... 236 00:16:34,178 --> 00:16:36,878 sẽ không phản ứng nhanh như thế đâu. 237 00:16:36,880 --> 00:16:39,681 Có rất nhiều chuyện kỳ quái xảy ra... 238 00:16:39,683 --> 00:16:44,119 Bản năng hợp lý hóa những điều phi lý của con người thật đáng kinh ngạc. 239 00:16:48,058 --> 00:16:50,525 Con bé sẵn sàng chưa? 240 00:16:50,527 --> 00:16:53,462 Rồi. Đã sắp xếp xong đồ đạc. 241 00:16:53,464 --> 00:16:55,797 Anh vào đi. 242 00:17:01,772 --> 00:17:07,309 Có vẻ như nó đang chơi trốn tìm bất ngờ rồi. 243 00:17:07,311 --> 00:17:09,144 Flora tự sáng tạo ra phiên bản đặc biệt... 244 00:17:09,146 --> 00:17:11,980 của trò trốn tìm khi nó mới 3 tuổi. 245 00:17:11,982 --> 00:17:14,416 Flora? Đến lúc về rồi con yêu. 246 00:17:14,418 --> 00:17:17,119 Nó không cho chúng tôi biết là nó đang chơi trò ấy. 247 00:17:17,121 --> 00:17:18,220 Con đang trốn ở đâu thế? 248 00:17:18,222 --> 00:17:19,754 Con bé thấy vui... 249 00:17:19,756 --> 00:17:22,124 - Cưng ơi? Con gái ơi? - Về thôi con. 250 00:17:22,126 --> 00:17:24,493 khi chứng kiến chúng tôi phải mất bao lâu để nhận ra... 251 00:17:24,495 --> 00:17:26,228 là nó đang trốn. 252 00:17:26,230 --> 00:17:28,130 Trong một khoảnh khắc, chuyện đó khiến tôi cảm thấy hoài niệm. 253 00:17:28,132 --> 00:17:29,831 - Flora? - Cả hai chúng tôi, tôi nghĩ thế. 254 00:17:59,296 --> 00:18:00,295 Cứ lấy nó đi. 255 00:18:00,297 --> 00:18:01,930 Tìm được con rồi! 256 00:18:03,100 --> 00:18:04,266 Chị ấy đi đâu rồi ạ? 257 00:18:04,268 --> 00:18:06,635 Ai đi đâu cơ? 258 00:18:06,637 --> 00:18:08,837 Priscilla. 259 00:18:08,839 --> 00:18:11,840 Cô gái mặc bộ đồ trông buồn cười ấy. 260 00:18:11,842 --> 00:18:14,009 Con định tặng Mandy cho chị ấy. 261 00:18:14,011 --> 00:18:15,277 Búp bê của con ấy hả? 262 00:18:15,279 --> 00:18:17,112 Sao con lại làm thế chứ? 263 00:18:17,114 --> 00:18:19,681 Để trao đổi. 264 00:18:19,683 --> 00:18:21,449 Để chị ấy không giết chúng ta. 265 00:18:26,190 --> 00:18:28,757 Bọn họ sẽ giết tất cả chúng ta. 266 00:18:31,895 --> 00:18:34,262 Và giết con sau cùng. 267 00:18:39,870 --> 00:18:42,304 Mason! Mason, làm ơn đi! 268 00:18:42,306 --> 00:18:44,039 Để em hôn tạm biệt con bé đã. 269 00:18:44,041 --> 00:18:45,507 - Thôi nào! - Thắt dây an toàn vào đi con. 270 00:18:45,509 --> 00:18:47,042 - Không sao đâu. - Không! 271 00:18:47,044 --> 00:18:48,243 Con bé sẽ không quay lại đây nữa. 272 00:18:48,245 --> 00:18:49,678 Sao một đứa trẻ 8 tuổi lại biết... 273 00:18:49,680 --> 00:18:51,646 nói như thế chứ? "Giết con sau cùng" á? 274 00:18:51,648 --> 00:18:53,181 Tôi đếch biết trong cái nhà này đang có chuyện gì, 275 00:18:53,183 --> 00:18:54,516 nhưng nó sẽ không bao giờ quay lại đây nữa! 276 00:18:54,518 --> 00:18:56,017 Không sao đâu con yêu. Đừng lo... 277 00:18:56,019 --> 00:18:57,485 Không sao mà. Con đừng sợ. 278 00:18:57,487 --> 00:18:59,988 Em xin anh đấy! 279 00:18:59,990 --> 00:19:02,257 - Tôi sẽ gọi cho thẩm phán. - Con không muốn đi đâu bố ơi. 280 00:19:02,259 --> 00:19:04,326 Dừng lại đi! 281 00:19:06,263 --> 00:19:08,797 Đó là ngày tôi uống rượu trở lại. 282 00:19:13,270 --> 00:19:15,904 Có người đang ở dưới nhà. 283 00:19:15,906 --> 00:19:17,772 Oh. 284 00:19:21,920 --> 00:19:27,249 Tôi xin lỗi, Shel... Shelby. 