1 00:00:19,800 --> 00:00:22,450 CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:22,440 --> 00:00:24,120 Shelby hoàn toàn phát rồ lên. 3 00:00:24,120 --> 00:00:25,950 Tôi đã thấy anh với cô ta, Matt. 4 00:00:25,960 --> 00:00:27,190 Cô ta là ai hả? 5 00:00:27,190 --> 00:00:29,890 Có rất nhiều người chết và mất tích... 6 00:00:29,890 --> 00:00:32,130 trong cùng một khoảng thời gian suốt mấy thập kỷ. 7 00:00:32,730 --> 00:00:36,930 CÂU CHUYỆN NÀY CÓ NHỮNG HÌNH ẢNH GHÊ RỢN KHÁN GIẢ CÂN NHẮC TRƯỚC KHI XEM 8 00:00:38,400 --> 00:00:40,170 Lộ diện đi! 9 00:00:40,170 --> 00:00:42,300 Đây là lãnh thổ của chúng ta. 10 00:00:42,300 --> 00:00:46,040 Ta sẽ nhuốm đỏ vùng đất này bằng máu của chúng ta... 11 00:00:46,040 --> 00:00:50,780 và gắn kết với nó mãi mãi! 12 00:00:51,880 --> 00:00:54,880 ÁC MỘNG ROANOKE 13 00:00:56,720 --> 00:00:59,350 Shelby hoàn toàn phát rồ lên. 14 00:00:59,360 --> 00:01:02,060 Đột nhiên, Lee và tôi... 15 00:01:02,060 --> 00:01:04,560 bị Shelby nghi ngờ là đã thông đồng lừa cô ấy. 16 00:01:04,560 --> 00:01:06,360 Tôi đã thấy anh với cô ta, Matt, 17 00:01:06,360 --> 00:01:07,930 ngay chỗ cái cây chết tiệt đó. 18 00:01:07,930 --> 00:01:11,570 Cô ấy tố cáo Lee không phải là chuyện khó khăn nhất đối với tôi. 19 00:01:11,570 --> 00:01:14,100 Mà là chuyện tôi không thể nhớ bất cứ điều gì... 20 00:01:14,100 --> 00:01:16,170 khi ở ngoài khu rừng đó. 21 00:01:16,170 --> 00:01:17,040 - Anh không biết em đang nói gì cả. - TÁI HIỆN 22 00:01:19,010 --> 00:01:20,040 - Em không tin anh sao? - TÁI HIỆN 23 00:01:20,040 --> 00:01:21,200 Tin anh á? Tại sao chứ? 24 00:01:21,200 --> 00:01:24,580 Tại sao tôi phải tin anh khi anh đã lừa dối tôi từ trước đến giờ? 25 00:01:24,580 --> 00:01:26,680 Anh và Lee đã đâm sau lưng tôi. 26 00:01:26,680 --> 00:01:28,720 Bọn anh chỉ cố thỏa thuận để cứu Flora về thôi mà. 27 00:01:28,720 --> 00:01:30,320 Chỉ thế thôi! Anh xin lỗi, 28 00:01:30,320 --> 00:01:32,590 Shelby, vì bọn anh đã không cho em biết, nhưng mà... 29 00:01:32,590 --> 00:01:34,920 - anh biết chắc là em sẽ phản đối! - Tôi là vợ anh. 30 00:01:34,920 --> 00:01:37,660 Giờ thì làm sao tôi có thể tin lời anh được nữa đây hả? 31 00:01:38,730 --> 00:01:40,560 Chúa ơi, Matt, cô ta là ai hả? 32 00:01:40,560 --> 00:01:42,600 - Là ai? - Ai là ai cơ, Shelby? 33 00:01:42,600 --> 00:01:45,030 - Cô ta là ai hả? Chết tiệt! Là ai? - Đừng có nói thế nữa. 34 00:01:45,030 --> 00:01:46,370 Đừng có nói như vậy nữa! 35 00:01:50,440 --> 00:01:52,360 Anh không biết em đang nói gì cả! 36 00:01:52,360 --> 00:01:55,410 Anh không nhớ, được chứ? Anh không nhớ gì hết. 37 00:01:55,410 --> 00:01:57,950 Cứ như cái phần đó đã bị xóa khỏi não anh vậy. 38 00:01:57,950 --> 00:02:00,910 Và anh thật sự không nhớ! 39 00:02:00,920 --> 00:02:04,820 Giúp anh đi, Shelby, vì anh đang nói với em sự thật! 40 00:02:06,960 --> 00:02:09,090 - Anh không nhớ mà! - Này, này. 41 00:02:09,090 --> 00:02:10,620 - Anh không nhớ gì hết! - Nhìn em này. 42 00:02:10,630 --> 00:02:12,590 Nhìn em này. Nhìn em này. 43 00:02:12,600 --> 00:02:13,590 Anh không nhớ thật đấy, Shel. 44 00:02:13,600 --> 00:02:15,900 Em tin anh. 45 00:02:15,900 --> 00:02:18,000 Anh xin lỗi. 46 00:02:18,000 --> 00:02:20,600 Tôi biết mình đã nhìn thấy gì. 47 00:02:20,600 --> 00:02:23,100 Đó là sự thật. 48 00:02:23,110 --> 00:02:26,740 Nhưng tôi có thể nhìn thấy trong mắt anh ấy rằng... 49 00:02:26,740 --> 00:02:29,540 anh ấy không nói dối. 50 00:03:00,110 --> 00:03:02,040 Matt! Matt! 51 00:03:45,050 --> 00:03:46,320 Croatoan! 52 00:03:54,000 --> 00:03:55,430 Này. 53 00:03:57,330 --> 00:03:58,900 Hắn sẽ quay lại. 54 00:03:59,900 --> 00:04:03,400 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 4: Chapter 4 :. 55 00:04:03,400 --> 00:04:07,900 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 56 00:04:07,900 --> 00:04:09,910 Sync time cho bản WEB-DL: Capricorn1101 57 00:04:09,910 --> 00:04:12,180 Đó chính là người trong đoạn phim. 58 00:04:12,180 --> 00:04:15,050 Khi ấy tôi cứ nghĩ là ông ta bị điên. 59 00:04:15,050 --> 00:04:19,950 Và giờ gặp ông ta rồi thì tôi vẫn giữ nguyên suy nghĩ đó. 60 00:04:19,960 --> 00:04:22,560 "Croatoan." 61 00:04:22,560 --> 00:04:24,930 Đây là lần thứ 3 tôi nghe từ đó. 62 00:04:28,060 --> 00:04:29,700 Tôi không hiểu. 63 00:04:32,720 --> 00:04:38,310 Croatoan là một lời nhắn ở Roanoke dành cho những người khác... 64 00:04:38,310 --> 00:04:40,910 để họ có thể tìm được thuộc địa mất tích. 65 00:04:40,910 --> 00:04:44,140 Thật ra đó là một từ ngữ trong hắc thuật... 66 00:04:44,150 --> 00:04:45,980 và huyết thuật. 