1
00:00:20,510 --> 00:00:22,823
LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ
INSPIRADA EN HECHOS REALES.
2
00:00:24,136 --> 00:00:25,360
Nunca pensé...
3
00:00:25,390 --> 00:00:27,957
...lo que podría encontrar
en la naturaleza.
4
00:00:27,992 --> 00:00:29,392
Oculta en la oscuridad.
5
00:00:36,164 --> 00:00:37,171
Hola.
6
00:00:37,202 --> 00:00:38,745
Pensé que estaba soñando.
7
00:00:41,314 --> 00:00:43,504
ESTA HISTORIA PUEDE CONTENER
IMÁGENES PERTURBADORAS.
8
00:00:43,534 --> 00:00:45,571
SE RECOMIENDA DISCRECIÓN
AL TELEVIDENTE.
9
00:00:45,924 --> 00:00:47,176
¿La ves?
10
00:00:50,628 --> 00:00:52,180
No pensé que pudiera empeorar.
11
00:00:52,565 --> 00:00:54,300
¡Matt!
12
00:00:55,542 --> 00:00:59,542
Traducidos Por: Izhar ft Overkill • George
Denbrough • MotherOfCats • NicoDipaolo
13
00:00:59,566 --> 00:01:02,566
MI PESADILLA EN ROANOKE
14
00:01:04,474 --> 00:01:07,480
Corregidos Por:
Izhar@TheSubFactory
15
00:01:10,300 --> 00:01:13,070
RECREACIÓN DRAMÁTICA
16
00:01:14,158 --> 00:01:16,621
Soy la Reina de cada colmena.
17
00:01:16,706 --> 00:01:19,593
Soy el fuego de cada colina.
18
00:01:20,305 --> 00:01:22,510
Soy el escudo sobre cada cabeza.
19
00:01:23,349 --> 00:01:25,319
Soy la lanza de la batalla.
20
00:01:25,349 --> 00:01:29,206
¿Quién si no yo es tanto el árbol
como el rayo que le cae?
21
00:02:04,128 --> 00:02:09,641
Nunca pensé lo que podría
encontrar en la naturaleza.
22
00:02:09,771 --> 00:02:12,520
Escondida en la oscuridad. O...
23
00:02:12,989 --> 00:02:16,267
O a lo que me llevaría para sobrevivir.
24
00:02:16,297 --> 00:02:18,603
Este desertor fue encontrado
en el borde del bosque...
25
00:02:18,633 --> 00:02:22,010
...con nuestras provisiones
robadas del almacén.
26
00:02:22,662 --> 00:02:25,504
La justicia exige
castigo por su traición.
27
00:02:25,867 --> 00:02:28,419
Para él no es más que
una bestia inmunda...
28
00:02:28,449 --> 00:02:31,157
...pudriéndose en el fango y lodo...
29
00:02:31,237 --> 00:02:34,913
...impuro como su alma supurante.
30
00:02:35,916 --> 00:02:38,346
¡Habla, cerdo, habla!
31
00:02:43,213 --> 00:02:45,658
¡Que sea purificado!
32
00:03:00,574 --> 00:03:01,895
¡Captúrenla!
33
00:03:21,038 --> 00:03:23,361
Lee la llevó al hospital.
34
00:03:24,160 --> 00:03:27,883
Y cuando despertó Shelby
le contó a la policía...
35
00:03:28,113 --> 00:03:30,339
...un montón de historias locas...
36
00:03:30,369 --> 00:03:33,610
...sobre cuando llegó al sacrificio humano.
37
00:03:34,347 --> 00:03:36,473
Enviaron a un oficial para investigarlo...
38
00:03:36,508 --> 00:03:38,909
...pero no pudieron encontrar nada.
39
00:03:39,724 --> 00:03:41,945
Y les dijeron a las enfermeras
que le sacaran sangre...
40
00:03:41,981 --> 00:03:45,003
...para comprobar si Shelby estaba drogada.
41
00:03:45,233 --> 00:03:46,535
Alucinógenos.
42
00:03:48,117 --> 00:03:49,635
Estaba limpia.
43
00:03:58,086 --> 00:03:59,104
Bam.
44
00:04:04,186 --> 00:04:06,151
Me gusta mi osito.
45
00:04:07,467 --> 00:04:10,698
Debería haber estado allí para protegerte
de lo que sea que fuera.
46
00:04:10,958 --> 00:04:12,325
Lo lamento.
47
00:04:12,635 --> 00:04:14,026
Pero estoy aquí ahora...
48
00:04:14,377 --> 00:04:16,572
...y buscaremos otro lugar para quedarnos.
49
00:04:16,602 --> 00:04:17,835
Te lo prometo.
50
00:04:17,865 --> 00:04:18,983
No.
51
00:04:21,188 --> 00:04:23,769
Creo que fue uno de los
hombres de la montaña.
52
00:04:24,544 --> 00:04:26,160
Todo fue un elaborado engaño.
53
00:04:26,190 --> 00:04:29,016
Están desesperados por asustarnos, Matt.
54
00:04:29,201 --> 00:04:30,416
Mírame.
55
00:04:31,679 --> 00:04:33,683
No les dejaremos.
56
00:04:34,885 --> 00:04:36,632
No podemos marcharnos.
57
00:04:37,320 --> 00:04:39,906
No cuando tenemos cada centavo
invertido en esa casa.
58
00:04:40,264 --> 00:04:42,602
Si lo que querían era pelea...
59
00:04:42,632 --> 00:04:44,341
...tendrían pelea.
60
00:04:44,882 --> 00:04:47,401
- =[American Horror Story]=-
S06E02 "Chapter 2"
61
00:04:54,424 --> 00:04:58,346
Mirando atrás, entiendo por qué el tribunal
le dio a Mason la custodia completa.
62
00:05:01,188 --> 00:05:05,484
¿Qué clase de madre hace
las cosas que yo hice en esa época?
63
00:05:07,108 --> 00:05:10,008
Es mi gran vergüenza. Me odio por ello.
64
00:05:12,713 --> 00:05:14,762
No quería traerla a la casa.
65
00:05:15,108 --> 00:05:18,050
No con todo lo que estaba pasando.
66
00:05:23,086 --> 00:05:25,456
Mamá dice que era una granja.
67
00:05:25,904 --> 00:05:28,373
¿Dónde estás los pollos,
cerdos y lo demás?
68
00:05:28,403 --> 00:05:29,903
Vamos, cariño.
69
00:05:31,647 --> 00:05:35,057
Estaba realmente tratando
de re-conectar con Flora...
70
00:05:35,090 --> 00:05:36,685
...recuperar su confianza...
71
00:05:36,912 --> 00:05:40,056
...ese vínculo especial madre e hija.
72
00:05:42,100 --> 00:05:43,306
- Adiós, papi.
- Adiós, cariño.
73
00:05:43,336 --> 00:05:45,657
Pensé que si la tenía adentro...
74
00:05:45,687 --> 00:05:49,096
...y la mantenía vigilada,
todo estaría bien.
75
00:05:55,057 --> 00:05:57,076
¡Ah! Buena.
76
00:05:58,235 --> 00:05:59,482
Oye, ¿tienes hambre?
77
00:06:00,466 --> 00:06:02,898
De acuerdo.
Regreso en seguida.
78
00:06:11,783 --> 00:06:14,141
Puedes poner a mi pequeña
en cualquier parte...
79
00:06:14,171 --> 00:06:16,077
...y se sentirá como en casa.
80
00:06:16,107 --> 00:06:18,655
Hará de cualquier lugar su casa.
81
00:06:28,741 --> 00:06:30,875
¿Va a hacernos daño?
82
00:06:34,955 --> 00:06:36,025
¿Cariño?
83
00:06:36,146 --> 00:06:39,496
¿Si te doy mi muñeca,
se mantendrá alejada?
84
00:06:55,329 --> 00:06:57,229
Oye, cariño.
85
00:06:57,755 --> 00:06:59,655
¿Con quién estás hablando?
86
00:06:59,726 --> 00:07:00,898
Priscilla.
87
00:07:01,674 --> 00:07:03,001
Es mi amiga.
88
00:07:08,626 --> 00:07:12,002
Escuché que esto ocurre
mucho con niños de divorcio.
89
00:07:12,446 --> 00:07:14,346
Comienzan a inventarse cosas.
90
00:07:14,483 --> 00:07:16,080
Portarse mal.
91
00:07:17,400 --> 00:07:20,118
Me rompió el corazón pensar
que yo le había hecho esto.
92
00:07:21,057 --> 00:07:23,558
¿Y de qué estaban
hablando Priscilla y tú?
93
00:07:23,841 --> 00:07:25,023
¿O es un secreto?
94
00:07:25,765 --> 00:07:29,086
Va a hacerme un gorro
como el suyo si la ayudamos.
95
00:07:29,357 --> 00:07:31,077
Ah, un gorro.
96
00:07:31,425 --> 00:07:33,455
¿Ayudarla haciendo qué?
97
00:07:34,230 --> 00:07:35,862
Hacer que pare.
98
00:07:38,079 --> 00:07:39,269
¿Hacer que pare qué?
99
00:07:39,803 --> 00:07:42,146
Dijo que está cansada de toda la sangre.
100
00:07:52,876 --> 00:07:54,517
Quédate aquí.
101
00:08:32,408 --> 00:08:34,159
¿En qué está pensando tu hermana?
102
00:08:34,356 --> 00:08:36,193
Quiere ver a su hija.
103
00:08:37,528 --> 00:08:39,495
Sabes cómo es Mason.
104
00:08:39,530 --> 00:08:42,542
No quiere darle una razón
para mantenerla apartada.
105
00:08:42,973 --> 00:08:45,439
Cree que estoy llena de mierda.
106
00:08:45,869 --> 00:08:48,714
Sabe que estas bajo mucha presión.
107
00:08:49,740 --> 00:08:51,712
Sabe que no miento.
108
00:08:52,263 --> 00:08:54,566
Estaba en el sótano conmigo
cuando esos innatos...
109
00:08:54,596 --> 00:08:56,455
...entraron en nuestra casa
y colgaron esas cosas.
110
00:08:56,479 --> 00:08:57,666
Lo sé.
111
00:08:58,749 --> 00:09:01,094
Estoy de acuerdo. No perderemos
los ahorros de nuestra vida...
112
00:09:01,118 --> 00:09:03,031
...por culpa de esos pendejos.
113
00:09:03,375 --> 00:09:05,020
Pelearemos.
114
00:09:07,057 --> 00:09:10,425
Al menos hasta que podamos vender.
115
00:09:10,928 --> 00:09:11,983
Oye...
116
00:09:13,492 --> 00:09:15,783
¿Estás seguro de que eso
es lo que quieres hacer?
117
00:09:16,869 --> 00:09:18,792
Puede que no tengamos elección.
118
00:09:19,050 --> 00:09:20,671
Buenas noches.
119
00:09:23,973 --> 00:09:26,073
Me sentí un poco culpable.
120
00:09:26,108 --> 00:09:28,682
Matt sabía que no era feliz allí...
121
00:09:28,712 --> 00:09:31,984
...y sabía que Lee pensaba que
estaba inventando historias.
122
00:09:32,014 --> 00:09:35,149
Era... más sencillo creer eso.
123
00:09:35,581 --> 00:09:37,337
Digo...
124
00:09:37,484 --> 00:09:39,646
...la alternativa asustaba.
125
00:09:40,319 --> 00:09:42,857
Alguien no nos quería en esa casa...
126
00:09:43,259 --> 00:09:46,752
...e iban a asegurarse de que nos fuéramos
y nunca regresáramos.
127
00:09:53,096 --> 00:09:54,224
¿Shelby?
128
00:09:55,921 --> 00:09:57,125
Shelby, ¿qué haces?
129
00:09:57,155 --> 00:09:58,321
Alguien está afuera.
130
00:09:58,356 --> 00:10:00,095
- ¿Qué?
- Sí, iré afuera.
131
00:10:00,125 --> 00:10:03,225
- ¿Estás loca?
- No. No estoy loca. Estoy enojada.
132
00:10:03,295 --> 00:10:06,339
No me quedaré aquí
acobardada bajo las mantas esta vez.
133
00:10:12,570 --> 00:10:13,709
Shel.
134
00:10:14,668 --> 00:10:16,206
No veo nada.
135
00:10:16,990 --> 00:10:19,287
- ¿Qué has oído?
- Escucha.
136
00:10:27,017 --> 00:10:28,216
¿Hola?
137
00:10:31,279 --> 00:10:32,755
¡¿Quién anda ahí?!
138
00:10:33,919 --> 00:10:35,440
¡Muéstrese!
139
00:10:43,467 --> 00:10:44,648
Shel.
140
00:10:45,732 --> 00:10:46,941
¡Shelby!
141
00:10:47,971 --> 00:10:49,972
Sólo quería que parara.
142
00:10:50,495 --> 00:10:52,907
Quería que ellos supieran
que no podían asustarme...
143
00:10:52,943 --> 00:10:54,681
...que no seríamos intimidados.
144
00:10:54,711 --> 00:10:55,890
Maldición.
145
00:10:59,391 --> 00:11:02,283
¿Matt? ¡¿Matt?!
146
00:11:04,755 --> 00:11:05,978
¿Matt?
147
00:11:07,765 --> 00:11:09,123
¡¿Shelby?!
148
00:11:10,202 --> 00:11:11,344
Mierda.
149
00:11:22,171 --> 00:11:23,203
¡Shelby!
150
00:11:23,538 --> 00:11:27,206
Oyes hablar de gente que
se pierde en el bosque, pero...
151
00:11:28,269 --> 00:11:29,801
...sucede así de rápido.
152
00:11:29,831 --> 00:11:32,312
¿Matt...? ¡¿Matt?!
153
00:11:34,018 --> 00:11:35,366
¡¿Shelby?!
154
00:11:52,127 --> 00:11:54,517
- Oye. ¿Estás bien?
- No.
155
00:12:11,136 --> 00:12:14,503
Esto iba más allá de tener
una cruz ardiendo en tu patio.
156
00:12:30,021 --> 00:12:31,520
¿Estás bien?
157
00:12:34,383 --> 00:12:36,839
Había algo demoníaco en eso.
158
00:12:36,869 --> 00:12:39,728
Matt llamó a la policía,
y los dirigimos al lugar.
159
00:12:40,033 --> 00:12:42,704
Esta vez, los policías
deberían creernos.
160
00:12:42,734 --> 00:12:46,139
¿Y si el fuego se hubiera extendido?
¿Y si nuestra casa se hubiera incendiado?
161
00:12:46,169 --> 00:12:47,302
¿Acaso se habrían molestado?
162
00:12:47,337 --> 00:12:51,176
Estamos enviando unidades a los alrededores
para rastrear a Ishmael Polk y sus hijos.
163
00:12:51,206 --> 00:12:53,988
Cuando los encontremos, los
traeremos para interrogarlos.
164
00:12:54,018 --> 00:12:57,310
¿Interrogarlos?
¿Es lo mejor que puede hacer?
165
00:12:57,340 --> 00:12:59,836
Cuando salgan, sólo volverán nuevamente.
166
00:12:59,866 --> 00:13:01,444
¿Quién sabe lo que harán la próxima vez?
167
00:13:01,468 --> 00:13:04,301
No hay nada que nos
proteja de la represalias.
168
00:13:05,380 --> 00:13:07,738
Si deja que esa gente vuelva
tras nosotros, no tendremos...
169
00:13:07,773 --> 00:13:09,172
...más opción que hacerlo público.
170
00:13:09,208 --> 00:13:11,308
Pondré un patrullero en su entrada.
171
00:13:11,634 --> 00:13:13,532
Tendrán protección las 24 horas del día...
172
00:13:13,562 --> 00:13:15,545
...hasta que sepamos con
qué estamos tratando.
173
00:13:16,388 --> 00:13:17,869
Shelby estaba furiosa.
174
00:13:17,999 --> 00:13:20,159
Casi sentí pena por el policía.
175
00:13:20,419 --> 00:13:23,220
Pero la protección policial
llegaba muy retrasada.
176
00:13:23,503 --> 00:13:27,056
Sentíamos que por fin podríamos
relajarnos y dormir un poco.
177
00:13:50,591 --> 00:13:51,748
¿Hola?
178
00:13:52,326 --> 00:13:53,714
Por favor...
179
00:13:55,614 --> 00:13:56,919
¿Quién habla?
180
00:13:57,054 --> 00:13:58,820
- Me están lastimando.
- ¿Hola?
181
00:13:58,856 --> 00:14:00,778
¿Por qué dejas que me lastimen?
182
00:14:02,760 --> 00:14:03,777
¿Hola?
183
00:14:04,702 --> 00:14:05,718
¿Hola?
184
00:14:08,994 --> 00:14:10,632
No... No.
185
00:14:11,431 --> 00:14:12,703
No.
186
00:14:15,139 --> 00:14:17,773
No... No quiero.
187
00:14:18,413 --> 00:14:19,997
Por favor, basta.
188
00:14:21,856 --> 00:14:24,685
Lo tomará y le gustará.
189
00:14:24,913 --> 00:14:26,914
¡¿Qué demonios es esto?!
190
00:14:27,464 --> 00:14:29,016
¿Cuál es el problema?
191
00:14:29,429 --> 00:14:31,318
Margaret rehúsa tomar su medicina.
192
00:14:31,480 --> 00:14:32,868
¡¿Quiénes son ustedes?!
193
00:14:32,898 --> 00:14:34,155
¿Es verdad, Margaret?
194
00:14:34,934 --> 00:14:36,157
Me enferma.
195
00:14:36,193 --> 00:14:37,692
¿Eso fue una insolencia?
196
00:14:38,652 --> 00:14:39,860
Lo fue.
197
00:14:46,861 --> 00:14:48,312
Fuiste advertida.
198
00:14:55,503 --> 00:14:57,178
Pensé que estaba soñando.
199
00:15:00,666 --> 00:15:02,916
Debí estar soñando.
200
00:15:08,756 --> 00:15:11,101
¡"M" de Margaret!
201
00:15:15,773 --> 00:15:19,273
MI PESADILLA EN ROANOKE
202
00:15:28,857 --> 00:15:32,922
Eran pasadas las 3:00 de la mañana
cuando el ruido de afuera me despertó.
203
00:15:33,128 --> 00:15:35,424
¡Oiga, oiga, despierte!
204
00:15:35,953 --> 00:15:39,752
¡Despierte! ¡Despierte! ¡Despierte!
¡Hay alguien en nuestra casa!
205
00:15:39,782 --> 00:15:41,535
- ¡Ella le disparó! ¡Está muerta!
- ¿Qué?
206
00:15:41,565 --> 00:15:44,579
No podía entender cómo alguien
pudo meterse en la casa.
207
00:15:45,023 --> 00:15:47,568
No con un policía en la puerta.
208
00:16:21,300 --> 00:16:22,469
¿Señor?
209
00:16:28,050 --> 00:16:29,643
No lo entiendo.
210
00:16:29,779 --> 00:16:31,045
Estaban aquí.
211
00:16:31,380 --> 00:16:32,880
Debió soñarlo.
212
00:16:33,581 --> 00:16:36,241
Empecé a creer que había sufrido
algún tipo de daño neurológico...
213
00:16:36,271 --> 00:16:38,526
...del ataque en Los Ángeles.
214
00:16:39,831 --> 00:16:42,079
Yo... secretamente deseaba eso.
215
00:16:42,472 --> 00:16:44,558
Al menos eso tendría sentido.
216
00:16:44,788 --> 00:16:46,727
Mi hermano y mi cuñada...
217
00:16:46,757 --> 00:16:50,325
...rápidamente obtuvieron
la reputación de locos.
218
00:16:50,355 --> 00:16:52,599
Locos a los que les
gustaba "gritar lobo".
219
00:16:52,679 --> 00:16:55,901
Sabía que la próxima vez los policías
no serían tan rápidos en responder.
220
00:16:56,306 --> 00:16:59,105
Tantas cosas raras
estaban pasando. Es...
221
00:16:59,695 --> 00:17:03,080
...es sorprendente por cuanto tiempo una
persona puede racionalizar lo irracional.
222
00:17:08,440 --> 00:17:09,882
¿Está lista?
223
00:17:10,584 --> 00:17:13,052
Sí. Sus cosas lo están.
224
00:17:13,728 --> 00:17:14,987
Entra.
225
00:17:22,718 --> 00:17:26,771
Parece que está jugando
al escondite sorpresa.
226
00:17:26,900 --> 00:17:30,138
Flora inventó su propia versión especial
del juego de las escondidas...
227
00:17:30,168 --> 00:17:31,603
...cuando tenía tres.
228
00:17:31,749 --> 00:17:34,127
¿Flora? Es hora de irnos, bebé.
229
00:17:34,157 --> 00:17:36,353
No nos decía que estábamos jugando.
230
00:17:36,383 --> 00:17:37,743
¿Dónde te escondes?
231
00:17:38,363 --> 00:17:40,067
Parte de la diversión para ella...
232
00:17:40,092 --> 00:17:42,436
- ¿Cariño? ¿Bebita?
- Debemos irnos.
233
00:17:42,466 --> 00:17:45,638
...era ver cuánto tardábamos en notar
que se estaba escondiendo.
234
00:17:45,889 --> 00:17:48,141
Por un momento,
me sentí nostálgica.
235
00:17:48,171 --> 00:17:49,537
- ¿Flora?
- Ambos, creo.
236
00:18:19,031 --> 00:18:20,063
Tómala.
237
00:18:20,068 --> 00:18:21,768
¡Te tengo!
238
00:18:22,867 --> 00:18:24,500
¿A dónde fue?
239
00:18:25,441 --> 00:18:26,507
¿A dónde fue quién?
240
00:18:26,542 --> 00:18:27,803
Priscilla.
241
00:18:28,828 --> 00:18:31,545
La niñita con la ropa divertida.
242
00:18:31,984 --> 00:18:33,847
Le estaba ofreciendo a Mandy.
243
00:18:34,482 --> 00:18:35,603
¿Tu muñeca?
244
00:18:35,633 --> 00:18:37,305
¿Por qué harías eso?
245
00:18:37,335 --> 00:18:38,741
Como intercambio.
246
00:18:39,999 --> 00:18:41,770
Para que no nos mate.
247
00:18:46,411 --> 00:18:48,811
Van a matarnos a todos.
248
00:18:51,980 --> 00:18:53,872
Y a dejarme para el final.
249
00:18:59,925 --> 00:19:02,457
¡Mason! ¡Mason, por favor!
250
00:19:02,493 --> 00:19:04,292
¡Solo déjame darle un beso de despedida!
251
00:19:04,328 --> 00:19:05,660
- ¡Vamos!
- Ponte tu cinturón.
252
00:19:05,695 --> 00:19:07,451
- Bebé, está bien.
- ¡No!
253
00:19:07,481 --> 00:19:08,870
Ella no volverá aquí.
254
00:19:09,062 --> 00:19:11,786
¿Cómo una niña de ocho años
dice eso? ¿"Dejarme para el final"?
255
00:19:11,816 --> 00:19:13,318
¡No sé lo que pasa en esta casa...
256
00:19:13,353 --> 00:19:14,797
- ...pero ella no volverá!
- Está bien.
257
00:19:14,821 --> 00:19:16,651
No te preocupes. Está...
258
00:19:16,681 --> 00:19:17,960
Está bien. Está bien. Cálmate.
259
00:19:17,990 --> 00:19:19,670
¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor!
260
00:19:19,700 --> 00:19:21,251
- Llamaré al juez.
- No me quiero ir.
261
00:19:21,281 --> 00:19:23,050
Papá, por favor. ¡Detente!
262
00:19:26,574 --> 00:19:28,866
Ese fue el día en que volví a tomar.
263
00:19:33,772 --> 00:19:35,706
Hay alguien abajo.
264
00:19:43,032 --> 00:19:44,614
Lo lamento, Shel...
265
00:19:45,226 --> 00:19:46,454
Shelby.
266
00:19:47,650 --> 00:19:49,585
Rompí tu tazón.
267
00:19:49,835 --> 00:19:51,039
Oh, mierda.
268
00:19:51,299 --> 00:19:52,969
No fue mi intención.
269
00:19:53,317 --> 00:19:55,959
Lee, ¿has podido dormir siquiera?
270
00:19:57,503 --> 00:19:59,462
¿Qué demonios, Lee?
271
00:20:03,430 --> 00:20:04,683
Mierda.
272
00:20:05,292 --> 00:20:07,002
- Yo no hice eso.
- No pasa nada.
273
00:20:07,534 --> 00:20:08,688
Está bien, vamos, vamos.
274
00:20:08,718 --> 00:20:12,589
Ninguno de nosotros le creyó,
pero la gente hace cosas extrañas...
275
00:20:12,619 --> 00:20:15,616
...cuando ha bebido alcohol.
Diablos, yo he hecho muchas.
276
00:20:15,646 --> 00:20:18,905
Pero eso me abrió los ojos,
verla de esa forma.
277
00:20:19,542 --> 00:20:22,490
Es decir, Lee siempre fue la fuerte.
Siempre se ocupó de todo.
278
00:20:22,520 --> 00:20:25,106
Mi hermana era el soporte de mi familia.
279
00:20:25,136 --> 00:20:27,732
Debes poner tus cosas
en orden, muchacha.
280
00:20:28,392 --> 00:20:31,698
- Vamos...
- ¿Crees que no lo sé?
281
00:20:31,728 --> 00:20:34,897
Lo estoy intentando, pero soy débil.
282
00:20:37,974 --> 00:20:40,604
- No puedes dejar que él lo sepa.
- De acuerdo.. Ya, ya...
283
00:20:40,634 --> 00:20:42,337
- O no volveré a ver...
- Vamos.
284
00:20:42,372 --> 00:20:44,071
- ...a mi hija.
- Cálmate. Para, para.
285
00:20:44,107 --> 00:20:45,392
- No pienses en eso.
- No.
286
00:20:45,422 --> 00:20:48,115
Vamos a solucionarlo, ¿bien?
287
00:20:48,294 --> 00:20:50,478
Deja que cuide de ti por
una vez, ¿de acuerdo?
288
00:20:50,514 --> 00:20:53,044
- Mierda, mierda.
- ¿Matt?
289
00:20:53,074 --> 00:20:55,317
- Calla...
- ¿Podrías venir aquí, por favor?
290
00:20:55,352 --> 00:20:58,059
Solo descansa. Descansa,
muchacha. Descansa.
291
00:21:17,598 --> 00:21:19,308
¿Puedes verla?
292
00:21:23,873 --> 00:21:25,428
La veo.
293
00:21:33,818 --> 00:21:34,928
¿Matt?
294
00:21:36,091 --> 00:21:37,585
Hay algo ahí.
295
00:22:11,053 --> 00:22:13,626
Yo estaba definitivamente borracha...
296
00:22:13,656 --> 00:22:16,164
...pero sabía que Matt había
dejado la habitación.
297
00:22:16,194 --> 00:22:17,590
Sentí...
298
00:22:17,620 --> 00:22:19,365
Percibí algo...
299
00:22:19,655 --> 00:22:21,209
A alguien...
300
00:22:21,727 --> 00:22:23,071
...observándome.
301
00:23:07,235 --> 00:23:10,635
MI PESADILLA EN ROANOKE
302
00:23:16,559 --> 00:23:18,959
No sabíamos quién era esa niñita.
303
00:23:19,634 --> 00:23:21,354
Por como iba vestida,
supusimos que era...
304
00:23:21,378 --> 00:23:23,730
...miembro de esa familia de paletos Polk.
305
00:23:23,760 --> 00:23:25,488
Nos preocupaba que tal vez...
306
00:23:25,518 --> 00:23:29,618
...la hubiesen puesto ahí para
atraernos hacia una trampa o algo.
307
00:23:31,419 --> 00:23:35,623
Pero ambos caímos, lo que sea
que ocurriera en esa bodega...
308
00:23:35,653 --> 00:23:37,473
...íbamos a descubrirlo.
309
00:23:37,687 --> 00:23:38,957
Juntos.
310
00:23:42,394 --> 00:23:45,094
Parecía como si alguien hubiese
estado viviendo ahí abajo.
311
00:23:47,141 --> 00:23:48,991
¿Quién sabe desde cuándo, o...
312
00:23:49,472 --> 00:23:51,260
...por cuánto tiempo?
313
00:23:57,376 --> 00:23:59,176
Me puso la piel de gallina.
314
00:23:59,406 --> 00:24:01,764
La niña no nos llevó
ahí como una trampa.
315
00:24:02,709 --> 00:24:06,586
Quería que encontráramos esa cámara.
Lo que no sabíamos era por qué.
316
00:24:06,996 --> 00:24:09,695
¿Qué había en esa cinta que
ella quería que viéramos?
317
00:24:10,687 --> 00:24:12,866
No soy lo que soy.
318
00:24:13,319 --> 00:24:14,319
Esto...
319
00:24:15,466 --> 00:24:18,371
...no es lo que imaginé
la primera vez que vine aquí.
320
00:24:18,977 --> 00:24:21,777
Pero hay fuerzas que
no me permiten dormir.
321
00:24:22,270 --> 00:24:24,562
Siguen apareciéndoseme,
mostrando cosas horribles...
322
00:24:24,592 --> 00:24:26,392
...aumentando cada noche.
323
00:24:26,969 --> 00:24:28,730
Hasta que se vuelve físico.
Miren. Mírenme.
324
00:24:28,760 --> 00:24:30,710
Esto es lo que me hicieron.
325
00:24:32,104 --> 00:24:34,403
Tengo mucho miedo
de volver a esa casa.
326
00:24:34,433 --> 00:24:38,196
¡Temo que la fuerza malévola
que hay allí intente matarme!
327
00:24:38,326 --> 00:24:39,669
Así que...
328
00:24:40,695 --> 00:24:44,338
Vivo aquí en la bodega.. Es... fría.
Es hedionda. Y...
329
00:24:44,368 --> 00:24:46,291
Y, a pesar de las apariencias,
¡no estoy loco!
330
00:24:46,321 --> 00:24:49,190
Soy un académico. Soy un escritor.
331
00:24:49,220 --> 00:24:51,475
¿Es el mismo sujeto que viste
en el video del bosque?
332
00:24:51,505 --> 00:24:53,195
Sí, es él.
333
00:24:54,169 --> 00:24:56,775
Lo que dijo en la cinta...
334
00:24:56,910 --> 00:24:58,725
...parecían locuras.
335
00:25:00,235 --> 00:25:01,235
Pero...
336
00:25:02,167 --> 00:25:05,467
...mirarlo a los ojos mientras
contaba la historia...
337
00:25:06,664 --> 00:25:08,708
...nos atrapó enseguida.
338
00:25:08,738 --> 00:25:10,409
Bien, desde el principio.
339
00:25:10,439 --> 00:25:13,624
Hoy es 11 de octubre de 1997.
340
00:25:14,463 --> 00:25:17,807
Esta grabación será mi
último testimonio. Quizás.
341
00:25:18,649 --> 00:25:22,867
Quiero contar la verdad,
todo lo que sé sobre eso.
342
00:25:22,903 --> 00:25:25,937
Un dato: Mi nombre es
Dr. Elías Cunningham.
343
00:25:25,972 --> 00:25:28,745
Soy profesor de la
Universidad de Bradley.
344
00:25:28,775 --> 00:25:32,879
Un dato: Vine aquí hace dos meses
a investigar para mi nuevo libro, una...
345
00:25:32,909 --> 00:25:35,309
...una novela policial
al estilo de Helter Skelter.
346
00:25:35,339 --> 00:25:38,573
Los primeros personajes
eran dos enfermeras...
347
00:25:38,603 --> 00:25:40,417
Miranda y Bridget Jane.
348
00:25:40,447 --> 00:25:42,845
Dos hermanas que pasaban
todo el tiempo juntas.
349
00:25:42,875 --> 00:25:44,790
No soportaban estar separadas.
350
00:25:44,820 --> 00:25:48,831
Trabajaban en un asilo
en Rochester en 1988.
351
00:25:49,741 --> 00:25:51,595
Se sospechó pero
nunca se probó...
352
00:25:51,625 --> 00:25:54,914
...que estaban detrás de las
misteriosas muertes de dos ancianos.
353
00:25:54,944 --> 00:25:57,242
Renunciaron antes de que
pudieran inculparlas...
354
00:25:57,272 --> 00:26:00,266
...y terminaron viviendo aquí,
en Carolina del Norte...
355
00:26:00,296 --> 00:26:04,463
...y abrieron una
residencia para mayores.
356
00:26:04,976 --> 00:26:06,181
La casa que compraron...
357
00:26:06,211 --> 00:26:08,284
...había estado desocupada por 15 años.
358
00:26:08,314 --> 00:26:11,814
La familia que vivía antes,
el padre, la madre y dos hijas...
359
00:26:11,850 --> 00:26:14,951
...vivieron en esa casa breve tiempo
hasta que de pronto se fueron.
360
00:26:14,986 --> 00:26:16,949
Dejaron todas sus pertenencias.
361
00:26:16,979 --> 00:26:18,694
No dejaron ninguna dirección.
362
00:26:18,724 --> 00:26:21,290
Pero esta siniestra historia
no detuvo a mis personajes.
363
00:26:21,325 --> 00:26:23,459
Pudieron haber sido
atraídas hacia la casa.
364
00:26:23,494 --> 00:26:28,095
Un dato: El asilo que
abrieron era barato...
365
00:26:28,125 --> 00:26:29,649
...lo que les aseguraba
pacientes...
366
00:26:29,673 --> 00:26:32,690
...pero tenían un criterio
único para aceptar pacientes.
367
00:26:32,720 --> 00:26:35,720
Querían familias cansadas de...
de cuidar a sus parientes...
368
00:26:35,750 --> 00:26:39,623
...familias que solo quisieran un
lugar para que estén hasta que murieran.
369
00:26:39,653 --> 00:26:42,096
Pero el criterio más extraño
para aceptar a un paciente...
370
00:26:42,126 --> 00:26:44,826
...era la letra de su nombre.
371
00:27:01,089 --> 00:27:02,979
Elegían a las personas...
372
00:27:03,009 --> 00:27:06,830
...y las mataban, porque usaban
las letras de sus nombres...
373
00:27:06,860 --> 00:27:10,044
...para deletrear su palabra favorita.
374
00:27:12,012 --> 00:27:14,342
"R" de Roger.
375
00:27:14,366 --> 00:27:15,766
VENENO PARA RATAS
376
00:27:22,314 --> 00:27:25,186
"E" de Eunice.
377
00:27:28,136 --> 00:27:30,507
¡"M" de Margaret!
378
00:27:31,662 --> 00:27:33,727
Encontré el diario de Miranda.
379
00:27:33,762 --> 00:27:35,391
Lo que era un juego
enfermizo de hermanas...
380
00:27:35,415 --> 00:27:37,231
...pronto se volvió un reto...
381
00:27:37,261 --> 00:27:40,406
...contra la gente, contra la
sociedad, contra la vida misma.
382
00:27:40,436 --> 00:27:43,035
Miranda estaba convencida de
que cada alma que robaban...
383
00:27:43,065 --> 00:27:44,538
...añadiría más vida a su pasión...
384
00:27:44,573 --> 00:27:46,807
...y aseguraba que su amor venciera...
385
00:27:46,842 --> 00:27:48,887
...venciera a la eternidad.
386
00:27:49,261 --> 00:27:51,599
Un dato: El 29 de octubre de 1989...
387
00:27:51,629 --> 00:27:53,697
...llamaron a la policía
para inspeccionar el asilo.
388
00:27:53,727 --> 00:27:55,627
Al parecer algunos familiares
se preocuparon...
389
00:27:55,657 --> 00:27:58,114
...cuando nadie contestó
el teléfono en tres semanas.
390
00:27:58,144 --> 00:27:59,887
Bridget y Miranda...
391
00:28:00,308 --> 00:28:01,927
...se habían ido.
392
00:28:02,459 --> 00:28:06,078
No encontraron ni un
objeto personal en la casa.
393
00:28:06,274 --> 00:28:08,806
Le alertaron al FBI, incluso
a la policía de México...
394
00:28:08,836 --> 00:28:12,130
...pero las enfermeras
habían desaparecido.
395
00:28:15,919 --> 00:28:18,487
Lo único que dejaron fue
una palabra...
396
00:28:18,517 --> 00:28:21,434
...incompleta, escrita en la pared.
397
00:28:21,880 --> 00:28:24,009
"Asesinato".
398
00:28:28,255 --> 00:28:31,016
La casa se puso a la venta.
Intentaron hacerla presentable.
399
00:28:31,051 --> 00:28:33,920
Pusieron alfombras nuevas,
pintaron las paredes.
400
00:28:33,950 --> 00:28:35,618
Pero cada vez que tapaban las letras...
401
00:28:35,648 --> 00:28:37,775
...aunque desviaran
la vista un minuto...
402
00:28:37,805 --> 00:28:40,637
...las letras... volvían a aparecer.
403
00:28:51,552 --> 00:28:52,716
¿Qué pasa, Matt?
404
00:28:52,746 --> 00:28:54,599
- "M" de Margaret.
- ¿Qué?
405
00:28:54,629 --> 00:28:56,524
"M." "M." "M... de Margaret."
406
00:28:56,554 --> 00:28:57,740
Matt.
407
00:29:00,524 --> 00:29:01,979
¿Qué estás haciendo?
408
00:29:04,097 --> 00:29:05,341
Está aquí.
409
00:29:05,851 --> 00:29:07,859
Está aquí. Ella lo dijo.
410
00:29:07,954 --> 00:29:09,307
Lo vi.
411
00:29:09,970 --> 00:29:11,920
Matt, ¿de qué estás hablando?
412
00:29:28,538 --> 00:29:30,246
Parecía...
413
00:29:30,376 --> 00:29:32,651
- ...una locura.
- Vamos, vamos, vamos...
414
00:29:32,681 --> 00:29:35,831
Pero todo lo que dijo
en el video era verdad.
415
00:29:36,302 --> 00:29:38,802
Las letras de la pared lo demostraban.
416
00:29:39,511 --> 00:29:41,051
Y no había acabado.
417
00:29:43,083 --> 00:29:44,796
Hay una historia oficial...
418
00:29:44,826 --> 00:29:47,324
...sobre dos enfermeras asesinas...
419
00:29:47,354 --> 00:29:49,764
...que mataron a cinco
ancianos y huyeron del país.
420
00:29:49,794 --> 00:29:51,840
Salieron impunes,
pero ahora sé la verdad...
421
00:29:51,870 --> 00:29:53,558
...y sé que eso
no fue lo que pasó.
422
00:29:53,582 --> 00:29:56,011
No se fueron, alguien las detuvo.
423
00:29:56,493 --> 00:29:58,664
Algo las atrapó.
424
00:29:58,694 --> 00:30:01,206
...antes de que pudieran
matar su última víctima...
425
00:30:01,236 --> 00:30:02,873
...y terminaran de escribir "asesinato".
426
00:30:02,903 --> 00:30:04,924
No por la policía, sino algo...
427
00:30:04,954 --> 00:30:07,033
...mucho más malvado que ellas.
428
00:30:07,063 --> 00:30:08,542
Algo de aquí.
429
00:30:08,572 --> 00:30:09,756
Está en todos lados.
430
00:30:09,786 --> 00:30:11,059
En el aire.
431
00:30:11,415 --> 00:30:12,865
En el bosque.
432
00:30:13,756 --> 00:30:15,462
En esa casa.
433
00:30:16,888 --> 00:30:21,345
No he pisado esa casa...
en días.
434
00:30:21,856 --> 00:30:24,014
Pero volveré a entrar.
435
00:30:25,149 --> 00:30:26,799
No sé si sobreviviré...
436
00:30:27,202 --> 00:30:31,300
...pero tengo que ver
qué hay con exactitud.
437
00:30:47,256 --> 00:30:49,108
Sé que estás aquí.
438
00:30:51,306 --> 00:30:52,793
Muéstrate.
439
00:30:59,184 --> 00:31:00,784
Bien, está bien. De acuerdo...
440
00:31:08,119 --> 00:31:10,176
¡Muéstrate!
441
00:31:22,653 --> 00:31:25,653
- Oh, Dios... apágalo.
- Espera, espera, espera...
442
00:31:33,266 --> 00:31:34,656
No, no, no...
443
00:31:35,138 --> 00:31:36,738
- ¿Qué fue eso?
- Espera.
444
00:31:47,523 --> 00:31:50,923
MI PESADILLA EN ROANOKE
445
00:31:57,050 --> 00:32:01,583
Queríamos salir. Queríamos
recuperar nuestro dinero.
446
00:32:02,171 --> 00:32:03,690
Queríamos recuperar nuestras vidas.
447
00:32:03,720 --> 00:32:07,551
El banco nos la vendió y el banco
iba a tener que recuperarla.
448
00:32:08,147 --> 00:32:11,248
Llamé a su agente y dije que
necesitábamos discutir nuestras opciones.
449
00:32:11,278 --> 00:32:12,797
¿No hay opción?
450
00:32:13,029 --> 00:32:15,688
¡Claro que tenemos opción!
Podemos acusarle de fraude.
451
00:32:15,718 --> 00:32:18,100
Unas enfermeras dirigían
una residencia aquí y mataron...
452
00:32:18,130 --> 00:32:19,875
...a sus pacientes, bajo este techo.
453
00:32:19,905 --> 00:32:21,669
¿Por qué nos enteramos
de todo esto ahora?
454
00:32:21,699 --> 00:32:23,152
Déjeme explicar esto una vez más.
455
00:32:23,182 --> 00:32:24,880
Cuando pujaron por esta casa...
456
00:32:24,910 --> 00:32:27,611
...se comprometieron a comprar
la propiedad tal como es.
457
00:32:27,641 --> 00:32:30,956
Cualquier indagación debió ser hecha
antes de que levantaran sus manos.
458
00:32:30,986 --> 00:32:33,096
Pero no hubiera hecho
ninguna diferencia, ¿cierto?
459
00:32:33,126 --> 00:32:35,561
Nos enteramos lo de las
enfermeras y buscamos su historia.
460
00:32:35,591 --> 00:32:38,112
Pero no correspondía con nuestra casa.
461
00:32:38,142 --> 00:32:40,777
¿Por qué? Porque ustedes
cambiaron las direcciones.
462
00:32:40,807 --> 00:32:42,526
¿Qué más intentan ocultar?
463
00:32:42,556 --> 00:32:44,646
Entraron en un contrato
con este banco, señora.
464
00:32:44,676 --> 00:32:45,938
No soy un agente inmobiliario.
465
00:32:45,968 --> 00:32:48,174
Cumplí con mis obligaciones.
466
00:32:50,995 --> 00:32:54,555
Si deciden vender, podemos ofrecerles
comprar a precios muy competitivos.
467
00:32:55,807 --> 00:32:57,546
Nos dejaron sin opciones.
468
00:32:57,576 --> 00:32:59,826
No había marcha atrás.
469
00:33:01,091 --> 00:33:02,591
Estábamos atrapados.
470
00:33:04,134 --> 00:33:07,236
Nunca recuperaremos lo
que pagamos por esto.
471
00:33:07,266 --> 00:33:09,602
Esa gente del pantano
la compraría mañana...
472
00:33:09,632 --> 00:33:12,182
- ...si les pegamos un grito.
- ¡De ningún modo!
473
00:33:12,726 --> 00:33:15,350
Oh... me siento enferma.
474
00:33:18,003 --> 00:33:20,430
No pensé que pudiera empeorar.
475
00:33:20,860 --> 00:33:22,360
Y entonces sucedió.
476
00:33:23,794 --> 00:33:25,260
¿Esa es Lee?
477
00:33:29,810 --> 00:33:31,160
Bien, aquí estamos.
478
00:33:31,321 --> 00:33:33,421
Cuando vi a Lee con Flora...
479
00:33:38,013 --> 00:33:39,016
Bien, vamos, cariño.
480
00:33:39,046 --> 00:33:42,079
Estaba viendo a mi hermana
cometer un delito grave.
481
00:33:42,109 --> 00:33:43,898
Solo quería verla.
482
00:33:57,755 --> 00:33:59,520
Pero allí estaba ella...
483
00:34:00,411 --> 00:34:03,361
Y al momento siguiente,
estábamos regresando a la casa.
484
00:34:03,524 --> 00:34:05,420
- Te traeré algo de beber.
- Bien.
485
00:34:09,977 --> 00:34:10,977
Lee...
486
00:34:12,072 --> 00:34:13,972
No hay nada de lo que debamos hablar.
487
00:34:17,889 --> 00:34:21,411
- ¿Lo sabe Mason?
- Mason no controla mi vida.
488
00:34:21,441 --> 00:34:24,665
Oye, Flora, ¿por qué no hacemos
tu tarea en el otro cuarto...
489
00:34:24,695 --> 00:34:26,462
...y puedes comer algo en un minuto?
490
00:34:26,492 --> 00:34:27,942
- Sí.
- Bien.
491
00:34:29,376 --> 00:34:30,585
Vamos.
492
00:34:32,627 --> 00:34:33,757
¡Oye!
493
00:34:38,252 --> 00:34:39,547
Bien.
494
00:34:44,145 --> 00:34:45,436
¿Estás ebria?
495
00:34:47,288 --> 00:34:49,196
Nunca pondría en peligro a mi hija...
496
00:34:49,226 --> 00:34:52,376
...conduciendo con una gota
de alcohol en mi sistema.
497
00:34:52,833 --> 00:34:55,353
Entonces debes haber perdido la cabeza.
498
00:34:55,383 --> 00:34:57,664
Irá con el juez.
499
00:34:58,118 --> 00:35:00,267
Se asegurará de que
nunca la vuelva a ver.
500
00:35:00,303 --> 00:35:02,210
No luego de esto.
501
00:35:03,185 --> 00:35:04,248
Lee...
502
00:35:04,694 --> 00:35:08,786
Lee. Eres una agente de policía.
Y técnicamente esto es secuestro.
503
00:35:09,018 --> 00:35:11,983
Irá con la policía,
si no lo ha hecho aún.
504
00:35:12,013 --> 00:35:15,210
Esto es malo, Lee.
Realmente malo.
505
00:35:15,240 --> 00:35:18,548
Podría haber una Alerta
AMBER por ti ahora mismo.
506
00:35:20,746 --> 00:35:22,435
¡Es mi hija!
507
00:35:22,667 --> 00:35:24,329
¡Tengo derecho a verla!
508
00:35:24,359 --> 00:35:28,527
- Tienes un acuerdo de custodia.
- Que él está intentando romper.
509
00:35:28,557 --> 00:35:30,902
Sí, sí, Mason, está aquí.
510
00:35:31,389 --> 00:35:33,134
Está a salvo.
511
00:35:33,753 --> 00:35:36,751
No, Flora está haciendo
su tarea ahora mismo.
512
00:35:36,781 --> 00:35:38,914
Sí, sé que estás enojado.
513
00:35:38,944 --> 00:35:41,394
Tienes todo el derecho
del mundo de estar furioso.
514
00:35:41,528 --> 00:35:42,633
Lee...
515
00:35:42,883 --> 00:35:44,373
No, no, no, no, Mason.
516
00:35:44,403 --> 00:35:46,253
Por favor no los involucres.
517
00:35:46,629 --> 00:35:51,173
No quieres que Flora tenga que ver
a su madre lidiando con la policía...
518
00:35:51,203 --> 00:35:54,903
No fue malintencionado...
Simplemente quería ver a su hija.
519
00:35:55,326 --> 00:35:57,297
Sí, por supuesto, sí.
520
00:35:57,327 --> 00:35:58,700
Estaremos aquí.
521
00:35:59,288 --> 00:36:00,340
Bien.
522
00:36:00,679 --> 00:36:01,877
Adiós.
523
00:36:03,992 --> 00:36:05,342
Estará todo bien.
524
00:36:05,989 --> 00:36:08,290
Está realmente enfadado, pero...
525
00:36:08,843 --> 00:36:10,752
...creo que logré calmarlo.
526
00:36:10,782 --> 00:36:13,032
Bueno, gracias por eso.
527
00:36:14,610 --> 00:36:16,446
Lo siento tanto.
528
00:36:26,174 --> 00:36:27,458
Oye...
529
00:36:28,828 --> 00:36:30,362
Lo entiendo.
530
00:36:32,638 --> 00:36:33,964
En serio.
531
00:36:34,303 --> 00:36:36,170
Sé que lo que hice fue una locura.
532
00:36:36,200 --> 00:36:38,556
¿De verdad quería huir con
una niña de ocho años?
533
00:36:38,586 --> 00:36:42,036
¿Poner su vida de cabeza,
aún más de lo que lo estaba?
534
00:36:42,482 --> 00:36:45,095
¿Ocultarla de su padre para siempre?
535
00:36:46,964 --> 00:36:48,754
Flora merecía algo mejor.
536
00:37:05,804 --> 00:37:08,028
Déjame decirle adiós a Flora.
537
00:37:08,158 --> 00:37:10,258
Antes de que venga por ella.
538
00:37:10,307 --> 00:37:12,191
Es lo correcto, Lee.
539
00:37:13,637 --> 00:37:15,442
Está en la sala.
540
00:37:15,472 --> 00:37:16,675
Sí...
541
00:37:28,090 --> 00:37:30,440
Buscamos por toda la casa.
542
00:37:30,612 --> 00:37:32,183
Pero mi bebé no estaba.
543
00:37:32,213 --> 00:37:33,459
¡¿En dónde estás?!
544
00:37:33,489 --> 00:37:34,704
¡Flora!
545
00:37:38,468 --> 00:37:39,812
¡Flora!
546
00:37:42,024 --> 00:37:43,743
¿Flora?
547
00:37:45,667 --> 00:37:47,207
¿Flora?
548
00:37:52,829 --> 00:37:54,862
- Oh, Dios...
- Oye, ¿oíste eso?
549
00:38:00,063 --> 00:38:01,485
Oh, Dios...
550
00:38:16,066 --> 00:38:19,741
MI PESADILLA EN ROANOKE
551
00:38:20,965 --> 00:38:27,365
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.
552
00:38:27,389 --> 00:38:35,389
Sincronización por
jantoniot