285 00:19:27,251 --> 00:19:29,217 Tôi làm vỡ chén bát của cô rồi. 286 00:19:29,219 --> 00:19:31,086 Mẹ kiếp thật chứ. 287 00:19:31,088 --> 00:19:33,455 Tôi không cố ý đâu. 288 00:19:33,457 --> 00:19:35,957 Lee, chị có ngủ không thế? 289 00:19:37,194 --> 00:19:39,461 Cái quái gì thế hả, Lee?! 290 00:19:42,532 --> 00:19:44,766 Mẹ kiếp. 291 00:19:44,768 --> 00:19:46,768 - Chị không hề làm thế. - Được rồi. 292 00:19:46,770 --> 00:19:49,037 - Uh-uh. - Đi nào, đi nào. 293 00:19:49,039 --> 00:19:50,136 Cả hai chúng tôi đều không tin chị ấy, 294 00:19:50,176 --> 00:19:51,273 nhưng người ta thường làm... 295 00:19:51,275 --> 00:19:53,708 những điều kỳ lạ khi say mà. 296 00:19:53,710 --> 00:19:55,710 Chính tôi cũng thế đây. 297 00:19:55,712 --> 00:19:59,214 Nhưng nhìn thấy chị ấy như thế khiến tôi tỉnh ra. 298 00:19:59,216 --> 00:20:01,082 Lee luôn là người mạnh mẽ. 299 00:20:01,084 --> 00:20:02,717 Chị ấy luôn lo liệu mọi chuyện. 300 00:20:02,719 --> 00:20:05,453 Chị tôi luôn là tảng đá vững chắc của gia đình. 301 00:20:05,455 --> 00:20:07,589 Chị phải lo mà tỉnh táo lại đi. 302 00:20:07,591 --> 00:20:09,157 Thôi nào. 303 00:20:09,159 --> 00:20:11,760 Em nghĩ chị không biết thế sao? 304 00:20:11,762 --> 00:20:14,929 Chị đang cố đây, nhưng chị yếu đuối lắm. 305 00:20:16,933 --> 00:20:20,001 - Đừng để anh ta biết. - Được rồi. 306 00:20:20,003 --> 00:20:21,666 - Chị ngủ đi. - Chị sẽ không bao giờ... 307 00:20:21,706 --> 00:20:22,570 - được gặp lại con gái mất. - Thôi nào. 308 00:20:22,572 --> 00:20:24,172 Thôi nào. 309 00:20:24,174 --> 00:20:26,174 - Đừng nghĩ về chuyện đó. - Không. 310 00:20:26,176 --> 00:20:28,243 Chúng ta sẽ tìm được cách mà, nhé? 311 00:20:28,245 --> 00:20:30,679 Hãy để em chăm sóc cho chị một lần, được chứ? 312 00:20:30,681 --> 00:20:33,181 - Chết tiệt. - Matt? 313 00:20:33,183 --> 00:20:35,517 Anh xuống đây được không? 314 00:20:35,519 --> 00:20:37,419 Chị nghỉ ngơi đi. 315 00:20:39,419 --> 00:20:44,419 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 316 00:20:44,419 --> 00:20:49,419 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 317 00:20:57,040 --> 00:20:59,674 Anh có nhìn thấy cô bé không? 318 00:21:03,347 --> 00:21:05,547 Có. 319 00:21:13,056 --> 00:21:15,857 Matt? 320 00:21:15,859 --> 00:21:17,425 Có thứ gì đó ở đằng kia. 321 00:21:49,693 --> 00:21:53,228 Tôi đang say bí tỉ, 322 00:21:53,230 --> 00:21:55,363 nhưng tôi biết Matt đã rời khỏi phòng. 323 00:21:55,365 --> 00:21:57,031 Tôi có cảm giác... 324 00:21:57,033 --> 00:21:59,534 tôi cảm thấy thứ gì đó... 325 00:21:59,536 --> 00:22:03,171 ai đó đang nhìn theo tôi. 326 00:22:47,871 --> 00:22:50,871 ÁC MỘNG ROANOKE 327 00:22:58,128 --> 00:22:59,727 Chúng tôi không biết cô bé đó là ai. 328 00:22:59,729 --> 00:23:00,728 Dựa theo cách ăn mặc chúng tôi nghĩ rằng... 329 00:23:00,730 --> 00:23:01,763 chắc hẳn nó là một thành viên... 330 00:23:01,765 --> 00:23:03,398 của gia đình Polk ở trên núi kia. 331 00:23:03,400 --> 00:23:06,234 Chúng tôi lo là bọn họ bảo con bé đến đây... 332 00:23:06,236 --> 00:23:08,503 để lừa bọn tôi vào bẫy hay gì đó. 333 00:23:11,174 --> 00:23:13,139 Nhưng chúng tôi cảm nhận được rằng... 334 00:23:13,178 --> 00:23:15,143 dù có chuyện gì đang xảy ra ở căn hầm đó, 335 00:23:15,145 --> 00:23:17,512 thì chúng tôi cũng sắp sửa biết được. 336 00:23:17,514 --> 00:23:19,514 Cùng nhau. 337 00:23:22,118 --> 00:23:25,053 Cứ như có người đã sống dưới đó. 338 00:23:27,190 --> 00:23:29,257 Ai biết được là từ khi nào hay là... 339 00:23:29,259 --> 00:23:31,726 họ đã sống ở đó bao lâu? 340 00:23:37,000 --> 00:23:38,700 Nó khiến tôi thấy rợn người. 341 00:23:38,702 --> 00:23:41,536 Cô bé không dụ chúng tôi vào bẫy. 342 00:23:41,538 --> 00:23:44,038 Mm-mm. Mà là muốn chúng tôi tìm ra cái camera đó. 343 00:23:44,040 --> 00:23:46,441 Nhưng chúng tôi không biết lý do. 344 00:23:46,443 --> 00:23:49,110 Trong đoạn phim đó có gì mà cô bé muốn cho chúng tôi xem? 345 00:23:50,146 --> 00:23:52,814 Tôi không phải người như thế này. 346 00:23:52,816 --> 00:23:55,183 Chuyện này... 347 00:23:55,185 --> 00:23:58,686 không như tôi tưởng tượng lúc tôi vừa đến đây. 348 00:23:58,688 --> 00:24:01,489 Nhưng có những thế lực không cho tôi được ngủ. 349 00:24:01,491 --> 00:24:04,292 Chúng cứ tìm đến tôi, cho tôi xem những điều khủng khiếp, 350 00:24:04,294 --> 00:24:05,960 mỗi đêm làm càng tăng thêm, 351 00:24:05,962 --> 00:24:08,229 cho đến khi chúng tấn công cơ thể tôi. Nhìn đây. 352 00:24:08,231 --> 00:24:10,231 Đây là điều chúng đã làm với tôi. 353 00:24:11,668 --> 00:24:14,035 Giờ tôi rất sợ phải quay lại ngôi nhà. 354 00:24:14,037 --> 00:24:16,037 Tôi sợ rằng dù cái thế lực tà ác đó là gì đi nữa... 355 00:24:16,039 --> 00:24:18,006 thì nó cũng muốn giết tôi. 356 00:24:18,008 --> 00:24:21,576 Nên tôi sẽ sống dưới căn hầm này. 357 00:24:21,578 --> 00:24:23,811 Nó rất lạnh và hôi hám. 358 00:24:23,813 --> 00:24:26,214 Và dù vẻ ngoài của tôi như thế này nhưng tôi không hề điên! 359 00:24:26,216 --> 00:24:29,050 Tôi là một học giả. Một tác giả. 360 00:24:29,052 --> 00:24:30,249 Có phải đây là người em nhìn thấy... 361 00:24:30,289 --> 00:24:31,486 trong đoạn video quay ngoài rừng không? 362 00:24:31,488 --> 00:24:33,087 Ừ, chính là ông ta. 363 00:24:33,089 --> 00:24:36,858 Điều ông ta nói trên đoạn phim đó... 364 00:24:36,860 --> 00:24:39,861 nghe thật điên rồ. 365 00:24:39,863 --> 00:24:42,030 Nhưng... 366 00:24:42,032 --> 00:24:46,167 khi nhìn vào mắt ông ta lúc ông ta đang kể chuyện... 367 00:24:46,169 --> 00:24:48,102 chúng tôi ngay lập tức bị cuốn vào. 368 00:24:48,104 --> 00:24:49,437 Được rồi, lại từ đầu. 369 00:24:49,439 --> 00:24:53,741 Hôm nay là ngày 11 tháng 10 năm 1997. 370 00:24:53,743 --> 00:24:57,579 Đoạn phim này sẽ là chúc thư cuối cùng của tôi. Có lẽ thế. 371 00:24:57,581 --> 00:25:02,784 Tôi muốn nói ra sự thật. Theo như tôi biết. 372 00:25:02,786 --> 00:25:05,920 Sự thật: Tôi là tiến sĩ Elias Cunningham. 