1 00:00:01,853 --> 00:00:05,166 LA STORIA CHE STATE PER VEDERE SI ISPIRA A EVENTI REALMENTE ACCADUTI. 2 00:00:05,886 --> 00:00:08,233 Abbiamo un accordo con la Macellaia 3 00:00:08,263 --> 00:00:09,981 e lei ti lascera' tornare a casa. 4 00:00:12,553 --> 00:00:14,103 Non c'era via d'uscita 5 00:00:14,917 --> 00:00:17,137 Dio mio. Stanno arrivando. 6 00:00:17,167 --> 00:00:18,683 Cosa facciamo? 7 00:00:18,983 --> 00:00:21,244 Di tutti gli orrori che avevo visto... 8 00:00:21,519 --> 00:00:24,944 questo mi aveva colpita... profondamente. 9 00:00:25,294 --> 00:00:27,107 QUESTA STORIA POTREBBE CONTENERE IMMAGINI SCIOCCANTI. 10 00:00:27,137 --> 00:00:30,084 SI CONSIGLIA LA VISIONE AD UN PUBBLICO ADULTO. 11 00:00:31,745 --> 00:00:34,189 Mi ero arreso. Non c'era via d'uscita. 12 00:00:34,219 --> 00:00:37,012 Cercavo solo di sfruttare ogni secondo che mi rimaneva. 13 00:00:43,790 --> 00:00:45,596 Ci sono davvero poche case negli Stati Uniti 14 00:00:45,626 --> 00:00:48,681 con alle spalle una storia interessante come la grande residenza Shaker, 15 00:00:48,711 --> 00:00:51,677 costruita nel 1792 da Edward Philippe Mott, 16 00:00:51,707 --> 00:00:53,617 al 900 di Sappony Road. 17 00:00:53,647 --> 00:00:56,035 Come Daphne du Maurier notoriamente scrisse, 18 00:00:56,065 --> 00:00:57,658 "Chi puo' affermare o negare 19 00:00:57,688 --> 00:01:00,339 "che le case che ci hanno ospitati da bambini, da adulti, 20 00:01:00,369 --> 00:01:01,652 "e anche i nostri predecessori, 21 00:01:01,682 --> 00:01:03,180 "non abbiano impresse nelle loro pareti 22 00:01:03,210 --> 00:01:04,793 "l'essenza di cio' che c'era allora, 23 00:01:04,823 --> 00:01:06,684 la sofferenza, la gioia?" 24 00:01:06,834 --> 00:01:09,703 Non posso parlare riguardo alla gioia della casa di Sappony, 25 00:01:09,733 --> 00:01:11,952 ma di sicuro era pieno di sofferenza. 26 00:01:12,381 --> 00:01:13,764 Lotto cinque: 27 00:01:14,439 --> 00:01:17,923 Ritratto di nobiluomo, 1789... 28 00:01:18,515 --> 00:01:20,528 di John Alden Peale. 29 00:01:23,330 --> 00:01:24,454 Signore! 30 00:01:28,052 --> 00:01:31,236 Signore! Siamo nel mezzo dell'asta. 31 00:01:32,000 --> 00:01:33,488 Allora, fermatevi. 32 00:01:34,858 --> 00:01:36,298 Andate tutti a casa! 33 00:01:36,328 --> 00:01:37,976 Acquisto l'intero lotto. 34 00:01:38,245 --> 00:01:41,157 Nessuno potra' superare la mia offerta, quindi sprecate solo il vostro tempo. 35 00:01:42,958 --> 00:01:44,608 Anche tra i ricchi di quel tempo 36 00:01:44,638 --> 00:01:46,574 egli era invidiato per la sua enorme ricchezza. 37 00:01:46,604 --> 00:01:48,145 Denaro della sua famiglia, ovviamente. 38 00:01:59,289 --> 00:02:01,922 Edward era affetto da quella che oggi probabilmente definiremmo 39 00:02:01,952 --> 00:02:03,743 una grave sociopatia. 40 00:02:03,773 --> 00:02:05,854 Odiava avere gente intorno. 41 00:02:06,073 --> 00:02:08,607 Cosi' si era allontanato il piu' possibile dalle feste 42 00:02:08,642 --> 00:02:10,475 e dalla frenesia di Philadelphia. 43 00:02:10,505 --> 00:02:13,150 Trovo' un appezzamento di terreno, immerso nei boschi del Nord Carolina, 44 00:02:13,180 --> 00:02:16,181 sulle rive del fiume Roanoke e lo acquisto' dallo Stato. 45 00:02:16,425 --> 00:02:18,650 Poi mando' li' Shakers a costruire un rifugio, 46 00:02:18,838 --> 00:02:22,021 un posto in cui rifugiarsi e poter restare da solo con le sue opere d'arte. 47 00:02:23,653 --> 00:02:25,377 Benvenuto a casa, signore. 48 00:02:27,780 --> 00:02:29,563 Altri dipinti? 49 00:02:29,593 --> 00:02:31,661 I lavori della casa procedono. 50 00:02:32,349 --> 00:02:34,396 Come procedono i lavori della galleria sotterranea? 51 00:02:34,707 --> 00:02:35,839 Scavano giorno e notte. 52 00:02:35,869 --> 00:02:37,786 Il lavoro procede lentamente a causa dei tanti alberi. 53 00:02:37,821 --> 00:02:40,257 In questo bosco le radici sono molto profonde. 54 00:02:40,445 --> 00:02:42,419 Deve essere finita. 55 00:02:42,876 --> 00:02:44,826 Le opere d'arte in questa casa hanno un valore che supera 56 00:02:44,878 --> 00:02:46,838 quello di tutte le aziende di tabacco dello stato, messe insieme. 57 00:02:46,980 --> 00:02:48,755 Se qualcuno dovesse venire per rubarle, 58 00:02:48,785 --> 00:02:51,005 dobbiamo poterle portar via con molta facilita'. 59 00:03:08,373 --> 00:03:11,510 Ci furono numerosi incidenti durante la costruzione della casa. 60 00:03:16,097 --> 00:03:17,347 Strane storie. 61 00:03:20,697 --> 00:03:22,847 Birichinate, per la maggior parte. 62 00:03:29,651 --> 00:03:31,008 Questi mettili nel salotto principale. 63 00:03:31,038 --> 00:03:33,592 Il Peale va sopra la mensola del camino. 64 00:03:35,496 --> 00:03:37,412 Aspetta! Torna qui. 65 00:03:41,785 --> 00:03:44,619 Aveva lasciato sua moglie e il piccolo erede a Philadelphia, 66 00:03:44,649 --> 00:03:46,250 per starsene nel suo castello della Carolina 67 00:03:46,280 --> 00:03:48,516 con il suo amante e le sue opere d'arte. 68 00:03:49,245 --> 00:03:50,823 Posiziono' ciascuna opera con molta cura. 69 00:03:50,878 --> 00:03:53,104 spostandole spesso, di stanza in stanza. 70 00:03:57,717 --> 00:03:59,434 Portate qui il Gainsborough 71 00:03:59,470 --> 00:04:01,678 e mettetelo di fronte al nuovo Peale. 72 00:04:03,140 --> 00:04:06,353 Gli serve qualcuno con cui dialogare quando non ci saremo noi qui. 73 00:04:32,361 --> 00:04:34,224 Ci giudicano. 74 00:04:34,621 --> 00:04:36,455 Posso vederlo nel modo in cui ci guardano. 75 00:04:36,970 --> 00:04:39,554 Dovrei liberarmi di tutti loro, tranne che di te. 76 00:04:40,654 --> 00:04:46,196 Cosi' io dovrei lavorare tutto il giorno invece che fare... questo. 77 00:04:50,839 --> 00:04:52,687 L'arte non giudica. 78 00:04:55,033 --> 00:04:56,497 La invidio. 79 00:04:57,006 --> 00:04:59,333 La vita in due dimensioni. 80 00:05:00,206 --> 00:05:02,898 Bloccata nell'eterna bellezza. 81 00:05:04,451 --> 00:05:08,214 Guardando il mondo che va avanti, privo dei pettegolezzi 82 00:05:08,244 --> 00:05:12,451 e del dolore degli uomini a tre dimensioni. 83 00:05:16,476 --> 00:05:18,547 Li adoro, sai? 84 00:05:18,957 --> 00:05:20,582 I dipinti. 85 00:05:21,936 --> 00:05:24,603 Ancor piu' di quanto ami te. 86 00:05:25,193 --> 00:05:28,723 Smettila di parlare e fa' l'amore con me. 87 00:05:30,173 --> 00:05:32,010 D'accordo. 88 00:05:32,479 --> 00:05:35,697 Ma strofiniamoci i capezzoli. 89 00:05:39,990 --> 00:05:41,565 Edward era li' da non piu' di due giorni 90 00:05:41,595 --> 00:05:44,940 prima che le cose cominciassero a diventare estremamente strane. 91 00:06:24,606 --> 00:06:26,781 No... No. 92 00:06:45,216 --> 00:06:46,666 Chi? 93 00:06:47,938 --> 00:06:51,473 Chi di voi ha distrutto il mio Peale?! 94 00:06:52,643 --> 00:06:54,439 Parlate! 95 00:06:54,645 --> 00:06:57,557 Dio vi maledica! Parlate! 96 00:06:58,218 --> 00:07:00,325 Parlate! Parlate! 97 00:07:00,355 --> 00:07:02,225 Signor Mott! 98 00:07:02,400 --> 00:07:06,488 Lo giuro... ho visto una grossa donna bianca e un giovane uomo 99 00:07:06,540 --> 00:07:10,490 nel cortile che da' sui boschi, pochi minuti prima che voi gridaste. 100 00:07:16,853 --> 00:07:18,252 Bugie! 101 00:07:18,332 --> 00:07:22,765 Bugie! Bugie! Bugie! Bugie! 102 00:07:27,734 --> 00:07:31,396 Rimarrete li' finche' l'assassino non confessera' il suo crimine. 103 00:07:41,916 --> 00:07:43,814 Queste sono le razioni dei ladri! 104 00:07:44,002 --> 00:07:45,710 Ve le potete litigare! 105 00:07:50,629 --> 00:07:52,117 Chiudila! 106 00:08:11,680 --> 00:08:14,055 Non giudicarmi. 107 00:08:16,360 --> 00:08:18,777 Devo ricordarti che anche tu sei un servo? 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,613 Non crederai che la tua lingua vellutata 109 00:08:21,665 --> 00:08:24,699 e il tuo purpureo glande ti rendano qualcosa di piu' di questo. 110 00:08:28,968 --> 00:08:32,256 Non osare mostrarti al mio cospetto per il resto della notte! 111 00:08:32,286 --> 00:08:34,626 O scorrera' il sangue! 112 00:08:43,687 --> 00:08:45,553 Quello che sappiamo del resto di quella notte 113 00:08:45,639 --> 00:08:48,640 e dell'apparente fine di Edward Mott, e' stato raccontato da Guiness. 114 00:09:33,716 --> 00:09:35,687 Lasciatemi, stolti. 115 00:09:36,155 --> 00:09:37,244 Chi siete? 116 00:09:37,274 --> 00:09:38,965 Questa e' la mia terra! Mia! 117 00:09:38,995 --> 00:09:40,397 Voi avete sconfinato! 118 00:09:40,427 --> 00:09:42,045 Questa terra e' mia. 119 00:09:42,470 --> 00:09:45,003 Questa terra apparterra' sempre a me 120 00:09:45,033 --> 00:09:49,401 e io consacrero' il mio sacro diritto a essa con il tuo sangue! 121 00:09:54,036 --> 00:09:55,490 No! 122 00:09:55,575 --> 00:09:56,658 No! 123 00:09:56,921 --> 00:09:58,276 No! 124 00:09:58,306 --> 00:09:59,362 No! 125 00:10:20,434 --> 00:10:22,634 Ad un certo punto durante tutto questo inevitabile caos, 126 00:10:22,686 --> 00:10:24,759 Guiness scappo' con uno dei cavalli. 127 00:10:25,122 --> 00:10:28,273 Ma nessun corpo o prova di un enorme falo' fu mai trovata. 128 00:10:28,458 --> 00:10:29,808 Guinness fini' in carcere, 129 00:10:29,876 --> 00:10:33,084 con l'accusa dell'assassinio del suo padrone e di averne nascosto il cadavere. 130 00:10:34,288 --> 00:10:39,076 Pero', dimentico' di dire a chiunque dei servi chiusi nella cantina sotterranea. 131 00:10:44,682 --> 00:10:46,443 La casa rimase proprieta' della famiglia Mott 132 00:10:46,473 --> 00:10:48,081 per piu' di un secolo, ma si diceva 133 00:10:48,111 --> 00:10:50,030 che la follia scorreva nel sangue della famiglia. 134 00:10:50,060 --> 00:10:52,852 La dinastia si concluse con uno scandalo quando l'ultimo Mott mori' 135 00:10:52,882 --> 00:10:54,983 nel sud della Florida nel 1952. 136 00:10:55,210 --> 00:10:57,802 Da quel momento la casa fu comperata e venduta piu' volte, 137 00:10:57,871 --> 00:10:59,821 ma nessuno vi rimase a lungo. 138 00:10:59,997 --> 00:11:01,739 Lei crede che sia stregata? 139 00:11:01,769 --> 00:11:03,708 Io? Io sono una storica. 140 00:11:03,793 --> 00:11:06,828 La mia vita sarebbe molto piu' semplice se i morti tornassero dalla tomba. 141 00:11:06,880 --> 00:11:09,497 A questo punto posso solo dire che mai nessuno mi convincera' 142 00:11:09,527 --> 00:11:11,371 a passare una notte in quella casa 143 00:11:11,401 --> 00:11:13,521 e di certo non quando c'e' la luna piena. 144 00:11:13,652 --> 00:11:18,192 AMERICAN HORROR STORY S06E05 "Chapter 5" 145 00:11:18,412 --> 00:11:19,982 Operatore: 911, qual e' l'emergenza? 146 00:11:20,012 --> 00:11:22,259 Utente: Chiamo dalla casa di Sappony Road. Abbiamo bisogno di aiuto. 147 00:11:22,289 --> 00:11:23,987 C'e' della gente fuori che vuole ucciderci. 148 00:11:24,017 --> 00:11:25,875 Voce in sottofondo: Matt! Operatore: Signore, chi vuole uccidervi? 149 00:11:25,905 --> 00:11:28,237 Utente: Mandate quella dannata pattuglia e basta! 150 00:11:32,563 --> 00:11:33,713 Matt. 151 00:11:39,401 --> 00:11:42,178 Consegnatevi a me, 152 00:11:42,602 --> 00:11:45,840 e io vi concedero' una morte misericordiosa. 153 00:11:46,187 --> 00:11:50,973 Era... surreale. 154 00:11:52,671 --> 00:11:54,443 Non si trattava solo di strani suoni provenienti dal bosco 155 00:11:54,473 --> 00:11:56,367 o coltelli nel soffitto. 156 00:11:56,397 --> 00:11:57,413 Questa era una folla di persone, 157 00:11:57,443 --> 00:11:59,085 che erano venute per farci del male. 158 00:11:59,223 --> 00:12:01,019 Non aveva importanza se erano morti o vivi 159 00:12:01,049 --> 00:12:04,336 o quello che erano, sapevo solo che dovevamo uscire da li'. 160 00:12:04,793 --> 00:12:06,305 Usurpatori! 161 00:12:06,390 --> 00:12:08,390 Il vostro tempo e' giunto. 162 00:12:08,851 --> 00:12:12,030 La Luna di Sangue e' alta nel cielo. 163 00:12:12,060 --> 00:12:15,278 Dobbiamo onorare il nostro patto con le antiche divinita' 164 00:12:15,308 --> 00:12:17,528 e consacrare ancora una volta questa terra. 165 00:12:17,558 --> 00:12:21,487 Vi e' stata data l'opportunita' di cedere questo terreno... 166 00:12:21,775 --> 00:12:23,727 E voi non l'avete colta. 167 00:12:23,757 --> 00:12:26,091 La vostra sara' una morte spietata. 168 00:12:26,485 --> 00:12:28,360 Oh, mio Dio. 169 00:12:28,446 --> 00:12:30,627 - Cosa facciamo? - Prendi le mie chiavi. 170 00:12:30,657 --> 00:12:32,448 Usciro' per primo e li attirero' lontano. 171 00:12:32,500 --> 00:12:34,358 Oh, no. 172 00:12:34,388 --> 00:12:37,286 Tu prendi Flora e vai dritta al furgone. 173 00:12:37,338 --> 00:12:38,884 Matt, ti prego. 174 00:12:38,914 --> 00:12:40,422 Ti prego, dobbiamo stare insieme. 175 00:12:40,458 --> 00:12:41,894 Ascoltami, 176 00:12:41,924 --> 00:12:43,601 - tu devi portare Flora via da qui. - Okay. 177 00:12:43,631 --> 00:12:45,751 - Vi voglio entrambe al sicuro. - Okay. 178 00:12:46,051 --> 00:12:47,738 Dunque, non appena esci dalla porta principale 179 00:12:47,768 --> 00:12:48,961 vai direttamente al furgone. 180 00:12:48,991 --> 00:12:50,416 Non importa quello che accade, non ti devi fermare. 181 00:12:50,446 --> 00:12:51,599 - Okay. - Promesso? 182 00:12:51,629 --> 00:12:54,249 - Si'. - Zio Matt, ho paura. 183 00:12:57,536 --> 00:12:59,108 Lo so, tesoro. 184 00:12:59,404 --> 00:13:03,031 Voglio che tu sia coraggiosa, ancora per un altro pochino, okay? 185 00:13:03,506 --> 00:13:04,744 Va bene. 186 00:13:06,376 --> 00:13:08,164 - Okay. - Va bene. 187 00:13:08,926 --> 00:13:10,538 Andiamo. 188 00:13:14,165 --> 00:13:15,510 Guardami. 189 00:13:15,540 --> 00:13:18,096 Tieniti stretta a me piu' che puoi. 190 00:13:18,246 --> 00:13:20,034 - Mi hai capita? - Mm-hmm 191 00:13:20,222 --> 00:13:21,784 Non lasciarmi mai. 192 00:13:22,857 --> 00:13:30,283 A&D italian subs www.thelegionsubs.tk 193 00:13:30,870 --> 00:13:38,768 [ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ] 194 00:13:41,103 --> 00:13:42,884 Flora! 195 00:13:42,969 --> 00:13:45,790 Si poteva sentire la casa... 196 00:13:45,820 --> 00:13:48,830 prendere vita intorno a noi. 197 00:13:51,212 --> 00:13:52,687 Flora?! 198 00:13:52,862 --> 00:13:54,104 Flora! 199 00:13:58,013 --> 00:13:59,113 Flora! 200 00:14:11,182 --> 00:14:12,632 Oh, cazzo. 201 00:14:15,898 --> 00:14:17,172 Matt! 202 00:14:18,314 --> 00:14:19,739 Flora?! 203 00:14:21,449 --> 00:14:22,574 Flora! 204 00:14:28,077 --> 00:14:29,181 Guardami. 205 00:14:29,250 --> 00:14:31,763 Stai bene? Ti sei fatta male? 206 00:14:48,269 --> 00:14:50,544 Forza, andiamo. 207 00:14:55,179 --> 00:14:56,736 Era come se ci avessero condotti fin li'. 208 00:14:56,866 --> 00:14:59,371 Al principio non capivo. Elias... 209 00:15:00,097 --> 00:15:04,149 Elias aveva detto che le passate vittime della Macellaia, la temevano. 210 00:15:04,464 --> 00:15:07,254 In seguito ho capito che lei usava quella paura 211 00:15:07,284 --> 00:15:09,431 per far fare loro cio' che lei voleva. Ci avevano radunati... 212 00:15:09,461 --> 00:15:10,351 Usurpatori! 213 00:15:10,381 --> 00:15:12,908 Come animali per una macellarci con piu' facilita'. 214 00:15:19,678 --> 00:15:21,254 Che facciamo adesso? 215 00:15:22,861 --> 00:15:23,975 Siamo in trappola. 216 00:15:24,005 --> 00:15:25,901 Forse posso fornirvi assistenza. 217 00:15:26,139 --> 00:15:27,152 No, no, no! No, no, no! 218 00:15:27,182 --> 00:15:29,330 Non serve la violenza! Il mio intento non e' quello di farvi del male. 219 00:15:29,360 --> 00:15:31,026 In realta', voglio aiutarvi. 220 00:15:31,512 --> 00:15:32,888 Se me lo permettete, 221 00:15:32,918 --> 00:15:35,400 posso aiutarvi a uscire da questa casa. 222 00:15:36,976 --> 00:15:37,900 Si'. 223 00:15:38,188 --> 00:15:39,238 Si'. 224 00:15:45,118 --> 00:15:47,426 - Perfetto, entriamo li'. - Ci disse il suo nome, 225 00:15:47,456 --> 00:15:49,489 Edward Philippe Mott. 226 00:15:50,389 --> 00:15:53,215 Era il proprietario originale. 227 00:15:53,554 --> 00:15:55,384 Questo sollevava un sacco di domande, 228 00:15:55,436 --> 00:15:57,362 ma non avevamo tempo per ulteriori dettagli. 229 00:15:57,525 --> 00:15:59,054 Dove ci stai portando? 230 00:15:59,084 --> 00:16:01,340 - Verso la salvezza. - Dove portano questi tunnel? 231 00:16:01,392 --> 00:16:03,147 Pensavo li avessero costruiti i montanari. 232 00:16:03,177 --> 00:16:04,777 Li ho costruiti io. 233 00:16:04,845 --> 00:16:06,283 Tu non sei... 234 00:16:07,113 --> 00:16:08,424 Tu non sei vivo. 235 00:16:08,661 --> 00:16:10,299 No, la Macellaia mi ha ucciso. 236 00:16:10,542 --> 00:16:11,934 Io le impediro' di uccidere voi. 237 00:16:11,969 --> 00:16:13,602 Niente di piu', niente di meno. 238 00:16:13,632 --> 00:16:15,630 E' per questa ragione che sei apparso? 239 00:16:15,848 --> 00:16:17,060 Per salvarci? 240 00:16:22,747 --> 00:16:23,762 No. 241 00:16:24,535 --> 00:16:26,634 Voi siete la mia disgrazia. 242 00:16:26,834 --> 00:16:28,592 La mia rovina. 243 00:16:29,311 --> 00:16:30,988 Non siamo una minaccia per te. 244 00:16:31,688 --> 00:16:33,789 Tutto cio' che ero, ora non lo sono piu'. 245 00:16:33,819 --> 00:16:36,161 Tutto cio' che avevo di prezioso, si e' trasformato in polvere. 246 00:16:36,486 --> 00:16:39,845 Pero' ho un ultimo frammento di grazia. 247 00:16:39,931 --> 00:16:43,148 La mia solitudine, cosi' com'e'. 248 00:16:44,137 --> 00:16:47,118 Non riuscirei a tollerare altre tre anime. 249 00:16:49,305 --> 00:16:51,153 Avremmo camminato per un miglio 250 00:16:51,183 --> 00:16:53,125 nell'umidita' e nel buio. 251 00:16:53,424 --> 00:16:55,978 In alcuni punti le pareti si muovevano, 252 00:16:56,030 --> 00:16:58,589 infestate dagli insetti. 253 00:16:59,433 --> 00:17:01,508 Aveva il fetore di una tomba. 254 00:17:13,572 --> 00:17:14,830 Ho freddo. 255 00:17:15,236 --> 00:17:18,133 Beh, meglio il freddo che il calore delle fiamme della Macellaia. 256 00:17:18,732 --> 00:17:20,619 Questo ci portera' alla strada? 257 00:17:20,649 --> 00:17:22,597 Non ci sono strade dove sto andando. 258 00:17:23,034 --> 00:17:24,253 Se non stiamo andando verso la strada, 259 00:17:24,283 --> 00:17:26,099 allora dove diavolo ci stai portando? 260 00:17:26,472 --> 00:17:27,632 Non possiamo girare senza meta nei boschi. 261 00:17:27,662 --> 00:17:29,211 Moriremo assiderati. 262 00:17:32,889 --> 00:17:36,635 Qui e' fin dove posso accompagnarvi. 263 00:17:37,038 --> 00:17:40,756 I vivi si aggrappano alla vita piu' di ogni altra cosa... 264 00:17:41,579 --> 00:17:44,249 ma il trofeo disprezzato... 265 00:17:44,849 --> 00:17:48,676 e' quello di morire... in pace. 266 00:17:57,020 --> 00:17:58,858 Forza, andiamo. 267 00:17:59,355 --> 00:18:02,561 Ci sono animali che hanno paura della luce. 268 00:18:04,565 --> 00:18:06,465 Il loro istinto e' di rimanere nascosti, 269 00:18:06,534 --> 00:18:09,804 perche' l'oscurita' e' sinonimo di sicurezza 270 00:18:09,834 --> 00:18:12,769 e li protegge dai predatori. 271 00:18:13,402 --> 00:18:15,953 Avremmo dovuto sapere che in quella foresta, 272 00:18:15,983 --> 00:18:18,405 eravamo soltanto delle prede. 273 00:18:18,664 --> 00:18:20,468 Vedo una luce. 274 00:18:23,618 --> 00:18:24,929 Maiali. 275 00:18:38,275 --> 00:18:40,775 Nel buio, non... 276 00:18:40,965 --> 00:18:43,309 non riconoscemmo dov'eravamo. 277 00:18:44,163 --> 00:18:46,811 Ma si trattava della stessa casa dove avevamo visto quei ragazzini selvaggi, 278 00:18:46,841 --> 00:18:49,141 che venivano allattati da un maiale. 279 00:18:49,374 --> 00:18:50,824 E non eravamo soli. 280 00:18:54,704 --> 00:18:56,656 Oh, aiutatemi, aiutatemi. Oh, no, no, no, no... 281 00:18:56,708 --> 00:18:58,541 No, tesoro, non guardare, non guardare, non guardare. 282 00:18:58,626 --> 00:19:00,810 - Non guardare. - Elias? 283 00:19:01,429 --> 00:19:04,313 - Che cosa gli avete fatto? - Hai capito male. 284 00:19:04,382 --> 00:19:06,774 Lo abbiamo trovato ridotto a un colabrodo. 285 00:19:06,804 --> 00:19:09,593 Aveva delle frecce conficcate nel corpo, che uscivano come un porcospino. 286 00:19:09,623 --> 00:19:12,081 Mamma ha fatto una delle sue magie, per tenerlo in vita. 287 00:19:12,111 --> 00:19:13,810 Mamma ha fatto una delle sue magie. 288 00:19:13,840 --> 00:19:15,947 Perche' non lo avete portato in ospedale? 289 00:19:15,977 --> 00:19:18,311 Non era piu' utile a nessuno, se non a noi. 290 00:19:18,346 --> 00:19:19,829 Non era piu' utile a nessuno. 291 00:19:19,859 --> 00:19:22,536 - Guardate voi stessi. - No, no... 292 00:19:24,794 --> 00:19:26,260 No... 293 00:19:28,168 --> 00:19:29,754 Basta... 294 00:19:35,099 --> 00:19:36,666 ?Elias? 295 00:19:36,696 --> 00:19:38,486 Sono io, Matt Miller. 296 00:19:42,486 --> 00:19:43,762 Ciao Matt. 297 00:19:46,364 --> 00:19:47,954 Sono tutti pazzi. 298 00:19:47,984 --> 00:19:49,542 Dovete andarvene da qui. 299 00:19:50,483 --> 00:19:52,583 Andate via prima che lei arrivi. 300 00:19:53,817 --> 00:19:56,013 Guardami, mi hanno fatto a pezzi. 301 00:19:56,043 --> 00:19:58,511 Mamma si e' presa la mia gamba. 302 00:20:00,012 --> 00:20:02,503 Mamma si e' presa la mia gamba. 303 00:20:06,761 --> 00:20:08,573 Uccidimi... uccidimi. 304 00:20:08,603 --> 00:20:10,085 Uccidimi! 305 00:20:22,946 --> 00:20:25,025 Sicuramente sarete tutti affamati. 306 00:20:25,055 --> 00:20:26,941 Ho della carne secca, appena presa dall'affumicatoio. 307 00:20:26,971 --> 00:20:28,573 No, non mangiate. 308 00:20:28,603 --> 00:20:29,813 Non mangiate. 309 00:20:29,843 --> 00:20:31,043 Fatelo tacere. 310 00:20:32,666 --> 00:20:34,115 Ti prego, non fategli del male. 311 00:20:34,145 --> 00:20:37,760 Un'altra parola e spaccagli i denti con quel martello. 312 00:20:39,053 --> 00:20:40,919 Adesso servitevi. 313 00:20:41,660 --> 00:20:43,312 No, grazie. 314 00:20:47,039 --> 00:20:49,659 Prendila, piccolina. E' deliziosa. 315 00:20:49,689 --> 00:20:52,930 No, grazie. Non ha fame. 316 00:20:53,758 --> 00:20:57,141 Non fare la spocchiosa, non siete migliori di noi. 317 00:20:57,365 --> 00:21:00,178 Vi offro del cibo, vi accolgo in casa mia. 318 00:21:00,208 --> 00:21:01,985 Non e' avvelenato. 319 00:21:06,776 --> 00:21:07,915 Merda! 320 00:21:07,945 --> 00:21:09,594 E' rancida! 321 00:21:10,379 --> 00:21:12,119 La carne mi piace dolce. 322 00:21:12,149 --> 00:21:14,507 Ho passato delle ore a salare questa carne! 323 00:21:14,537 --> 00:21:16,334 E' colpa sua. La sua carne e' cattiva. 324 00:21:16,364 --> 00:21:17,627 Carne cattiva! 325 00:21:17,657 --> 00:21:19,981 E' avariato. 326 00:21:20,011 --> 00:21:23,032 Non c'e' motivo per tenerlo in vita. 327 00:21:29,793 --> 00:21:31,755 Non avreste mai dovuto comprare quella casa, 328 00:21:31,785 --> 00:21:35,273 venire qui con i vostri soldoni e battere Ishmael all'asta. 329 00:21:35,303 --> 00:21:38,253 - Potete averla. - Potrete trasferirvi domani stesso. 330 00:21:38,367 --> 00:21:40,406 Firmeremo subito il passaggio di proprieta'. 331 00:21:40,436 --> 00:21:42,067 Non vogliamo vivere li'. 332 00:21:42,097 --> 00:21:43,901 Abbiamo gia' delle case da queste parti. 333 00:21:43,931 --> 00:21:46,481 Volevamo tenerla vuota per la Macellaia. 334 00:21:46,939 --> 00:21:49,039 A lei non piace avere compagnia. 335 00:21:49,875 --> 00:21:53,711 I miei familiari hanno stretto un accordo con lei, piu' di 200 anni fa. 336 00:21:53,741 --> 00:21:56,291 Fintanto che puo' consacrare il suolo con il sangue fresco, 337 00:21:56,321 --> 00:21:58,927 ogni anno, lei ci lascia stare. 338 00:21:59,599 --> 00:22:03,434 Qualche anno, nei periodi di magra, contribuiamo a fornire il sacrificio. 339 00:22:03,833 --> 00:22:05,303 In cambio, 340 00:22:05,333 --> 00:22:08,729 nessuno mette piede nella foresta e disturba il nostro raccolto. 341 00:22:09,057 --> 00:22:12,057 La cannabis cresce alta nel suolo della Carolina. 342 00:22:12,368 --> 00:22:14,694 Perche' ce lo stai dicendo? 343 00:22:14,724 --> 00:22:17,773 Perche' no? Non lo direte mai a nessuno. 344 00:22:17,803 --> 00:22:20,092 - No. - Non lo diremo. 345 00:22:20,122 --> 00:22:21,576 Lo giuro. 346 00:22:21,606 --> 00:22:23,322 No, signore. 347 00:22:23,352 --> 00:22:25,599 Non direte una parola. 348 00:22:25,926 --> 00:22:27,450 Nemmeno una parola. 349 00:22:27,485 --> 00:22:30,286 Non ho dimenticato che avete condotto qui la Polizia 350 00:22:30,321 --> 00:22:32,126 e che hanno portato via i nostri bambini. 351 00:22:32,156 --> 00:22:34,462 I miei bambini. I miei bambini! 352 00:22:34,492 --> 00:22:37,142 Ci riprenderemo i ragazzi, ve lo prometto. 353 00:22:37,546 --> 00:22:40,572 Vi prego. Vi prego, lasciateci andare. 354 00:22:41,590 --> 00:22:44,750 Torneremo in California e nessuno ci vedra' mai piu'. 355 00:22:44,780 --> 00:22:47,670 No, non vi vedra' piu' nessuno, carne dolce. 356 00:22:47,722 --> 00:22:50,724 I Polk hanno sempre mantenuto la parola. 357 00:22:50,754 --> 00:22:54,254 Abbiamo un accordo con la Macellaia, vi restituiremo a lei. 358 00:22:55,072 --> 00:22:59,107 Per quanto volessi andare via da casa dei Polk... 359 00:22:59,710 --> 00:23:03,110 c'era solo un posto peggiore di quello in cui mi trovavo. 360 00:23:03,151 --> 00:23:05,488 Ed era casa nostra. 361 00:23:13,085 --> 00:23:16,318 E' stata Shelby. Chiamo' lei la Polizia. 362 00:23:16,348 --> 00:23:20,075 Disse loro che ero coinvolta con la morte di mio marito. 363 00:23:20,105 --> 00:23:25,427 E' per questo motivo che mi arrestarono e mi interrogarono ripetutamente. 364 00:23:25,616 --> 00:23:28,157 Sapevo cosa stavano facendo. Ero una poliziotta. 365 00:23:28,187 --> 00:23:31,440 Avevano solo 48 ore, prima di dovermi accusare. 366 00:23:31,629 --> 00:23:33,099 48 ore sprecate. 367 00:23:33,129 --> 00:23:35,469 Avrei potuto essere in giro a cercare Flora. 368 00:23:36,194 --> 00:23:37,666 Ricapitoliamo. 369 00:23:37,701 --> 00:23:41,842 Sua cognata ci ha detto che lei e' uscita all'incirca alle 22:15. 370 00:23:41,872 --> 00:23:44,623 15 minuti dopo il suo ex marito. 371 00:23:44,708 --> 00:23:47,380 E' rientrata solo 4 ore piu' tardi. 372 00:23:47,410 --> 00:23:49,448 - Che cosa ha fatto? - Quante volte vuole 373 00:23:49,478 --> 00:23:51,329 che le ripeta la stessa storia? 374 00:23:51,359 --> 00:23:54,556 E' andata a prendere sua figlia da scuola senza permesso. 375 00:23:54,586 --> 00:23:58,202 Sapeva che il suo ex marito l'avrebbe denunciata per sequestro di persona. 376 00:23:58,232 --> 00:24:00,182 E' per questo che l'ha ucciso? 377 00:24:02,353 --> 00:24:04,219 - Questi sono fatti, Lee. - Quella notte sono uscita 378 00:24:04,249 --> 00:24:08,692 a cercare mia figlia ed e' cio' che entrambi dovremmo fare adesso! 379 00:24:08,722 --> 00:24:11,522 Ma dai! Guardi come avete trovato Mason! 380 00:24:11,552 --> 00:24:15,414 Crede davvero che io possa sollevare un uomo adulto 381 00:24:15,444 --> 00:24:17,380 su quella cosa di legno? 382 00:24:17,410 --> 00:24:19,013 Non da sola. 383 00:24:22,658 --> 00:24:24,641 Non ho nulla a che fare con la morte di Mason. 384 00:24:24,671 --> 00:24:27,766 Quindi o muove delle accuse contro di me o mi lascia andare. 385 00:24:27,947 --> 00:24:30,727 Ci hanno provato per tutte le 48 ore 386 00:24:30,757 --> 00:24:33,160 a scoprire qualche incongruenza nella mia versione. 387 00:24:33,190 --> 00:24:35,148 Ma non c'era nessuna menzogna da scoprire. 388 00:24:35,178 --> 00:24:36,725 Perche', come disse Mark Twain, 389 00:24:36,810 --> 00:24:38,894 "Se dici la verita', 390 00:24:38,929 --> 00:24:40,996 non devi poi ricordarti di nulla." 391 00:24:42,985 --> 00:24:45,053 Quando accesi il cellulare, ricevetti tipo... 392 00:24:45,083 --> 00:24:47,331 20 sms da Matt. 393 00:24:47,361 --> 00:24:49,317 In quel momento, non riuscii a capirne il senso. 394 00:24:49,347 --> 00:24:51,541 Erano tutti piuttosto frenetici. 395 00:24:51,571 --> 00:24:54,748 ABBIAMO FLORA!!! L'ABBIAMO TROVATA! E' AL SICURO! C'era solo un messaggio che contava. 396 00:24:55,737 --> 00:24:57,530 La mia piccolina era al sicuro. 397 00:25:10,857 --> 00:25:12,678 Ogni volta che quel pickup sobbalzava, 398 00:25:12,763 --> 00:25:15,582 era certa che sarebbe partito un colpo da quel fucile. 399 00:25:15,612 --> 00:25:17,412 Mi serviva solo un attimo. 400 00:25:17,885 --> 00:25:19,351 Solo... 401 00:25:20,023 --> 00:25:21,393 uno. 402 00:25:24,975 --> 00:25:26,867 Rallenta, testa di rapa! 403 00:25:37,382 --> 00:25:38,382 Cain! 404 00:25:51,881 --> 00:25:53,242 Capii che dovevo fare una mossa. 405 00:25:53,272 --> 00:25:55,935 Dai, dai. Forza, piccola. Dai, Flora. 406 00:25:55,965 --> 00:26:00,065 Saremmo morti se la Macellaia ci avesse di nuovo messo le mani addosso. 407 00:26:00,278 --> 00:26:01,882 Andiamo, andiamo... 408 00:26:03,357 --> 00:26:05,626 Pensai che avremmo fatto meglio a rischiare nel bosco, 409 00:26:05,656 --> 00:26:07,999 piuttosto che essere macellati come maiali. 410 00:26:08,499 --> 00:26:11,229 A terra, a terra, a terra. 411 00:26:48,192 --> 00:26:51,096 Qualsiasi cosa stesse accadendo... era brutta. 412 00:26:52,509 --> 00:26:54,435 Matt non avrebbe semplicemente ignorato la mia chiamata. 413 00:26:54,465 --> 00:26:56,315 Soprattutto se aveva Flora. 414 00:26:56,345 --> 00:26:57,960 Agente! 415 00:27:02,766 --> 00:27:04,366 Mi serve un passaggio. 416 00:27:18,754 --> 00:27:20,170 Metti la bambina sul pickup. 417 00:27:20,200 --> 00:27:22,344 Nessun bambino dovrebbe assistere a questo. 418 00:27:22,374 --> 00:27:24,726 No, no! Vi prego... 419 00:27:25,105 --> 00:27:28,005 Ti consideri un eroe, non e' vero? 420 00:27:28,035 --> 00:27:29,831 Davvero coraggioso e cosi' via... 421 00:27:29,861 --> 00:27:31,539 Venite nella mia terra, 422 00:27:31,569 --> 00:27:33,269 prendete i miei bambini, 423 00:27:33,322 --> 00:27:35,218 uccidete mio figlio! 424 00:27:35,994 --> 00:27:40,194 Se lei non vi volesse cosi' tanto, vi spaccherei il cranio immediatamente! 425 00:27:40,327 --> 00:27:41,988 Vi dico una cosa... 426 00:27:42,824 --> 00:27:44,583 non scapperete di nuovo! 427 00:27:44,613 --> 00:27:47,111 No! No! Ti prego, non fargli del male! 428 00:27:47,141 --> 00:27:49,503 Ti prego, ti scongiuro! Ti scongiuro! 429 00:27:49,533 --> 00:27:51,893 - Ti supplico. - Fammi quello che vuoi. 430 00:27:51,923 --> 00:27:53,273 Non scappero' piu'. 431 00:27:53,303 --> 00:27:55,459 Oh, no, non lo farai! 432 00:28:02,787 --> 00:28:04,200 Shelby... 433 00:28:09,443 --> 00:28:12,193 Non mi sono mai sentito piu' inutile di cosi'. 434 00:28:15,202 --> 00:28:17,652 Non ricordo molto cos'e' avvenuto dopo. 435 00:28:33,175 --> 00:28:34,500 Matt... 436 00:28:34,530 --> 00:28:35,903 Guardami. 437 00:28:38,662 --> 00:28:40,283 Devi salvarla. 438 00:28:42,261 --> 00:28:43,933 Devi salvare Flora. 439 00:28:46,141 --> 00:28:47,559 Devi... 440 00:28:50,520 --> 00:28:52,589 Promettimi che la salverai. 441 00:28:54,401 --> 00:28:56,550 Promettimi che la salverai. 442 00:29:04,645 --> 00:29:06,128 Mi arresi. 443 00:29:06,990 --> 00:29:08,046 Non c'era via d'uscita. 444 00:29:08,076 --> 00:29:10,818 Cercai solo di vivere ogni ultimo momento, che mi restava con Shelby, 445 00:29:10,848 --> 00:29:14,298 perche' sapevo che quando quel pickup si sarebbe fermato... 446 00:29:16,451 --> 00:29:18,124 sarebbe stato tutto finito. 447 00:29:47,707 --> 00:29:50,173 C'erano ancora tante... 448 00:29:50,690 --> 00:29:53,237 cose, che volevo fare nella vita. 449 00:29:55,046 --> 00:29:56,443 Diventare madre. 450 00:29:58,823 --> 00:30:00,857 Invecchiare con Matt. 451 00:30:03,226 --> 00:30:05,674 Aprire la mia palestra di yoga. 452 00:30:07,495 --> 00:30:09,949 Ho sempre pensato... 453 00:30:11,093 --> 00:30:13,293 di avere tutto il tempo del mondo. 454 00:30:14,700 --> 00:30:16,913 Ma il nostro tempo era finito. 455 00:30:32,672 --> 00:30:34,822 Stasera tu hai perduto un figlio. 456 00:30:36,307 --> 00:30:40,622 E' onere di una madre, subire la nascita del proprio bambino, 457 00:30:41,122 --> 00:30:43,482 ma tutta l'agonia impallidisce 458 00:30:43,512 --> 00:30:47,645 quando viene comparata con la fredda morte di un figlio. 459 00:30:52,559 --> 00:30:54,459 Torniamo al pickup, ragazzi. 460 00:31:09,525 --> 00:31:12,063 No, no... No! 461 00:31:12,373 --> 00:31:14,030 No, no, no, no! 462 00:31:14,060 --> 00:31:15,060 No! 463 00:31:15,295 --> 00:31:18,209 No, no... 464 00:31:22,226 --> 00:31:23,864 No! 465 00:31:28,933 --> 00:31:31,437 Avete promesso che sarebbe stata l'ultima. 466 00:31:31,467 --> 00:31:33,464 E adesso sara' la prima! 467 00:31:39,956 --> 00:31:41,680 Flora! 468 00:31:49,683 --> 00:31:51,050 Era... 469 00:31:52,621 --> 00:31:54,144 disumano. 470 00:31:55,368 --> 00:31:58,263 Voglio dire, lei... lei era solo una bambina. 471 00:31:59,457 --> 00:32:01,252 Erano dei mostri. 472 00:32:09,068 --> 00:32:10,326 Dio mio... 473 00:32:10,809 --> 00:32:12,602 Chiami i rinforzi. 474 00:32:15,620 --> 00:32:17,005 Aspetti! 475 00:32:17,035 --> 00:32:19,397 No, aspetti, aspetti! 476 00:32:22,133 --> 00:32:23,340 Merda! 477 00:32:24,306 --> 00:32:27,162 Questa terra appartiene alla colonia 478 00:32:27,192 --> 00:32:29,474 e la colonia alla terra. 479 00:32:29,974 --> 00:32:34,316 Consacriamo il nostro sacro diritto, con il sangue! 480 00:32:36,538 --> 00:32:38,297 No! 481 00:32:40,230 --> 00:32:41,868 Fu uno dei suoi. 482 00:32:41,898 --> 00:32:45,051 Non capisco perche' l'abbia fatto, ma la fermo'. 483 00:32:45,081 --> 00:32:49,624 Non restero' a guardare, mentre versate un'altra goccia di sangue innocente! 484 00:33:13,994 --> 00:33:15,184 Avanti! 485 00:33:15,214 --> 00:33:16,459 Scappate in grande stile! 486 00:33:16,489 --> 00:33:18,760 Non riesco a muovermi, non riesco a muovermi... 487 00:33:28,398 --> 00:33:29,846 Entrate! 488 00:33:32,119 --> 00:33:33,318 Flora! 489 00:33:34,291 --> 00:33:35,619 Flora! 490 00:33:40,077 --> 00:33:41,282 Vai, vai! 491 00:33:41,312 --> 00:33:43,205 Lee, vai, vai, vai! 492 00:33:48,688 --> 00:33:50,205 Fu un miracolo. 493 00:33:52,006 --> 00:33:54,265 Dopo tutto che abbiamo passato, io... 494 00:33:55,059 --> 00:33:58,765 non riesco ancora a spiegarmi la meta' delle follie che abbiamo visto. 495 00:33:58,795 --> 00:34:00,895 Eravamo fortunati a essere vivi. 496 00:34:00,936 --> 00:34:02,802 Quei mesi furono come... 497 00:34:03,491 --> 00:34:05,784 un incubo terrificante. 498 00:34:07,162 --> 00:34:10,394 Quando chiudo gli occhi, riesco ancora a vedere... 499 00:34:10,808 --> 00:34:12,119 il fuoco e... 500 00:34:13,636 --> 00:34:15,636 Elias che urla e... 501 00:34:16,774 --> 00:34:18,786 quella famiglia di pazzi. 502 00:34:21,644 --> 00:34:23,506 Sono solo grata che... 503 00:34:23,886 --> 00:34:27,122 non dovro' mai piu' rivedere quel posto terribile. 504 00:34:28,265 --> 00:34:30,530 I contanti che avevamo ci bastavano solo per la stanza in un motel 505 00:34:30,560 --> 00:34:32,860 e per prendere qualcosa da mangiare. 506 00:34:35,465 --> 00:34:37,534 Okay, va bene piccola. 507 00:34:38,302 --> 00:34:40,969 Lascia che ti dia una ripulita. 508 00:34:44,074 --> 00:34:46,788 Restammo nel posto piu' economico che riuscimmo a trovare, 509 00:34:46,818 --> 00:34:49,144 finche' mia sorella non avesse potuto trovarci abbastanza soldi 510 00:34:49,196 --> 00:34:51,947 per acquistare dei biglietti aerei per tornare Los Angeles. 511 00:34:51,982 --> 00:34:53,282 Saremmo stati... 512 00:34:53,511 --> 00:34:55,839 dei senzatetto una volta arrivati li'... 513 00:34:56,011 --> 00:34:57,869 ma quella notte... 514 00:34:58,731 --> 00:35:00,989 eravamo la famiglia piu' ricca della Terra. 515 00:35:04,878 --> 00:35:06,958 Oh! Ora tocca a me! 516 00:35:07,544 --> 00:35:10,054 Sei sicura che sia una buona idea con il gesso? 517 00:35:10,284 --> 00:35:14,002 Sono sporca, ho un odore terribile. 518 00:35:14,054 --> 00:35:15,926 Prova a fermarmi. 519 00:35:15,956 --> 00:35:17,456 Stiamo bene, tesoro. 520 00:35:18,115 --> 00:35:19,495 Stiamo bene. 521 00:35:34,004 --> 00:35:35,125 Flora? 522 00:35:35,899 --> 00:35:38,599 Ne hai lasciata una fetta per tuo zio Matt? 523 00:35:38,909 --> 00:35:41,659 Non lo so, zio Matt. Avevo un sacco di fame. 524 00:35:58,762 --> 00:36:01,933 Ancora oggi faccio quel sogno. 525 00:36:02,271 --> 00:36:05,001 Ho provato... con lo yoga, 526 00:36:05,031 --> 00:36:07,966 la meditazione, persino l'ipnoterapia. 527 00:36:10,133 --> 00:36:13,309 Riuscimmo a fuggire salvandoci la vita, quella notte, ma... 528 00:36:13,339 --> 00:36:15,639 non l'ho mai completamente superata. 529 00:36:17,890 --> 00:36:20,185 Non sono sicura che lo faro' mai. 530 00:36:20,270 --> 00:36:25,793 A&D italian subs www.thelegionsubs.tk 531 00:36:26,222 --> 00:36:34,524 [ www.facebook.com/AD.ItalianSubtiles ]