1 00:00:00,001 --> 00:00:02,101 www.cokizlenenler.com 1 00:00:02,102 --> 00:00:04,101 SEYREDECEĞİNİZ HİKÂYE GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENMİŞTİR. 2 00:00:04,250 --> 00:00:07,384 - Shelby tamamen kendini kaybetmişti. - Seni onunla birlikte gördüm Matt. 3 00:00:07,453 --> 00:00:09,186 Kimdi o kadın? 4 00:00:09,255 --> 00:00:11,130 Onlarca yıl öncesine uzanıp yılın aynı zamanına... 5 00:00:11,184 --> 00:00:13,958 ...denk gelen birçok ölüm ve kayboluş. 6 00:00:14,062 --> 00:00:15,843 BU HİKÂYE RAHATSIZ EDİCİ GÖRÜNTÜLER İÇEREBİLİR. 7 00:00:20,266 --> 00:00:24,201 - Yüzünü göster bana! - Burası bizim toprağımız. 8 00:00:24,270 --> 00:00:27,504 Bu toprağı bizim kanımızla sulayıp... 9 00:00:27,573 --> 00:00:32,242 ...sonsuza kadar bize bağlayacağım. 10 00:00:38,384 --> 00:00:40,291 Shellby tamamen kendini kaybetmişti. 11 00:00:41,253 --> 00:00:43,554 Demek istediğim, birdenbire, Lee ve ben... 12 00:00:43,622 --> 00:00:46,256 ...bir sebepten dolayı ona karşı komplo kuruyor olduk. 13 00:00:46,325 --> 00:00:48,192 Seni onunla birlikte gördüm Matt. 14 00:00:48,260 --> 00:00:49,944 Kahrolası ağaca yaslanmıştınız. 15 00:00:49,969 --> 00:00:53,297 Benim için zor olan kısım Lee'yi ihbar etmesi değildi. 16 00:00:53,366 --> 00:00:57,568 O ormanda olanlarla ilgili hiçbir şey hatırlayamıyordum. 17 00:00:57,636 --> 00:01:01,405 Neden bahsettiğini bilmiyorum. Bana inanmıyor musun? 18 00:01:01,474 --> 00:01:02,989 İnanmak mı? Neden? 19 00:01:03,014 --> 00:01:06,210 Bana yalan söylediğin hâlde sana neden inanmalıyım? 20 00:01:06,278 --> 00:01:08,345 Sen ve Lee arkamdan iş çevirdiniz. 21 00:01:08,414 --> 00:01:10,381 Flora’yı geri almak için anlaşma yapmaya çalışıyorduk. 22 00:01:10,449 --> 00:01:12,182 O kadar! Üzgünüm. 23 00:01:12,251 --> 00:01:14,251 Shellby, sana söylemedik ama ne var biliyor musun? 24 00:01:14,320 --> 00:01:17,192 - Kabul etmeyeceğini biliyordum! - Karınım ben senin. 25 00:01:17,217 --> 00:01:20,038 Şu an söylediğin herhangi bir şeye nasıl inanacağım? 26 00:01:20,393 --> 00:01:22,620 Aman Tanrım Matt, kim o kadın? 27 00:01:22,713 --> 00:01:24,354 - Kim o? - Kimi diyorsun Shelby? 28 00:01:24,379 --> 00:01:26,475 - Kimdi o, kahrolası? Kimdi o? - Bunu söylemeyi bırak. 29 00:01:26,499 --> 00:01:28,370 Bana böyle şeyler söylemeyi bırak! 30 00:01:32,119 --> 00:01:34,182 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 31 00:01:34,206 --> 00:01:36,884 Hatırlamıyorum, tamam mı? Hatırlamıyorum! 32 00:01:36,909 --> 00:01:39,443 Sanki beynimin bir kısmı oyulmuş gibi. 33 00:01:39,512 --> 00:01:42,513 Hatırlamıyorum sadece. 34 00:01:42,581 --> 00:01:46,383 Yardım et Shelby; çünkü sana doğruyu söylüyorum. 35 00:01:48,430 --> 00:01:50,788 - Hatırlamıyorum! - Hey, hey, hey, hey. 36 00:01:50,813 --> 00:01:52,334 - Hatırlamıyorum. - Bana bak. 37 00:01:52,358 --> 00:01:54,291 Bana bak, bana bak, bana bak. 38 00:01:54,360 --> 00:01:56,037 - Hatırlamıyorum Shel. - Sana inanıyorum. 39 00:01:57,212 --> 00:01:59,924 - Sana inanıyorum. - Üzgünüm. 40 00:02:00,166 --> 00:02:03,672 Ne gördüğümü biliyorum. Gerçekti. 41 00:02:04,570 --> 00:02:07,217 Ama gözlerinde görebildiğim şey... 42 00:02:08,724 --> 00:02:10,709 ...suçlu olmadığıydı. 43 00:02:42,141 --> 00:02:43,941 Matt! Matt! 44 00:03:27,710 --> 00:03:28,952 Croatoan! 45 00:03:35,494 --> 00:03:37,094 Hey. 46 00:03:39,601 --> 00:03:40,952 Geri dönecek. 47 00:03:41,814 --> 00:03:45,845 www.cokizlenenler.com Çeviri: @dp_trustno1 & @cemiltir 48 00:03:49,455 --> 00:03:51,421 O videodaki adamdı. 49 00:03:51,490 --> 00:03:54,660 O zamanlar delinin biri olduğunu düşünürdüm. 50 00:03:54,685 --> 00:03:59,229 Onunla tanışmak bu etkiyi hiçbir şekilde gidermedi. 51 00:03:59,921 --> 00:04:01,628 "Croatoan." 52 00:04:02,201 --> 00:04:04,591 Bu kelimeyi üçüncü kez duyuyorum. 53 00:04:07,700 --> 00:04:09,796 Anlamıyorum. 54 00:04:13,273 --> 00:04:18,048 Croatoan Roanoke'da diğerleri için bırakılan bir mesaj. 55 00:04:18,117 --> 00:04:23,584 Kayıp koloniyi bulabilsinler diye. Aslında karanlık bir güç... 56 00:04:24,344 --> 00:04:25,704 ...ve kan büyüsü sözü. 57 00:04:29,428 --> 00:04:32,963 Sen kasetteki profesörsün. Bu evde yaşıyordun. 58 00:04:33,024 --> 00:04:35,091 Teknik olarak, burada sadece 6 kaldım... 59 00:04:35,115 --> 00:04:37,134 ...ama yıllarca ev sahipliği yaptım. 60 00:04:37,203 --> 00:04:39,416 Buranın tarihini bilen hiç kimse hayatta kalamadı. 61 00:04:39,440 --> 00:04:42,417 Başlığı arayabilirsiniz. Aylar içinde evi satın alan... 62 00:04:42,441 --> 00:04:46,310 ...bütün insanlar ya öldü ya da kayboldular. 63 00:04:46,378 --> 00:04:48,345 Evin koruyucusu oldum. 64 00:04:48,414 --> 00:04:50,438 Burada yaşayamadım ama elimde tuttum ki... 65 00:04:50,463 --> 00:04:52,460 ...diğerleri de aynı hatayı yapmasın. 66 00:04:52,484 --> 00:04:54,094 Ve sonra kör talihim yüzünden... 67 00:04:54,119 --> 00:04:57,054 ...mülkiyet vergisini ödeyemedim... 68 00:04:57,079 --> 00:05:00,258 ...ve siz ikiniz açık arttırmada satın alacak kadar şanssızdınız. 69 00:05:07,457 --> 00:05:09,075 Hayatta kalmanız için... 70 00:05:09,669 --> 00:05:11,365 ...önemli biriyim. 71 00:05:11,885 --> 00:05:13,654 Burada kalmamı istersiniz. 72 00:05:14,139 --> 00:05:15,872 Aslında hayır. 73 00:05:15,941 --> 00:05:18,690 - Seni evimden atmak istiyorum. - Hayır. Kıçlarınızı kurtardım ben! 74 00:05:18,761 --> 00:05:20,229 Size yardım etmeye çalışıyorum. 75 00:05:20,254 --> 00:05:22,672 Bir şeyler biliyorum! Bay Domuzcuk! 76 00:05:23,133 --> 00:05:24,993 Bu ilk kez ortaya çıkışı değildi... 77 00:05:25,141 --> 00:05:27,217 ...ve son kez çıkışı da olmayacak. 78 00:05:27,694 --> 00:05:28,952 Elias haklıydı. 79 00:05:29,021 --> 00:05:32,923 Domuz adamı daha önce ormanda kaybolduğum zaman görmüştüm. 80 00:05:32,992 --> 00:05:35,379 İnsan kurban etme ayini vardı... 81 00:05:35,834 --> 00:05:38,206 ...ve onu diri diri yakıyorlardı. 82 00:05:39,091 --> 00:05:42,731 - Başka ne biliyorsun? - Size bir şey göstermek istiyorum. 83 00:05:53,669 --> 00:05:55,345 Dikkatli ol. 84 00:05:55,414 --> 00:05:57,247 Hayatımın on yılını elinizde tutuyorsunuz. 85 00:05:57,316 --> 00:05:59,261 Yani, tamamen çözdüğümü söylemiyorum... 86 00:05:59,285 --> 00:06:01,405 ...ama bu ev ve çevresinde yaşanan... 87 00:06:01,459 --> 00:06:03,250 ...bütün doğaüstü olayların listesi burada. 88 00:06:03,274 --> 00:06:06,957 İnanın bana, günün birinde kitap hâline gelecek. 89 00:06:11,043 --> 00:06:12,963 1973, Chen Ailesi. 90 00:06:13,032 --> 00:06:16,037 Evet. Amerikan Rüyasını yaşama düşüncesiyle... 91 00:06:16,100 --> 00:06:19,169 ...Tayvan'dan buraya göç etmişler biliyor musunuz? 92 00:06:19,238 --> 00:06:20,662 Temelli olarak. 93 00:06:20,687 --> 00:06:24,641 Amerikan isimlerini benimsediler. Evin için sadece İngilizce konuştular. 94 00:06:41,226 --> 00:06:43,226 O pantolonlara bir anlam veremedim. 95 00:06:43,651 --> 00:06:45,151 Babam nerede? 96 00:06:45,397 --> 00:06:47,104 İngilizce konuş Daisy. 97 00:06:48,640 --> 00:06:52,885 Umarım annem boşanmaz. Amerikalılar boşanmayı sever. 98 00:06:52,910 --> 00:06:55,846 - Kocası öldü. - Daha iyi. 99 00:07:01,726 --> 00:07:03,180 Amy yukarda mı? 100 00:07:24,809 --> 00:07:26,629 Amy! Bekle! 101 00:07:28,895 --> 00:07:30,946 - Amy, bekle! - Amy! 102 00:07:36,831 --> 00:07:40,243 Göçmenlerdi ve kimse onlara evin tarihinden bahsetmedi. 103 00:07:40,407 --> 00:07:42,773 Onlara neyin çarptığını anlamadılar bile. 104 00:07:42,837 --> 00:07:44,970 Burada kalamayız. 105 00:07:45,738 --> 00:07:47,386 Güvenli değil. 106 00:08:03,291 --> 00:08:05,256 Tatlım. 107 00:08:09,983 --> 00:08:12,305 Chen’ler bildikleri tek yolu kullanarak karşı koydular. 108 00:08:12,343 --> 00:08:13,799 Atalarına dua ettiler ve... 109 00:08:13,838 --> 00:08:17,220 ...onları kötülükten korumaları için adak adadılar. 110 00:08:17,721 --> 00:08:21,024 Ama onların ataları zaten burada olan şeye denk değillerdi. 111 00:08:41,573 --> 00:08:44,105 Sanırım hiç şansları olmadı. 112 00:08:45,152 --> 00:08:46,362 Ama sizin var. 113 00:08:49,054 --> 00:08:50,854 Aman Tanrım. 114 00:08:51,698 --> 00:08:54,140 Bunlar 1700'li yıllara kadar gidiyor. 115 00:08:54,141 --> 00:08:57,830 Evet. Evin inşası 1972 yılında kaybolan ilk kişi... 116 00:08:57,855 --> 00:08:59,930 ...Edward Felippe tarafından tamamlandı. 117 00:09:04,514 --> 00:09:07,670 - Hey. - Evet. O kız kardeşleri daha önce gördün değil mi? 118 00:09:07,893 --> 00:09:09,564 Rüyamda gördüğüm kişilerdi. 119 00:09:10,368 --> 00:09:12,408 Ya da rüya gördüğümü sanıyordum. 120 00:09:13,969 --> 00:09:17,385 O sırada, neye inanacağımı bilmiyordum. Onun ne düşündüğünü de. 121 00:09:17,386 --> 00:09:19,082 Jane kız kardeşler, hastalarını... 122 00:09:19,151 --> 00:09:21,885 ...öldürüp, işkence eden psikopatlardı ama... 123 00:09:22,690 --> 00:09:24,744 ...evdeki şey bundan çok daha korkunç... 124 00:09:25,255 --> 00:09:27,190 ...hem de o katiller dehşet verici olmasına rağmen. 125 00:09:42,758 --> 00:09:44,898 Araştırmana göre buradaki ruhlar tarafından öldürüldüler yani. 126 00:09:45,294 --> 00:09:48,746 - Hayır, bana kendileri anlattı. - Ne? 127 00:09:51,374 --> 00:09:54,116 Beni buldukları sırada ormanda saklanıyordum. 128 00:09:57,594 --> 00:09:59,503 Hikâyelerini dinlemekten başka çarem yoktu. 129 00:09:59,561 --> 00:10:02,402 - Güvende olduğumuzu sanıyorduk. - Kasabın ellerinde can verdiklerinde... 130 00:10:02,444 --> 00:10:06,217 ...hissettikleri korku zihnimin derinliklerine işlendi. 131 00:10:06,265 --> 00:10:10,981 Uyarılarımıza rağmen bu kutsal topraklarda kalmayı seçtiniz. 132 00:10:11,495 --> 00:10:15,280 Bu günahlarınız için, kanlarınız kutsal toprağa akacak... 133 00:10:15,709 --> 00:10:18,233 ...bedenleriniz toprağı güçlendirecek... 134 00:10:18,506 --> 00:10:22,212 ...ve ruhlarınız sonsuza kadar bana hizmet edecek. 135 00:10:28,267 --> 00:10:30,187 - Çek! - Hayır! 136 00:10:32,190 --> 00:10:33,676 Çek! 137 00:10:34,728 --> 00:10:36,893 Çek! 138 00:10:39,364 --> 00:10:40,897 Çek! 139 00:10:51,865 --> 00:10:53,944 Şeytanî sürtük... 140 00:10:54,012 --> 00:10:58,081 ...kardeş hasreti çekmeyeceksin. 141 00:11:02,689 --> 00:11:05,000 Sonra diğerleri vardı. İşte bakın! 142 00:11:07,641 --> 00:11:10,763 3 Ekim 1952. Evde üç avcı kalıyor. 143 00:11:10,788 --> 00:11:12,950 Bir şey tüfeklerini birbirlerine doğrultup... 144 00:11:12,951 --> 00:11:14,790 ...kafalarını uçurmalarını sağladı. 145 00:11:15,808 --> 00:11:19,390 19 Ekim 1973. Chen'lerin kaybolduğu ortaya çıktı. 146 00:11:20,714 --> 00:11:23,726 29 Ekim 1989. 147 00:11:23,751 --> 00:11:26,943 Kız kardeşler terk edilmiş evde bulundu. 148 00:11:27,430 --> 00:11:30,845 Farklı yıllar ama bütün ölümler, bütün kayıp vakaları... 149 00:11:30,870 --> 00:11:34,246 ...hep aynı ay çevriminin ekim ayında meydana geldi. 150 00:11:35,149 --> 00:11:37,101 Amerikan yerlileri buna Tabiat Solduran Ay diyor. 151 00:11:37,126 --> 00:11:40,554 Tam 6 gün sürüyor, kanla ıslanan 6 gün. 152 00:11:40,609 --> 00:11:42,601 İlk dördün hâlinden, kanlı aya kadar. 153 00:11:42,626 --> 00:11:45,161 Ruhlar sizi her an ziyaret edebilir. 154 00:11:45,230 --> 00:11:48,290 Kendilerini gösterebilir ya da göstermezler ama bu süre içinde... 155 00:11:48,407 --> 00:11:50,829 ...sizi öldürebilir. 156 00:11:50,854 --> 00:11:53,269 Pekâlâ. Şimdi tehlikenin farkına varmışsınızdır. 157 00:11:53,338 --> 00:11:57,121 Ayın ilk dördün hâli bu gece başlıyor. Hemen gitmemiz gerek. 158 00:11:57,443 --> 00:12:01,311 Adamla tartışmak zordu. Yılın aynı zamanı için de... 159 00:12:01,380 --> 00:12:03,279 ...o kadar ölüm ve kaybolma vakası mı? 160 00:12:03,995 --> 00:12:05,356 Hem de onlarca yıl öncesine uzanıyor. 161 00:12:05,357 --> 00:12:10,066 Vergilerini ödeyemediği için evi kaybettiğini kabul eden bir adamdı. 162 00:12:10,535 --> 00:12:13,820 - Belki de evi geri istiyordu. - Yeğenimi almadan gitmiyoruz. 163 00:12:13,845 --> 00:12:15,531 Haberlerde duydum. Çok üzüldüm... 164 00:12:15,556 --> 00:12:17,588 ...ama kasap, yeğenini ele geçirdiyse çoktan ölmüştür. 165 00:12:17,612 --> 00:12:21,618 Hayır, kasap değil. Küçük bir kız. Flora ona Priscilla diyor. 166 00:12:24,679 --> 00:12:26,998 - Priscila mı? - Onu tanıyor musun? 167 00:12:27,206 --> 00:12:29,205 Nerede oynamayı sevdiğini biliyorum. 168 00:12:40,354 --> 00:12:43,197 Lee konusunda çok kötü hissettim. 169 00:12:45,801 --> 00:12:49,015 Polisin onu Mason'ın ölümü ile ilgili sorgulamasının... 170 00:12:51,771 --> 00:12:53,616 ...benim yüzümdendi. 171 00:12:53,962 --> 00:12:56,363 Lee'nin ismini temize çıkarmanın tek yolu... 172 00:12:56,432 --> 00:12:59,124 ...Flora’yı canlı olarak bulmaktı. Bulamazsak... 173 00:13:01,374 --> 00:13:03,403 ...kız kardeşimi hiçbir şey kurtaramazdı. 174 00:13:04,311 --> 00:13:06,334 Sizin çocuk kaçıran küçük ruh, diğerleriyle birlikte... 175 00:13:06,335 --> 00:13:09,460 - ...dış sınır çizgisinde takılmayı sever. - Diğerleri derken? 176 00:13:09,827 --> 00:13:12,830 Evet, diğer ruhlar. Hepsi kasabın kurbanları. 177 00:13:12,881 --> 00:13:15,466 Sebep ne olursa olsun topraklarına bağlılar, anladığımı iddia etmiyorum. 178 00:13:15,490 --> 00:13:20,554 Böyle olduğunu biliyorum. Gerçekten o ormana... 179 00:13:21,957 --> 00:13:23,890 ...geri döndüğümüze inanamamıştım. 180 00:13:23,959 --> 00:13:28,662 O kasette deli saçması şeyler söylediğini gördüğümüz... 181 00:13:28,730 --> 00:13:30,857 - ...adamla birlikte hem de. - Ben ona güvenmiştim. 182 00:13:32,568 --> 00:13:35,709 Bir şeyler biliyordu. Priscilla'yı tanıyordu. 183 00:13:37,673 --> 00:13:40,265 Onun nasıl göründüğünü tarif ettiği zaman... 184 00:13:40,866 --> 00:13:46,338 ...ormanda oynayan bu ölü kızı da gördüğümüzü fark ettim. 185 00:13:49,175 --> 00:13:51,551 Bizi toprağın altındaki mahzene yönlendiren oydu. 186 00:13:51,620 --> 00:13:53,237 Video kasetlerine. 187 00:13:53,432 --> 00:13:55,555 Ve Elias'a da. 188 00:13:55,624 --> 00:13:59,261 Belki şimdi de Elias bizi ona yönlendiriyordu. 189 00:13:59,286 --> 00:14:00,800 Ve yeğenimize. 190 00:14:02,023 --> 00:14:04,963 - Sese kulak asmayın! İlerleyin. - Bu da ne böyle? 191 00:14:20,785 --> 00:14:22,652 Beni neyin ele geçirdiğini bilmiyorum. 192 00:14:24,162 --> 00:14:26,458 O ormandaki bir şey... 193 00:14:28,983 --> 00:14:30,776 ...kontrolü kaybetmeni sağlıyordu. 194 00:14:55,602 --> 00:14:57,146 Croatoan! 195 00:14:59,123 --> 00:15:00,522 Croatoan! 196 00:15:01,524 --> 00:15:03,710 Bu işe yaramayacak. 197 00:15:05,327 --> 00:15:08,850 - Gel hadi. - 6 günlük döngü olacak demişti. 198 00:15:10,017 --> 00:15:14,007 Ve başladığı zaman, ruhlar bizim dünyamızla... 199 00:15:14,445 --> 00:15:17,789 ...gölge diyarı arasındaki perdeden geçtiler. 200 00:15:21,372 --> 00:15:24,552 Baktığım şeyin bir açıklaması yoktu. 201 00:15:26,059 --> 00:15:27,300 Ama karşımda duruyordu. 202 00:15:29,536 --> 00:15:34,589 Günlerdir dışarıdaydı ve biz onu geri almaya çok yaklaşmıştık. 203 00:15:35,478 --> 00:15:37,853 - Flora! Flora! - Hayır! Hayır, hayır. 204 00:15:37,878 --> 00:15:39,619 Beni dinle. Bu çok tehlikeli. 205 00:15:39,644 --> 00:15:42,163 Küçük ölü kız beni tanır. Bunu ben yapmalıyım. 206 00:15:43,550 --> 00:15:44,850 Matthew... 207 00:15:46,592 --> 00:15:48,362 Priscilla? 208 00:15:49,432 --> 00:15:50,922 Priscilla. 209 00:15:50,991 --> 00:15:53,625 Benim Elias. Beni hatırlıyorsun değil mi? 210 00:15:53,694 --> 00:15:55,894 Küçük arkadaşının bizimle beraber gelmesine izin vermelisin. 211 00:15:55,963 --> 00:15:58,897 Tamam mı? Evine gitmesi gerek. 212 00:16:16,850 --> 00:16:18,550 Hayır! 213 00:16:22,174 --> 00:16:24,616 - Hadi yürü! - Flora gitmişti. 214 00:16:25,159 --> 00:16:28,055 ...ve ben hâlâ yaşayıp yaşamadığını bilmiyordum. 215 00:16:28,080 --> 00:16:30,962 Onlardan biri mi olmuştu? 216 00:16:31,031 --> 00:16:33,581 Tek bildiğim dışarıda kalamayacağımızdı. 217 00:16:37,394 --> 00:16:39,673 Korkmuş görünüyorsunuz. 218 00:16:39,698 --> 00:16:42,866 İşleri artık benim yöntemimle yapmaya hazır mısınız? 219 00:16:50,905 --> 00:16:52,996 Moralimizin ne kadar bozulduğunu anlatamam. 220 00:16:53,575 --> 00:16:55,602 En kötüsünden korkuyorduk. 221 00:16:56,113 --> 00:16:58,551 Ölü mü? Hayır, hayır, hayır, hayır. 222 00:16:59,016 --> 00:17:01,514 O tatlı küçük kız kayıp değil. 223 00:17:02,645 --> 00:17:05,882 Şimdi oturun ve rahatlamaya bakın. 224 00:17:07,038 --> 00:17:11,273 Flora'nın yaşam enerjisini hissediyorum ve çok kuvvetli. 225 00:17:12,090 --> 00:17:14,118 Sizi suçlamıyorum ama... 226 00:17:14,893 --> 00:17:18,110 ...beni yalancı olarak nitelendirmeseydiniz şimdiye kadar çoktan kıza kavuşmuştunuz. 227 00:17:18,668 --> 00:17:21,436 Kasap'a sizin gideceğinizi söyledim ve siz görüldüğü üzere gitmediniz. 228 00:17:21,483 --> 00:17:23,416 Onu geri almak için her şeyi yaparız. 229 00:17:24,326 --> 00:17:28,121 - Kasap'a bunu söyle. - Evet, o konuya gelirsek... 230 00:17:28,189 --> 00:17:31,270 Başıma gelen o talihsizlikten sonra... 231 00:17:31,411 --> 00:17:33,159 ...onu yeniden arayıp buldum. 232 00:17:33,228 --> 00:17:35,295 Ama anne gününde değildi. 233 00:17:35,738 --> 00:17:37,268 Git buradan. 234 00:17:37,293 --> 00:17:39,942 Başka bir uyarı almayacaksın. 235 00:17:39,967 --> 00:17:42,129 Senden tek istediğim sadece sabır. 236 00:17:42,332 --> 00:17:46,027 İlgilendiğim takas sona erdi, bununla beraber merhametim de. 237 00:17:46,052 --> 00:17:48,408 Yardımına ihtiyacım yok. 238 00:17:48,880 --> 00:17:52,312 Artık tüm güç Ay'dan gelecek. 239 00:17:55,821 --> 00:17:59,152 Dürüst olmak gerekirse şu an Coca Cola Zero için adam öldürürüm. 240 00:18:00,321 --> 00:18:05,491 Şu an aklımı başıma toplamalı ve neyle karşı karşıya olduğumuzu düşünmeliyim. 241 00:18:06,507 --> 00:18:08,394 Eğer güçlerini anlayabilirsem... 242 00:18:09,664 --> 00:18:12,231 ...zayıf yönlerini bulabilirim. 243 00:18:12,780 --> 00:18:14,448 Oraya geri mi dönüyorsun? 244 00:18:14,473 --> 00:18:16,963 Bilgiyi en güvenilir kaynaktan almalıyım hayatım. 245 00:18:20,375 --> 00:18:23,242 Elin kolun bağlı olmak işkence gibiydi. 246 00:18:23,311 --> 00:18:26,412 Onu da kaybedebiliriz diye endişelenmeye başlamıştım. 247 00:18:26,913 --> 00:18:28,581 Ama geri döndüğünde... 248 00:18:29,499 --> 00:18:34,244 ...yüzünde cehennemi yaşayıp da gelmiş gibi çok net bir bakış vardı. 249 00:18:40,528 --> 00:18:42,695 - Ne kadardır dışarıdayım? - Saatlerdir. 250 00:18:42,720 --> 00:18:44,197 Ne oldu ki? 251 00:18:44,265 --> 00:18:45,857 Onunla tanıştım... 252 00:18:46,668 --> 00:18:48,635 ...ve bir şekilde anlaştım. 253 00:18:48,703 --> 00:18:52,420 Ama yine de hayatımdan endişe duyduğum anlar oldu. 254 00:18:52,592 --> 00:18:54,889 - Kasap'la mı? - Hayır hayatım. 255 00:18:56,131 --> 00:18:58,397 Gerçek gücü olan o sürtükten bahsediyorum. 256 00:19:00,600 --> 00:19:02,350 Bana kendini göster! 257 00:19:04,295 --> 00:19:07,186 Hesap günün yaklaşıyor! 258 00:19:10,819 --> 00:19:14,127 Işığın nerede küçük adam? 259 00:19:14,195 --> 00:19:15,428 Gözlerim! 260 00:19:15,953 --> 00:19:18,719 Bana ne yaptın? 261 00:19:18,946 --> 00:19:21,180 Şu an en küçük sorunun... 262 00:19:21,852 --> 00:19:25,571 ...görüşünü kaybetmen. 263 00:19:30,407 --> 00:19:32,478 Yanılıyorsun. Görebiliyorum. 264 00:19:33,142 --> 00:19:37,196 Sen bütün bunların arkasındaki beyinsin. 265 00:19:37,673 --> 00:19:39,218 Kasap ve onun hayaletlerinin. 266 00:19:39,287 --> 00:19:43,489 Ayın her evresinde gücün gittikçe büyüyor. 267 00:19:43,857 --> 00:19:46,092 İhtiyaçların da öyle. 268 00:19:47,295 --> 00:19:49,255 Ne ihtiyacı? 269 00:19:49,310 --> 00:19:51,464 Bir kadının ihtiyaçları. 270 00:19:51,533 --> 00:19:53,720 Bu kaçınılmaz. 271 00:19:55,298 --> 00:19:58,783 Ona isteyeceğini bildiğim tek bir şey teklif ettim. 272 00:19:59,337 --> 00:20:00,392 Matthew'u. 273 00:20:02,209 --> 00:20:04,967 - Neyi? - Ona bir şey vermem gerekiyordu. 274 00:20:05,193 --> 00:20:07,346 Onun da ihtiyacı olan tek şey sendin. 275 00:20:07,772 --> 00:20:09,779 Bana öyle bakma. 276 00:20:10,045 --> 00:20:12,652 Onunla gerçekten yatman gerekmiyor ki. 277 00:20:12,721 --> 00:20:15,555 Onu konuşturabilmek için bu teklifi ortaya attım. 278 00:20:16,017 --> 00:20:18,391 Peki sana bütün bunların neden yaşandığını anlattı mı? 279 00:20:18,642 --> 00:20:21,394 Bundan fazlasını yaptı hayatım. Bana gösterdi. 280 00:20:21,697 --> 00:20:25,565 Elimi tuttu ve o kara tül aralandı. 281 00:20:32,020 --> 00:20:34,520 Ama artık ormanda değildim. 282 00:20:36,103 --> 00:20:40,056 Beni bir anda yüzlerce yıl geçmişe sürükledi. 283 00:20:40,081 --> 00:20:43,325 Tarihin en büyük çözülememiş... 284 00:20:43,326 --> 00:20:46,452 ...gizemlerinden birinin tam ortasına. 285 00:20:47,028 --> 00:20:49,432 Eviniz, bu bölge... 286 00:20:49,856 --> 00:20:54,497 ...Roanoke'un Kayıp Kolonisi'nin gerçek yeri. 287 00:20:55,630 --> 00:20:58,464 Ama aslında hiç kaybolmadılar. Buraya geldiler. 288 00:20:58,855 --> 00:21:02,472 Ve bolluk içinde yaşadılar. 289 00:21:11,971 --> 00:21:15,615 Ama bütün bu saadetin ödemeleri gereken bir bedeli vardı. 290 00:21:34,408 --> 00:21:36,142 İnsan kurban etme. 291 00:21:37,188 --> 00:21:40,339 - Şeytana tapma ayini yapıyorlardı. - Şeytana tapma değil. 292 00:21:40,899 --> 00:21:45,645 Hiç kimsenin düşünemeyeceği kadar acımasız daha eski inançlar vardı. 293 00:21:45,757 --> 00:21:51,250 Ama hepsi bu karanlık tarafın dönemecinde değildi. 294 00:21:51,809 --> 00:21:53,864 Kasap'ın bir oğlu vardı. 295 00:21:53,926 --> 00:21:56,332 Anne! Anne! 296 00:21:57,358 --> 00:22:00,335 Sen gerçek inanca sırtını döndün. 297 00:22:01,229 --> 00:22:05,905 Bizi ormandaki cadının karanlık büyüsü altında Şeytan'la anlaşmaya ittin. 298 00:22:06,195 --> 00:22:09,268 Aklını kirli ihanetle zehirledi! 299 00:22:09,351 --> 00:22:13,622 Üşüyüp açlıktan kıvranırken buna itiraz etmiyordun oğlum. 300 00:22:14,642 --> 00:22:18,958 Sadece karnı doymuş erkeklerin inanç lüksü olur. 301 00:22:19,153 --> 00:22:22,315 Sadık kalmamız gereken bir inanç. 302 00:22:22,725 --> 00:22:24,242 İtiraf ediyorum... 303 00:22:24,866 --> 00:22:28,421 ...sen şeytanı aramızda alırken sessiz kaldım. 304 00:22:28,897 --> 00:22:32,358 Ama artık tek bir şeyden korkmam gerektiğini biliyorum. 305 00:22:32,545 --> 00:22:36,295 Cennetteki yüce Tanrımızın sonsuz gazabından! 306 00:22:39,267 --> 00:22:41,634 Mahşer Günü geldiğinde... 307 00:22:41,703 --> 00:22:44,737 ...merhametli davranması için sana dua ediyorum anne. 308 00:22:45,703 --> 00:22:48,241 Geldiğimiz yere geri dönmeli... 309 00:22:48,309 --> 00:22:50,943 ...ve Tanrımızın gemisinin bizi eve götürmesine hazır olmalıyız. 310 00:23:06,173 --> 00:23:08,634 Nankör zavallılar. 311 00:23:10,498 --> 00:23:15,966 Cefamın ve fedakârlığımın karşılığı isyan mı? 312 00:23:16,067 --> 00:23:20,630 Haince baş kaldıran fevri çocuklar! 313 00:23:21,309 --> 00:23:25,378 Tüm çocukların disipline ihtiyacı vardır. 314 00:23:27,282 --> 00:23:30,182 İradenle onlara boyun eğdir. 315 00:23:30,251 --> 00:23:33,352 Kanlarını dök. 316 00:23:33,421 --> 00:23:37,331 Kanlı Ay'ın gücünü açığa çıkar. 317 00:23:38,925 --> 00:23:44,263 Ruhlarını kendine köle yap. 318 00:23:45,190 --> 00:23:47,300 Sonsuza dek... 319 00:23:47,731 --> 00:23:50,603 ...hizmetkârın olsunlar. 320 00:23:51,239 --> 00:23:54,739 Az kalsın cadının cazibesine kapılıyordum. 321 00:23:55,410 --> 00:23:58,577 Bu yeni dünya bağlılığımızı... 322 00:23:59,240 --> 00:24:01,480 ...inancımızı sınıyor. 323 00:24:02,020 --> 00:24:04,544 Ama Tanrı benimle konuştu... 324 00:24:05,253 --> 00:24:07,453 ...ve tövbe etmek istiyorum. 325 00:24:13,059 --> 00:24:16,403 Tanrı'nın vaazı günahlarından pişman olup affedilmek isteyenler içindir. 326 00:24:17,465 --> 00:24:21,162 Bu şen bir haber. Tanrı'ya şükürler olsun. 327 00:24:21,310 --> 00:24:23,536 Tanrı'ya şükürler olsun. 328 00:24:25,506 --> 00:24:28,541 Pişmanlığımın bir göstergesi olarak... 329 00:24:28,943 --> 00:24:33,612 ...önümüzdeki yeni günleri bu özel meyve ile kutlayalım. 330 00:24:34,209 --> 00:24:38,365 Yeni Dünya'nın bize cömertliğinin bir simgesi. 331 00:24:39,320 --> 00:24:43,322 Duacı olduğumuz Yüce İsa'nın adına. 332 00:24:44,215 --> 00:24:46,699 - Amin. - Amin. 333 00:25:23,364 --> 00:25:27,533 Şişman, tembel nankörler! 334 00:25:27,602 --> 00:25:31,370 Tanrı'ya hürmetinizi pislikle kokutuyorsunuz. 335 00:25:31,439 --> 00:25:34,306 Sizin sadakatiniz yok mu? 336 00:25:34,375 --> 00:25:36,709 Kanınızı akıtacağım! 337 00:25:36,778 --> 00:25:39,478 Böylece siz bağlılığımın mükafatını... 338 00:25:40,213 --> 00:25:42,189 ...döneklikle... 339 00:25:43,259 --> 00:25:45,064 ...küstahlıkla... 340 00:25:46,002 --> 00:25:48,064 ...yalancılıkla alacaksınız! 341 00:25:48,456 --> 00:25:51,657 Eğer beni bu hayatta takip etmek istemiyorsanız... 342 00:25:52,591 --> 00:25:55,461 ...bir sonrakinde edeceksiniz. 343 00:25:58,192 --> 00:26:01,233 Burayı asla terk etmeyeceğiz. 344 00:26:01,302 --> 00:26:03,302 Burası bizim bölgemiz. 345 00:26:03,371 --> 00:26:07,373 Burayı kanımızla sulayıp... 346 00:26:07,730 --> 00:26:10,543 ...toprakla bir olup... 347 00:26:10,933 --> 00:26:15,247 ...bizi bu topraklara sonsuza dek bağlı tutacağım! 348 00:26:52,857 --> 00:26:56,622 Bu antik tanrılara... 349 00:26:57,378 --> 00:27:00,706 ...bu kutsal topraklara sonsuza dek bağlı kalmaları için... 350 00:27:00,738 --> 00:27:03,596 ...sundukları bir kan fedakârlığıydı. 351 00:27:03,664 --> 00:27:08,467 Bu yüzden her yıl kıyımın yıl dönümünde... 352 00:27:08,536 --> 00:27:13,405 ...bu ruhlar ölüm için saf nefretlerinden yeniden doğarlar. 353 00:27:13,474 --> 00:27:17,409 Ama öylece toparlanıp gidemeyiz ki. Flora hâlâ orada. 354 00:27:17,894 --> 00:27:22,248 Gitmek zorunda değilsin. Büyücü kadın bana kendini gösterdikten sonra değil. 355 00:27:22,316 --> 00:27:28,019 Kasap'ı ve onun ruhlarını sonsuza dek yok etmek için bir büyü biliyorum. 356 00:27:29,401 --> 00:27:31,288 Bu akşam buraya geldiklerinde... 357 00:27:32,260 --> 00:27:34,160 ...bu işi nihayete erdireceğim. 358 00:27:36,921 --> 00:27:39,246 Uber'im gelmiş. 359 00:27:39,484 --> 00:27:41,433 Dur bakalım biraz. 360 00:27:41,502 --> 00:27:43,580 Az önce bunu nihayete erdireceğini söyledin ve şimdi de gidiyor musun? 361 00:27:43,604 --> 00:27:47,206 Otelime gidip ihtiyacım olan birkaç şeyi almam gerek. 362 00:27:47,455 --> 00:27:50,209 Adaçayı, kutsal bitkiler. 363 00:27:50,721 --> 00:27:52,444 İlahi kitapçığı. 364 00:27:53,065 --> 00:27:55,229 Siz bekleyin. Geri döneceğim. 365 00:27:55,494 --> 00:27:58,619 Bütün bunları sona erdireceğini söylediği an... 366 00:27:59,142 --> 00:28:01,287 ...tek duymak istediğimiz şey buydu. 367 00:28:01,861 --> 00:28:04,356 Geri dönene kadar dayanmak zorundaydık. 368 00:28:05,087 --> 00:28:08,104 - Nereye gidiyoruz? - Royal Crown Motor Oteli. 369 00:28:10,516 --> 00:28:13,585 Söylesene genç adam, ''borcu başka türlü de ödeyebilirim''... 370 00:28:13,586 --> 00:28:15,266 ..diye bir söz duydun mu? 371 00:28:21,827 --> 00:28:24,276 Tanrım merhamet et. 372 00:28:32,309 --> 00:28:33,575 Gideli saatler olmuştu. 373 00:28:33,644 --> 00:28:35,681 Otelini aradığımda da kimse cevap vermemişti. 374 00:28:35,848 --> 00:28:37,502 Endişelenmeye başlamıştım. 375 00:28:40,086 --> 00:28:41,819 Günaydın. 376 00:28:41,887 --> 00:28:43,620 Hâlâ gelmedi mi? 377 00:28:44,093 --> 00:28:45,874 Gelecek. 378 00:28:49,703 --> 00:28:51,406 Uyanık kalmalıyım. 379 00:28:51,437 --> 00:28:52,862 Uyuduğunda geliyorlar. 380 00:28:52,931 --> 00:28:54,664 Her halükârda geliyorlar. 381 00:28:54,733 --> 00:28:58,768 Sen dinlen. Hadi, ben buradayım. 382 00:28:58,837 --> 00:29:00,870 Hadi Shel. 383 00:29:16,988 --> 00:29:20,556 Zaman mefhumumu kaybetmiştim. Günler geceler birbirine giriyordu. 384 00:29:49,821 --> 00:29:51,452 Sesler duyuyordum. 385 00:29:52,991 --> 00:29:55,506 Etrafımı saran fısıltılar. 386 00:29:55,827 --> 00:29:59,695 Tam olarak konuşmuyorlardı ama beni kendilerine çekiyorlardı. 387 00:30:18,817 --> 00:30:20,783 Matt! 388 00:30:22,972 --> 00:30:24,921 Aşağıda birisi vardı. 389 00:30:24,989 --> 00:30:27,824 Bir anlığına Elias olabilir diye düşündüm. 390 00:30:27,892 --> 00:30:31,127 Belki de ormanda ölmemişti. Belki de kendini oraya sürüklemişti. 391 00:30:31,728 --> 00:30:33,863 Bir zamanlar güvende olduğu yere. 392 00:30:36,067 --> 00:30:38,067 Ama bu Elias değildi. 393 00:30:46,666 --> 00:30:48,811 Hazinem. 394 00:30:48,880 --> 00:30:49,946 Benden uzak dur. 395 00:30:52,564 --> 00:30:56,752 - Benden ne istiyorsun? - Borçlar ödenmeli. 396 00:30:56,821 --> 00:30:59,555 Karşı koymaya çalıştım ama bu imkansızdı. 397 00:31:06,647 --> 00:31:09,217 Uyandığımda yapayalnızdım. 398 00:31:09,242 --> 00:31:11,861 Hayatımda hiç bu kadar çok korkmamıştım. 399 00:31:11,886 --> 00:31:13,567 Matt? 400 00:31:18,627 --> 00:31:20,627 Matt? 401 00:31:32,201 --> 00:31:34,768 Büyünün etkisi altındaydım. 402 00:31:34,837 --> 00:31:36,810 Bana kendini açıyordu. 403 00:31:36,835 --> 00:31:39,873 Sadece bedenini değil, benliğini de. 404 00:31:39,942 --> 00:31:42,910 Sözleriyle, dokunuşuyla... 405 00:31:42,979 --> 00:31:44,760 ...bana nüfuz ediyordu. 406 00:31:44,815 --> 00:31:47,815 Deneyimi, hikâyesi, acısı. 407 00:31:49,384 --> 00:31:53,143 Bu tecrübe ettiğim en samimi iletişimdi. 408 00:31:55,011 --> 00:31:57,011 Bir zamanlar bir İngiliz kızıymış. 409 00:31:57,079 --> 00:32:00,281 Rahiplerin ve Romalı fatihlerinden soyundan gelen. 410 00:32:00,349 --> 00:32:04,752 Halkım eski tanrılara taptılar. 411 00:32:04,820 --> 00:32:07,154 İngiltere'yi kaçak olarak terk ettim. 412 00:32:07,583 --> 00:32:11,025 Yolculuk talihsizlikle lanetlendi. 413 00:32:11,093 --> 00:32:13,857 Birçok insan öldü. 414 00:32:14,138 --> 00:32:17,965 Bu Yeni Dünya'ya ayak bastığımı keşfediyordum. 415 00:32:18,034 --> 00:32:22,036 Askerler bu fırtınalı yolculuk için beni suçladılar. 416 00:32:22,543 --> 00:32:24,434 Hayır! Hayır! 417 00:32:24,543 --> 00:32:27,162 Gemide bir kadınla seyahat ettikleri için... 418 00:32:27,163 --> 00:32:30,030 ...deniz tanrılarını öfkelendiklerine inandılar. 419 00:32:31,062 --> 00:32:36,499 Bir cadı gibi kazığa bağlanıp yakılmamın kararı verildi. 420 00:32:38,154 --> 00:32:42,156 Ama kan isteyen başka tanrılar da vardı. 421 00:32:42,876 --> 00:32:46,939 Çok daha eski ve kana susamış tanrılar. 422 00:32:58,441 --> 00:33:01,471 Beyaz askerlerin katliamından Kızılderililer suçlandı... 423 00:33:01,496 --> 00:33:04,307 ...ve o da ıssıza kaçtı. 424 00:33:06,292 --> 00:33:10,274 Eski büyü ve Yeni Dünya... 425 00:33:10,633 --> 00:33:12,616 ...yeni bir şey yarattı. 426 00:33:12,641 --> 00:33:14,516 Yepyeni bir şey. 427 00:33:16,225 --> 00:33:18,225 Sence neden sana bütün bunları gösterdi? 428 00:33:18,260 --> 00:33:20,757 Onu anlamamı istedi. 429 00:33:22,718 --> 00:33:24,732 Ona katılmamı istedi. 430 00:33:24,889 --> 00:33:26,900 Ben de anlayıp katıldım. 431 00:33:41,884 --> 00:33:43,684 Matt! 432 00:33:45,625 --> 00:33:47,461 Matt! 433 00:33:53,871 --> 00:33:55,076 Matt! 434 00:33:55,693 --> 00:33:57,798 - Shelby! - Matt! 435 00:33:57,867 --> 00:33:59,467 Her yerdeydiler. 436 00:33:59,670 --> 00:34:02,012 - Matt, ellerinde! Flora ellerinde! - Flora! 437 00:34:03,072 --> 00:34:06,328 Onu bize geri ver. Tek isteğimiz bu. Ardından gideceğiz. 438 00:34:06,353 --> 00:34:08,242 Takas zamanı sona erdi. 439 00:34:08,310 --> 00:34:13,013 Zaman bölgeyi yeniden kazanıp taze kanla kutsama zamanı! 440 00:34:13,082 --> 00:34:14,445 Hayır! 441 00:34:14,470 --> 00:34:15,884 Koşun! 442 00:34:15,951 --> 00:34:18,051 Koş Matt! 443 00:34:18,120 --> 00:34:20,921 Koş! 444 00:34:21,945 --> 00:34:24,057 Kötü çocuk! 445 00:34:28,671 --> 00:34:31,899 Hayatım. 446 00:34:31,967 --> 00:34:33,767 Bunun onun kanı olduğunu sanmıyorum. 447 00:34:33,836 --> 00:34:36,003 Hayatım, bana bak. 448 00:34:36,071 --> 00:34:37,704 Yaralandın mı? 449 00:34:38,638 --> 00:34:40,372 Adam. 450 00:34:40,458 --> 00:34:42,176 Hayatım, ne adamı? 451 00:34:43,490 --> 00:34:47,001 - Adam. - Ne adamı hayatım? 452 00:34:47,301 --> 00:34:49,116 Adam... 453 00:34:53,989 --> 00:34:56,690 Matt. Matt. 454 00:35:02,375 --> 00:35:04,743 Geri dönmemesinin bir nedeni vardı. 455 00:35:04,767 --> 00:35:06,593 Çok ileriye de gidememişti zaten. 456 00:35:06,682 --> 00:35:09,636 Onu aldığımda gün doğuyordu sanırım. 457 00:35:12,007 --> 00:35:13,907 Yanlayacak yer arıyordu hani. 458 00:35:13,976 --> 00:35:17,845 Söylesene genç adam, ''borcu başka türlü de ödeyebilirim'' diye bir söz duydun mu? 459 00:35:21,116 --> 00:35:24,084 Alt tarafı bir soru sordum sadece! 460 00:35:25,988 --> 00:35:29,156 Tanrım merhamet et. 461 00:35:30,158 --> 00:35:32,759 Flora! Geri gel! 462 00:35:32,828 --> 00:35:34,603 Hayatım, geri gel! 463 00:35:34,642 --> 00:35:38,198 Orada bekledim ve geri gelmedi, ben de yoluma devam ettim. 464 00:35:38,267 --> 00:35:40,801 Tanrı'ya herkesin iyi olması için dua ettim. 465 00:36:03,859 --> 00:36:05,658 Zavallı adam. 466 00:36:06,111 --> 00:36:08,128 Yapabileceğimiz hiçbir şey yoktu. 467 00:36:22,550 --> 00:36:25,917 Geri! Geri gidin! 468 00:36:26,444 --> 00:36:29,111 Geri. 469 00:36:31,954 --> 00:36:35,889 Bağırsak deşilmesini duymuştum ama bunu görmek mi? 470 00:36:44,716 --> 00:36:46,857 Mesajı çok netti. 471 00:36:47,630 --> 00:36:49,770 Sıradaki bizdik. 472 00:36:50,728 --> 00:38:56,727 www.cokizlenenler.com 473 00:38:56,728 --> 00:39:00,727 www.cokizlenenler.com Çeviri: @dp_trustno1 & @cemiltir