373 00:25:05,922 --> 00:25:08,790 Là giáo sư tại trường đại học Bradley. 374 00:25:08,792 --> 00:25:10,792 Sự thật: Tôi đến đây 2 tháng trước... 375 00:25:10,794 --> 00:25:12,794 để nghiên cứu tư liệu cho cuốn sách mới, uh... 376 00:25:12,796 --> 00:25:15,229 một tiểu thuyết hình sự có thật tương tự như Helter Skelter. 377 00:25:15,231 --> 00:25:18,232 Đối tượng ban đầu của tôi là hai y tá, 378 00:25:18,234 --> 00:25:20,401 Miranda và Bridget Jane. 379 00:25:20,403 --> 00:25:22,203 Họ là hai chị em luôn ở bên nhau mọi lúc. 380 00:25:22,205 --> 00:25:24,539 Họ không thể tách rời nhau. 381 00:25:24,541 --> 00:25:26,774 Họ làm việc trong một viện dưỡng lão ở Rochester... 382 00:25:26,776 --> 00:25:30,111 vào năm 1988. 383 00:25:30,113 --> 00:25:32,080 Dù không có chứng cứ nhưng họ bị nghi ngờ là thủ phạm gây ra... 384 00:25:32,082 --> 00:25:34,582 cái chết bí ẩn của hai bệnh nhân lớn tuổi. 385 00:25:34,584 --> 00:25:37,085 Họ nghỉ việc trước khi các cáo buộc được đưa ra, 386 00:25:37,087 --> 00:25:40,088 và rồi họ đến đây, Bắc Carolina, 387 00:25:40,090 --> 00:25:45,093 tự mở một viện dưỡng lão của riêng mình. 388 00:25:45,095 --> 00:25:46,461 Căn nhà họ mua... 389 00:25:46,463 --> 00:25:48,296 đã bị bỏ hoang suốt 15 năm. 390 00:25:48,298 --> 00:25:52,000 Gia đình trước đây... bố, mẹ và hai con gái... 391 00:25:52,002 --> 00:25:53,668 chỉ sống ở căn nhà đó một thời gian ngắn... 392 00:25:53,670 --> 00:25:55,136 trước khi họ đột ngột rời đi. 393 00:25:55,138 --> 00:25:56,671 Họ bỏ lại toàn bộ đồ đạc. 394 00:25:56,673 --> 00:25:58,673 Và cũng không để lại địa chỉ. 395 00:25:58,675 --> 00:26:00,105 Nhưng lịch sử kỳ quái của căn nhà... 396 00:26:00,146 --> 00:26:01,576 không khiến hai đối tượng của tôi chùn bước. 397 00:26:01,578 --> 00:26:03,811 Rất có thể chính nó đã lôi kéo họ đến. 398 00:26:03,813 --> 00:26:07,915 Sự thật: viện dưỡng lão mà họ mở ra rất rẻ, 399 00:26:07,917 --> 00:26:10,118 vì thế nên mọi người đăng ký rất nhiều, nhưng họ có... 400 00:26:10,120 --> 00:26:12,253 các tiêu chí tiếp nhận bệnh nhân rất đặc biệt. 401 00:26:12,255 --> 00:26:14,422 Họ muốn các gia đình đã chán... 402 00:26:14,424 --> 00:26:16,858 chăm sóc những người thân thích, các gia đình chỉ muốn tống họ... 403 00:26:16,860 --> 00:26:18,793 vào một nơi cho đến cuối đời. 404 00:26:18,795 --> 00:26:21,996 Nhưng tiêu chí tiếp nhận kỳ lạ nhất... 405 00:26:21,998 --> 00:26:24,866 chính là chữ cái đầu trong tên của họ. 406 00:26:40,550 --> 00:26:43,785 Họ lựa chọn bệnh nhân và giết những người đó... 407 00:26:43,787 --> 00:26:46,554 vì họ dùng những chữ cái đầu tên của người chết... 408 00:26:46,556 --> 00:26:50,058 để viết ra từ mà họ thích nhất. 409 00:26:51,995 --> 00:26:54,429 "R" là Roger. 410 00:27:02,338 --> 00:27:05,206 "E" là Eunice. 411 00:27:07,043 --> 00:27:08,876 "M"... 412 00:27:08,878 --> 00:27:10,144 là Margaret! 413 00:27:11,347 --> 00:27:13,848 Tôi đã tìm thấy nhật ký của Miranda. 