67 00:04:50,050 --> 00:04:51,890 Ông chính là vị giáo sư trong đoạn phim đó. 68 00:04:51,890 --> 00:04:52,990 Ông từng sống ở ngôi nhà này. 69 00:04:52,990 --> 00:04:55,290 Thật ra thì tôi chỉ ở đây 6 tháng, 70 00:04:55,290 --> 00:04:57,420 nhưng tôi là chủ nhà suốt nhiều năm. 71 00:04:57,420 --> 00:04:59,990 Ai biết rõ quá khứ của ngôi nhà sẽ không dám động đến nó. 72 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Hai người cứ thoải mái tìm kiếm, sẽ thấy chỉ trong vài tháng ở đây, 73 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 mọi chủ nhân của căn nhà đều chết hoặc mất tích. 74 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Tôi trở thành người giám hộ của nó. 75 00:05:09,000 --> 00:05:11,270 Tôi không thể sống trong nhà, nhưng tôi vẫn giữ lại nó... 76 00:05:11,270 --> 00:05:13,110 để người khác không mắc phải sai lầm như tôi, 77 00:05:13,110 --> 00:05:14,560 và sau đó tôi gặp khó khăn, 78 00:05:14,560 --> 00:05:17,640 nên bị kẹt tiền khi giấy báo thuế đất được đưa đến... 79 00:05:17,640 --> 00:05:21,180 và hai người thật xui xẻo là đã mua phải nó ở buổi đấu giá. 80 00:05:28,120 --> 00:05:30,690 Tôi rất quan trọng... 81 00:05:30,690 --> 00:05:32,130 đối với sinh mạng của hai người. 82 00:05:32,130 --> 00:05:33,530 Hai người sẽ muốn có tôi ở đây. 83 00:05:34,600 --> 00:05:36,030 Không, thật ra thì, 84 00:05:36,030 --> 00:05:40,030 - tôi muốn ông rời khỏi nhà tôi ngay. - Không. Tôi đã cứu hai người! 85 00:05:40,040 --> 00:05:41,200 Tôi đang cố giúp hai người đấy. 86 00:05:41,200 --> 00:05:42,800 Tôi biết rất nhiều chuyện! Người Heo! 87 00:05:42,810 --> 00:05:44,670 Đó không phải lần đầu tiên hắn xuất hiện... 88 00:05:44,670 --> 00:05:47,640 và chắc chắn cũng không phải là lần cuối cùng. 89 00:05:47,640 --> 00:05:49,140 Elias nói đúng. 90 00:05:49,140 --> 00:05:51,280 Tôi đã từng nhìn thấy gã Người Heo đó... 91 00:05:51,280 --> 00:05:53,050 khi tôi bị lạc trong rừng. 92 00:05:53,050 --> 00:05:57,120 Bọn họ đang tiến hành lễ tế người sống... 93 00:05:57,120 --> 00:05:58,720 và gã đã bị thiêu sống. 94 00:05:58,720 --> 00:06:00,950 Ông còn biết gì nữa? 95 00:06:00,960 --> 00:06:03,560 Tôi muốn cho cô xem cái này. 96 00:06:14,000 --> 00:06:15,970 Cẩn thận đấy. 97 00:06:15,970 --> 00:06:17,740 Anh đang động vào mấy chục năm cuộc đời tôi đấy. 98 00:06:17,740 --> 00:06:19,710 Tuy tôi không giải thích được mọi thứ, 99 00:06:19,710 --> 00:06:21,880 nhưng đây là danh sách toàn bộ những hiện tượng siêu nhiên... 100 00:06:21,880 --> 00:06:24,240 đã xảy ra trong ngôi nhà và môi trường xung quanh. 101 00:06:24,250 --> 00:06:27,480 Tin tôi đi, ngày nào đó tôi sẽ xuất bản cuốn sách này. 102 00:06:31,750 --> 00:06:33,350 Năm 1973, gia đình Chen. 103 00:06:33,360 --> 00:06:36,620 Họ là dân di cư từ Đài Loan... 104 00:06:36,640 --> 00:06:39,860 với ước muốn được sống Giấc Mơ Mỹ, hai người biết đấy? 105 00:06:39,860 --> 00:06:40,880 Nhập gia tùy tục. 106 00:06:40,880 --> 00:06:45,370 Họ lấy tên Mỹ. Chỉ nói tiếng Anh trong nhà. 107 00:07:01,580 --> 00:07:04,080 Chả hiểu nổi nghĩ sao mà mặc mấy cái quần đó. 108 00:07:04,380 --> 00:07:05,880 Papa đâu ạ? 109 00:07:06,120 --> 00:07:08,760 Nói tiếng Anh đi, Daisy. 110 00:07:08,760 --> 00:07:11,290 Hy vọng Mama không ly dị. 111 00:07:11,290 --> 00:07:13,360 Người Mỹ thích ly dị lắm. 112 00:07:13,360 --> 00:07:16,430 - Chồng chết rồi mà. - Vậy thì còn hay hơn. 113 00:07:21,700 --> 00:07:24,100 Amy đang ở trên lầu à? 114 00:07:44,560 --> 00:07:47,490 Amy! Khoan đã! 115 00:07:49,400 --> 00:07:50,660 - Amy, khoan đã! - Amy! 116 00:07:56,140 --> 00:07:58,000 Họ là dân nhập cư... 117 00:07:58,010 --> 00:08:01,580 và không ai cho họ biết lịch sử của căn nhà. 118 00:08:01,580 --> 00:08:02,810 Họ không hề biết họ đang phải đối mặt với thứ gì. 119 00:08:02,810 --> 00:08:05,010 Chúng ta không thể ở lại đây được. 120 00:08:05,710 --> 00:08:07,410 Nơi này không an toàn. 121 00:08:23,670 --> 00:08:25,470 Ôi con yêu. 122 00:08:30,470 --> 00:08:32,940 Vậy nên gia đình Chen chống trả bằng cách duy nhất mà họ biết. 123 00:08:32,940 --> 00:08:34,360 Cầu tổ tiên phù hộ... 124 00:08:34,360 --> 00:08:37,600 và dâng lễ vật để được bảo vệ khỏi thế lực quỷ quái. 125 00:08:37,610 --> 00:08:41,680 Nhưng tổ tiên của họ chẳng là gì so với thứ đã tồn tại ở ngôi nhà. 126 00:09:01,540 --> 00:09:05,010 Tôi đoán ngay từ đầu họ đã không hề có cơ hội nào. 127 00:09:05,010 --> 00:09:06,970 Nhưng hai người thì có. 128 00:09:09,340 --> 00:09:11,140 Ôi Chúa ơi. 129 00:09:12,150 --> 00:09:14,680 Đây là chuyện những năm 1700s. 130 00:09:14,680 --> 00:09:18,550 Ừ. Ngôi nhà được hoàn tất năm 1792 bởi Edward Felippe Mott, 131 00:09:18,550 --> 00:09:20,250 ông ta cũng là người đầu tiên biến mất. 132 00:09:20,260 --> 00:09:22,320 Uh... 133 00:09:24,060 --> 00:09:26,030 - Này. - Ừ. 134 00:09:26,030 --> 00:09:28,230 Anh từng nhìn thấy hai chị em này rồi đúng không? 135 00:09:28,230 --> 00:09:30,930 Tôi đã mơ thấy họ. 136 00:09:30,930 --> 00:09:33,570 Hay ít nhất tôi nghĩ đó là giấc mơ. 137 00:09:33,570 --> 00:09:36,240 Đến nước này thì tôi không biết mình phải tin vào điều gì nữa. 138 00:09:36,240 --> 00:09:37,670 Hay mục đích của ông ta là gì? 139 00:09:37,670 --> 00:09:39,540 Chị em nhà Jane là lũ điên... 140 00:09:39,540 --> 00:09:42,080 tra tấn và giết hại bệnh nhân của họ... 141 00:09:42,080 --> 00:09:44,780 điều kinh hoàng hơn nữa là... 142 00:09:44,780 --> 00:09:47,850 khi ở trong ngôi nhà này, hai kẻ sát nhân đó cũng cảm thấy kinh sợ. 143 00:10:02,760 --> 00:10:05,315 Vậy nghiên cứu của ông cho thấy những hồn ma đã giết chết họ. 144 00:10:05,320 --> 00:10:07,970 Không... Chính họ đã nói với tôi. 145 00:10:07,970 --> 00:10:09,040 Gì cơ? 146 00:10:11,000 --> 00:10:16,520 Họ tìm thấy tôi lúc tôi đang trốn trong rừng. 147 00:10:16,520 --> 00:10:20,715 - Tôi chỉ còn cách nghe họ kể chuyện. - Bọn tôi cứ tưởng mình đã được an toàn. 148 00:10:20,755 --> 00:10:22,800 Họ đã khắc sâu câu chuyện vào đầu tôi, 149 00:10:22,820 --> 00:10:26,750 đến mức tôi không quên nổi cái chết khủng khiếp của họ dưới tay mụ Đồ Tể. 150 00:10:26,750 --> 00:10:29,560 Bọn chúng đã chọn cách ở lại vùng đất thiêng này... 151 00:10:29,560 --> 00:10:31,990 mặc cho chúng ta đã cảnh cáo. 152 00:10:31,990 --> 00:10:35,060 Máu của những kẻ tội đồ sẽ thanh tẩy thuộc địa này, 153 00:10:35,060 --> 00:10:38,000 xác chúng sẽ làm đất màu mỡ... 154 00:10:38,000 --> 00:10:42,900 và linh hồn chúng sẽ mãi mãi hầu hạ ta. 155 00:10:44,940 --> 00:10:45,970 Aah! 156 00:10:47,980 --> 00:10:49,410 Kéo đi! 157 00:10:49,410 --> 00:10:50,710 Không! 158 00:10:52,580 --> 00:10:53,750 Kéo đi! 159 00:10:55,620 --> 00:10:56,950 Kéo! 160 00:10:59,990 --> 00:11:01,020 Kéo! 161 00:11:10,970 --> 00:11:13,870 Lũ điếm độc ác... 162 00:11:13,870 --> 00:11:18,510 chết cũng phải chết cùng nhau. 163 00:11:23,110 --> 00:11:24,640 Và sau đó là đến những người khác. 164 00:11:24,650 --> 00:11:26,750 Xem đi. 165 00:11:27,800 --> 00:11:31,520 Ngày 3 tháng 10, năm 1952. Có 3 thợ săn ở trong ngôi nhà. 166 00:11:31,520 --> 00:11:34,840 Có thứ gì đó đã khiến họ chĩa súng và bắn vào đầu nhau. 167 00:11:34,840 --> 00:11:38,120 Uh... Ngày 19 tháng 10, năm 1973. 168 00:11:38,130 --> 00:11:40,290 Gia đình Chen được phát hiện là đã mất tích. 169 00:11:40,300 --> 00:11:42,730 Uh... À! Ngày 29 tháng 10, 170 00:11:42,730 --> 00:11:44,530 năm 1989. 171 00:11:44,530 --> 00:11:46,960 Người ta phát hiện hai chị em đã bỏ trống ngôi nhà. 172 00:11:46,960 --> 00:11:51,840 Tuy khác năm, nhưng tất cả vụ chết chóc và mất tích... 173 00:11:51,870 --> 00:11:55,120 đều xảy ra vào cùng chu kỳ trăng trong tháng 10. 174 00:11:55,140 --> 00:11:57,810 Thổ dân châu Mỹ gọi nó là Trăng Cỏ Chết Chóc. 175 00:11:57,840 --> 00:12:01,050 Trong vòng 6 ngày, 6 ngày đẫm máu. 176 00:12:01,050 --> 00:12:03,650 Từ trăng khuyết đến Trăng Máu. 177 00:12:03,650 --> 00:12:05,550 Những hồn ma có thể ám ta bất cứ khi nào. 178 00:12:05,550 --> 00:12:08,320 Họ có thể lộ diện hoặc là không, nhưng trong thời điểm này... 179 00:12:08,320 --> 00:12:10,990 là lúc họ được thoải mái giết người. 180 00:12:10,990 --> 00:12:13,690 Vậy giờ thì hai người hiểu được tầm nguy hiểm rồi đấy. 181 00:12:13,700 --> 00:12:16,060 Trăng khuyết sẽ mọc vào tối nay. 182 00:12:16,060 --> 00:12:17,430 Chúng ta cần phải rời đi ngay bây giờ. 183 00:12:17,430 --> 00:12:20,000 Rất khó để phản bác lại ông ta. 184 00:12:20,000 --> 00:12:22,170 Có rất nhiều người chết và mất tích... 185 00:12:22,170 --> 00:12:24,040 trong cùng một khoảng thời gian... 186 00:12:24,040 --> 00:12:25,940 suốt mấy thập kỷ á? 187 00:12:25,940 --> 00:12:28,610 Cũng chính ông ta thừa nhận đã để mất ngôi nhà... 188 00:12:28,610 --> 00:12:30,740 vì không trả nổi tiền thuế. 189 00:12:30,750 --> 00:12:32,450 Có lẽ ông ta chỉ muốn lấy lại ngôi nhà thôi. 190 00:12:32,450 --> 00:12:34,350 Chúng tôi sẽ không rời đi khi chưa tìm được cháu gái. 191 00:12:34,350 --> 00:12:36,850 Tôi đã nghe trên bản tin rồi. Tôi rất tiếc... 192 00:12:36,850 --> 00:12:38,950 nhưng nếu Đồ Tể bắt được con bé thì chắc chắn nó đã chết rồi. 193 00:12:38,950 --> 00:12:41,020 Không phải Đồ Tể mà là một bé gái. 194 00:12:41,020 --> 00:12:42,090 Flora gọi nó là Priscilla. 195 00:12:44,930 --> 00:12:46,030 Priscilla á? 196 00:12:46,030 --> 00:12:47,860 Ông biết nó sao? 197 00:12:47,860 --> 00:12:49,730 Tôi biết nó thích chơi ở đâu. 198 00:12:54,730 --> 00:12:58,730 ÁC MỘNG ROANOKE 199 00:13:04,780 --> 00:13:07,720 Tôi cảm thấy rất hối hận về chuyện của Lee. 200 00:13:07,720 --> 00:13:12,820 Lý do duy nhất cảnh sát thẩm vấn chị ấy về cái chết của Mason... 201 00:13:15,060 --> 00:13:16,990 là vì tôi. 202 00:13:16,990 --> 00:13:19,080 Tôi nghĩ cách duy nhất để rửa sạch tội cho Lee... 203 00:13:19,080 --> 00:13:24,260 là tìm được Flora bình an. Nếu không thì... 204 00:13:24,270 --> 00:13:26,040 chẳng điều gì cứu được chị tôi cả. 205 00:13:26,040 --> 00:13:31,440 Hồn ma bắt cóc này thích chơi ở khu ngoại vi với những người khác. 206 00:13:31,440 --> 00:13:34,170 - Những người khác á? - Ừ, những linh hồn khác. 207 00:13:34,180 --> 00:13:35,980 Họ đều là nạn nhân của Đồ Tể. 208 00:13:35,980 --> 00:13:37,640 Họ bị gắn chặt với vùng đất này vì lý do gì đó, 209 00:13:37,650 --> 00:13:39,010 tôi sẽ không giả vờ là mình hiểu được. 210 00:13:39,010 --> 00:13:40,280 Những gì tôi biết thì tôi nói. 211 00:13:40,280 --> 00:13:43,680 Tôi thật sự không thể tin nổi là chúng tôi... 212 00:13:45,150 --> 00:13:47,120 lại quay trở ra khu rừng đó. 213 00:13:47,120 --> 00:13:51,690 Cùng với cái gã lạ mặt lảm nhảm mà chúng tôi nhìn thấy... 214 00:13:51,690 --> 00:13:52,990 trên đoạn phim. 215 00:13:52,990 --> 00:13:55,300 Tôi tin ông ta. 216 00:13:55,300 --> 00:13:57,430 Ông ta biết rất nhiều chuyện. 217 00:13:57,430 --> 00:14:00,330 Ông ta biết về Priscilla. 218 00:14:00,340 --> 00:14:02,440 Khi ông ta mô tả đứa... 219 00:14:02,440 --> 00:14:07,340 đứa bé gái đã chết thích chơi trong rừng, 220 00:14:07,340 --> 00:14:09,910 tôi nhận ra là chúng tôi cũng đã nhìn thấy nó. 221 00:14:11,950 --> 00:14:14,280 Nó chính là người dẫn chúng tôi đến căn hầm. 222 00:14:14,280 --> 00:14:16,680 Đến chỗ những đoạn phim. 223 00:14:16,690 --> 00:14:18,320 Đến với Elias. 224 00:14:18,320 --> 00:14:22,290 Và giờ thì có lẽ ông ta đang dẫn chúng tôi đến chỗ nó. 225 00:14:22,290 --> 00:14:24,120 Và đến chỗ cháu gái tôi. 226 00:14:24,130 --> 00:14:27,130 Đừng có nghe! Cứ đi tiếp. 227 00:14:27,130 --> 00:14:29,200 Cái quái gì thế? 228 00:14:43,380 --> 00:14:45,480 Tôi không biết thứ gì đã ám tôi. 229 00:14:47,220 --> 00:14:50,020 Có điều gì đó ở khu rừng này... 230 00:14:51,920 --> 00:14:53,890 khiến bản thân chúng ta mất kiểm soát. 231 00:14:53,890 --> 00:14:59,890 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 232 00:14:59,890 --> 00:15:05,890 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 233 00:15:18,210 --> 00:15:19,950 Croatoan! 234 00:15:21,520 --> 00:15:23,920 Croatoan! 235 00:15:23,920 --> 00:15:25,920 Cách đó không có tác dụng đâu. 236 00:15:28,220 --> 00:15:29,920 Đi nào. 237 00:15:29,930 --> 00:15:33,040 Ông ta bảo đó là chu kỳ 6 ngày. 238 00:15:33,040 --> 00:15:38,100 Và một khi nó bắt đầu, các hồn ma sẽ bước qua... 239 00:15:38,100 --> 00:15:40,930 tấm màn ngăn giữa hai cõi âm dương. 240 00:15:43,600 --> 00:15:47,970 Tôi không thể tin nổi điều mà mình chứng kiến. 241 00:15:47,980 --> 00:15:50,110 Nhưng nó có thật. 242 00:15:52,610 --> 00:15:56,150 Con bé đã ở ngoài này suốt mấy ngày, và chúng tôi sắp sửa... 243 00:15:56,150 --> 00:15:58,790 đưa nó quay về. 244 00:15:58,790 --> 00:16:00,390 - Flora! Flora! - Không! Không... 245 00:16:00,390 --> 00:16:02,960 Nghe tôi nói đi, làm thế rất nguy hiểm! 246 00:16:02,960 --> 00:16:05,930 Hồn ma con bé đó quen tôi. Cứ để tôi làm chuyện này. 247 00:16:05,930 --> 00:16:08,030 Matthew... 248 00:16:09,500 --> 00:16:11,500 Priscilla? 249 00:16:11,500 --> 00:16:13,970 Priscilla. 250 00:16:13,970 --> 00:16:16,240 Là Elias đây. Cháu nhớ bác đúng không? 251 00:16:16,240 --> 00:16:19,140 Cháu cần phải để cô bạn nhỏ đó về cùng bọn bác. 252 00:16:19,140 --> 00:16:22,010 Được chứ? Nó cần phải về nhà. 253 00:16:39,760 --> 00:16:41,090 Không! 254 00:16:44,600 --> 00:16:46,030 Nhanh lên! 255 00:16:46,030 --> 00:16:48,100 Rồi con bé đi mất... 256 00:16:48,100 --> 00:16:50,440 và tôi vẫn không biết nó còn sống hay đã chết. 257 00:16:50,440 --> 00:16:53,770 Liệu nó đã trở thành một trong số họ hay chưa? 258 00:16:53,780 --> 00:16:57,010 Tôi chỉ biết là chúng tôi không được ở ngoài đó nữa. 259 00:16:59,010 --> 00:17:02,120 Trông cô cậu hoảng quá. 260 00:17:02,120 --> 00:17:06,120 Giờ thì sẵn sàng làm theo cách của tôi chưa? 261 00:17:06,720 --> 00:17:10,720 ÁC MỘNG ROANOKE 262 00:17:17,630 --> 00:17:19,400 Tôi không thể diễn tả nổi sự tuyệt vọng của chúng tôi. 263 00:17:19,400 --> 00:17:21,800 Chúng tôi đã lo sợ điều tệ nhất sẽ xảy ra. 264 00:17:21,800 --> 00:17:25,000 Chết á? Không, không. 265 00:17:25,010 --> 00:17:28,140 Cô cậu vẫn chưa mất cô bé đó. 266 00:17:28,140 --> 00:17:33,380 Cứ ngồi xuống và bình tĩnh lại đi. 267 00:17:33,380 --> 00:17:36,980 Tôi cảm thấy sinh lực của Flora, và nó rất mạnh mẽ. 268 00:17:36,990 --> 00:17:39,350 Tôi không có ý chỉ trích ai cả, 269 00:17:39,350 --> 00:17:41,990 nhưng có lẽ lúc này cô cậu đã cứu được con bé... 270 00:17:41,990 --> 00:17:43,760 nếu không quy chụp tôi là kẻ dối trá. 271 00:17:43,760 --> 00:17:47,590 Tôi đã bảo mụ Đồ Tể cô cậu sẽ rời đi, nhưng rõ ràng là không hề như thế. 272 00:17:47,600 --> 00:17:49,430 Chúng tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì để đổi lấy con bé. 273 00:17:49,430 --> 00:17:52,230 Ông cứ nói với mụ Đồ Tể như thế. 274 00:17:52,230 --> 00:17:53,900 Về chuyện đó... 275 00:17:53,900 --> 00:17:57,170 Sau thất bại lần trước, 276 00:17:57,170 --> 00:17:59,010 tôi đã đi tìm bà ta lần nữa. 277 00:17:59,010 --> 00:18:01,270 Nhưng bà ta không muốn thỏa thuận. 278 00:18:01,280 --> 00:18:02,780 Biến đi. 279 00:18:02,780 --> 00:18:06,010 Sẽ không còn lời cảnh cáo nào nữa đâu. 280 00:18:06,010 --> 00:18:08,950 Ta chỉ mong bà kiên nhẫn thêm một chút. 281 00:18:08,950 --> 00:18:11,320 Ta không có hứng thỏa thuận và sẽ không nương tay nữa. 282 00:18:11,320 --> 00:18:14,520 Ta không cần mấy điều kiện của ngươi. 283 00:18:14,520 --> 00:18:18,220 Mọi sức mạnh giờ thì đều xuất phát từ Mặt Trăng. 284 00:18:21,760 --> 00:18:25,060 Tôi sẵn sàng giết người để có một lon Coke Zero. 285 00:18:25,070 --> 00:18:27,900 Tôi phải giữ cho bản thân tỉnh táo, 286 00:18:27,900 --> 00:18:31,800 và tìm hiểu chính xác chúng ta đang đối mặt với thứ gì. 287 00:18:31,810 --> 00:18:34,610 Nếu tôi hiểu được sức mạnh của chúng... 288 00:18:35,940 --> 00:18:38,240 thì có thể sẽ tìm được yếu điểm. 289 00:18:38,250 --> 00:18:40,910 Ông định quay ra ngoài đó à? 290 00:18:40,920 --> 00:18:43,120 Tôi phải trực tiếp đi tìm hiểu, cưng à. 291 00:18:46,090 --> 00:18:48,960 Cảm giác bó tay chịu chết đúng là kinh khủng. 292 00:18:48,960 --> 00:18:52,590 Tôi bắt đầu lo là chúng tôi sẽ mất cả ông ta. 293 00:18:52,590 --> 00:18:54,990 Nhưng khi ông ta quay lại... 294 00:18:55,000 --> 00:18:58,595 chỉ cần liếc sơ qua vẻ mặt của ông ta là tôi biết ngay... 295 00:18:58,635 --> 00:19:00,330 ông ta đã trải qua một chuyện khủng khiếp. 296 00:19:06,570 --> 00:19:08,670 - Tôi ra ngoài đó bao lâu rồi? - Mấy tiếng rồi. 297 00:19:08,680 --> 00:19:09,980 Chuyện quái gì đã xảy ra thế? 298 00:19:09,980 --> 00:19:11,980 Tôi đã gặp mụ ta... 299 00:19:11,980 --> 00:19:14,950 và vẫn còn sống để kể chuyện đây. 300 00:19:14,950 --> 00:19:17,760 Nhưng đã có lúc tôi nghĩ mình sẽ chết chắc. 301 00:19:17,760 --> 00:19:22,090 - Mụ Đồ Tể á? - Không, cưng à. 302 00:19:22,090 --> 00:19:24,660 Ý tôi là mụ khốn có sức mạnh thật sự. 303 00:19:25,930 --> 00:19:28,190 Lộ diện đi! 304 00:19:29,960 --> 00:19:33,400 Ngày tàn của bà sắp tới rồi! 305 00:19:35,970 --> 00:19:40,010 Ánh sáng của ngươi đâu hả, gã lùn? 306 00:19:40,010 --> 00:19:41,710 Mắt ta! 307 00:19:41,710 --> 00:19:43,540 Ngươi đã làm gì ta thế hả? 308 00:19:45,110 --> 00:19:47,550 Mất đi thị giác... 309 00:19:47,550 --> 00:19:52,020 là điều nhẹ nhàng nhất mà ngươi cần phải lo đấy. 310 00:19:55,840 --> 00:19:58,840 Ngươi nhầm rồi. Ta vẫn thấy được. 311 00:19:58,840 --> 00:20:03,130 Ngươi chính là chủ nhân đứng sau tất cả. 312 00:20:03,130 --> 00:20:04,900 Mụ Đồ Tể và lũ tay sai của mụ ta. 313 00:20:04,900 --> 00:20:09,700 Và sức mạnh của ngươi lại tăng lên theo mỗi chu kỳ Trăng. 314 00:20:09,700 --> 00:20:12,040 Và nhu cầu của ngươi cũng thế. 315 00:20:13,170 --> 00:20:15,810 Nhu cầu gì? 316 00:20:15,810 --> 00:20:17,710 Ham muốn của phụ nữ. 317 00:20:17,710 --> 00:20:20,710 Đó là điều không thể kháng cự. 318 00:20:20,720 --> 00:20:24,050 Tôi đã đề nghị điều duy nhất mà mụ ta muốn... 319 00:20:24,050 --> 00:20:26,120 Matthew. 320 00:20:27,720 --> 00:20:30,920 - Ông làm gì cơ? - Tôi phải cho mụ ta thứ gì đó. 321 00:20:30,930 --> 00:20:33,260 Và cậu là thứ duy nhất mụ ta cần. 322 00:20:33,260 --> 00:20:36,000 Đừng có nhìn tôi như thế. 323 00:20:36,000 --> 00:20:38,920 Cậu đâu có thật sự cần phải ngủ với mụ ta. 324 00:20:38,920 --> 00:20:41,870 Tôi chỉ nói thế để tiếp tục thương lượng với mụ thôi. 325 00:20:41,870 --> 00:20:44,320 Và mụ ta có cho ông biết lý do của những chuyện này không? 326 00:20:44,320 --> 00:20:47,070 Còn hơn thế nữa cưng à. Mụ ta đã cho tôi xem luôn. 327 00:20:47,080 --> 00:20:51,880 Mụ cầm tay tôi và bức màn đen được vén lên. 328 00:20:51,880 --> 00:21:00,120 Nhưng tôi không còn ở trong rừng nữa. 329 00:21:02,060 --> 00:21:05,930 Mụ đã đưa tôi về tận mấy thế kỷ trong quá khứ. 330 00:21:05,930 --> 00:21:09,300 Đúng thời điểm xảy ra của một trong những... 331 00:21:09,300 --> 00:21:12,530 bí ẩn lớn nhất lịch sử. 332 00:21:12,530 --> 00:21:15,400 Nhà cô, vùng đất này, 333 00:21:15,400 --> 00:21:21,770 là địa điểm thật sự của thuộc địa mất tích Roanoke. 334 00:21:21,780 --> 00:21:24,540 Nhưng họ chưa từng mất tích mà họ đến đây. 335 00:21:24,550 --> 00:21:28,110 Và sống cùng với nguồn cung ứng dồi dào. 336 00:21:36,800 --> 00:21:41,990 Nhưng để được no ấm họ cũng phải trả giá. 337 00:21:59,950 --> 00:22:02,960 Hiến tế người sống. 338 00:22:02,960 --> 00:22:06,250 - Họ thờ phụng quỷ dữ. - Không phải thời phụng quỷ dữ. 339 00:22:06,250 --> 00:22:08,950 Có những tôn giáo cổ xưa hơn, 340 00:22:08,960 --> 00:22:11,860 và tàn ác hơn đến mức không thể tưởng tượng nổi. 341 00:22:11,860 --> 00:22:14,590 Nhưng không phải ai cũng đồng ý... 342 00:22:14,600 --> 00:22:17,030 với con đường tà đạo này. 343 00:22:17,030 --> 00:22:19,170 Đồ Tể có một cậu con trai. 344 00:22:19,170 --> 00:22:23,170 Này, này, Mẹ. 345 00:22:23,170 --> 00:22:26,870 Mẹ đã quay lưng khỏi đức tin thật sự. 346 00:22:26,870 --> 00:22:28,940 Đã dâng hiến người dân cho quỷ Satan... 347 00:22:28,940 --> 00:22:32,040 theo ý của mụ phù thủy hắc ám trong rừng kia. 348 00:22:32,050 --> 00:22:35,240 Mụ ta đã đầu độc mẹ bằng sự phản bội nhơ nhuốc đó! 349 00:22:35,280 --> 00:22:40,720 Ta có nghe con phản đối khi con lạnh và đói đâu con trai. 350 00:22:40,720 --> 00:22:44,860 Chỉ những kẻ no bụng mới nghĩ đến đạo đức mà thôi. 351 00:22:44,860 --> 00:22:48,290 Là đạo đức mà chúng ta nên tuân thủ. 352 00:22:48,300 --> 00:22:51,520 Con thừa nhận... 353 00:22:51,520 --> 00:22:54,400 con đã đứng yên nhìn mẹ mời quỷ dữ vào nhà chúng ta. 354 00:22:54,400 --> 00:22:58,340 Nhưng giờ con biết rằng con chỉ phải sợ hãi một điều duy nhất. 355 00:22:58,340 --> 00:23:02,240 Là cơn thịnh nộ vĩnh cửu của Đức Chúa toàn năng trên thiên đàng. 356 00:23:04,980 --> 00:23:07,880 Con cầu nguyện cho mẹ, 357 00:23:07,880 --> 00:23:11,150 Ngài sẽ thương xót mẹ trong Ngày Phán Xét. 358 00:23:11,150 --> 00:23:14,020 Chúng ta nên quay lại nơi mà mình đã đến... 359 00:23:14,020 --> 00:23:16,760 và chờ con tàu của cha đưa chúng ta về nhà. 360 00:23:32,110 --> 00:23:35,010 Lũ khốn vô ơn. 361 00:23:36,540 --> 00:23:42,250 Sự vất vả và hy sinh của ta đổi lại là cuộc nổi loạn này sao? 362 00:23:42,250 --> 00:23:46,890 Cái lũ phản bội và khờ dại này! 363 00:23:46,890 --> 00:23:51,660 Chúng là bọn trẻ cần phải học kỷ cương. 364 00:23:52,960 --> 00:23:55,960 Cứ xử lý chúng theo ý ngươi. 365 00:23:55,960 --> 00:23:59,130 Khiến chúng đổ máu. 366 00:23:59,130 --> 00:24:04,800 Giải phóng sức mạnh của Trăng Máu. 367 00:24:04,810 --> 00:24:10,210 Chúng sẽ dâng hiến linh hồn cho ngươi... 368 00:24:10,210 --> 00:24:13,250 Chúng sẽ hầu hạ ngươi... 369 00:24:13,250 --> 00:24:16,980 mãi mãi. 370 00:24:16,980 --> 00:24:21,420 Suýt nữa ta đã làm con mồi do mụ phủ thủy cám dỗ. 371 00:24:21,420 --> 00:24:25,060 Thế giới mới này đã thử thách sự tận tâm, 372 00:24:25,060 --> 00:24:27,760 và đức tin của chúng ta. 373 00:24:27,760 --> 00:24:31,000 Nhưng Chúa đã khiến ta tỉnh ngộ, 374 00:24:31,000 --> 00:24:33,900 và ta muốn ăn năn. 375 00:24:38,640 --> 00:24:43,480 Chúa luôn ban sự tha thứ cho những kẻ muốn sám hối. 376 00:24:43,480 --> 00:24:47,150 Đây đúng là một tin tuyệt vời. Đức Chúa đáng kính. 377 00:24:47,150 --> 00:24:50,150 Đức Chúa đáng kính. 378 00:24:51,490 --> 00:24:54,650 Để bày tỏ lòng ăn năn của ta, 379 00:24:54,660 --> 00:24:57,460 hãy đánh dấu một kỷ nguyên mới... 380 00:24:57,460 --> 00:24:59,930 bằng một loại quả đặc biệt. 381 00:24:59,930 --> 00:25:03,760 Biểu tượng cho lòng nhân từ của Thế Giới mới phía trước chúng ta. 382 00:25:05,030 --> 00:25:09,240 Nhân danh Đức Chúa chúng ta thờ phụng. 383 00:25:09,270 --> 00:25:12,240 - Amen. - Amen. 384 00:25:49,310 --> 00:25:53,750 Lũ vô ơn lười biếng! 385 00:25:53,750 --> 00:25:57,480 Sặc mùi đạo đức tanh tưởi! 386 00:25:57,490 --> 00:26:00,320 Các ngươi không có lòng trung thành sao? 387 00:26:00,320 --> 00:26:03,090 Ta đã đổ máu vì các ngươi! 388 00:26:03,090 --> 00:26:05,760 Và các ngươi đáp lại sự tậm tâm của ta... 389 00:26:05,760 --> 00:26:08,890 bằng sự phản bội... 390 00:26:08,900 --> 00:26:11,900 xấc xược... 391 00:26:11,900 --> 00:26:14,270 và lừa dối! 392 00:26:14,270 --> 00:26:17,940 Nếu các ngươi không muốn theo ta trong kiếp sống này, 393 00:26:17,940 --> 00:26:21,770 thì phải theo ta ở kiếp sau. 394 00:26:23,910 --> 00:26:27,280 Chúng ta không bao giờ được rời khỏi nơi này. 395 00:26:27,280 --> 00:26:29,250 Đây là vùng đất của chúng ta. 396 00:26:29,250 --> 00:26:33,520 Ta sẽ nhuốm đỏ vùng đất này bằng máu của chúng ta... 397 00:26:33,520 --> 00:26:36,920 để nó hòa với đất, 398 00:26:36,920 --> 00:26:39,530 và gắn kết chúng ta với vùng đất này... 399 00:26:39,530 --> 00:26:41,430 mãi mãi! 400 00:27:18,230 --> 00:27:23,070 Đó là lễ hiến máu cho những vị thần cổ xưa, 401 00:27:23,070 --> 00:27:25,470 một vật tế quyền năng đến mức vùng đất này đã được ban phát... 402 00:27:25,470 --> 00:27:29,920 và gắn kết với họ mãi mãi. 403 00:27:29,920 --> 00:27:34,650 Vì thế nên mỗi năm, đúng ngày xảy ra vụ tàn sát, 404 00:27:34,650 --> 00:27:39,480 lũ hồn ma đó từ những kẻ đáng sợ trở thành những kẻ giết người. 405 00:27:39,480 --> 00:27:43,600 Nhưng không thể cứ thế bỏ đi được. Flora vẫn đang ở ngoài kia. 406 00:27:43,600 --> 00:27:48,260 Sau điều mà mụ phù thủy cho tôi thấy thì cô cậu không cần phải bỏ đi. 407 00:27:48,260 --> 00:27:50,630 Tôi biết một câu thần chú... 408 00:27:50,630 --> 00:27:54,870 có thể xóa sổ mụ Đồ Tể và lũ hồn ma kia mãi mãi. 409 00:27:54,870 --> 00:27:58,040 Sau khi họ đến đây đêm nay.... 410 00:27:58,040 --> 00:27:59,940 tôi sẽ kết thúc chuyện này. 411 00:28:02,140 --> 00:28:04,880 Xe Uber của tôi đến rồi. 412 00:28:04,880 --> 00:28:07,550 Chờ một chút. 413 00:28:07,550 --> 00:28:09,650 Ông vừa bảo ông có thể kết thúc chuyện này rồi đứng dậy bỏ đi sao? 414 00:28:09,650 --> 00:28:13,020 Tôi phải về khách sạn lấy những thứ cần thiết. 415 00:28:13,020 --> 00:28:16,020 Các loại linh dược. 416 00:28:16,020 --> 00:28:18,660 Sổ thần chú. 417 00:28:18,660 --> 00:28:20,760 Cứ ở yên đây. Tôi sẽ quay lại. 418 00:28:20,760 --> 00:28:25,030 Khi ông ta bảo có thể kết thúc chuyện này, 419 00:28:25,030 --> 00:28:27,130 đó là tất cả những gì chúng tôi muốn nghe. 420 00:28:27,130 --> 00:28:30,640 Chúng tôi chỉ cần phải cầm cự cho đến khi ông ta quay lại. 421 00:28:30,640 --> 00:28:34,240 - Ông đi đâu? - Khách sạn Royal Crown Motor. 422 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Nói tôi nghe xem anh bạn trẻ, anh đã từng nghe đến từ... 423 00:28:39,080 --> 00:28:40,580 "gay for pay" chưa? 424 00:28:47,020 --> 00:28:50,490 Lạy Chúa nhân từ... 425 00:28:51,790 --> 00:28:55,790 ÁC MỘNG ROANOKE 426 00:29:01,940 --> 00:29:03,270 Ông ta đi suốt mấy tiếng liền. 427 00:29:03,270 --> 00:29:04,270 Không có ai trả lời khi tôi gọi đến khách sạn. 428 00:29:04,270 --> 00:29:05,440 Tôi bắt đầu thấy lo lắng. 429 00:29:09,010 --> 00:29:10,540 Này. 430 00:29:10,540 --> 00:29:12,010 Ông ta vẫn chưa đến à? 431 00:29:12,010 --> 00:29:14,110 Rồi sẽ đến thôi. 432 00:29:17,590 --> 00:29:20,020 Em nên tỉnh táo thì hơn. 433 00:29:20,020 --> 00:29:21,720 Họ luôn đến khi ta ngủ. 434 00:29:21,720 --> 00:29:23,190 Thức hay ngủ gì cũng thế thôi. 435 00:29:23,190 --> 00:29:24,860 Em nghỉ ngơi đi. 436 00:29:24,860 --> 00:29:27,390 Có anh đây rồi. 437 00:29:27,390 --> 00:29:29,960 Cứ ngủ đi, Shel. 438 00:29:45,600 --> 00:29:49,150 Tôi không hề để ý đến thời gian. Ngày đã chuyển sang đêm. 439 00:30:18,310 --> 00:30:21,480 Tôi nghe thấy những âm thanh. 440 00:30:21,480 --> 00:30:24,240 Những tiếng thì thầm xung quanh tôi. 441 00:30:24,240 --> 00:30:28,390 Đó không hẳn là những từ ngữ, nhưng chúng đã lôi kéo tôi. 442 00:30:47,890 --> 00:30:48,890 Matt! 443 00:30:50,810 --> 00:30:53,360 Có người ở dưới đó. 444 00:30:53,360 --> 00:30:56,120 Trong một phút, tôi cứ nghĩ đó là Elias. 445 00:30:56,120 --> 00:30:59,890 Có lẽ ông ta không chết trong rừng và đã lết được về đây. 446 00:30:59,890 --> 00:31:02,450 Về nơi mà ông ta từng được an toàn. 447 00:31:02,460 --> 00:31:04,660 Này! 448 00:31:04,660 --> 00:31:07,230 Nhưng đó không phải là Elias. 449 00:31:14,640 --> 00:31:17,300 Bảo bối của ta. 450 00:31:17,300 --> 00:31:19,070 Tránh ra ta ra. 451 00:31:21,340 --> 00:31:22,560 Ngươi muốn gì ở ta hả? 452 00:31:22,560 --> 00:31:25,000 Có nợ ắt phải trả. 453 00:31:25,000 --> 00:31:28,050 Tôi đã cố kháng cự nhưng không thể. 454 00:31:33,990 --> 00:31:37,090 Lúc thức dậy tôi chỉ có một mình. 455 00:31:37,090 --> 00:31:39,930 Trong đời tôi chưa từng thấy sợ hãi đến thế. 456 00:31:39,930 --> 00:31:41,560 Matt? 457 00:31:46,400 --> 00:31:48,800 Matt? 458 00:32:00,780 --> 00:32:02,920 Tôi đã bị bỏ bùa. 459 00:32:02,920 --> 00:32:05,680 Cô ta đã hoàn toàn phô bày trước tôi. 460 00:32:05,690 --> 00:32:07,920 Không chỉ cơ thể mà là bản chất của cô ta. 461 00:32:07,920 --> 00:32:11,260 Thông qua lời nói và những cử chỉ động chạm, 462 00:32:11,260 --> 00:32:12,880 tất cả đều truyền qua tôi... 463 00:32:12,880 --> 00:32:15,660 Những trải nghiệm, những câu chuyện và nỗi đau của cô ta. 464 00:32:18,000 --> 00:32:21,870 Đó là sự kết nối gần gũi nhất mà tôi từng trải qua. 465 00:32:23,370 --> 00:32:25,400 Cô ta từng là một cô gái người Anh. 466 00:32:25,410 --> 00:32:28,970 Hậu duệ của các Tu Nhân và những kẻ chinh phục đế quốc La Mã. 467 00:32:28,980 --> 00:32:32,950 Đồng bào của ta thờ phụng các vị thần cổ xưa. 468 00:32:32,950 --> 00:32:35,780 Ta trốn lên tàu rời khỏi Anh Quốc. 469 00:32:35,780 --> 00:32:39,620 Con tàu liên tiếp gặp bất hạnh. 470 00:32:39,620 --> 00:32:41,400 Rất nhiều người đã chết. 471 00:32:41,400 --> 00:32:46,260 Khi cập bến ở Tân Thế Giới thì chúng phát hiện ra ta. 472 00:32:46,260 --> 00:32:50,660 Lũ binh lính đổ lỗi cho ta vì chuyến hành trình sóng gió đó. 473 00:32:50,660 --> 00:32:52,560 Không! Không! 474 00:32:52,560 --> 00:32:58,640 Chúng tin rằng cho phụ nữ lên tàu sẽ khiến các vị Thần Biển nổi giận. 475 00:32:58,640 --> 00:33:06,510 Chúng quyết định sẽ thiêu sống ta với tội danh phù thủy. 476 00:33:06,510 --> 00:33:10,820 Nhưng có những vị thần khác muốn đổ máu. 477 00:33:10,820 --> 00:33:15,050 Những vị thần cổ xưa và thèm khát hơn nhiều. 478 00:33:27,120 --> 00:33:30,440 Vụ tàn sát binh lính da trắng bị gán tội cho người da đỏ... 479 00:33:30,440 --> 00:33:33,210 và cô ta bỏ trốn vào rừng. 480 00:33:34,440 --> 00:33:38,010 Ma thuật cổ và Tân Thế Giới... 481 00:33:38,010 --> 00:33:40,510 đã tạo ra một thứ mới. 482 00:33:40,510 --> 00:33:43,120 Một thứ nguyên gốc. 483 00:33:44,890 --> 00:33:46,950 Anh nghĩ tại sao cô ta lại cho anh xem những điều đó? 484 00:33:46,950 --> 00:33:50,660 Cô ta muốn tôi hiểu được cô ta. 485 00:33:50,660 --> 00:33:53,060 Muốn tôi đi cùng cô ta. 486 00:33:53,060 --> 00:33:55,590 Và tôi đã định làm thế. 487 00:34:10,180 --> 00:34:12,040 Matt! 488 00:34:13,910 --> 00:34:15,750 Matt! 489 00:34:22,220 --> 00:34:23,760 Matt! 490 00:34:23,760 --> 00:34:25,990 - Shelby! - Matt! 491 00:34:25,990 --> 00:34:28,000 Họ ở khắp mọi nơi. 492 00:34:28,000 --> 00:34:30,600 - Matt, họ đang giữ Flora! - Flora! 493 00:34:31,680 --> 00:34:34,030 Hãy thả con bé về đây. Chúng tôi chỉ muốn thế thôi. 494 00:34:34,030 --> 00:34:35,100 Sau đó chúng tôi sẽ đi ngay. 495 00:34:35,100 --> 00:34:37,160 Thời hạn mặc cả đã hết rồi. 496 00:34:37,160 --> 00:34:41,570 Đã đến lúc thu hồi mảnh đất và hiến tế máu tươi! 497 00:34:41,580 --> 00:34:43,210 Không! 498 00:34:43,210 --> 00:34:44,380 Chạy đi! 499 00:34:44,380 --> 00:34:46,750 Chạy đi, Matt! 500 00:34:46,750 --> 00:34:49,450 Chạy đi! 501 00:34:49,450 --> 00:34:51,120 Con nhóc xấu xa! 502 00:34:56,890 --> 00:35:00,130 Cháu yêu. 503 00:35:00,130 --> 00:35:02,090 Em không nghĩ đây là máu của nó. 504 00:35:02,100 --> 00:35:04,730 Cháu yêu, nhìn mợ này. 505 00:35:04,730 --> 00:35:05,930 Cháu có bị thương không? 506 00:35:05,930 --> 00:35:08,000 Ông ấy. 507 00:35:08,000 --> 00:35:11,080 Ông nào cơ cháu yêu? 508 00:35:11,100 --> 00:35:15,370 - Ông ấy. - Ông nào cơ cháu yêu? 509 00:35:15,380 --> 00:35:18,110 Ông ấy... 510 00:35:22,600 --> 00:35:24,950 Ôi, Matt. Matt... 511 00:35:31,290 --> 00:35:32,960 Ông ta không quay lại là có lý do cả. 512 00:35:32,960 --> 00:35:35,130 Ông ta vẫn chưa đi được xa. 513 00:35:35,130 --> 00:35:38,060 Tôi đón ông ta lúc trời đã nhá nhem, tôi nghĩ thế. 514 00:35:40,170 --> 00:35:42,270 Ông ta khá là khó quên. 515 00:35:42,270 --> 00:35:46,510 Nói tôi nghe xem anh bạn trẻ, anh đã từng nghe đến từ "gay for pay" chưa? 516 00:35:49,640 --> 00:35:52,940 Chỉ là một câu hỏi thôi mà! 517 00:35:54,480 --> 00:35:58,020 Lạy Chúa nhân từ. 518 00:35:58,020 --> 00:36:01,090 Flora! Quay lại đi! 519 00:36:01,090 --> 00:36:02,820 Cháu yêu, quay lại đi! 520 00:36:02,820 --> 00:36:06,960 Tôi chờ ở đó nhưng không thấy ông ta quay lại, nên tôi bỏ đi. 521 00:36:06,960 --> 00:36:09,090 Tôi đã cầu Chúa là bọn họ đều ổn cả. 522 00:36:31,950 --> 00:36:33,720 Tội nghiệp ông ta. 523 00:36:33,720 --> 00:36:37,120 Và chúng tôi chẳng thể làm được gì cả. 524 00:36:55,410 --> 00:36:58,040 Lùi lại! Kéo lùi lại! 525 00:36:58,050 --> 00:37:00,000 Lùi lại. 526 00:37:00,000 --> 00:37:04,580 Tôi đã từng nghe đến chuyện moi ruột nhưng còn tận mắt chứng kiến á? 527 00:37:13,660 --> 00:37:15,930 Ý định của mụ ta rất rõ ràng. 528 00:37:15,930 --> 00:37:18,000 Tiếp theo là đến chúng tôi. 529 00:37:19,770 --> 00:37:23,770 ÁC MỘNG ROANOKE 530 00:37:23,770 --> 00:41:08,770 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam