1 00:00:25,230 --> 00:00:27,180 On a passé un marché avec la Bouchère 2 00:00:27,268 --> 00:00:29,200 et elle va vous avoir. 3 00:00:31,437 --> 00:00:33,160 Il n'y avait pas d'issue. 4 00:00:34,641 --> 00:00:36,711 Seigneur. Ils arrivent. 5 00:00:36,799 --> 00:00:38,696 Que fait-on ? 6 00:00:38,785 --> 00:00:41,165 De toutes les horreurs que j'avais vues... 7 00:00:41,254 --> 00:00:44,826 celle-ci m'a affecté... au plus profond de moi. 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,408 J'ai abandonné. Il n'y avait pas d'issue. 9 00:00:54,497 --> 00:00:57,309 J'essayais juste de profiter de chaque seconde qu'il me restait. 10 00:01:04,018 --> 00:01:06,235 Il y a très peu de maisons aux États-Unis 11 00:01:06,359 --> 00:01:08,083 qui ont une histoire aussi intéressante 12 00:01:08,138 --> 00:01:10,139 que le manoir Big Shaker construit en 1792, 13 00:01:10,210 --> 00:01:12,337 par Edward Phillipe Mott, 14 00:01:12,423 --> 00:01:14,349 au 900 Sappony Road. 15 00:01:14,402 --> 00:01:16,497 Comme l'a très bien écrit Daphne du Maurier : 16 00:01:16,532 --> 00:01:18,425 "Qui peut affirmer ou nier 17 00:01:18,511 --> 00:01:21,142 "que les maisons qui nous ont abritées étant enfants, adultes, 18 00:01:21,227 --> 00:01:22,449 "ainsi que nos ancêtres, 19 00:01:22,536 --> 00:01:24,210 "n'ont pas gardé dans leurs murs 20 00:01:24,246 --> 00:01:25,452 "l'empreinte du passé, 21 00:01:25,504 --> 00:01:27,314 celle de la souffrance, de la joie ?" 22 00:01:27,399 --> 00:01:30,499 Je ne saurais pas vous dire si cette maison a été empreinte de joie, 23 00:01:30,585 --> 00:01:32,478 mais pour la souffrance, j'en suis sûre. 24 00:01:32,548 --> 00:01:34,474 Lot numéro cinq : 25 00:01:34,560 --> 00:01:39,206 Portrait d'un noble, 1789, 26 00:01:39,291 --> 00:01:41,295 par John Alden Peale. 27 00:01:44,114 --> 00:01:45,393 Monsieur ! 28 00:01:48,688 --> 00:01:52,364 Monsieur ! Nous sommes en séance d'enchères. 29 00:01:52,450 --> 00:01:54,287 Eh bien, arrêtez. 30 00:01:55,593 --> 00:01:56,711 Rentrez chez vous ! 31 00:01:56,763 --> 00:01:58,718 J'achète le tout. 32 00:01:58,804 --> 00:02:01,477 Vous n'arriverez pas à renchérir alors vous perdez votre temps. 33 00:02:03,735 --> 00:02:05,539 Même les plus riches présents 34 00:02:05,574 --> 00:02:07,411 l'enviaient pour sa grande fortune. 35 00:02:07,465 --> 00:02:08,901 Dû à un héritage, évidemment. 36 00:02:20,277 --> 00:02:22,677 Edward était atteint, de ce qu'on appellerait de nos jours, 37 00:02:22,763 --> 00:02:24,517 d'anxiété sociale sévère. 38 00:02:24,602 --> 00:02:26,857 Il détestait être entouré de gens. 39 00:02:26,943 --> 00:02:29,616 Alors il s'éloignait le plus possible des fêtes 40 00:02:29,651 --> 00:02:31,488 et de l'effervescence de Philadelphie. 41 00:02:31,574 --> 00:02:34,464 Il trouva un lopin de terre au cœur des bois de la Caroline du Nord 42 00:02:34,499 --> 00:02:37,507 près de la berge du fleuve Roanoke et l'acheta à l'État. 43 00:02:37,593 --> 00:02:39,765 Il envoya ensuite des hommes construire un refuge, 44 00:02:39,850 --> 00:02:43,360 un abri où ses œuvres d'art bien aimés et lui pouvaient être seuls. 45 00:02:44,699 --> 00:02:46,419 Bienvenue chez vous, monsieur. 46 00:02:47,708 --> 00:02:49,629 Plus d'œuvres ? 47 00:02:49,715 --> 00:02:53,392 La maison sera bientôt terminée. 48 00:02:53,444 --> 00:02:55,481 Les ouvriers souterrains progressent-ils ? 49 00:02:55,566 --> 00:02:56,735 En effet. 50 00:02:56,787 --> 00:02:58,708 Mais c'est laborieux, à cause des arbres. 51 00:02:58,743 --> 00:03:01,333 Les racines sont profondes dans ces bois. 52 00:03:01,419 --> 00:03:03,757 Cela doit être terminé. 53 00:03:03,809 --> 00:03:05,763 Les œuvres étant dans cette maison valent plus 54 00:03:05,816 --> 00:03:07,780 que tous les champs de tabac de la région réunis. 55 00:03:07,822 --> 00:03:09,826 Si des bandits viennent les voler, 56 00:03:09,912 --> 00:03:11,749 nous devons pouvoir les emmener ailleurs. 57 00:03:29,491 --> 00:03:32,052 Il y eut de nombreux incidents lors de la construction de la maison. 58 00:03:36,914 --> 00:03:38,117 D'étranges histoires. 59 00:03:41,713 --> 00:03:42,898 Des sottises, surtout. 60 00:03:50,708 --> 00:03:51,910 Mets cela dans le salon. 61 00:03:51,962 --> 00:03:54,636 Le Peale est à mettre au-dessus de la cheminée. 62 00:03:56,644 --> 00:03:58,564 Attends ! Reviens. 63 00:04:02,947 --> 00:04:05,787 Il avait laissé sa femme et son enfant à Philadelphie 64 00:04:05,873 --> 00:04:07,543 pour rester dans son palais 65 00:04:07,629 --> 00:04:10,637 avec son amant et ses œuvres d'art. 66 00:04:10,722 --> 00:04:13,947 Chaque œuvre était mise minutieusement, et changeait souvent de pièce. 67 00:04:18,915 --> 00:04:20,634 Amenez le Gainsborough ici 68 00:04:20,670 --> 00:04:22,641 et mettez-le à l'opposé du nouveau Peale. 69 00:04:24,064 --> 00:04:27,489 Il lui faut quelqu'un à qui parler quand nous ne sommes pas là. 70 00:04:52,906 --> 00:04:55,830 Ils nous jugent. 71 00:04:55,898 --> 00:04:57,736 Je le vois dans leurs regards. 72 00:04:57,804 --> 00:05:01,130 Je devrais me débarrasser d'eux et ne garder que toi. 73 00:05:01,182 --> 00:05:05,059 Si cela arriver alors je travaillerais toute la journée au lieu de jouer 74 00:05:05,144 --> 00:05:06,231 avec ceci. 75 00:05:11,833 --> 00:05:14,004 L'art ne juge jamais. 76 00:05:16,096 --> 00:05:17,816 J'envie cela. 77 00:05:17,852 --> 00:05:20,993 La vie en deux dimensions. 78 00:05:21,028 --> 00:05:25,708 Figé dans une beauté éternelle. 79 00:05:25,793 --> 00:05:29,721 À regarder le monde évoluer sans être dérangé par les commérages 80 00:05:29,806 --> 00:05:33,683 et la douleur des hommes en trois dimensions. 81 00:05:37,798 --> 00:05:39,920 Je les aime, tu sais ? 82 00:05:39,972 --> 00:05:41,292 Les tableaux. 83 00:05:43,149 --> 00:05:45,288 Je les aime plus que je ne t'aime. 84 00:05:46,074 --> 00:05:49,116 Tais-toi et fais-moi l'amour. 85 00:05:50,171 --> 00:05:51,392 Bien. 86 00:05:53,882 --> 00:05:57,107 Mais d'abord, occupons-nous mutuellement de nos tétons. 87 00:06:01,289 --> 00:06:03,126 Edward s'était à peine installé, 88 00:06:03,161 --> 00:06:05,751 que tout commença à devenir extrêmement étrange. 89 00:07:06,725 --> 00:07:08,118 Lequel ? 90 00:07:09,506 --> 00:07:13,049 Lequel d'entre vous a détruit mon Peale ? 91 00:07:14,221 --> 00:07:16,141 Parlez ! 92 00:07:16,227 --> 00:07:18,232 Soyez maudits ! Parlez ! 93 00:07:22,062 --> 00:07:24,084 M. Mott. 94 00:07:24,169 --> 00:07:28,096 Je le jure... J'ai vu un jeune homme et une grosse femme blanche 95 00:07:28,148 --> 00:07:31,858 dans le jardin près des bois peu avant que vous ne criez. 96 00:07:38,381 --> 00:07:39,416 Mensonges ! 97 00:07:40,102 --> 00:07:43,227 Mensonges ! Mensonges ! Mensonges ! 98 00:07:49,333 --> 00:07:53,009 Vous resterez ici jusqu'à ce que le meurtrier confesse son crime. 99 00:08:03,427 --> 00:08:05,381 Voilà vos rations de voleurs ! 100 00:08:05,434 --> 00:08:07,354 Battez-vous pour les avoir ! 101 00:08:12,238 --> 00:08:13,407 Ferme cela ! 102 00:08:33,271 --> 00:08:35,477 Ne me juge pas. 103 00:08:38,204 --> 00:08:40,493 Dois-je te rappeler que tu es aussi un serviteur ? 104 00:08:40,545 --> 00:08:43,335 Ne pense pas que ta merveilleuse langue 105 00:08:43,387 --> 00:08:46,428 et que ta sublime queue suffissent à faire oublier ta condition. 106 00:08:50,577 --> 00:08:54,120 Que je ne te revois pas ce soir ! 107 00:08:54,205 --> 00:08:56,376 Ou le sang coulera ! 108 00:09:05,457 --> 00:09:07,327 Ce que nous savons du reste de cette nuit, 109 00:09:07,413 --> 00:09:10,421 et de la mort apparente d'Edward Mott, nous fut raconté par Guiness. 110 00:09:54,646 --> 00:09:57,571 Lâchez-moi, pauvres fous ! 111 00:09:57,656 --> 00:09:59,377 Qui êtes-vous ? 112 00:09:59,412 --> 00:10:02,336 C'est ma terre ! La mienne ! Vous n'avez pas le droit d'être ici ! 113 00:10:02,421 --> 00:10:03,673 Cette terre est à moi. 114 00:10:03,759 --> 00:10:06,682 Elle sera toujours à moi, 115 00:10:06,769 --> 00:10:11,415 et je vais consacrer mon droit sacré en répandant votre sang ! 116 00:10:42,515 --> 00:10:44,720 À un moment de cette évidente pagaille, 117 00:10:44,772 --> 00:10:46,744 Guiness s'est enfui avec l'un des chevaux. 118 00:10:46,812 --> 00:10:50,371 Mais aucun corps ou la preuve d'un énorme feu ne fut jamais trouvé. 119 00:10:50,407 --> 00:10:51,759 Guiness fut emprisonné, 120 00:10:51,828 --> 00:10:54,635 accusé d'avoir tué son maître et d'avoir caché le corps. 121 00:10:54,720 --> 00:10:57,895 Cependant, il oublia d'informer les gens 122 00:10:57,931 --> 00:11:01,657 de la présence des serviteurs dans la cave. 123 00:11:05,622 --> 00:11:08,712 La maison resta dans la famille Mott 124 00:11:08,799 --> 00:11:11,889 durant plus d'un siècle, mais on dit que la folie ne quitta jamais les Mott. 125 00:11:11,975 --> 00:11:14,665 La descendance s'éteignit par un scandal quand le dernier Mott mourut 126 00:11:14,733 --> 00:11:16,989 dans le sud de la Floride en 1952. 127 00:11:17,075 --> 00:11:19,815 À cette époque, la maison avait changé de nombreuses fois de propriétaires, 128 00:11:19,884 --> 00:11:21,838 mais personne n'était restée longtemps. 129 00:11:21,923 --> 00:11:23,760 Croyez-vous qu'elle est hantée ? 130 00:11:23,846 --> 00:11:25,733 Si j'y crois ? Je suis historienne. 131 00:11:25,819 --> 00:11:28,860 Ma vie serait beaucoup plus simple si les morts réapparaissaient. 132 00:11:28,912 --> 00:11:31,535 Tout ce que je peux dire maintenant, c'est que personne ne me convaincra 133 00:11:31,621 --> 00:11:33,626 de rester une nuit dans cette maison, 134 00:11:33,711 --> 00:11:35,715 et certainement pas un soir de pleine lune. 135 00:11:35,835 --> 00:11:40,249 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com 136 00:11:40,669 --> 00:11:42,098 Police secours, votre urgence ? 137 00:11:42,218 --> 00:11:44,497 J'appelle de la maison sur Sappony Road On a besoin d'aide. 138 00:11:44,618 --> 00:11:46,856 - Des gens dehors veulent nous tuer. - Matt ! 139 00:11:46,977 --> 00:11:49,485 - Qui essaie de vous tuer ? - Envoyez les flics, putain ! 140 00:12:01,316 --> 00:12:02,819 Venez 141 00:12:02,871 --> 00:12:04,825 à moi 142 00:12:04,878 --> 00:12:06,129 et je vous accorderai 143 00:12:06,165 --> 00:12:08,220 une mort clémente. 144 00:12:08,305 --> 00:12:11,899 C'était... surréel. 145 00:12:13,171 --> 00:12:16,211 Tout ça n'était pas juste des bruits étranges dans les bois 146 00:12:16,280 --> 00:12:18,117 ou des couteaux plantés dans le plafond. 147 00:12:18,187 --> 00:12:19,205 C'était une bande 148 00:12:19,290 --> 00:12:21,044 et ils étaient venus pour nous. 149 00:12:21,129 --> 00:12:23,050 Qu'ils soient morts, vivants, ou autre chose 150 00:12:23,102 --> 00:12:26,143 était anodin, je savais qu'on devait partir d'ici. 151 00:12:26,212 --> 00:12:28,116 Usurpateurs ! 152 00:12:28,201 --> 00:12:30,206 Votre heure est proche. 153 00:12:30,242 --> 00:12:34,051 La Lune Sanglante est imminente. 154 00:12:34,087 --> 00:12:37,228 Nous devons honorer notre alliance avec les anciens dieux 155 00:12:37,264 --> 00:12:39,937 et consacrer une fois encore cette terre. 156 00:12:40,022 --> 00:12:43,331 Vous aviez la possibilité de céder ce territoire. 157 00:12:43,416 --> 00:12:45,103 Puisque vous ne l'avez pas fait, 158 00:12:45,172 --> 00:12:47,945 votre mort devra être implacable. 159 00:12:48,014 --> 00:12:50,219 Seigneur. 160 00:12:50,305 --> 00:12:53,061 - Qu'est-ce qu'on fait ? - Prends mes clés. 161 00:12:53,148 --> 00:12:54,316 Je vais les appâter. 162 00:12:57,043 --> 00:12:59,165 Prends Flora et va directement au pick-up. 163 00:12:59,217 --> 00:13:02,308 Matt, s'il te plaît. On doit rester ensemble. 164 00:13:02,344 --> 00:13:05,267 Écoute-moi, tu dois sortir Flora d'ici. 165 00:13:05,336 --> 00:13:07,993 Vous devez toutes les deux être en sécurité. 166 00:13:08,028 --> 00:13:10,082 Dès que vous passerez la porte, 167 00:13:10,168 --> 00:13:12,373 courez jusqu'à la caisse. Quoi qu'il arrive, courez. 168 00:13:12,459 --> 00:13:14,346 - Promis ? - Oui. 169 00:13:14,382 --> 00:13:16,102 Oncle Matt, j'ai peur. 170 00:13:19,314 --> 00:13:21,084 Je sais, chérie. 171 00:13:21,153 --> 00:13:22,388 Tu dois être courageuse 172 00:13:22,457 --> 00:13:24,530 un peu plus longtemps. 173 00:13:31,201 --> 00:13:32,270 Viens. 174 00:13:35,432 --> 00:13:37,286 Regarde-moi. 175 00:13:37,371 --> 00:13:40,295 Tiens-moi aussi fort que tu le peux. 176 00:13:40,380 --> 00:13:42,217 Tu comprends ? 177 00:13:42,304 --> 00:13:43,306 Ne me lâche pas. 178 00:14:04,340 --> 00:14:08,100 On pouvait sentir la maison... 179 00:14:08,186 --> 00:14:11,277 prendre vie autour de nous. 180 00:14:33,466 --> 00:14:34,719 Merde. 181 00:14:49,517 --> 00:14:51,504 Regarde-moi. 182 00:14:51,573 --> 00:14:53,528 Ça va ? Tu es blessée ? 183 00:15:10,634 --> 00:15:12,588 Venez, venez. 184 00:15:16,736 --> 00:15:18,607 C'est comme si on nous avait menés là-bas. 185 00:15:18,659 --> 00:15:20,363 Je n'ai pas compris au début. 186 00:15:22,538 --> 00:15:26,599 Elias avait dit que les victimes de la Bouchère avaient peur d'elle. 187 00:15:26,635 --> 00:15:29,475 Plus tard, j'ai compris qu'elle utilisait cette peur 188 00:15:29,560 --> 00:15:31,655 pour les asservir. Ils nous encerclaient. 189 00:15:31,741 --> 00:15:35,395 - Usurpateurs ! - Comme des animaux prêts à mourir. 190 00:15:41,386 --> 00:15:44,705 Et maintenant ? 191 00:15:44,741 --> 00:15:46,466 On est piégés. 192 00:15:46,552 --> 00:15:48,429 Je pourrais peut-être aider. 193 00:15:49,906 --> 00:15:51,749 Cessez cela ! Je ne veux pas vous blesser. 194 00:15:51,786 --> 00:15:53,461 Mais vous sauver. 195 00:15:53,547 --> 00:15:55,558 Si vous me laissez faire, 196 00:15:55,643 --> 00:15:57,738 je vous aiderai à sortir d'ici. 197 00:16:08,727 --> 00:16:09,949 - Ici. - Il dit son nom. 198 00:16:10,035 --> 00:16:11,928 Edward Philippe Mott. 199 00:16:11,997 --> 00:16:15,770 Et qu'il était le propriétaire originel. 200 00:16:15,855 --> 00:16:17,950 Et même si ça soulevait beaucoup de questions, 201 00:16:18,003 --> 00:16:19,778 on n'avait pas le temps pour des détails. 202 00:16:19,848 --> 00:16:21,691 Où nous amenez-vous ? 203 00:16:21,777 --> 00:16:23,989 - En sécurité. - Où mènent ces tunnels ? 204 00:16:24,041 --> 00:16:25,834 Les bouseux les ont sûrement construits. 205 00:16:25,886 --> 00:16:27,495 Je les ai construits. 206 00:16:27,563 --> 00:16:28,569 Vous n'êtes... 207 00:16:29,694 --> 00:16:31,000 Vous n'êtes pas en vie. 208 00:16:31,036 --> 00:16:33,047 Non, la Bouchère m'a tué. 209 00:16:33,099 --> 00:16:34,691 Je l'empêcherai de vous tuer. 210 00:16:34,726 --> 00:16:36,569 Ni plus, ni moins. 211 00:16:36,655 --> 00:16:37,961 Vous êtes apparu pour ça ? 212 00:16:38,047 --> 00:16:39,572 Nous sauver ? 213 00:16:45,763 --> 00:16:46,784 Non. 214 00:16:46,853 --> 00:16:49,652 Vous êtes mon fléau. 215 00:16:49,704 --> 00:16:51,749 Ma plaie. 216 00:16:51,818 --> 00:16:53,762 On ne représente pas une menace pour vous. 217 00:16:53,848 --> 00:16:56,865 Tout ce que j'étais n'est plus. 218 00:16:56,951 --> 00:16:59,179 Tout ce qui était précieux est devenu poussière. 219 00:16:59,215 --> 00:17:02,954 Il ne me reste qu'une infime part d'élégance. 220 00:17:03,040 --> 00:17:06,141 Ma solitude, enfin ce qu'il en reste. 221 00:17:06,226 --> 00:17:10,250 Je ne pourrais pas supporter la présence de trois âmes de plus. 222 00:17:10,286 --> 00:17:13,991 On a dû marcher un kilomètre 223 00:17:14,060 --> 00:17:16,305 dans le froid, l'humidité et le noir. 224 00:17:16,375 --> 00:17:19,174 À certains endroits, les murs bougeaient, 225 00:17:19,226 --> 00:17:22,110 infestés par les insectes. 226 00:17:22,195 --> 00:17:24,961 On se serait crus dans un cimetière. 227 00:17:36,202 --> 00:17:38,128 J'ai froid. 228 00:17:38,214 --> 00:17:41,730 Il vaut mieux ce froid que la chaleur des flammes de la Bouchère. 229 00:17:42,098 --> 00:17:43,918 Ce tunnel nous mènera à la route ? 230 00:17:43,964 --> 00:17:45,833 Il n'y en a pas là où je vais. 231 00:17:46,241 --> 00:17:49,366 Si on ne va pas vers la route, alors où nous emmenez-vous ? 232 00:17:49,452 --> 00:17:51,043 On ne peut pas rester comme ça ici. 233 00:17:51,130 --> 00:17:52,386 Le froid nous tuera. 234 00:17:56,162 --> 00:18:00,151 Je ne peux vous emmener plus loin. 235 00:18:00,238 --> 00:18:04,295 Les vivants s'accrochent à la vie par-dessus tout, 236 00:18:04,347 --> 00:18:08,086 mais la récompense méconnue 237 00:18:08,155 --> 00:18:11,558 est de mourir en paix. 238 00:18:20,484 --> 00:18:22,495 Allons-y. 239 00:18:22,563 --> 00:18:26,218 Certains animaux sont effrayés par la lumière. 240 00:18:28,233 --> 00:18:30,143 Ils se cachent instinctivement d'elle 241 00:18:30,212 --> 00:18:33,330 car la pénombre représente la sécurité 242 00:18:33,399 --> 00:18:36,517 et la protection contre les prédateurs. 243 00:18:36,587 --> 00:18:38,648 On aurait dû savoir que dans cette forêt, 244 00:18:38,683 --> 00:18:41,532 on n'était rien de plus que des proies. 245 00:18:41,584 --> 00:18:43,294 Je vois une lumière. 246 00:18:46,566 --> 00:18:47,789 Des cochons. 247 00:19:02,284 --> 00:19:06,190 Dans l'obscurité, on ne savait pas où on était. 248 00:19:07,022 --> 00:19:09,956 Mais c'était la même maison où on avait vu ces garçons sauvages 249 00:19:10,008 --> 00:19:12,153 tétaient une cochonne. 250 00:19:12,908 --> 00:19:14,500 Et on n'était pas seuls. 251 00:19:17,604 --> 00:19:20,706 Aidez-moi, aidez-moi. 252 00:19:20,758 --> 00:19:22,601 Non, chérie, ne regarde pas. 253 00:19:22,687 --> 00:19:25,553 Ne regarde pas. 254 00:19:25,622 --> 00:19:28,404 - Que lui avez-vous fait ? - Tu te méprends. 255 00:19:28,474 --> 00:19:29,646 On l'a trouvé comme ça. 256 00:19:29,715 --> 00:19:33,454 Des flèches plantées dans le corps comme un porc-épic. 257 00:19:33,506 --> 00:19:35,852 Mama emploie sa magie pour le garder en vie. 258 00:19:35,938 --> 00:19:37,731 Mama emploie sa magie. 259 00:19:37,817 --> 00:19:39,710 Pourquoi ne pas l'avoir amené à l'hôpital ? 260 00:19:39,796 --> 00:19:42,478 Il ne servait à personne à part nous. 261 00:19:42,513 --> 00:19:43,652 À personne. 262 00:19:43,688 --> 00:19:45,698 Regarde par toi-même. 263 00:19:52,041 --> 00:19:54,471 Arrêtez... 264 00:20:00,797 --> 00:20:02,724 C'est moi, Matt Miller. 265 00:20:09,737 --> 00:20:11,697 Ils sont tous cinglés. 266 00:20:11,750 --> 00:20:13,878 Vous devez sortir d'ici. 267 00:20:13,930 --> 00:20:16,897 Partez avant qu'elle n'arrive. 268 00:20:16,950 --> 00:20:19,716 Regardez ce que je suis. 269 00:20:19,751 --> 00:20:21,980 Mama a pris ma jambe. 270 00:20:23,106 --> 00:20:25,704 Elle a pris ma jambe. 271 00:20:30,989 --> 00:20:32,799 Tuez-moi. 272 00:20:32,834 --> 00:20:33,840 Tuez-moi ! 273 00:20:46,169 --> 00:20:49,103 Vous devez être affamés. 274 00:20:49,155 --> 00:20:51,954 J'ai de la viande fraîche dans le fumoir. 275 00:20:52,006 --> 00:20:54,051 Non, ne mangez pas. Ne mangez pas. 276 00:20:54,137 --> 00:20:55,142 Fais-le taire. 277 00:20:57,038 --> 00:20:58,160 Pitié, arrêtez. 278 00:20:58,213 --> 00:20:59,301 Dis encore un mot 279 00:20:59,337 --> 00:21:01,230 et ce marteau lui brisera les dents. 280 00:21:02,439 --> 00:21:05,172 Mange maintenant. 281 00:21:06,132 --> 00:21:07,818 Non, merci. 282 00:21:10,290 --> 00:21:12,250 Prends-en, mon enfant. 283 00:21:12,303 --> 00:21:14,263 C'est délicieux. 284 00:21:15,355 --> 00:21:17,081 Elle n'a pas faim. 285 00:21:17,116 --> 00:21:19,212 Ne sois pas si suffisante. 286 00:21:19,297 --> 00:21:21,308 Tu n'es pas meilleure que nous. 287 00:21:21,393 --> 00:21:24,126 J'offre de la nourriture pour vous accueillir dans mon foyer. 288 00:21:24,161 --> 00:21:26,004 Ce n'est pas du poison. 289 00:21:30,501 --> 00:21:32,177 Merde ! 290 00:21:32,213 --> 00:21:34,308 C'est rance ! 291 00:21:34,393 --> 00:21:36,572 J'aime que ma viande soit bonne. 292 00:21:36,624 --> 00:21:38,384 J'ai fumé ça pendant des heures ! 293 00:21:38,452 --> 00:21:39,591 C'est sa faute. 294 00:21:39,677 --> 00:21:41,151 Il est de la mauvaise viande. 295 00:21:41,220 --> 00:21:42,275 Mauvaise viande ! 296 00:21:42,327 --> 00:21:44,204 Il est avarié. 297 00:21:44,290 --> 00:21:47,391 Aucune raison de garder ça en vie. 298 00:21:53,398 --> 00:21:55,526 Vous n'auriez jamais dû acheter cette maison. 299 00:21:55,612 --> 00:21:57,456 Venir ici avec votre argent. 300 00:21:57,541 --> 00:21:59,602 Et renchérir sur l'offre d'Ishmael lors de l'enchère. 301 00:21:59,688 --> 00:22:01,397 Vous pouvez la prendre. 302 00:22:01,449 --> 00:22:02,789 Emménagez demain. 303 00:22:02,875 --> 00:22:04,752 On vous donnera l'acte dès maintenant. 304 00:22:04,837 --> 00:22:06,564 On ne veut pas vivre là-bas. 305 00:22:06,599 --> 00:22:08,660 On peut vivre où on veut ici. 306 00:22:08,745 --> 00:22:10,756 On veut la garder vide pour la Bouchère. 307 00:22:10,792 --> 00:22:13,810 Elle n'aime pas les intrus. 308 00:22:13,862 --> 00:22:17,584 Mes ancêtres ont passé un marché avec elle il y a plus de 200 ans. 309 00:22:17,669 --> 00:22:20,485 Aussi longtemps qu'elle pourra consacrer la terre 310 00:22:20,521 --> 00:22:23,756 avec du sang frais chaque année, elle nous laissera en paix. 311 00:22:23,842 --> 00:22:25,769 Parfois, quand les récoltes sont maigres, 312 00:22:25,854 --> 00:22:27,865 on aide à fournir les sacrifices. 313 00:22:27,901 --> 00:22:31,640 En retour, personne n'entre dans la forêt 314 00:22:31,726 --> 00:22:33,569 pour déranger notre culture. 315 00:22:33,604 --> 00:22:36,756 Le cannabis pousse bien dans le sol de la région. 316 00:22:36,791 --> 00:22:38,852 Pourquoi nous dire ça ? 317 00:22:38,938 --> 00:22:40,647 Pourquoi pas ? 318 00:22:40,699 --> 00:22:42,627 Vous ne le direz jamais à personne. 319 00:22:43,668 --> 00:22:44,757 On ne le fera pas. 320 00:22:44,843 --> 00:22:46,518 Je le jure. 321 00:22:46,570 --> 00:22:47,860 Non, monsieur. 322 00:22:47,912 --> 00:22:49,923 Vous ne direz pas un mot. 323 00:22:50,008 --> 00:22:52,691 Pas un mot. 324 00:22:52,726 --> 00:22:56,834 J'ai pas oublié que vous avez emmené la police ici pour prendre nos bébés. 325 00:22:56,920 --> 00:22:57,925 Mes bébés. 326 00:22:58,009 --> 00:22:59,685 Mes bébés ! 327 00:22:59,771 --> 00:23:01,950 On récupérera les garçons, promis. 328 00:23:02,002 --> 00:23:05,103 Pitié, pitié, laissez-nous partir. 329 00:23:05,139 --> 00:23:08,156 On retournera en Californie 330 00:23:08,241 --> 00:23:09,833 et plus personne ne nous reverra. 331 00:23:09,885 --> 00:23:13,020 Non, en effet, ma douce. 332 00:23:13,072 --> 00:23:15,872 Les Polk ont toujours tenu parole. 333 00:23:15,924 --> 00:23:20,065 On a un marché avec la Bouchère et elle va vous avoir. 334 00:23:20,151 --> 00:23:24,174 Même si je voulais échapper aux Polk. 335 00:23:24,244 --> 00:23:27,831 Il y avait un seul endroit pire que là où j'étais. 336 00:23:27,900 --> 00:23:30,935 Et c'était notre maison. 337 00:23:38,633 --> 00:23:41,530 C'était Shelby. Elle avait appelé la police 338 00:23:41,650 --> 00:23:45,372 et avait dit que je n'étais pas étrangère à la mort de mon mari. 339 00:23:45,459 --> 00:23:47,352 C'est pour ça qu'ils me gardaient 340 00:23:47,387 --> 00:23:50,539 et m'interrogeaient sans cesse. 341 00:23:50,574 --> 00:23:53,441 Je savais ce qu'ils faisaient. J'étais flic. 342 00:23:53,510 --> 00:23:56,359 Il n'avait que 48 heures pour m'inculper. 343 00:23:56,445 --> 00:23:58,372 48 heures gâchées, 344 00:23:58,458 --> 00:24:01,559 où j'aurais pu aller chercher Flora. 345 00:24:01,645 --> 00:24:03,287 Recommençons. 346 00:24:03,322 --> 00:24:04,544 Votre belle-sœur a dit 347 00:24:04,614 --> 00:24:07,480 que vous étiez sorti après 22 h 15. 348 00:24:07,515 --> 00:24:10,281 15 minutes après votre ex-mari. 349 00:24:10,367 --> 00:24:13,384 Et vous n'êtes revenue que 4 heures plus tard. 350 00:24:13,436 --> 00:24:14,442 Où étiez-vous ? 351 00:24:14,527 --> 00:24:16,789 Combien de fois devrais-je dire la même histoire ? 352 00:24:16,875 --> 00:24:20,429 Vous avez pris votre fille à l'école sans autorisation. 353 00:24:20,515 --> 00:24:22,325 Vous saviez que votre ex 354 00:24:22,411 --> 00:24:24,338 allait vous dénoncer pour enlèvement. 355 00:24:24,423 --> 00:24:25,911 Vous l'avez tué pour ça ? 356 00:24:27,611 --> 00:24:29,403 Ce sont les faits, Lee. 357 00:24:29,489 --> 00:24:33,680 Je suis sortie chercher ma fille, ce qu'on devrait faire maintenant. 358 00:24:33,767 --> 00:24:37,370 Enfin, repensez à comment était Mason ! 359 00:24:37,457 --> 00:24:38,712 Pensez-vous honnêtement 360 00:24:38,765 --> 00:24:40,725 que je pourrais porter un homme adulte 361 00:24:40,777 --> 00:24:43,409 sur ce truc en bois ? 362 00:24:43,462 --> 00:24:44,801 Pas toute seule. 363 00:24:48,611 --> 00:24:50,621 Je n'ai aucun lien avec la mort de Mason. 364 00:24:50,708 --> 00:24:53,608 Alors arrêtez-moi ou laissez-moi partir. 365 00:24:53,643 --> 00:24:55,704 Ils ont essayé durant chaque minute 366 00:24:55,790 --> 00:24:58,757 des 48 heures qu'ils m'ont gardées, de me faire me contredire. 367 00:24:58,843 --> 00:25:00,770 Mais il n'y avait aucun mensonge à déceler. 368 00:25:00,856 --> 00:25:02,615 Car comme l'a dit Mark Twain : 369 00:25:02,700 --> 00:25:04,796 "Lorsque vous dites la vérité, 370 00:25:04,881 --> 00:25:06,859 vous n'avez à vous souvenir de rien." 371 00:25:09,042 --> 00:25:12,931 En allumant mon téléphone, j'avais pas moins de 20 SMS de Matt. 372 00:25:13,017 --> 00:25:14,775 Ils étaient insensés sur le moment. 373 00:25:14,862 --> 00:25:17,929 Et tous plutôt étranges. 374 00:25:17,965 --> 00:25:19,774 Il n'y eut qu'un message qui compta. 375 00:25:21,822 --> 00:25:23,783 Mon bébé était en sécurité. 376 00:25:36,919 --> 00:25:38,813 À chaque bond de la camionnette, 377 00:25:38,898 --> 00:25:41,160 j'étais sûre que le coup allait partir. 378 00:25:41,230 --> 00:25:43,962 J'avais juste besoin d'un instant. 379 00:25:44,048 --> 00:25:45,356 Un seul. 380 00:25:51,176 --> 00:25:52,936 Ralentis, tête de nœud ! 381 00:26:03,253 --> 00:26:04,292 Cain ! 382 00:26:17,478 --> 00:26:19,186 Il fallait y aller. 383 00:26:19,238 --> 00:26:20,360 Venez, allez. 384 00:26:20,447 --> 00:26:22,373 Viens. Viens Flora. 385 00:26:22,426 --> 00:26:25,359 On allait y rester si la Bouchère nous rattrapait. 386 00:26:30,091 --> 00:26:34,282 Il valait mieux aller dans les bois que d'être massacrés comme des cochons. 387 00:26:34,335 --> 00:26:36,127 Baisse-toi. 388 00:26:36,214 --> 00:26:37,469 Baisse-toi, baisse-toi. 389 00:27:14,844 --> 00:27:17,390 Peu importe ce qui se passait, c'était pas bon. 390 00:27:18,785 --> 00:27:21,249 Matt n'aurait jamais ignoré mon appel. 391 00:27:21,301 --> 00:27:23,312 Surtout s'il avait Flora. 392 00:27:23,398 --> 00:27:25,442 M. l'agent ! 393 00:27:28,681 --> 00:27:31,447 Il faut que vous m'emmeniez. 394 00:27:45,455 --> 00:27:48,674 Mets la fillette dans le camion. C'est pas pour les enfants. 395 00:27:50,571 --> 00:27:51,608 S'il... 396 00:27:51,695 --> 00:27:54,796 Tu te prends pour un héros, n'est-ce pas ? 397 00:27:54,882 --> 00:27:56,439 Tellement courageux. 398 00:27:56,476 --> 00:27:58,653 Tu viens chez moi. 399 00:27:58,707 --> 00:27:59,828 Tu prends mes bébés. 400 00:27:59,880 --> 00:28:01,926 Tu tues mon fils ! 401 00:28:02,012 --> 00:28:04,662 Si elle ne tenait pas tant à toi, 402 00:28:04,697 --> 00:28:06,761 je te défoncerais le crâne sur le champ ! 403 00:28:06,846 --> 00:28:08,640 Et je vais te dire. 404 00:28:09,901 --> 00:28:11,998 Tu ne vas plus courir ! 405 00:28:13,057 --> 00:28:14,600 Ne lui faites pas de mal ! 406 00:28:14,652 --> 00:28:15,942 Pitié, je vous en supplie ! 407 00:28:16,028 --> 00:28:17,704 Je vous en supplie. 408 00:28:17,790 --> 00:28:18,930 Allez-y. 409 00:28:18,965 --> 00:28:20,726 Je ne fuirai plus. 410 00:28:20,795 --> 00:28:22,572 Ça, c'est sûr ! 411 00:28:36,136 --> 00:28:38,736 Je ne me suis jamais senti aussi inutile. 412 00:28:41,877 --> 00:28:44,964 Je ne me rappelle pas grand-chose après ça. 413 00:29:01,264 --> 00:29:03,914 Regarde-moi. 414 00:29:05,377 --> 00:29:08,195 Il faut que tu la sauves. 415 00:29:08,281 --> 00:29:09,958 Tu dois sauver Flora. 416 00:29:12,343 --> 00:29:14,155 Tu dois sauver... 417 00:29:17,262 --> 00:29:19,307 Promets-moi que tu la sauveras. 418 00:29:22,045 --> 00:29:23,386 Promets-le-moi. 419 00:29:32,284 --> 00:29:35,471 J'ai abandonné. Il n'y avait pas d'issue. 420 00:29:35,507 --> 00:29:37,435 Je profitais juste de la moindre seconde 421 00:29:37,521 --> 00:29:40,934 que j'avais avec Shelby car je savais qu'à l'arrêt de cette camionnette... 422 00:29:43,329 --> 00:29:45,375 c'était terminé. 423 00:30:15,332 --> 00:30:17,411 Il y avait encore tant de choses 424 00:30:18,049 --> 00:30:20,230 que je voulais faire dans la vie. 425 00:30:22,078 --> 00:30:23,872 Être mère. 426 00:30:26,224 --> 00:30:27,984 Vieillir avec Matt. 427 00:30:30,084 --> 00:30:33,087 Ouvrir mon propre studio de yoga. 428 00:30:34,331 --> 00:30:38,055 Et j'ai toujours pensé que... 429 00:30:38,124 --> 00:30:41,295 j'aurais tout le temps du monde. 430 00:30:41,364 --> 00:30:43,057 Mais notre heure était venue. 431 00:30:59,459 --> 00:31:01,437 Tu as perdu un fils cette nuit. 432 00:31:03,621 --> 00:31:08,269 C'est le fardeau d'une mère de souffrir à la naissance de son enfant, 433 00:31:08,355 --> 00:31:11,593 mais toutes les souffrances ne sont rien comparé 434 00:31:11,678 --> 00:31:14,311 à l'implacable mort d'un enfant. 435 00:31:19,567 --> 00:31:21,278 Partons, les garçons. 436 00:31:56,579 --> 00:31:58,709 Vous avez promis qu'elle serait la dernière. 437 00:31:58,795 --> 00:32:00,689 Maintenant elle sera la première. 438 00:32:18,467 --> 00:32:19,775 C'était... 439 00:32:21,856 --> 00:32:22,763 inhumain. 440 00:32:22,832 --> 00:32:25,650 C'était une petite fille. 441 00:32:27,062 --> 00:32:29,729 C'était des monstres. 442 00:32:37,989 --> 00:32:40,002 Appelez des renforts. 443 00:32:43,159 --> 00:32:45,171 Attendez. Non, attendez. 444 00:32:49,907 --> 00:32:51,046 Merde ! 445 00:32:51,082 --> 00:32:54,991 Cette terre appartient à la colonie, 446 00:32:55,076 --> 00:32:57,962 et la colonie appartient à la terre. 447 00:32:58,047 --> 00:33:01,907 Nous consacrons notre droit sacré en répandant le sang ! 448 00:33:08,169 --> 00:33:09,336 C'était l'un des siens. 449 00:33:09,378 --> 00:33:11,138 Je ne comprends pas pourquoi il a fait ça, 450 00:33:11,207 --> 00:33:12,414 mais il l'a arrêtée. 451 00:33:12,483 --> 00:33:14,999 Je ne resterai pas là à vous regarder 452 00:33:15,085 --> 00:33:17,265 verser une autre goutte de sang innocent ! 453 00:33:42,277 --> 00:33:44,626 Allez-y, partez. 454 00:33:45,131 --> 00:33:46,438 Je peux pas bouger. 455 00:33:56,427 --> 00:33:57,600 Montez ! 456 00:34:08,463 --> 00:34:09,434 Allez, allez ! 457 00:34:09,470 --> 00:34:11,364 Allez, allez, allez ! 458 00:34:16,856 --> 00:34:18,582 C'était un miracle. 459 00:34:20,464 --> 00:34:23,450 Après tout ce qu'on a traversé... 460 00:34:23,536 --> 00:34:26,672 je ne peux toujours pas expliquer la moitié des choses qu'on a vues. 461 00:34:26,742 --> 00:34:28,889 On a de la chance d'être en vie. 462 00:34:28,957 --> 00:34:33,689 Ces mois ont été cauchemardesques. 463 00:34:35,655 --> 00:34:38,825 Quand je ferme les yeux, je vois encore... 464 00:34:38,895 --> 00:34:42,921 le feu et... Elias crier. 465 00:34:42,990 --> 00:34:46,899 Cette... famille de dingues. 466 00:34:49,973 --> 00:34:53,580 Dieu merci, je ne reverrai jamais 467 00:34:53,649 --> 00:34:55,795 cet horrible endroit. 468 00:34:55,848 --> 00:34:58,817 On avait juste assez pour une chambre d'hôtel 469 00:34:58,869 --> 00:35:00,646 et acheter un peu de nourriture. 470 00:35:04,995 --> 00:35:06,957 Voilà, bébé. 471 00:35:07,044 --> 00:35:09,727 Allons te nettoyer. 472 00:35:12,969 --> 00:35:15,267 On est restés dans l'endroit le moins cher 473 00:35:15,319 --> 00:35:17,952 jusqu'à ce que ma sœur nous envoie assez d'argent 474 00:35:18,004 --> 00:35:20,772 pour regagner L.A. 475 00:35:20,807 --> 00:35:24,129 On n'aurait plus rien en arrivant à Los Angeles, 476 00:35:24,165 --> 00:35:26,730 mais cette nuit-là... 477 00:35:26,817 --> 00:35:29,870 on était la famille la plus riche au monde. 478 00:35:33,782 --> 00:35:35,795 À mon tour. 479 00:35:35,881 --> 00:35:38,934 T'es sûre que c'est une bonne idée avec ton plâtre et tout ça ? 480 00:35:39,020 --> 00:35:42,962 Je suis sale, je pue. 481 00:35:43,015 --> 00:35:44,976 Essaye de m'arrêter. 482 00:35:45,029 --> 00:35:48,133 Ça va, bébé, ça va. 483 00:36:05,121 --> 00:36:07,184 Tu as gardé une part pour oncle Matt ? 484 00:36:07,270 --> 00:36:10,155 Je ne sais pas, oncle Matt, j'avais vraiment faim. 485 00:36:27,614 --> 00:36:31,287 Aujourd'hui encore, je fais ce rêve. 486 00:36:31,357 --> 00:36:34,292 J'ai essayé le yoga, 487 00:36:34,328 --> 00:36:37,196 la méditation et même l'hypnose. 488 00:36:39,330 --> 00:36:41,375 On s'est sauvés cette nuit-là, 489 00:36:41,462 --> 00:36:44,481 mais je n'ai jamais vraiment pu m'en remettre. 490 00:36:47,252 --> 00:36:49,651 Et je ne suis pas sûre de m'en remettre un jour. 491 00:36:49,736 --> 00:37:00,625 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com