414 00:27:13,850 --> 00:27:15,216 Ban đầu chỉ là một trò chơi bệnh hoạn giữa hai chị em... 415 00:27:15,218 --> 00:27:17,051 nhưng ngay sau đó nó lại trở thành hành động thách thức... 416 00:27:17,053 --> 00:27:20,321 con người, xã hội và cả cuộc sống. 417 00:27:20,323 --> 00:27:22,690 Miranda bắt đầu tin rằng mỗi linh hồn mà họ tước đoạt... 418 00:27:22,692 --> 00:27:24,726 sẽ kéo dài niềm đam mê của họ... 419 00:27:24,728 --> 00:27:27,028 để đảm bảo rằng tình yêu của họ... 420 00:27:27,030 --> 00:27:29,030 sẽ tồn tại vĩnh cứu. 421 00:27:29,032 --> 00:27:31,232 Sự thật: Ngày 29 tháng 10, 1989, 422 00:27:31,234 --> 00:27:33,334 cảnh sát được gọi đến để điều tra ngôi nhà. 423 00:27:33,336 --> 00:27:34,936 Có vẻ như vài người họ hàng... 424 00:27:34,920 --> 00:27:36,903 cảm thấy lo lắng khi không có ai... 425 00:27:36,943 --> 00:27:38,206 nghe điện thoại trong suốt 3 tuần. 426 00:27:38,208 --> 00:27:42,110 Bridget và Miranda đã biến mất. 427 00:27:42,112 --> 00:27:45,546 Cảnh sát không tìm được bất cứ vật dụng cá nhân nào của chị em họ. 428 00:27:45,548 --> 00:27:48,750 Họ đã cảnh báo FBI, thậm chí là cảnh sát Mexico, 429 00:27:48,752 --> 00:27:52,153 nhưng hai y tá cứ thế biến mất. 430 00:27:55,425 --> 00:27:59,193 Thứ duy nhất mà chị em họ bỏ lại là một từ vẫn chưa hoàn tất... 431 00:27:59,195 --> 00:28:01,429 ở trên tường. 432 00:28:01,431 --> 00:28:03,998 "Murder".* (*GIẾT) 433 00:28:07,370 --> 00:28:10,138 Căn nhà được rao bán. 434 00:28:10,140 --> 00:28:11,239 Họ cố gắng khiến nó trông thu hút hơn. 435 00:28:11,241 --> 00:28:13,207 Lót thảm mới, sơn lại mọi bức tường. 436 00:28:13,209 --> 00:28:14,742 Nhưng cứ mỗi lần... 437 00:28:14,744 --> 00:28:16,611 họ che dòng chữ đi, dù họ chỉ liếc qua nơi khác... 438 00:28:16,613 --> 00:28:20,681 trong một phút, từ đó sẽ hiện ra trở lại. 439 00:28:30,927 --> 00:28:31,993 Chuyện gì thế, Matt? 440 00:28:31,995 --> 00:28:34,328 - "M" là Margaret. - Gì thế? 441 00:28:34,330 --> 00:28:36,164 "M." "M." "M" là "Margaret". 442 00:28:36,166 --> 00:28:37,231 Matt. 443 00:28:39,969 --> 00:28:42,036 Anh đang làm gì thế? 444 00:28:44,174 --> 00:28:45,940 Nó ở đây. 445 00:28:45,942 --> 00:28:48,009 Nó ở đây. Cô ta đã nói câu đó. 446 00:28:48,011 --> 00:28:49,510 Anh đã nhìn thấy. 447 00:28:49,512 --> 00:28:51,846 Matt, anh đang nói gì thế? 448 00:29:08,097 --> 00:29:10,464 Mọi chuyện có vẻ... 449 00:29:10,466 --> 00:29:13,134 - hoàn toàn điên rồ. - Đi thôi. Đi thôi. 450 00:29:13,136 --> 00:29:16,204 Nhưng mọi điều ông ta nói trên đoạn băng đều là sự thật. 451 00:29:16,206 --> 00:29:19,040 Dòng chữ trên tường đã chứng minh điều đó. 452 00:29:19,042 --> 00:29:21,108 Và nó vẫn chưa hoàn tất. 453 00:29:23,012 --> 00:29:24,879 Cảnh sát đã đưa ra thông báo, 454 00:29:24,881 --> 00:29:26,948 và thông báo đó nói về hai y tá sát nhân... 455 00:29:26,950 --> 00:29:30,017 giết những bệnh nhân lớn tuổi và trốn khỏi đất nước. 456 00:29:30,019 --> 00:29:31,018 Họ đã thoát tội giết người, 457 00:29:31,020 --> 00:29:32,453 nhưng giờ tôi đã biết sự thật và tôi tin rằng... 458 00:29:32,455 --> 00:29:33,955 đó không phải là chuyện đã xảy ra. 459 00:29:33,957 --> 00:29:36,224 Họ không bỏ đi mà là bị ngăn cản. 460 00:29:36,226 --> 00:29:38,659 Có thứ gì đó đã tìm đến họ... 461 00:29:38,661 --> 00:29:41,162 trước khi họ kịp giết nạn nhân cuối cùng... 462 00:29:41,164 --> 00:29:42,864 và hoàn tất từ "MURDER". 463 00:29:42,866 --> 00:29:45,066 Không phải cảnh sát, mà là một thứ gì đó... 464 00:29:45,068 --> 00:29:47,034 còn tàn ác hơn cả hai chị em họ. 465 00:29:47,036 --> 00:29:48,336 Một thứ đang ở đây. 466 00:29:48,338 --> 00:29:49,704 Khắp mọi nơi. 467 00:29:49,706 --> 00:29:51,005 Trong không khí. 468 00:29:51,007 --> 00:29:53,307 Trong rừng. 469 00:29:53,309 --> 00:29:55,676 Trong căn nhà đó. 470 00:29:55,678 --> 00:30:01,649 Tôi đã không vào nhà suốt mấy ngày rồi. 471 00:30:01,651 --> 00:30:05,052 Nhưng giờ tôi sẽ quay lại đó. 472 00:30:05,054 --> 00:30:07,021 Tôi không biết liệu mình có sống sót hay không, 473 00:30:07,023 --> 00:30:10,658 nhưng tôi phải xem cái thứ đó chính xác là gì. 474 00:30:26,943 --> 00:30:28,943 Ta biết ngươi đang ở trong này. 475 00:30:31,214 --> 00:30:32,513 Lộ diện đi. 476 00:30:39,022 --> 00:30:40,988 Được rồi, được rồi. 477 00:30:47,597 --> 00:30:50,097 Lộ diện đi! 478 00:31:01,945 --> 00:31:04,211 Ôi Chúa ơi... Tắt đi. 479 00:31:04,213 --> 00:31:05,579 Khoan đã, khoan đã. 480 00:31:12,757 --> 00:31:14,157 Không, không, không! 481 00:31:14,157 --> 00:31:16,724 Cái gì thế? 482 00:31:27,724 --> 00:31:31,724 ÁC MỘNG ROANOKE 483 00:31:38,481 --> 00:31:42,016 Chúng tôi muốn rời khỏi đó. Muốn lấy lại tiền. 484 00:31:42,018 --> 00:31:43,918 Chúng tôi muốn quay lại cuộc sống ngày trước. 485 00:31:43,920 --> 00:31:45,419 Ngân hàng bán nó cho chúng tôi, 486 00:31:45,421 --> 00:31:48,255 thế thì ngân hàng phải lấy lại nó. 487 00:31:48,257 --> 00:31:49,323 Tôi gọi cho người đại diện của họ và bảo... 488 00:31:49,325 --> 00:31:51,592 hai bên cần phải thảo luận về cách giải quyết. 489 00:31:51,594 --> 00:31:52,827 Không có lựa chọn nào á? 490 00:31:52,829 --> 00:31:54,195 Dĩ nhiên là có rồi. 491 00:31:54,197 --> 00:31:55,496 Chúng tôi có thể kiện ông tội lừa đảo. 492 00:31:55,498 --> 00:31:57,198 Mấy cô y tá mở viện dưỡng lão ở đây... 493 00:31:57,200 --> 00:32:00,001 và giết bệnh nhân của họ ngay dưới mái nhà này. 494 00:32:00,003 --> 00:32:02,003 Tại sao đến bây giờ chúng tôi mới được biết chuyện đó? 495 00:32:02,005 --> 00:32:03,337 Để tôi giải thích lại một lần nữa. 496 00:32:03,339 --> 00:32:05,106 Khi hai vị ra giá cho căn nhà này, 497 00:32:05,108 --> 00:32:07,541 nghĩa là hai vị đã chấp nhận tình trạng của căn nhà. 498 00:32:07,543 --> 00:32:09,176 Mọi việc thẩm định cần phải... 499 00:32:09,178 --> 00:32:10,978 hoàn tất vào lúc hai vị giơ tay ra giá. 500 00:32:10,980 --> 00:32:13,014 Nhưng như thế thì cũng có khác gì, đúng chứ? 501 00:32:13,016 --> 00:32:15,483 Chúng tôi biết về hai y tá, tìm Google về chuyện của họ, 502 00:32:15,485 --> 00:32:18,019 nhưng nó không trùng khớp với nhà chúng tôi. 503 00:32:18,021 --> 00:32:20,654 Tại sao? Vì ông đã đổi địa chỉ nhà. 504 00:32:20,656 --> 00:32:22,456 Ông còn đang che giấu gì nữa hả? 505 00:32:22,458 --> 00:32:24,291 Cô đã ký hợp đồng với ngân hàng, thưa cô. 506 00:32:24,293 --> 00:32:25,993 Tôi không phải là người môi giới. 507 00:32:25,995 --> 00:32:28,562 Tôi đã hoàn thành mọi nghĩa vụ của mình rồi. 508 00:32:30,400 --> 00:32:32,466 Nếu hai vị quyết định bán, thì ta có thể cung cấp cho khách hàng... 509 00:32:32,468 --> 00:32:34,068 một mức giá cạnh tranh. 510 00:32:35,705 --> 00:32:37,538 Chúng tôi không còn lựa chọn nào cả. 511 00:32:37,540 --> 00:32:40,574 Không có cách nào quay lại được nữa. 512 00:32:40,576 --> 00:32:42,743 Chúng tôi bị mắc kẹt. 513 00:32:42,745 --> 00:32:47,014 Chúng ta sẽ không bao giờ lấy lại đủ số tiền đã bỏ ra. 514 00:32:47,016 --> 00:32:49,016 Mấy gã nhà quê đó sẽ mua nó ngay ngày mai... 515 00:32:49,018 --> 00:32:50,751 nếu chúng ta gọi cho họ. 516 00:32:50,753 --> 00:32:52,353 Không đời nào. 517 00:32:52,355 --> 00:32:55,089 Em thấy buồn nôn quá. 518 00:32:58,227 --> 00:33:00,027 Tôi không nghĩ là mọi việc có thể tồi tệ hơn được nữa. 519 00:33:00,029 --> 00:33:02,363 Nhưng rồi lại đúng như thế. 520 00:33:02,365 --> 00:33:04,832 Đó là Lee à? 521 00:33:09,105 --> 00:33:10,905 Chúng ta đến rồi. 522 00:33:10,907 --> 00:33:12,873 Khi tôi nhìn thấy Lee đi cùng Flora... 523 00:33:17,880 --> 00:33:19,246 Ra ngoài đi con yêu. 524 00:33:19,248 --> 00:33:22,183 Tôi nhận ra chị tôi đã phạm trọng tội. 525 00:33:22,185 --> 00:33:24,185 Tôi chỉ muốn gặp con bé thôi. 526 00:33:37,533 --> 00:33:39,533 Nhưng rồi tôi thấy con bé ở đó. 527 00:33:39,535 --> 00:33:41,102 Điều tiếp theo mà tôi biết, 528 00:33:41,104 --> 00:33:43,104 là mẹ con tôi lái xe quay lại chỗ căn nhà. 529 00:33:43,106 --> 00:33:44,572 Mẹ sẽ lấy đồ uống cho con. 530 00:33:44,574 --> 00:33:46,507 Vâng ạ. 531 00:33:49,745 --> 00:33:51,779 - Lee... - Oh... 532 00:33:51,781 --> 00:33:54,715 Chúng ta không cần phải nói chuyện gì cả. 533 00:33:57,487 --> 00:33:58,886 Mason có biết không? 534 00:33:58,888 --> 00:34:01,422 Mason không kiểm soát cuộc đời chị. 535 00:34:01,424 --> 00:34:04,125 Này, Flora, cháu làm bài tập... 536 00:34:04,127 --> 00:34:06,327 ở phòng khác và mợ sẽ đem bim bim ra cho cháu nhé. 537 00:34:06,329 --> 00:34:09,296 - Vâng ạ. - Ừ. 538 00:34:09,298 --> 00:34:12,166 Đi nào. 539 00:34:12,168 --> 00:34:13,667 Con này. 540 00:34:18,007 --> 00:34:19,907 Con đi đi. 541 00:34:23,513 --> 00:34:25,146 Chị say đấy à? 542 00:34:26,983 --> 00:34:29,016 Chị sẽ không bao giờ khiến con gái mình gặp nguy hiểm... 543 00:34:29,018 --> 00:34:32,186 bằng cách lái xe khi uống rượu. 544 00:34:32,188 --> 00:34:35,789 Vậy là chị điên rồi. 545 00:34:35,791 --> 00:34:38,159 Anh ta sẽ đến chỗ thẩm phán. 546 00:34:38,161 --> 00:34:40,628 Và đảm bảo sẽ không cho chị gặp lại con bé nữa. 547 00:34:40,630 --> 00:34:42,830 Sau lần này thì rõ ràng là không. 548 00:34:42,832 --> 00:34:44,365 Lee... 549 00:34:44,367 --> 00:34:46,167 Lee, chị là cảnh sát. 550 00:34:46,169 --> 00:34:48,836 Và việc này chính là bắt cóc. 551 00:34:48,838 --> 00:34:52,339 Sớm muộn gì anh ta cũng sẽ gọi cảnh sát. 552 00:34:52,341 --> 00:34:55,142 Chuyện này rất tệ, Lee. Thật sự rất tệ. 553 00:34:55,144 --> 00:34:57,678 Biết đâu đã có lệnh truy nã bắt cóc dán ảnh chị rồi đấy. 554 00:35:00,716 --> 00:35:02,483 Nó là con gái chị! 555 00:35:02,485 --> 00:35:04,652 Chị có quyền được gặp nó! 556 00:35:04,654 --> 00:35:06,187 Chị có thỏa thuận quyền nuôi con mà. 557 00:35:06,189 --> 00:35:08,389 Và anh ta đang cố phá hoại nó. 558 00:35:08,391 --> 00:35:11,125 Ừ, Mason, con bé đang ở đây. 559 00:35:11,127 --> 00:35:13,727 Con bé không sao cả. 560 00:35:13,729 --> 00:35:16,664 Không, Flora đang làm bài tập. 561 00:35:16,666 --> 00:35:18,499 Em biết anh đang giận. 562 00:35:18,501 --> 00:35:21,135 Anh hoàn toàn có quyền như thế. 563 00:35:21,137 --> 00:35:22,136 Lee... 564 00:35:22,138 --> 00:35:24,205 Không, không, Mason. 565 00:35:24,207 --> 00:35:26,173 Làm ơn đừng lôi họ vào. 566 00:35:26,175 --> 00:35:28,209 Anh không muốn Flora phải nhìn thấy... 567 00:35:28,211 --> 00:35:30,811 mẹ nó gặp rắc rối với cảnh sát mà. 568 00:35:30,813 --> 00:35:32,246 Không có gì nghiêm trọng đâu. 569 00:35:32,248 --> 00:35:35,216 Chị ấy chỉ muốn gặp con gái mình thôi. 570 00:35:35,218 --> 00:35:37,084 Vâng, dĩ nhiên rồi. 571 00:35:37,086 --> 00:35:38,586 Bọn em sẽ ở đây đợi anh. 572 00:35:38,588 --> 00:35:40,221 Vâng. 573 00:35:40,223 --> 00:35:41,755 Chào anh. 574 00:35:43,693 --> 00:35:45,326 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 575 00:35:45,328 --> 00:35:47,828 Anh ấy rất giận, 576 00:35:47,830 --> 00:35:50,864 nhưng em nghĩ em đã thuyết phục được anh ấy rồi. 577 00:35:50,866 --> 00:35:54,335 Cảm ơn cô vì điều đó. 578 00:35:54,337 --> 00:35:56,971 Thật sự xin lỗi hai đứa. 579 00:36:06,048 --> 00:36:07,181 Chị này. 580 00:36:08,551 --> 00:36:10,351 Em hiểu mà. 581 00:36:12,088 --> 00:36:13,954 Thật sự đấy. 582 00:36:13,956 --> 00:36:16,257 Tôi biết điều tôi làm là rất điên rồ. 583 00:36:16,259 --> 00:36:18,959 Tôi có thật sự muốn bỏ trốn cùng một đứa bé 7 tuổi không? 584 00:36:18,961 --> 00:36:22,096 Để khiến cuộc đời con bé rối loạn hơn cả hiện tại nữa sao? 585 00:36:22,098 --> 00:36:24,798 Cha giấu con bé khỏi bố nó mãi mãi à? 586 00:36:26,802 --> 00:36:28,769 Flora xứng đáng được hơn thế. 587 00:36:46,255 --> 00:36:47,955 Để tôi chào tạm biệt Flora. 588 00:36:47,957 --> 00:36:50,157 Trước khi anh ta đến đón nó. 589 00:36:50,159 --> 00:36:53,260 Đó là chuyện đúng đắn mà, Lee. 590 00:36:53,262 --> 00:36:55,963 Con bé đang ở ngoài phòng khách đấy. 591 00:37:06,909 --> 00:37:10,244 Chúng tôi đã tìm khắp nơi trong nhà. 592 00:37:10,246 --> 00:37:12,179 Con gái tôi đã biến mất. 593 00:37:12,181 --> 00:37:13,580 Con đâu rồi? 594 00:37:13,582 --> 00:37:14,982 Flora! 595 00:37:18,254 --> 00:37:19,920 Flora! 596 00:37:21,857 --> 00:37:23,924 Flora? 597 00:37:25,094 --> 00:37:26,427 Flora? 598 00:37:34,036 --> 00:37:35,135 Em có nghe thấy không? 599 00:37:40,176 --> 00:37:42,076 Ôi Chúa ơi... 600 00:37:55,876 --> 00:37:59,876 ÁC MỘNG ROANOKE 601 00:37:59,876 --> 00:38:59,876 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam