1
00:00:20,059 --> 00:00:22,452
LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ
INSPIRADA EN HECHOS REALES.
2
00:00:22,532 --> 00:00:24,075
Shelby estaba totalmente fuera de sí.
3
00:00:24,099 --> 00:00:25,915
Te vi con ella, Matt.
4
00:00:25,995 --> 00:00:27,367
¿Quién era?
5
00:00:27,697 --> 00:00:30,942
Tantas muertes y desapariciones
en la misma época del año...
6
00:00:30,972 --> 00:00:32,267
...se remontaban a décadas.
7
00:00:32,397 --> 00:00:34,517
ESTA HISTORIA PUEDE CONTENER
IMÁGENES PERTURBADORAS.
8
00:00:34,547 --> 00:00:36,767
SE RECOMIENDA DISCRECIÓN
AL TELEVIDENTE.
9
00:00:38,857 --> 00:00:40,394
¡Muéstrate ante mí!
10
00:00:40,720 --> 00:00:42,471
Esta es nuestra tierra.
11
00:00:42,601 --> 00:00:46,283
¡Regaré esta tierra con nuestra sangre...
12
00:00:46,513 --> 00:00:50,555
...y nos ataré a estas
tierras para siempre!
13
00:00:51,379 --> 00:00:54,479
MI PESADILLA EN ROANOKE
14
00:00:57,099 --> 00:00:59,212
Shelby estaba totalmente fuera de sí.
15
00:01:00,209 --> 00:01:01,434
Digo, repentinamente...
16
00:01:01,508 --> 00:01:04,337
...Lee y yo estábamos conspirando
en su contra por alguna razón.
17
00:01:04,567 --> 00:01:06,473
Te vi con ella, Matt...
18
00:01:06,541 --> 00:01:08,108
...contra un maldito árbol.
19
00:01:08,187 --> 00:01:11,348
Ella entregando a Lee
no fue lo más difícil para mí.
20
00:01:11,997 --> 00:01:14,130
Sino que no podía recordar nada...
21
00:01:14,199 --> 00:01:15,911
....sobre haber estado en ese bosque.
22
00:01:15,941 --> 00:01:18,089
RECREACIÓN DRAMÁTICA
- No sé de qué estás hablando.
23
00:01:18,119 --> 00:01:20,872
- ¿Tú... tú... no me crees?
- ¡¿Creerte?! ¡¿Por qué?!
24
00:01:21,202 --> 00:01:24,533
¿Por qué debería creerte
cuando me has estado mintiendo?
25
00:01:24,663 --> 00:01:26,676
Tú y Lee actuando a mis espaldas.
26
00:01:26,806 --> 00:01:28,806
Intentábamos hacer un trato
para recuperar a Flora.
27
00:01:28,830 --> 00:01:32,404
¡Eso es todo! Lo siento, Shelby,
que no te contáramos, ¿pero sabes qué?
28
00:01:32,434 --> 00:01:35,594
- ¡Sabía que no lo aceptarías!
- Yo... soy tu esposa.
29
00:01:35,624 --> 00:01:38,375
¡¿Cómo se supone que confíe
en algo de lo que digas ahora?!
30
00:01:38,587 --> 00:01:40,929
Por Dios, Matt, ¿quién es ella?
31
00:01:40,959 --> 00:01:42,550
- ¿Quién?
- ¿Quién es quién, Shelby?
32
00:01:42,680 --> 00:01:44,956
- ¿Quién era ella? ¿Quién?
- Deja de decirme eso.
33
00:01:44,980 --> 00:01:47,001
¡Deja de decirme eso!
34
00:01:50,260 --> 00:01:52,245
No sé de lo que estás hablando.
35
00:01:52,621 --> 00:01:55,227
No lo recuerdo, ¿bien?
¡No lo recuerdo!
36
00:01:55,357 --> 00:01:58,048
Es como si hubieran
cortado parte de mi cerebro.
37
00:01:58,368 --> 00:02:00,994
¡Y... y... yo simplemente
no lo recuerdo!
38
00:02:01,513 --> 00:02:04,988
¡Ayúdame, Shelby,
porque te digo la verdad!
39
00:02:06,814 --> 00:02:08,852
- ¡No lo recuerdo!
- Oye, oye, oye.
40
00:02:09,221 --> 00:02:10,700
- No lo recuerdo.
- Mírame.
41
00:02:10,988 --> 00:02:12,484
Mírame, mírame, mírame.
42
00:02:12,514 --> 00:02:14,853
- No lo recuerdo, Shel.
- Te creo.
43
00:02:15,438 --> 00:02:16,564
Te creo.
44
00:02:17,473 --> 00:02:18,561
Lo lamento.
45
00:02:18,791 --> 00:02:20,697
Sé lo que vi.
46
00:02:21,285 --> 00:02:22,685
Fue real.
47
00:02:23,227 --> 00:02:25,964
Pero no podía ver en sus ojos que...
48
00:02:26,989 --> 00:02:29,039
...fuera culpable.
49
00:02:29,863 --> 00:02:32,863
- =[ TheSubFactory ]=-
Presenta:
50
00:02:32,887 --> 00:02:34,887
Traducidos Por:
51
00:02:34,911 --> 00:02:42,911
Izhar ft Overkill • George Denbrough •
MotherOfCats • NicoDipaolo@TheSubFactory
52
00:02:42,935 --> 00:02:50,935
Izhar ft Overkill • George Denbrough •
MotherOfCats • NicoDipaolo@TheSubFactory
53
00:03:00,488 --> 00:03:02,372
¡Matt! ¡Matt!
54
00:03:24,832 --> 00:03:26,006
¡Oh, no!
55
00:03:46,124 --> 00:03:47,245
¡Croatoan!
56
00:03:54,316 --> 00:03:55,366
Oye...
57
00:03:57,966 --> 00:03:59,067
Él volverá.
58
00:04:00,182 --> 00:04:02,119
AMERICAN HORROR STORY 6
S06E04 "Chapter 4"
59
00:04:02,143 --> 00:04:06,843
Corregidos Por:
Izhar@TheSubFactory
60
00:04:10,108 --> 00:04:11,973
Era el hombre del video.
61
00:04:12,242 --> 00:04:15,134
Había pensado que estaba loco.
62
00:04:15,347 --> 00:04:19,581
Conocerlo no hizo otra cosa
que disipar esa impresión.
63
00:04:20,323 --> 00:04:21,599
"Croatoan."
64
00:04:22,767 --> 00:04:25,755
Es la tercera vez que
escucho esa palabra.
65
00:04:28,297 --> 00:04:30,210
Yo... yo no entiendo.
66
00:04:33,613 --> 00:04:38,439
Croatoan fue un mensaje
dejado en Roanoke por otros...
67
00:04:38,502 --> 00:04:40,875
...para que pudieran encontrar
la colonia perdida.
68
00:04:41,005 --> 00:04:44,319
De hecho es una palabra de poder oscuro...
69
00:04:44,449 --> 00:04:46,280
...y magia sangrienta.
70
00:04:50,005 --> 00:04:52,219
Usted es el profesor del video.
71
00:04:52,349 --> 00:04:53,682
Solía vivir en esta casa.
72
00:04:53,712 --> 00:04:55,882
Bien, técnicamente, sólo
me quedé por seis meses...
73
00:04:55,912 --> 00:04:57,899
...pero he sido el dueño por años.
74
00:04:58,129 --> 00:05:00,289
Nadie que supiera la historia
de este lugar lo tocaría.
75
00:05:00,343 --> 00:05:03,083
Puede buscar el título, y
a meses de tomar posesión...
76
00:05:03,163 --> 00:05:06,941
...todos los propietarios o bien
están muertos o desaparecidos.
77
00:05:06,971 --> 00:05:08,988
Me convertí en su guardián.
78
00:05:09,318 --> 00:05:11,325
No podía vivir en la casa,
pero la conservé...
79
00:05:11,355 --> 00:05:14,736
...para que otros no repitieran el error,
y luego un leve revés de fortuna...
80
00:05:14,805 --> 00:05:17,734
...me dejó corto de fondos cuando
llegó el impuesto de propiedad...
81
00:05:17,786 --> 00:05:21,368
...y ustedes fueron lo bastante
desafortunados de comprarla en subasta.
82
00:05:27,785 --> 00:05:29,980
Soy importante para ustedes...
83
00:05:30,410 --> 00:05:31,990
...para su supervivencia.
84
00:05:32,467 --> 00:05:34,207
Querrán que me quede.
85
00:05:35,149 --> 00:05:37,499
No, de hecho,
lo quiero fuera de mi casa.
86
00:05:37,629 --> 00:05:39,549
No. ¡Salvé sus traseros!
87
00:05:39,579 --> 00:05:40,996
Intento ayudarlos.
88
00:05:41,065 --> 00:05:43,502
¡Sé cosas! ¡Sr. Piggy!
89
00:05:43,821 --> 00:05:45,730
Esa no fue la primera
vez que él apareció...
90
00:05:45,760 --> 00:05:47,871
...y no será la última, tampoco.
91
00:05:47,901 --> 00:05:49,355
Elías tenía razón.
92
00:05:49,535 --> 00:05:51,790
Había visto al hombre cerdo antes...
93
00:05:51,970 --> 00:05:53,580
...cuando estaba perdida en el bosque.
94
00:05:53,660 --> 00:05:56,413
Había un ritual, un sacrificio humano...
95
00:05:56,493 --> 00:05:58,624
...y él estaba siendo quemado vivo.
96
00:05:59,461 --> 00:06:01,414
¿Qué más sabe?
97
00:06:01,668 --> 00:06:03,402
Quiero mostrarles algo.
98
00:06:14,548 --> 00:06:15,894
Ah, con cuidado.
99
00:06:16,232 --> 00:06:17,694
Recibirán décadas de mi vida.
100
00:06:17,718 --> 00:06:19,593
No digo que lo he
resuelto todo...
101
00:06:19,623 --> 00:06:21,925
...pero esta es la lista
de la actividad paranormal...
102
00:06:21,949 --> 00:06:23,905
...dentro de la casa y la cercanía.
103
00:06:24,035 --> 00:06:26,522
Créanme, se escribirá
un libro...
104
00:06:26,752 --> 00:06:27,812
...un día.
105
00:06:31,336 --> 00:06:33,365
1973, la familia Chen.
106
00:06:33,434 --> 00:06:39,610
Sí. Ellos... inmigraron de Taiwán
con la idea de vivir El Sueño Americano...
107
00:06:39,640 --> 00:06:41,239
...ya saben, "Una completa inmersión."
108
00:06:41,308 --> 00:06:45,425
Adoptaron nombres americanos.
Sólo hablaban inglés en la casa.
109
00:07:02,079 --> 00:07:04,110
No entiendo por qué
usan esos pantalones.
110
00:07:04,298 --> 00:07:05,892
¿Dónde está el papá?
111
00:07:06,222 --> 00:07:07,702
En inglés, Daisy.
112
00:07:09,331 --> 00:07:11,436
Espero que la mamá no esté divorciada.
113
00:07:11,605 --> 00:07:13,438
A los americanos les gusta divorciarse.
114
00:07:13,707 --> 00:07:15,246
Su esposo está muerto.
115
00:07:15,520 --> 00:07:16,625
Mejor.
116
00:07:22,177 --> 00:07:23,777
¿Amy está arriba?
117
00:07:45,713 --> 00:07:47,060
¡Amy! ¡Aguarda!
118
00:07:49,523 --> 00:07:51,176
- ¡Amy, aguarda!
- ¡Amy!
119
00:07:57,104 --> 00:07:58,541
Eran inmigrantes...
120
00:07:58,671 --> 00:08:01,271
...y nadie les contó
la historia de la casa.
121
00:08:01,401 --> 00:08:03,233
No tenían idea de lo que los golpeó.
122
00:08:03,521 --> 00:08:05,259
No podemos quedarnos aquí.
123
00:08:06,496 --> 00:08:08,009
No es seguro.
124
00:08:23,589 --> 00:08:24,864
Oh, cariño.
125
00:08:30,614 --> 00:08:33,351
Entonces, los Chen se defendieron
de la única forma que conocían.
126
00:08:33,481 --> 00:08:35,532
Oraron a sus ancestros
e hicieron ofrendas...
127
00:08:35,562 --> 00:08:37,682
...para que los protegieran del mal.
128
00:08:38,070 --> 00:08:41,876
Pero sus ancestros no eran rivales
para lo que ya estaba aquí.
129
00:09:02,319 --> 00:09:05,150
Supongo que nunca
tuvieron una oportunidad.
130
00:09:06,023 --> 00:09:07,310
Pero ustedes sí.
131
00:09:09,781 --> 00:09:11,256
FAMILIA CHEN DESAPARECIDA
- Dios mío.
132
00:09:12,531 --> 00:09:15,302
- Esto se remonta a los 1700.
- Sí.
133
00:09:15,652 --> 00:09:18,556
La casa se terminó en 1792
por Edward Felippe Mott...
134
00:09:18,686 --> 00:09:20,443
...quien fue el primero en desaparecer.
135
00:09:24,971 --> 00:09:26,204
- Oye.
- Sí.
136
00:09:26,564 --> 00:09:28,247
Ha visto a las hermanas antes, ¿no?
137
00:09:28,477 --> 00:09:30,551
Eran las que estaban en mi sueño.
138
00:09:31,378 --> 00:09:33,645
O lo que pensé que era un sueño.
139
00:09:34,322 --> 00:09:36,281
En ese punto, ya no sabía en qué creer.
140
00:09:36,500 --> 00:09:37,864
O cuál era su punto de vista.
141
00:09:37,994 --> 00:09:39,634
Las hermanas Jane eran psicópatas...
142
00:09:39,703 --> 00:09:42,797
...que torturaban y mataban
a sus pacientes, pero...
143
00:09:42,927 --> 00:09:45,561
...lo que es más espeluznante
es que en esta casa...
144
00:09:45,591 --> 00:09:48,116
...incluso esas asesinas
estaban aterradas.
145
00:10:03,076 --> 00:10:05,620
Tu investigación te dijo que
fueron muertas por los espíritus.
146
00:10:05,744 --> 00:10:08,136
No... me lo dijeron ellas mismas.
147
00:10:08,573 --> 00:10:09,623
¿Qué?
148
00:10:12,022 --> 00:10:15,512
Me estaba escondiendo en el
bosque cuando me encontraron.
149
00:10:17,828 --> 00:10:20,934
- No tuve opción salvo oír su historia.
- Creímos que estábamos a salvo.
150
00:10:20,964 --> 00:10:22,949
Lo plantaron tan profundo en mi cabeza...
151
00:10:22,979 --> 00:10:26,698
...que no puedo olvidar el horror de
sus muertes en manos de la Carnicera.
152
00:10:26,817 --> 00:10:29,956
Aquellas que han elegido permanecer
en estos terrenos sagrados...
153
00:10:29,986 --> 00:10:31,958
...a pesar de nuestras advertencias.
154
00:10:32,320 --> 00:10:36,108
Por esos pecados, su sangre
santificará la tierra.
155
00:10:36,438 --> 00:10:38,988
Su cuerpo enriquecerá el suelo...
156
00:10:39,225 --> 00:10:43,269
...y su alma me servirá por
la eternidad y más allá.
157
00:10:48,776 --> 00:10:51,213
- ¡Tiren!
- ¡No!
158
00:10:52,813 --> 00:10:54,000
¡Tiren!
159
00:10:55,787 --> 00:10:56,945
¡Tiren!
160
00:10:59,994 --> 00:11:01,149
¡Tiren!
161
00:11:12,583 --> 00:11:14,368
Perra maligna...
162
00:11:14,598 --> 00:11:17,933
...no codiciaras la falta
de compañía.
163
00:11:23,072 --> 00:11:24,699
Y luego, estaban los otros.
164
00:11:24,729 --> 00:11:26,041
Aquí, miren.
165
00:11:27,765 --> 00:11:31,506
3 de Octubre, 1952. Tres cazadores
permanecieron en la casa.
166
00:11:31,636 --> 00:11:35,074
Algo los hizo poner sus rifles uno
contra el otro y volarse las cabezas.
167
00:11:36,320 --> 00:11:38,404
19 de Octubre, 1973.
168
00:11:38,434 --> 00:11:40,322
Los Chen son reportados
desaparecidos.
169
00:11:41,045 --> 00:11:44,331
Oh, 29 de Octubre, 1989.
170
00:11:44,561 --> 00:11:47,195
Se descubre que las hermanas
abandonaron la casa.
171
00:11:47,759 --> 00:11:51,824
Diferentes años, pero cada muerte,
cada persona desaparecida...
172
00:11:51,954 --> 00:11:55,250
...toma lugar durante el mismo
ciclo lunar en Octubre.
173
00:11:55,276 --> 00:11:57,783
Los nativos americanos lo llamaban
Luna de la Hierba Moribunda.
174
00:11:57,806 --> 00:12:01,043
Son seis días,
seis días llenos de sangre.
175
00:12:01,308 --> 00:12:03,536
Desde la luna en cuarto creciente,
a la luna de sangre.
176
00:12:03,560 --> 00:12:05,658
Los espíritus pueden acosarlos
en cualquier momento.
177
00:12:05,682 --> 00:12:09,060
Pueden mostrarse o no,
pero durante este periodo...
178
00:12:09,190 --> 00:12:11,153
...es cuando pueden matar.
179
00:12:11,521 --> 00:12:13,898
Entonces... ahora entienden el peligro.
180
00:12:13,928 --> 00:12:15,917
La luna en cuarto creciente
es esta noche.
181
00:12:16,047 --> 00:12:17,559
Debemos irnos, en este momento.
182
00:12:17,772 --> 00:12:19,945
Fue difícil discutir con el hombre.
183
00:12:20,075 --> 00:12:22,039
¿Tantas muertes y desapariciones...
184
00:12:22,169 --> 00:12:24,283
...cerca de la misma fecha del año?
185
00:12:24,421 --> 00:12:25,744
¿Remontándose a décadas?
186
00:12:25,774 --> 00:12:28,537
Había un sujeto que admitió
haber perdido la propiedad...
187
00:12:28,667 --> 00:12:30,756
...porque no pudo pagar
una boleta de impuestos.
188
00:12:30,786 --> 00:12:32,579
Tal vez solo quería la casa de vuelta.
189
00:12:32,609 --> 00:12:34,414
No nos iremos sin mi sobrina.
190
00:12:34,444 --> 00:12:36,944
Lo oí en las noticias.
Lo siento mucho, pero si la Carnicera...
191
00:12:36,968 --> 00:12:38,825
- ...tiene a tu sobrina, está muerta.
- No...
192
00:12:38,849 --> 00:12:40,741
...no es la Carnicera.
Fue una niña.
193
00:12:40,871 --> 00:12:42,633
Flora la llamaba Priscilla.
194
00:12:45,159 --> 00:12:46,254
¿Priscilla?
195
00:12:46,423 --> 00:12:47,577
¿La conoces?
196
00:12:47,707 --> 00:12:49,407
Sé dónde le gusta jugar.
197
00:12:54,023 --> 00:12:56,923
MI PESADILLA EN ROANOKE
198
00:13:03,558 --> 00:13:06,633
Me sentí muy mal por Lee.
199
00:13:08,977 --> 00:13:13,370
La única razón por la que la policía
la cuestionó por la muerte de Mason...
200
00:13:15,143 --> 00:13:16,893
...fue debido a mí.
201
00:13:16,961 --> 00:13:19,489
Supuse que la única forma real
de limpiar el nombre de Lee...
202
00:13:19,519 --> 00:13:22,402
...era encontrar a Flora, con vida.
Si no lo hacíamos...
203
00:13:24,536 --> 00:13:26,369
...nada podría salvar a mi hermana.
204
00:13:27,667 --> 00:13:29,783
A su pequeño espíritu secuestrador
le gusta andar...
205
00:13:29,807 --> 00:13:31,717
...en la periferia, con los otros.
206
00:13:31,947 --> 00:13:34,234
- ¿Otros?
- Sí, los otros espíritus.
207
00:13:34,264 --> 00:13:36,145
Todos son víctimas de la Carnicera.
208
00:13:36,175 --> 00:13:39,026
Están atados a la tierra por una
razón, no pretendo entenderlo...
209
00:13:39,050 --> 00:13:40,250
...sé lo que sé.
210
00:13:40,303 --> 00:13:43,753
Realmente no podía creer
que estuviéramos...
211
00:13:45,056 --> 00:13:47,191
...de regreso en el bosque otra vez.
212
00:13:47,221 --> 00:13:51,799
Y con este extraño que hemos
visto vociferar y delirar...
213
00:13:51,829 --> 00:13:53,135
...en esas videocintas.
214
00:13:53,265 --> 00:13:54,798
Confié en él.
215
00:13:55,825 --> 00:13:57,233
Él sabía cosas.
216
00:13:57,952 --> 00:13:59,702
Sabía sobre Priscilla.
217
00:14:00,897 --> 00:14:02,667
Cuando nos la describió, esta...
218
00:14:02,697 --> 00:14:06,357
...esta... niña muerta
jugando en el bosque...
219
00:14:07,883 --> 00:14:10,020
...entendí que también la habíamos visto.
220
00:14:12,338 --> 00:14:14,644
Ella fue la que nos guió
hasta la bodega.
221
00:14:14,944 --> 00:14:16,319
A las videocintas.
222
00:14:16,768 --> 00:14:18,054
A Elías.
223
00:14:18,832 --> 00:14:22,192
Y ahora, quizás él nos estaba
llevando de vuelta a ella.
224
00:14:22,685 --> 00:14:24,508
Y de vuelta con nuestra sobrina.
225
00:14:25,134 --> 00:14:27,240
¡No lo escuchen!
Sigan moviéndose.
226
00:14:27,370 --> 00:14:28,832
¿Qué demonios es eso?
227
00:14:43,961 --> 00:14:45,711
No sé qué me poseyó.
228
00:14:47,285 --> 00:14:49,571
Algo en este bosque...
229
00:14:51,971 --> 00:14:54,228
...te hace perder el control.
230
00:15:19,120 --> 00:15:20,457
¡Croatoan!
231
00:15:22,494 --> 00:15:23,786
¡Croatoan!
232
00:15:24,769 --> 00:15:26,271
Eso... no va a funcionar.
233
00:15:28,474 --> 00:15:29,512
Vamos.
234
00:15:29,642 --> 00:15:32,745
Era un círculo de seis días, él dijo.
235
00:15:33,234 --> 00:15:37,934
Y una vez que comienza,
los espíritus deslizan el velo...
236
00:15:38,064 --> 00:15:40,486
...entre el mundo de
las sombras y el nuestro.
237
00:15:44,374 --> 00:15:45,401
Era...
238
00:15:45,425 --> 00:15:47,894
...imposible, lo que estaba mirando.
239
00:15:49,062 --> 00:15:50,424
Pero ahí estaba.
240
00:15:52,667 --> 00:15:56,832
Ella había estado ahí afuera por días,
y estábamos tan cerca...
241
00:15:56,962 --> 00:15:58,604
...de recuperarla.
242
00:15:58,773 --> 00:16:00,401
- ¡Flora!
- ¡No! No, no...
243
00:16:00,431 --> 00:16:02,775
- ¡Flora!
- Escúchenme. ¡Es muy peligroso!
244
00:16:02,844 --> 00:16:05,472
La niñita muerta me conoce.
¡Debo hacer esto!
245
00:16:06,572 --> 00:16:07,759
Matthew...
246
00:16:09,909 --> 00:16:11,051
¿Priscilla?
247
00:16:12,719 --> 00:16:13,843
Priscilla.
248
00:16:14,167 --> 00:16:16,322
Soy Elías. ¿Me recuerdas, cierto?
249
00:16:16,829 --> 00:16:18,991
Debes dejar que tu amiguita
venga con nosotros.
250
00:16:19,452 --> 00:16:22,089
¿Sí? Ella necesita ir a casa.
251
00:16:40,147 --> 00:16:41,147
¡No!
252
00:16:45,548 --> 00:16:46,569
¡Vamos!
253
00:16:46,827 --> 00:16:48,067
Ella se había ido...
254
00:16:48,097 --> 00:16:51,339
...y yo aún no sabía
si estaba viva o muerta.
255
00:16:51,469 --> 00:16:53,659
¿Y ella era realmente uno de ellos?
256
00:16:54,237 --> 00:16:57,196
Todo lo que sabía era que
no podíamos estar ahí afuera.
257
00:17:00,708 --> 00:17:02,326
Ambos lucen asustados.
258
00:17:02,991 --> 00:17:05,404
¿Listos para hacer las cosas
a mi modo, ahora?
259
00:17:06,728 --> 00:17:09,828
MI PESADILLA EN ROANOKE
260
00:17:17,094 --> 00:17:19,613
O sea, no puedo decirles
lo mal que estábamos.
261
00:17:20,115 --> 00:17:21,749
Temimos lo peor.
262
00:17:22,018 --> 00:17:24,968
¿Muerta? No, no, no.
263
00:17:25,318 --> 00:17:27,906
Esa dulce niñita no está perdida.
264
00:17:28,416 --> 00:17:32,415
Ahora, solo siéntense
y relajen su mente.
265
00:17:33,332 --> 00:17:37,404
Siento la fuerza vital de Flora,
y la siento con fuerza.
266
00:17:37,878 --> 00:17:42,002
No estoy señalando, pero es probable
que ya la tendrían de vuelta...
267
00:17:42,071 --> 00:17:44,486
...si no me hubiesen
convertido en mentiroso.
268
00:17:44,562 --> 00:17:47,362
Le dije a la Carnicera que se irían,
y obviamente no lo hicieron.
269
00:17:47,518 --> 00:17:49,568
Haremos lo que sea para recuperarla.
270
00:17:50,421 --> 00:17:52,596
- Dile eso a la Carnicera.
- Sí...
271
00:17:52,665 --> 00:17:54,218
Bueno, acerca de eso...
272
00:17:54,348 --> 00:17:57,328
Después de mis pequeños contratiempos...
273
00:17:57,458 --> 00:17:59,116
...la busqué otra vez.
274
00:17:59,196 --> 00:18:01,356
Pero no estaba de buen humor.
275
00:18:01,771 --> 00:18:02,888
Vete.
276
00:18:03,229 --> 00:18:05,883
No se te volverá a advertir.
277
00:18:05,913 --> 00:18:08,240
Solo te pido paciencia.
278
00:18:08,370 --> 00:18:12,171
Mi interés en hacer tratos y
mi piedad han llegado a su fin.
279
00:18:12,397 --> 00:18:14,247
No necesito ayuda.
280
00:18:14,820 --> 00:18:17,470
Todo el poder proviene de la luna.
281
00:18:22,182 --> 00:18:25,371
Mataría por una Coca-Cola Cero.
282
00:18:26,301 --> 00:18:27,970
Tengo que ordenar mis ideas...
283
00:18:28,000 --> 00:18:32,047
...y descubrir exactamente
a qué nos enfrentamos.
284
00:18:32,277 --> 00:18:34,777
Si puedo comprender sus fuerzas...
285
00:18:35,589 --> 00:18:37,889
...quizá pueda detectar alguna debilidad.
286
00:18:38,721 --> 00:18:40,286
¿Vas a regresar ahí?
287
00:18:40,416 --> 00:18:42,866
Tengo que ir directo a la fuente, tesoro.
288
00:18:46,502 --> 00:18:49,486
Era una tortura no poder hacer algo.
289
00:18:49,655 --> 00:18:52,411
Me preocupaba perderlo a él también.
290
00:18:52,925 --> 00:18:54,697
Pero cuando regresó...
291
00:18:55,500 --> 00:18:57,842
...con solo verlo a la cara
notamos que...
292
00:18:57,872 --> 00:19:00,372
...sin duda había pasado
por algo infernal.
293
00:19:06,672 --> 00:19:07,889
¿Cuánto tiempo pasó?
294
00:19:08,019 --> 00:19:10,059
- Horas.
- ¿Qué diablos pasó?
295
00:19:10,189 --> 00:19:11,575
La conocí...
296
00:19:12,611 --> 00:19:14,879
...y viví para contarlo.
297
00:19:14,909 --> 00:19:18,314
Pero por momentos dudaba por mi vida.
298
00:19:18,444 --> 00:19:20,973
- ¿Viste a la Carnicera?
- Oh, no querida.
299
00:19:22,074 --> 00:19:24,624
A la perra que tiene el verdadero poder.
300
00:19:26,625 --> 00:19:28,198
¡Muéstrate ante mí!
301
00:19:30,064 --> 00:19:33,330
¡Llegó la hora de que digas la verdad!
302
00:19:36,801 --> 00:19:40,155
¿Dónde está tu luz, hombrecito?
303
00:19:40,335 --> 00:19:41,572
¡Mis ojos!
304
00:19:41,941 --> 00:19:43,524
¿Qué me hiciste?
305
00:19:45,219 --> 00:19:47,611
Perder la vista...
306
00:19:47,841 --> 00:19:51,615
...va a ser tu última preocupación.
307
00:19:56,272 --> 00:19:57,459
Te equivocas.
308
00:19:57,539 --> 00:19:58,871
Puedo ver.
309
00:19:59,109 --> 00:20:01,294
Tú eres la maestra...
310
00:20:01,324 --> 00:20:03,118
...detrás de todos ellos.
311
00:20:03,590 --> 00:20:05,109
De la Carnicera y sus fantasmas.
312
00:20:05,239 --> 00:20:09,722
Y tu poder se incrementa
con las fases de la luna.
313
00:20:09,952 --> 00:20:12,486
Y también tus necesidades.
314
00:20:13,297 --> 00:20:14,947
¿Qué necesidades?
315
00:20:15,325 --> 00:20:17,125
Las que una mujer tiene.
316
00:20:17,676 --> 00:20:19,122
Es inevitable.
317
00:20:21,428 --> 00:20:24,136
Le ofrecí lo que ella más quería...
318
00:20:25,480 --> 00:20:26,848
Matthew.
319
00:20:28,185 --> 00:20:30,967
- ¿Qué hiciste qué?
- Tenía que darle algo.
320
00:20:31,197 --> 00:20:33,340
Y tú eras lo único que quería.
321
00:20:33,809 --> 00:20:35,743
Oh, no me mires así.
322
00:20:36,112 --> 00:20:38,846
No tienes que acostarte con ella.
323
00:20:39,015 --> 00:20:41,787
Solo lo dije para hacerla hablar.
324
00:20:41,917 --> 00:20:44,389
¿Y te dijo por qué pasa todo esto?
325
00:20:44,419 --> 00:20:47,119
Querida, hizo más que eso.
Me lo mostró.
326
00:20:47,649 --> 00:20:51,253
Tomó mi mano, y el
velo oscuro desapareció.
327
00:20:57,944 --> 00:21:00,353
Pero yo ya no estaba en el bosque.
328
00:21:02,084 --> 00:21:05,841
Me transportó a varios siglos pasados.
329
00:21:06,071 --> 00:21:09,406
Justo en el medio de uno
de los más grandes...
330
00:21:09,536 --> 00:21:12,646
...misterios sin resolver que ha habido.
331
00:21:12,915 --> 00:21:15,382
Esta casa, esta tierra...
332
00:21:15,851 --> 00:21:17,947
...es el lugar de la verdadera...
333
00:21:18,077 --> 00:21:20,730
...colonia perdida de Roanoke.
334
00:21:21,560 --> 00:21:24,547
Pero nunca se perdieron.
Vinieron aquí.
335
00:21:24,777 --> 00:21:27,979
Y vivían en el cuerno de la abundancia.
336
00:21:37,809 --> 00:21:41,351
Pero había un precio que
pagar por tanta dicha.
337
00:22:00,485 --> 00:22:01,953
Sacrificios humanos.
338
00:22:03,215 --> 00:22:04,878
Adoraban al diablo.
339
00:22:05,308 --> 00:22:06,695
No al diablo.
340
00:22:06,825 --> 00:22:08,884
Hay religiones más antiguas...
341
00:22:09,114 --> 00:22:11,976
...más crueles de lo que puedes imaginar.
342
00:22:12,206 --> 00:22:14,425
Pero no todos aceptaron...
343
00:22:14,694 --> 00:22:17,027
...este pequeño giro al lado oscuro.
344
00:22:17,657 --> 00:22:19,370
La Carnicera tenía un hijo.
345
00:22:19,900 --> 00:22:21,752
Oiga, oiga, Madre.
346
00:22:23,392 --> 00:22:26,541
Le has dado la espalda
a la fe verdadera.
347
00:22:26,919 --> 00:22:29,008
Has hecho un pacto con Satanás...
348
00:22:29,138 --> 00:22:31,901
...con la magia negra de
la bruja esa del bosque.
349
00:22:32,131 --> 00:22:35,312
¡Envenenó tu mente con una vil traición!
350
00:22:35,481 --> 00:22:39,947
No oí ni una objeción cuando
tenías frío y hambre, hijo mío.
351
00:22:40,832 --> 00:22:44,865
Solo los que no tienen hambre
se dan el lujo de tener conciencia.
352
00:22:45,095 --> 00:22:47,959
Una conciencia con la que debemos vivir.
353
00:22:48,603 --> 00:22:50,116
Confieso que...
354
00:22:50,732 --> 00:22:54,731
...me quedé en silencio cuando
dejaste que la maldad entrara.
355
00:22:54,961 --> 00:22:58,402
Pero ahora sé que solo debo
temerle a una sola cosa.
356
00:22:58,571 --> 00:23:02,299
¡A la ira eterna del Señor
Todopoderoso del cielo!
357
00:23:05,152 --> 00:23:06,602
Rezo por ti, Madre...
358
00:23:07,985 --> 00:23:11,106
...para que tenga piedad
cuando llegue el Juicio Final.
359
00:23:11,636 --> 00:23:14,060
Regresaremos al lugar
de donde vinimos...
360
00:23:14,090 --> 00:23:17,150
...y esperaremos a que los barcos
del Señor nos lleven a casa.
361
00:23:32,202 --> 00:23:34,953
Desgraciados malagradecidos.
362
00:23:36,564 --> 00:23:41,908
¿Mi sufrimiento y sacrificio
son compensados con el motín?
363
00:23:42,238 --> 00:23:46,318
¡Expulsa a las criaturas
traidoras y quisquillosas!
364
00:23:47,453 --> 00:23:51,456
Son niños que necesitan disciplina.
365
00:23:53,360 --> 00:23:56,026
Que cedan a tu voluntad.
366
00:23:56,495 --> 00:23:59,296
Derrama su sangre.
367
00:23:59,665 --> 00:24:03,714
Libera el poder de la Luna de Sangre.
368
00:24:05,006 --> 00:24:10,507
Podrás esclavizar sus
almas a tu voluntad...
369
00:24:11,424 --> 00:24:13,344
Serán tus sirvientes...
370
00:24:13,922 --> 00:24:15,631
...para la eternidad.
371
00:24:17,448 --> 00:24:20,690
Casi me dejo tentar
por la seducción de la bruja.
372
00:24:21,454 --> 00:24:25,217
Este valiente nuevo mundo
puso a prueba mi devoción...
373
00:24:25,447 --> 00:24:26,797
...nuestra fe.
374
00:24:28,083 --> 00:24:30,270
Pero Dios me habló...
375
00:24:31,497 --> 00:24:33,655
...y deseo arrepentirme.
376
00:24:38,837 --> 00:24:42,687
El Señor predica el perdón a los que
se arrepienten de sus pecados.
377
00:24:43,577 --> 00:24:45,527
Estas son novedades dichosas.
378
00:24:45,760 --> 00:24:47,178
Alabado sea Dios.
379
00:24:47,308 --> 00:24:49,680
Alabado sea Dios.
380
00:24:51,706 --> 00:24:54,485
Como muestra de mi arrepentimiento...
381
00:24:55,068 --> 00:24:57,521
...marquemos los nuevos días venideros...
382
00:24:57,796 --> 00:24:59,756
...con una fruta especial.
383
00:25:00,213 --> 00:25:04,163
Un símbolo de la bondad del
Nuevo Mundo hacia nosotros.
384
00:25:05,399 --> 00:25:08,778
En el nombre de Jesucristo, oremos.
385
00:25:10,249 --> 00:25:11,384
Amén.
386
00:25:11,614 --> 00:25:12,790
- Amén.
- Amén.
387
00:25:49,749 --> 00:25:53,235
¡Grasosos ingratos y perezosos!
388
00:25:53,911 --> 00:25:57,114
Apestando con el hedor de la piedad.
389
00:25:57,813 --> 00:26:00,050
¿No han sido leales?
390
00:26:00,519 --> 00:26:02,322
¡Yo sangré por ustedes!
391
00:26:02,652 --> 00:26:05,995
¡Y quieren pagar mi devoción...
392
00:26:06,125 --> 00:26:08,004
...con apostasía...
393
00:26:09,144 --> 00:26:10,483
...insolencia...
394
00:26:12,164 --> 00:26:13,446
...engaños!
395
00:26:14,495 --> 00:26:18,058
Si ya no desean seguirme
en esta vida...
396
00:26:18,499 --> 00:26:21,605
...me seguirán en la siguiente.
397
00:26:23,994 --> 00:26:26,886
Jamás dejaremos este lugar.
398
00:26:27,366 --> 00:26:29,246
Esta es nuestra tierra.
399
00:26:29,376 --> 00:26:33,217
¡Regaré esta tierra
con nuestra sangre...
400
00:26:33,729 --> 00:26:36,575
...dejaré que se una con el suelo...
401
00:26:36,905 --> 00:26:39,374
...que nos vinculará a estas tierras...
402
00:26:39,895 --> 00:26:42,407
...para siempre!
403
00:27:18,723 --> 00:27:22,266
Fue un sacrificio de sangre
para los dioses antiguos...
404
00:27:23,282 --> 00:27:26,496
...una ofrenda tan grande
que consagró a esta tierra...
405
00:27:26,726 --> 00:27:29,943
...y los vinculó a ella
para toda la eternidad.
406
00:27:30,073 --> 00:27:32,861
Por eso cada año,
en el aniversario...
407
00:27:32,991 --> 00:27:34,411
...de la masacre...
408
00:27:34,580 --> 00:27:36,942
...estos espíritus pasan a ser...
409
00:27:37,072 --> 00:27:39,388
...puramente despreciables a letales.
410
00:27:39,518 --> 00:27:41,584
Pero no podemos irnos y ya.
411
00:27:41,814 --> 00:27:43,725
Flora sigue ahí.
412
00:27:43,855 --> 00:27:45,387
No tendrás que hacerlo.
413
00:27:45,517 --> 00:27:48,292
No después de lo que
la bruja me mostró.
414
00:27:48,360 --> 00:27:50,527
Conozco un hechizo
que puede terminar...
415
00:27:50,596 --> 00:27:54,041
...con la Carnicera y sus espíritus
de una vez por todas.
416
00:27:55,402 --> 00:27:57,400
Cuando vengan esta noche...
417
00:27:58,404 --> 00:28:00,381
...pondré fin a esto.
418
00:28:03,208 --> 00:28:04,883
Oh, es mi Uber.
419
00:28:05,492 --> 00:28:07,439
Bueno, espera un maldito momento.
420
00:28:07,469 --> 00:28:09,783
¿Dijiste que puedes poner fin
a esto y te vas?
421
00:28:09,807 --> 00:28:13,250
Debo volver al cuarto del hotel
a buscar cosas que necesito.
422
00:28:13,562 --> 00:28:16,153
Salvia, hierbas sagradas.
423
00:28:16,580 --> 00:28:18,483
Mi libro de bolsillo de cantos.
424
00:28:19,055 --> 00:28:21,226
Quédense aquí. Volveré.
425
00:28:21,456 --> 00:28:24,560
Cuando nos dijo que podía
poner fin a todo esto...
426
00:28:25,090 --> 00:28:26,940
...era todo lo que queríamos oír.
427
00:28:27,885 --> 00:28:30,804
Sólo debíamos resistir
hasta que regresara.
428
00:28:30,984 --> 00:28:34,235
- ¿Adónde?
- Al Royal Crown Motor Hotel.
429
00:28:36,566 --> 00:28:39,321
Dígame, joven, ¿ha oído
alguna vez el término...
430
00:28:39,351 --> 00:28:40,851
..."gay por pago"?
431
00:28:47,950 --> 00:28:49,459
Señor, ten piedad...
432
00:28:51,233 --> 00:28:54,233
MI PESADILLA EN ROANOKE
433
00:29:00,810 --> 00:29:02,381
Se había ido hace horas.
434
00:29:02,411 --> 00:29:04,481
Nadie me respondió
al llamar a su motel.
435
00:29:04,511 --> 00:29:05,911
Empezaba a preocuparme.
436
00:29:09,305 --> 00:29:10,456
Oh... hola.
437
00:29:11,161 --> 00:29:12,701
¿Aún no ha vuelto?
438
00:29:12,951 --> 00:29:14,278
Él vendrá.
439
00:29:18,426 --> 00:29:20,126
Debería quedarme despierta.
440
00:29:20,156 --> 00:29:21,706
Vienen cuando duermes.
441
00:29:21,836 --> 00:29:23,186
Vienen de todas formas.
442
00:29:24,048 --> 00:29:25,189
Descansa.
443
00:29:25,513 --> 00:29:27,013
Vamos, estoy aquí.
444
00:29:27,437 --> 00:29:28,758
Vamos, Shel.
445
00:29:45,534 --> 00:29:49,311
Yo perdía la noción del tiempo.
Los días se volvían noches.
446
00:30:18,839 --> 00:30:20,239
Oía ruidos.
447
00:30:21,730 --> 00:30:23,751
Susurros a mi alrededor.
448
00:30:24,825 --> 00:30:26,108
No eran palabras...
449
00:30:26,338 --> 00:30:28,338
...exactamente,
pero me atraían.
450
00:30:47,313 --> 00:30:48,868
¡Matt!
451
00:30:51,680 --> 00:30:53,363
Había alguien ahí abajo.
452
00:30:53,593 --> 00:30:55,307
Por un momento pensé que quizás...
453
00:30:55,337 --> 00:30:57,240
...quizás era Elías. Quizás...
454
00:30:57,270 --> 00:31:00,110
...no había muerto en el bosque.
Quizás se había arrastrado hasta allí.
455
00:31:00,598 --> 00:31:02,798
De vuelta a donde una vez
había estado a salvo.
456
00:31:03,196 --> 00:31:04,337
¡Oye!
457
00:31:05,136 --> 00:31:06,561
Pero no era Elías.
458
00:31:15,376 --> 00:31:16,943
Mi tesoro.
459
00:31:17,723 --> 00:31:19,033
Aléjate de mí.
460
00:31:21,283 --> 00:31:22,820
¿Qué quieres de mí?
461
00:31:22,950 --> 00:31:25,848
Las deudas deben ser pagadas.
462
00:31:25,978 --> 00:31:28,335
Intenté resistirme, pero era imposible.
463
00:31:35,114 --> 00:31:37,094
Estaba sola cuando desperté.
464
00:31:37,824 --> 00:31:39,856
Nunca había estado tan
asustada en mi vida.
465
00:31:40,606 --> 00:31:41,771
¿Matt?
466
00:31:47,289 --> 00:31:48,615
¿Matt?
467
00:32:01,032 --> 00:32:02,970
Estaba bajo un hechizo.
468
00:32:03,400 --> 00:32:05,372
Ella se estaba abriendo ante mí.
469
00:32:05,502 --> 00:32:08,065
No sólo su cuerpo, sino quién era.
470
00:32:08,595 --> 00:32:11,264
A través de sus palabras y sus caricias...
471
00:32:11,644 --> 00:32:13,392
...todo se precipitó ante mí...
472
00:32:13,522 --> 00:32:16,072
Su experiencia, su historia, su dolor.
473
00:32:18,000 --> 00:32:21,392
Fue la conexión más íntima que
jamás había experimentado.
474
00:32:23,883 --> 00:32:25,720
Había sido una joven inglesa una vez.
475
00:32:25,950 --> 00:32:29,191
Una descendiente de los druidas
y los conquistadores romanos.
476
00:32:29,321 --> 00:32:33,180
Mi pueblo adoraba a los antiguos dioses.
477
00:32:33,360 --> 00:32:35,875
Dejé Inglaterra como polizonte.
478
00:32:36,305 --> 00:32:39,732
El viaje estuvo plagado de infortunios.
479
00:32:39,812 --> 00:32:41,635
Muchos hombres murieron.
480
00:32:42,835 --> 00:32:46,643
Yo fui descubierta al desembarcar
en este Nuevo Mundo.
481
00:32:46,923 --> 00:32:50,900
Los soldados me culparon
por el agitado viaje.
482
00:32:51,130 --> 00:32:52,646
¡No! ¡No!
483
00:32:53,271 --> 00:32:55,556
Creyeron que habían enojado
a los dioses del mar...
484
00:32:55,586 --> 00:32:58,512
...por viajar con una mujer a bordo.
485
00:32:59,815 --> 00:33:03,808
Se decidió que sería
quemada en la hoguera...
486
00:33:03,838 --> 00:33:05,508
...como una bruja.
487
00:33:07,098 --> 00:33:10,845
Pero había otros dioses
demandando sangre.
488
00:33:11,678 --> 00:33:15,528
Dioses más ancestrales
y sedientos.
489
00:33:27,210 --> 00:33:30,031
La masacre de los soldados blancos
fue inculpada a los indios...
490
00:33:30,061 --> 00:33:32,795
...y ella escapó al interior del bosque.
491
00:33:35,006 --> 00:33:37,900
La magia antigua y el Nuevo Mundo...
492
00:33:39,198 --> 00:33:40,848
...crearon algo nuevo.
493
00:33:41,338 --> 00:33:42,738
Algo original.
494
00:33:45,028 --> 00:33:47,112
¿Por qué cree que le mostró todo esto?
495
00:33:47,242 --> 00:33:48,992
Quería que la comprendiera.
496
00:33:51,441 --> 00:33:53,291
Quería que me uniera a ella.
497
00:33:53,687 --> 00:33:55,293
Y lo habría hecho.
498
00:34:11,118 --> 00:34:12,231
¡Matt!
499
00:34:14,321 --> 00:34:15,613
¡Matt!
500
00:34:22,660 --> 00:34:23,668
¡Matt!
501
00:34:24,335 --> 00:34:26,226
- ¡Shelby!
- ¡Matt!
502
00:34:26,456 --> 00:34:27,754
Estaban por doquier.
503
00:34:28,593 --> 00:34:30,206
¡Matt, la tienen! ¡Tienen a Flora!
504
00:34:30,286 --> 00:34:31,378
¡Flora!
505
00:34:32,067 --> 00:34:35,110
Devuélvanosla. Es todo lo que deseamos.
Y luego nos iremos.
506
00:34:35,140 --> 00:34:37,014
El tiempo de trueque ha terminado.
507
00:34:37,244 --> 00:34:41,344
¡Es hora de que la tierra sea reclamada
y consagrada con sangre fresca!
508
00:34:41,766 --> 00:34:42,774
¡No!
509
00:34:43,245 --> 00:34:44,245
¡Corre!
510
00:34:44,846 --> 00:34:46,198
¡Corre, Matt!
511
00:34:46,746 --> 00:34:47,766
¡Corre!
512
00:34:50,390 --> 00:34:51,823
¡Maldita niña!
513
00:34:57,250 --> 00:34:58,339
Cariño.
514
00:35:00,862 --> 00:35:02,726
No creo que sea su sangre.
515
00:35:03,436 --> 00:35:04,798
Cielo, mírame.
516
00:35:05,130 --> 00:35:06,334
¿Estás herida?
517
00:35:07,268 --> 00:35:08,460
El hombre.
518
00:35:09,141 --> 00:35:10,623
Cariño, ¿qué hombre?
519
00:35:12,181 --> 00:35:14,973
- El hombre.
- ¿Qué hombre, cielo?
520
00:35:15,914 --> 00:35:17,072
El hombre...
521
00:35:21,170 --> 00:35:22,202
¡Oh!
522
00:35:22,716 --> 00:35:23,841
Oh, Matt.
523
00:35:24,047 --> 00:35:25,074
Matt...
524
00:35:31,228 --> 00:35:33,593
Había una razón por la
que no había vuelto.
525
00:35:33,662 --> 00:35:35,214
No había llegado muy lejos.
526
00:35:35,344 --> 00:35:38,031
Lo recogí cerca del alba, creo.
527
00:35:40,729 --> 00:35:42,556
Llamaba la atención, ¿sabes?
528
00:35:42,586 --> 00:35:45,383
Dígame, joven, ¿ha oído
alguna vez el término...
529
00:35:45,413 --> 00:35:47,013
..."gay por pago"?
530
00:35:50,795 --> 00:35:52,797
¡Sólo era una pregunta!
531
00:35:55,298 --> 00:35:57,051
Señor, ten piedad...
532
00:35:58,902 --> 00:35:59,940
¡Flora!
533
00:36:00,270 --> 00:36:01,398
¡Regresa!
534
00:36:01,528 --> 00:36:03,289
¡Calabacita, regresa!
535
00:36:03,369 --> 00:36:04,718
Esperé cerca y...
536
00:36:04,748 --> 00:36:07,193
...él nunca salió, así que me fui.
537
00:36:07,369 --> 00:36:09,522
Sólo recé a Dios que todos
estuvieran bien.
538
00:36:32,377 --> 00:36:33,768
Ese pobre hombre.
539
00:36:34,887 --> 00:36:36,815
Y no había nada que pudiéramos hacer.
540
00:36:44,409 --> 00:36:45,954
No, se lo suplico...
541
00:36:51,741 --> 00:36:52,933
¡Atrás!
542
00:36:53,163 --> 00:36:54,732
¡Retrocedan!
543
00:36:55,204 --> 00:36:56,359
Atrás.
544
00:36:58,071 --> 00:36:59,208
¡Retrocedan!
545
00:37:00,849 --> 00:37:03,182
Había oído sobre "destripar," pero...
546
00:37:03,251 --> 00:37:04,484
...¿verlo?
547
00:37:13,300 --> 00:37:14,900
Su mensaje era claro.
548
00:37:16,323 --> 00:37:18,023
Éramos los siguientes.
549
00:37:19,897 --> 00:37:22,959
MI PESADILLA EN ROANOKE
550
00:37:22,983 --> 00:37:30,983
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.
551
00:37:31,007 --> 00:37:39,007
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.
552
00:37:39,031 --> 00:37:47,031
Sincronización por
jantoniot