1 00:00:13,700 --> 00:00:16,327 PHÒNG SẢN XUẤT "TRỞ LẠI ROANOKE" BẮC CAROLINA 2 00:00:17,327 --> 00:00:18,961 Vụ này sẽ hay lắm đây. 3 00:00:18,963 --> 00:00:21,730 Đây chính là lý do tôi gắn 75 camera khắp nhà để ghi hình lại mọi thứ. 4 00:00:23,467 --> 00:00:25,801 Shelby. Chào em. 5 00:00:25,803 --> 00:00:28,837 Thôi nào, Matt, làm gì đó đi chứ. 6 00:00:28,839 --> 00:00:31,006 Hắn ta đã phịch vợ anh và công khai trêu ngươi anh... 7 00:00:31,008 --> 00:00:32,641 trước toàn thể đất nước. 8 00:00:32,643 --> 00:00:35,644 Matt, Matt, Matt! Matt! 9 00:00:35,646 --> 00:00:37,913 Này! Matt! 10 00:00:37,915 --> 00:00:40,215 Bỏ anh ấy ra! 11 00:00:40,217 --> 00:00:44,887 Thế! Người dân Mỹ nào lại không xem tiếp sau cảnh này chứ? 12 00:00:44,889 --> 00:00:47,489 Chào anh. Bữa tối đây ạ. 13 00:00:50,828 --> 00:00:53,996 - Cảm ơn cô. - Đây. 14 00:00:53,998 --> 00:00:56,198 Tôi có yêu cầu salad nữa mà. 15 00:00:56,200 --> 00:00:58,200 Nhưng chúng ta đang ở Bắc Carolina. 16 00:00:58,202 --> 00:01:01,403 Thứ nào được tẩm bột và chiên thì mới ăn được. 17 00:01:02,740 --> 00:01:04,406 Sid này, anh đã nói chuyện với Diana chưa? 18 00:01:04,408 --> 00:01:06,375 Tôi đã gọi cho cô ấy cả ngày nay nhưng không thấy bắt máy. 19 00:01:06,377 --> 00:01:08,710 - Cô ấy có quay lại không thế? - Chúng ta không cần Diana. 20 00:01:08,712 --> 00:01:11,246 Tôi sẽ chẳng phí sức với một người không muốn... 21 00:01:11,248 --> 00:01:13,048 trở thành một phần của lịch sử. 22 00:01:13,050 --> 00:01:14,583 Được rồi. 23 00:01:31,769 --> 00:01:33,535 Whoa. Anh vừa nhìn thấy chứ? 24 00:01:33,537 --> 00:01:34,803 Nhìn thấy gì cơ? 25 00:01:34,805 --> 00:01:38,106 Có người vừa đâm Rory. 26 00:01:38,108 --> 00:01:40,609 - Buồn cười ghê ha. - Không, tôi thề mà. 27 00:01:41,779 --> 00:01:44,313 Vậy tua lại xem. 28 00:01:48,919 --> 00:01:50,886 Alissa? 29 00:01:50,888 --> 00:01:53,555 Cô ổn chứ? 30 00:02:00,497 --> 00:02:02,597 Alissa? 31 00:02:07,805 --> 00:02:11,673 Mẹ kiếp. Lấy camera nhanh lên. 32 00:02:11,675 --> 00:02:13,675 Lấy camera. Lấy camera ra đây! 33 00:02:13,677 --> 00:02:16,778 Mẹ kiếp. 34 00:02:16,780 --> 00:02:19,181 Ôi Chúa ơi. Lạy Chúa. 35 00:02:19,183 --> 00:02:21,483 - Chúa ơi. - Mẹ nó chứ. 36 00:02:21,485 --> 00:02:23,785 Cái đệch. 37 00:02:23,787 --> 00:02:26,788 Chết tiệt. 38 00:02:28,792 --> 00:02:31,026 - Mẹ kiếp. - Sidney? Sidney, anh có sao không? 39 00:02:31,028 --> 00:02:32,961 Mẹ kiếp. Chết tiệt. 40 00:02:32,963 --> 00:02:34,930 Chết tiệt. Chết tiệt. Mẹ kiếp. 41 00:02:48,445 --> 00:02:53,415 Ta là ngọn cây và là cả tia sét đánh vào nó. 42 00:02:53,415 --> 00:02:55,415 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 7: Chapter 7 :. 43 00:02:55,415 --> 00:03:00,415 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 44 00:03:00,415 --> 00:03:02,415 Sync time cho bản WEB-DL: Capricorn1101 45 00:03:03,827 --> 00:03:06,361 Rory? 46 00:03:12,870 --> 00:03:15,303 Rory? 47 00:03:16,306 --> 00:03:19,274 Rory! 48 00:03:28,852 --> 00:03:31,920 Anh ấy không có trên lầu. 49 00:03:31,922 --> 00:03:34,923 Tôi nói với cô rồi mà. 50 00:03:34,925 --> 00:03:36,091 - "R" là Rory. - Anh có thể... 51 00:03:36,093 --> 00:03:38,660 thôi dọa cô ấy được không. Rory là chồng cô ấy đấy. 52 00:03:38,662 --> 00:03:41,696 Nếu anh sợ nơi này đến thế thì tại sao anh quay lại hả? 53 00:03:44,568 --> 00:03:46,868 Có khi nào anh ấy đang nấp chúng ta không? 54 00:03:46,870 --> 00:03:49,237 Cô tìm dưới giường chưa? 55 00:03:49,239 --> 00:03:52,574 Trong tủ nữa? 56 00:03:56,080 --> 00:03:59,414 Chúng ta sẽ bắt đầu tìm kiếm từ đây. 57 00:03:59,416 --> 00:04:03,018 Được rồi, tôi sẽ tìm bên này. 58 00:04:03,020 --> 00:04:05,353 Chúng ta sẽ nghe tiếng thét của ai đó nhanh thôi. 59 00:04:05,355 --> 00:04:07,889 Đừng có dọa người khác như thế chứ, Matt. 60 00:04:07,891 --> 00:04:09,925 Cô định cứ dí... 61 00:04:09,927 --> 00:04:11,927 cái thứ đó vào mặt tôi trong lúc chúng ta ở đây à? 62 00:04:11,929 --> 00:04:14,129 Dĩ nhiên. Nhưng không chỉ mình cô đâu. 63 00:04:14,131 --> 00:04:16,965 - Tôi quay lại hết mọi thứ. - Nhưng họ đã gắn camera trong nhà rồi mà. 64 00:04:16,967 --> 00:04:18,300 Nhưng họ có quyền kiểm soát chúng. 65 00:04:18,302 --> 00:04:19,768 Và chỉnh sửa câu chuyện theo ý họ. 66 00:04:19,770 --> 00:04:21,570 Còn cái camera này là câu chuyện của tôi. 67 00:04:21,572 --> 00:04:23,572 Mọi người sẽ biết là tôi không hề nói dối. 68 00:04:23,574 --> 00:04:26,875 Mọi người ơi? Lên xem chuyện này nhanh lên. 69 00:04:29,980 --> 00:04:31,313 Đó là máu à? 70 00:04:31,315 --> 00:04:32,614 Tôi đã thôi không đóng... 71 00:04:32,616 --> 00:04:34,749 phim kinh dị chém giết nữa rồi mà. 72 00:04:34,751 --> 00:04:37,752 Cái mùi này không giống sirô bắp tí nào. 73 00:04:37,754 --> 00:04:41,089 Nếu đây là máu của cậu ta thì cái xác đâu? 74 00:04:41,091 --> 00:04:44,759 Ôi Chúa ơi. 75 00:04:44,761 --> 00:04:46,962 Ôi Chúa ơi. Brad Pitt. 76 00:04:46,964 --> 00:04:48,497 Gì cơ? 77 00:04:48,499 --> 00:04:50,632 Rory có một lời mời hấp dẫn hơn. 78 00:04:50,634 --> 00:04:52,400 Anh ấy đã bỏ lại chúng ta để về L.A... 79 00:04:52,402 --> 00:04:54,436 tham gia một bộ phim. Sidney bảo anh ấy làm thế này... 80 00:04:54,438 --> 00:04:56,972 để dọa chúng ta trước ống kính camera! 81 00:04:56,974 --> 00:04:59,241 Anh đúng là đồ khốn, Sidney! 82 00:04:59,243 --> 00:05:00,857 Nhưng chả có tác dụng đâu... 83 00:05:00,897 --> 00:05:02,511 vì tôi đã nhìn thấu anh rồi! 84 00:05:02,513 --> 00:05:07,015 Tôi đúng là đồ điên khi nghĩ rằng chúng tôi sẽ ở bên nhau suốt đời. 85 00:05:07,017 --> 00:05:11,820 Anh ấy luôn nói rằng tuổi tác chỉ là con số. 86 00:05:11,822 --> 00:05:14,089 Nhưng tôi biết rõ hơn thế mà. 87 00:05:14,091 --> 00:05:18,460 Đối với đàn ông, dù cô dâu có hơn 15 tuổi cũng chẳng là gì. 88 00:05:18,462 --> 00:05:20,862 Nhưng với phụ nữ... 89 00:05:20,864 --> 00:05:22,964 thì cứ như núi Everest vậy. 90 00:05:22,966 --> 00:05:28,703 Phải có đủ tất cả thiết bị thì mới có thể lên đến đỉnh. 91 00:05:28,705 --> 00:05:32,007 Và tôi đoán là anh ấy đã bị hết oxy. 92 00:05:35,879 --> 00:05:37,879 Chết tiệt, 93 00:05:37,881 --> 00:05:39,848 con rắn độc... 94 00:05:39,850 --> 00:05:43,852 hiểm độc và đê hèn. 95 00:05:43,854 --> 00:05:47,856 Rình mò ở mọi ngóc ngách mà ta ghé qua. 96 00:05:49,326 --> 00:05:53,461 Đáng lẽ hắn không nên loại bỏ ta ra như thế. 97 00:05:53,463 --> 00:05:55,797 Hắn đáng bị thiêu cháy... 98 00:05:55,799 --> 00:05:58,733 bằng ngọn lửa nơi địa ngục mãi mãi... 99 00:05:58,735 --> 00:06:02,737 vì đã gây ra đổ máu. 100 00:06:10,514 --> 00:06:13,515 Cô ta có một đứa con. 101 00:06:13,517 --> 00:06:15,517 Chúa ơi. 102 00:06:17,321 --> 00:06:20,889 Alissa đã có con. 103 00:06:24,161 --> 00:06:25,860 Ta thích cô ấy lắm. 104 00:06:25,862 --> 00:06:29,831 Cô ấy luôn đảm bảo lều của ta được mát mẻ mỗi khi trời nóng. 105 00:06:31,335 --> 00:06:33,001 Chúa ơi. 106 00:06:33,003 --> 00:06:35,403 Ta đã làm gì thế này? 107 00:06:37,908 --> 00:06:41,409 Ta đã cướp đi người mẹ của đứa bé đó. 108 00:06:43,914 --> 00:06:46,448 Bọn chúng đã chiếm vùng đất của ta. 109 00:06:46,450 --> 00:06:49,251 Chiếm hết nhân phẩm của ta. 110 00:06:49,253 --> 00:06:51,753 Lũ rắn độc đều như nhau cả. 111 00:06:51,755 --> 00:06:53,922 Tất cả bọn chúng đều phải chết. 112 00:06:53,924 --> 00:06:56,291 Những cái xác đẫm máu của chúng sẽ làm dịu cơn khát... 113 00:06:56,293 --> 00:06:58,093 của những vị thần cổ xưa. 114 00:06:58,095 --> 00:07:00,161 Ta phải bảo tồn di sản của mình. 115 00:07:04,768 --> 00:07:07,869 Đó là sứ mệnh của ta. 116 00:07:07,871 --> 00:07:10,805 Họ đã chọn ra. 117 00:07:10,807 --> 00:07:14,075 Khán giả yêu thích ta nhất. 118 00:07:16,213 --> 00:07:20,815 Suốt cả cuộc đời, ai cũng đánh giá thấp ta. 119 00:07:20,817 --> 00:07:24,152 Họ chỉ mời ta tham gia 3 tập, 120 00:07:24,154 --> 00:07:27,055 nhưng ta được đóng đến tận 5 tập. 121 00:07:27,057 --> 00:07:30,458 Vì người hâm mộ muốn xem ta nhiều hơn. 122 00:07:30,460 --> 00:07:33,528 Họ muốn Đồ Tể. 123 00:07:35,465 --> 00:07:38,466 Am an ri'ain... 124 00:07:38,468 --> 00:07:40,769 gach uile choirceoige. 125 00:07:43,774 --> 00:07:45,807 Ai thế? 126 00:07:50,280 --> 00:07:52,814 Có ai không? 127 00:08:07,931 --> 00:08:10,965 Whew. 128 00:08:10,967 --> 00:08:14,202 Tôi thấy chuyện này có gì đó không ổn. 129 00:08:14,204 --> 00:08:16,938 Vậy thì hiện giờ càng không phải lúc để uống rượu. 130 00:08:16,940 --> 00:08:19,774 - Mới có 6 giờ sáng. - Để cô ấy yên đi. 131 00:08:19,776 --> 00:08:24,679 Sau đêm qua thì ai cũng cần một ngụm rượu cả. 132 00:08:24,681 --> 00:08:26,681 Hoặc là hai ngụm. 133 00:08:26,683 --> 00:08:29,017 Hoặc mười ngụm. Cho tôi với? 134 00:08:31,121 --> 00:08:33,121 Chẳng có ai lúc chết lại cảm thấy hối hận... 135 00:08:33,123 --> 00:08:34,656 vì họ đã tận hưởng cuộc sống cả. 136 00:08:34,658 --> 00:08:35,857 Anh có biết anh đang làm gì không thế? 137 00:08:35,859 --> 00:08:37,492 Anh đang giúp một người nghiện rượu uống thêm rượu. 138 00:08:37,494 --> 00:08:41,029 Cứ như đưa súng cho một tên sát nhân ấy. 139 00:08:41,031 --> 00:08:43,998 Ừ, tôi chắc cô là dân chuyên nghiệp... 140 00:08:44,000 --> 00:08:46,560 trong chuyện sát nhân mà. 141 00:08:54,311 --> 00:08:55,844 Em không thể né tránh anh... 142 00:08:55,846 --> 00:08:58,847 - mãi được, Shelb. - Tôi có thể và tôi sẽ làm thế. 143 00:08:58,849 --> 00:09:01,416 Đáng lẽ anh không nên quay lại đây. 144 00:09:01,418 --> 00:09:03,451 Dĩ nhiên là anh phải quay lại rồi. 145 00:09:04,521 --> 00:09:07,522 Em cũng biết là anh phải gặp lại em mà. 146 00:09:07,524 --> 00:09:09,023 Nhưng tôi không muốn gặp anh. 147 00:09:09,025 --> 00:09:10,358 Tôi yêu chồng tôi. 148 00:09:10,360 --> 00:09:12,160 Tôi quay lại đây vì anh ấy. 149 00:09:12,162 --> 00:09:15,864 Nhưng anh ta thì không như thế. 150 00:09:15,866 --> 00:09:17,932 Nhưng anh thì có. 151 00:09:17,934 --> 00:09:19,834 Thôi nào, Shelb. 152 00:09:19,836 --> 00:09:24,539 Hắn chưa từng chạm vào em giống như anh. 153 00:09:24,541 --> 00:09:26,508 - Còn nhớ dịp cuối tuần đó không? - Thôi đi. 154 00:09:26,510 --> 00:09:29,844 Anh biết là em còn nhớ mà. 155 00:09:29,846 --> 00:09:31,346 Anh nhận ra ngay vì em đang run rẩy kìa. 156 00:09:31,348 --> 00:09:32,747 Tôi không run rẩy. 157 00:09:32,749 --> 00:09:34,082 Mà là tôi đang giận dữ... 158 00:09:34,084 --> 00:09:38,420 đến run cả người, đồ khốn nạn. 159 00:09:39,856 --> 00:09:41,756 Chào anh bạn. 160 00:09:41,758 --> 00:09:43,758 Ôi Chúa ơi... 161 00:09:43,760 --> 00:09:45,794 Mày muốn cô ta à? 162 00:09:45,796 --> 00:09:47,460 Muốn thì cứ lấy đi. 163 00:09:47,500 --> 00:09:49,764 Tao đéo quan tâm mày làm cái gì với cô ta. 164 00:09:49,766 --> 00:09:51,966 Có phịch cô ta ngay tại đây tao cũng mặc kệ. 165 00:09:51,968 --> 00:09:55,370 - Ooh. - Đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa. 166 00:09:57,374 --> 00:10:00,008 Chà. 167 00:10:06,216 --> 00:10:09,751 Các bạn biết tôi thích gì nhất ở các show truyền hình thực tế không? 168 00:10:09,753 --> 00:10:11,286 Vai phản diện. 169 00:10:11,288 --> 00:10:12,720 Puck. Omarosa. 170 00:10:12,722 --> 00:10:14,722 Con phò điên với cái chân giả. 171 00:10:14,724 --> 00:10:16,391 Ừ, tôi đã nghiên cứu kỹ rồi. 172 00:10:16,393 --> 00:10:18,493 Dĩ nhiên là tôi thích Shelby. 173 00:10:18,495 --> 00:10:20,795 Cô ấy đẹp quá mà. 174 00:10:20,797 --> 00:10:23,498 Nhưng Sidney trả tiền để tôi quay lại vì một lý do... 175 00:10:23,500 --> 00:10:26,234 và chỉ một lý do duy nhất: ratings. 176 00:10:27,838 --> 00:10:30,138 Các bạn nhìn thấy chứ? 177 00:10:30,140 --> 00:10:32,340 Xem này. 178 00:10:32,342 --> 00:10:34,909 Mmm. 179 00:10:37,013 --> 00:10:41,583 Sid cho tôi cái này để sẵn sàng hủy hoại cuộc sống của bọn họ... 180 00:10:41,585 --> 00:10:43,852 rồi ghi hình lại tất cả mọi chuyện. 181 00:10:43,854 --> 00:10:45,653 Camera ẩn trên cơ thể. 182 00:10:45,655 --> 00:10:48,323 Cận cảnh và riêng tư. 183 00:10:50,327 --> 00:10:51,960 Nghe này, 184 00:10:51,962 --> 00:10:53,628 nếu tôi phải đóng vai kẻ xấu... 185 00:10:53,630 --> 00:10:55,930 để lôi kéo người xem nhằm tăng ratings, 186 00:10:55,932 --> 00:10:57,765 thì cái quái quỷ gì tôi cũng làm. 187 00:10:57,767 --> 00:10:59,000 Mặt tích cực là gì á? 188 00:10:59,002 --> 00:11:00,869 Để tôi cho các bạn biết mặt tích cực là gì. 189 00:11:00,871 --> 00:11:03,872 Kẻ xấu luôn là vai chính trong mọi chương trình. 190 00:11:03,874 --> 00:11:05,807 Để tôi hỏi các bạn một câu khác, 191 00:11:05,809 --> 00:11:07,709 cái lũ khốn ưa bình phẩm kia, 192 00:11:07,711 --> 00:11:10,912 còn điều gì quan trọng hơn được nhiều thời gian lên hình hả? 193 00:11:12,912 --> 00:11:20,912 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 194 00:11:20,912 --> 00:11:28,912 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 195 00:12:00,497 --> 00:12:02,897 Kẻ xâm phạm kia. 196 00:12:02,899 --> 00:12:04,832 Vùng đất này... 197 00:12:04,834 --> 00:12:06,868 thuộc về người dân của ta. 198 00:12:06,870 --> 00:12:09,504 Ngươi không được chào đón ở đây. 199 00:12:09,506 --> 00:12:13,241 Giờ thì hình phạt dành cho ngươi sẽ là cái chết. 200 00:12:13,243 --> 00:12:15,577 Agnes... 201 00:12:18,081 --> 00:12:20,548 Ta chỉ muốn tham gia chương trình này. 202 00:12:20,550 --> 00:12:23,351 Nhưng hắn không cho phép ta. 203 00:12:23,353 --> 00:12:25,353 Hắn bảo... 204 00:12:25,355 --> 00:12:27,922 không ai quan tâm đến ta nữa. 205 00:12:27,924 --> 00:12:29,891 Bỏ con dao xuống đi. 206 00:12:29,893 --> 00:12:31,893 Làm ơn đi, Agnes. 207 00:12:31,895 --> 00:12:33,394 Ta là Đồ Tể, 208 00:12:33,396 --> 00:12:37,198 tất cả những kẻ đe dọa và xâm chiếm vùng đất của ta... 209 00:12:37,200 --> 00:12:39,300 chính là làm hại đến ta. Ngươi dám... 210 00:12:39,302 --> 00:12:41,102 quay lại đây sao? 211 00:12:41,104 --> 00:12:44,272 Ngươi không rút ra được bài học gì sao, Shelby Miller? 212 00:12:56,920 --> 00:12:58,920 Ngươi đang làm gì thế hả? 213 00:12:58,922 --> 00:13:01,756 Tôi biết là mình sắp chết. 214 00:13:01,758 --> 00:13:04,058 Và tôi muốn cả thế giới này biết chính xác... 215 00:13:04,060 --> 00:13:06,894 kẻ nào đã giết tôi. 216 00:13:06,896 --> 00:13:09,063 Fola a fuil, saol a bas. 217 00:13:09,065 --> 00:13:11,065 Olc na dorchdais. 218 00:13:11,067 --> 00:13:13,735 Cuirimid iobairt. 219 00:13:14,571 --> 00:13:16,070 Đồ lợn dơ bẩn! 220 00:13:16,072 --> 00:13:20,608 Ta sẽ lột da ngươi rồi choàng vào như da thú vật! 221 00:13:29,486 --> 00:13:33,054 Được rồi. 222 00:13:39,596 --> 00:13:42,830 Được rồi. Đến đây nào. 223 00:13:42,832 --> 00:13:44,832 Ổn rồi, có anh đây rồi. 224 00:13:50,373 --> 00:13:53,841 Agnes biến đi chỗ quái nào rồi? 225 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 226 00:14:08,124 --> 00:14:10,358 Ôi Chúa ơi. Đưa băng gạc cho tôi nhanh lên. 227 00:14:10,360 --> 00:14:13,661 Nhanh lên, cố lên cưng. Cố giữ tỉnh táo nhé. 228 00:14:13,663 --> 00:14:15,029 - Chúa ơi - Đưa cho tôi. 229 00:14:15,031 --> 00:14:17,198 - Để tôi giúp. - Bây giờ anh lại muốn giúp à? 230 00:14:17,200 --> 00:14:19,400 Anh đã ở đâu khi mụ Agnes xách dao đến đây hả? 231 00:14:19,402 --> 00:14:21,502 Hai anh thôi dùm đi! 232 00:14:21,504 --> 00:14:23,838 Được rồi, ngửa đầu cô ấy lên. 233 00:14:23,840 --> 00:14:27,408 Quấn xung quanh. Được rồi Buộc thật chặt vào. 234 00:14:27,410 --> 00:14:28,810 Quấn một vòng qua ngực nữa. Nhanh lên. 235 00:14:28,812 --> 00:14:31,412 Đưa cánh tay ra nào cưng. Được rồi. 236 00:14:31,414 --> 00:14:34,015 - Có tác dụng rồi. - Tôi từng là y tá ở Her Majesty. 237 00:14:34,017 --> 00:14:38,086 - Đó là bệnh viện á? - Không. Là nhà hát ở West End. 238 00:14:38,088 --> 00:14:41,489 Điện thoại không gọi được. Ai đó cắt đường dây rồi. 239 00:14:41,491 --> 00:14:44,859 Này, này... Sidney, Shelby bị thương rất nặng. 240 00:14:44,861 --> 00:14:46,861 Anh cần phải gọi xe cấp cứu... 241 00:14:46,863 --> 00:14:48,830 đến ngôi nhà này ngay bây giờ! 242 00:14:48,832 --> 00:14:51,099 Đã một tiếng rồi. 243 00:14:51,101 --> 00:14:52,934 Chẳng có xe cấp cứu nào đến. 244 00:14:52,936 --> 00:14:55,503 Chẳng có tin nhắn gì từ Sidney. 245 00:14:55,505 --> 00:14:59,941 Shelby trông có vẻ đã ổn định. 246 00:14:59,943 --> 00:15:02,410 Tạm thời thôi. 247 00:15:04,114 --> 00:15:06,414 Tôi đang rất khổ sở đây. 248 00:15:06,416 --> 00:15:08,349 Và tôi sẽ thừa nhận... 249 00:15:08,351 --> 00:15:10,551 tôi sợ lắm. 250 00:15:10,553 --> 00:15:12,620 Toa xe sản xuất chắc chỉ ở gần đây thôi. 251 00:15:12,622 --> 00:15:14,956 Nên anh sẽ dễ dàng tìm thấy họ... 252 00:15:14,958 --> 00:15:15,957 - Tôi á? - Ừ. 253 00:15:15,959 --> 00:15:17,592 Tôi sẽ không bỏ lại Shelby đâu. 254 00:15:17,594 --> 00:15:19,761 Nếu anh nghĩ tôi sẵn sàng ra ngoài kia rồi bị lạc trong rừng, 255 00:15:19,763 --> 00:15:21,896 khi có một mụ điên đang lởn vởn với con dao chặt thịt, thì anh cứ... 256 00:15:21,898 --> 00:15:23,297 - tự hôn mông mình... - Dẹp đi! 257 00:15:23,299 --> 00:15:25,967 Matt, em ở lại với Shelby. Chị sẽ đi. 258 00:15:25,969 --> 00:15:28,035 - Chị không được đi một mình. - Tôi sẽ đi với cô ta! 259 00:15:28,037 --> 00:15:30,805 Tôi chả tin cô sẽ gọi người đến cứu rồi quay lại đây đâu. 260 00:15:30,807 --> 00:15:32,306 - Cô có thể tin cái này. - Ôi Chúa ơi. 261 00:15:32,308 --> 00:15:33,608 Cô mang cả... 262 00:15:33,610 --> 00:15:35,910 - súng vào đây à? - Dĩ nhiên rồi. 263 00:15:35,912 --> 00:15:37,912 Các người nghĩ tôi quay lại đây mà không có vũ khí tự vệ à? 264 00:15:37,914 --> 00:15:40,081 Có thể mụ già đó lúc này đang quan sát chúng ta đấy. 265 00:15:40,083 --> 00:15:42,817 - Tôi thấy bà ta thì bắn ngay! - Nghe này, 266 00:15:42,819 --> 00:15:44,819 Tôi biết điều này trái ngược với bản chất của cô, 267 00:15:44,821 --> 00:15:47,221 nhưng cô có thể cố đừng để đổ máu thêm được không? 268 00:15:47,223 --> 00:15:50,725 Có một lối đi bí mật ra khỏi ngôi nhà này. 269 00:15:50,727 --> 00:15:52,894 Được rồi, coi chừng đụng đầu. 270 00:15:52,896 --> 00:15:54,896 Chúng ta có nên xuống đây không? 271 00:15:54,898 --> 00:15:56,731 Đây là cách hay nhất. 272 00:15:56,733 --> 00:15:59,734 Kẻ đang theo dõi ngôi nhà sẽ không biết là chúng ta đã rời đi. 273 00:15:59,736 --> 00:16:02,837 Cô có chắc về chuyện đó không? 274 00:16:02,839 --> 00:16:06,007 Cái thằng nhãi Sidney đó đéo bỏ lỡ chỗ nào nhỉ? 275 00:16:06,009 --> 00:16:09,410 Thằng chó đó muốn quay lại mọi thứ chứ gì? 276 00:16:09,412 --> 00:16:12,280 Khi tôi gặp hắn tôi sẽ sút vào đít hắn thật mạnh... 277 00:16:12,282 --> 00:16:14,749 cho văng cả hàm răng ra luôn. 278 00:16:25,495 --> 00:16:28,629 Tôi sẽ quay lại hết để dùng làm bằng chứng kiện banh chành bọn chúng. 279 00:16:28,631 --> 00:16:30,832 Không thể tin nổi Agnes nữa. 280 00:16:30,834 --> 00:16:33,301 Tôi biết bà ta bực vì thua giải Saturn, 281 00:16:33,303 --> 00:16:35,937 nhưng tôi không hề nghĩ chuyện đó lại khiến bà ta muốn giết người. 282 00:16:35,939 --> 00:16:38,472 Hai người im đi nào. 283 00:16:38,474 --> 00:16:41,876 Có nghe thấy không? 284 00:16:46,616 --> 00:16:48,616 Anh yêu? 285 00:16:48,618 --> 00:16:50,985 Ôi Chúa ơi. 286 00:16:50,987 --> 00:16:52,887 Rory? 287 00:16:52,889 --> 00:16:55,256 Là anh à? 288 00:16:59,963 --> 00:17:02,530 Nấp sau lưng tôi đi. 289 00:17:03,967 --> 00:17:07,735 - Ôi Chúa ơi! - Cái quái gì thế?! 290 00:17:09,739 --> 00:17:11,239 Ôi Chúa ơi! 291 00:17:11,241 --> 00:17:13,307 Chạy đi! 292 00:17:16,746 --> 00:17:18,546 Mẹ kiếp. 293 00:17:18,548 --> 00:17:19,881 Ôi Chúa ơi! 294 00:17:19,883 --> 00:17:21,148 Cái thứ quái quỷ đó là gì thế? 295 00:17:21,150 --> 00:17:24,685 Tôi đã tận mắt thấy cô... 296 00:17:24,687 --> 00:17:26,687 bắn nó bốn phát! 297 00:17:26,689 --> 00:17:28,890 - Nó có đi theo chúng ta không? - Tôi không nghĩ thế. 298 00:17:28,892 --> 00:17:30,892 Matt nghĩ nó thích ở trong đường hầm hơn. 299 00:17:30,894 --> 00:17:32,760 Gì cơ? Cô biết cái thứ đó đang ở dưới đường hầm à? 300 00:17:32,762 --> 00:17:35,496 Tôi phải nói với cô chuyện này là thật bao nhiêu lần nữa hả? 301 00:17:35,498 --> 00:17:37,398 Giờ cô tin bọn tôi chưa? 302 00:17:37,400 --> 00:17:40,768 Hay cô muốn chối bỏ điều mà cô đã tận mắt chứng kiến? 303 00:17:40,770 --> 00:17:42,837 Chúng ta phải tìm Sidney. 304 00:17:44,574 --> 00:17:47,275 Đi lối này. Nhanh lên. 305 00:17:47,277 --> 00:17:50,811 - Mẹ kiếp. - Lee, đi thôi. 306 00:17:56,753 --> 00:17:59,353 Em uống cái này đi. 307 00:18:00,290 --> 00:18:03,024 Để giảm đau. 308 00:18:12,969 --> 00:18:16,570 Em biết đấy... 309 00:18:16,572 --> 00:18:18,973 Anh đã thật sự yêu em. 310 00:18:18,975 --> 00:18:21,075 Và em đã hủy hoại điều đó. 311 00:18:21,077 --> 00:18:25,413 Chỉ trong một kỳ cuối tuần say xỉn và thảm hại, Matt. 312 00:18:25,415 --> 00:18:27,381 Lúc đó em mất trí rồi. 313 00:18:27,383 --> 00:18:29,383 Hôn nhân của chúng ta đã kết thúc kể từ ngày chuyển đến ngôi nhà này. 314 00:18:29,385 --> 00:18:32,386 Nơi này đã tước đoạt thứ gì đó khỏi anh. Anh... 315 00:18:32,388 --> 00:18:35,823 Đã 2 năm nay anh không cảm thấy mình là con người nữa, Shelby. 316 00:18:35,825 --> 00:18:37,892 Anh bị mắc kẹt. 317 00:18:37,894 --> 00:18:40,895 Vẫn lạc lối trong khu rừng đó. 318 00:18:40,897 --> 00:18:43,664 Em nghĩ anh muốn quay lại đây à? 319 00:18:43,666 --> 00:18:47,034 Anh không còn lựa chọn nào cả. 320 00:18:50,273 --> 00:18:54,809 Cả hai chúng ta đều mất mát khi ở đây. 321 00:18:54,811 --> 00:18:58,779 Nhưng chúng ta có thể lấy lại tất cả mà. 322 00:19:04,587 --> 00:19:09,256 Cái toa xe đó ở chỗ đéo nào hả? 323 00:19:09,258 --> 00:19:11,892 Trời sắp tối rồi. 324 00:19:12,929 --> 00:19:16,430 Lee, đó là Trăng Máu à? 325 00:19:16,432 --> 00:19:18,933 Cô có nghĩ chúng ta nên về nhà ngay bây giờ không? 326 00:19:18,935 --> 00:19:20,768 Mẹ kiếp. 327 00:19:20,770 --> 00:19:22,136 Shelby cần chúng ta giúp đỡ. 328 00:19:22,138 --> 00:19:23,838 Whoa, whoa, whoa. Khoan đã. 329 00:19:23,840 --> 00:19:25,840 Cô muốn chúng tôi tin cô, đúng chứ? 330 00:19:25,842 --> 00:19:28,042 Chẳng phải cô nói có Trăng Máu nghĩa là những chuyện kinh khủng... 331 00:19:28,044 --> 00:19:30,011 sắp sửa xảy ra à? Vậy chúng ta không nên... 332 00:19:30,013 --> 00:19:32,013 ở ngoài rừng như thế này... 333 00:19:32,015 --> 00:19:34,448 - khi có thứ đó trên trời mới phải chứ. - Nếu chúng ta không tìm ra... 334 00:19:34,450 --> 00:19:36,817 - toa xe thì phải chạy đến thị trấn. - Thị trấn... 335 00:19:36,819 --> 00:19:37,885 cách đây tận 5 dặm. 336 00:19:38,955 --> 00:19:40,388 Nhưng thôi nào. 337 00:19:42,859 --> 00:19:43,991 Sidney! 338 00:19:43,993 --> 00:19:45,793 - Sidney! - Mẹ bà nó chứ! 339 00:19:45,795 --> 00:19:47,361 - Sidney. - Chuẩn bị ăn đủ nha con! 340 00:19:47,363 --> 00:19:50,398 Ôi Chúa ơi! 341 00:19:50,400 --> 00:19:52,466 Chúa ơi! 342 00:19:52,468 --> 00:19:54,468 Ôi Chúa ơi, lạy Chúa. 343 00:19:54,470 --> 00:19:55,836 Ôi Chúa ơi, Sidney. 344 00:19:55,838 --> 00:19:57,805 - Tôi nghĩ anh ta chết rồi. - Cô nghĩ thế à? 345 00:19:57,807 --> 00:20:00,074 Để tôi yên đi! Tôi không phải người Mỹ. 346 00:20:00,076 --> 00:20:02,910 Tôi đâu có quen với mấy cuộc tàn sát như thế này. 347 00:20:02,912 --> 00:20:06,680 Ôi Chúa ơi. 348 00:20:06,682 --> 00:20:09,350 Cô đang làm cái quái gì thế hả? 349 00:20:09,352 --> 00:20:11,685 Cô có muốn gọi người đến giúp hay không? 350 00:20:11,687 --> 00:20:12,887 - Ôi Chúa ơi. - Tìm điện thoại đi. 351 00:20:12,889 --> 00:20:15,489 - Ôi Chúa ơi. - Được rồi. 352 00:20:15,491 --> 00:20:17,725 Ôi Chúa ơi. Lạy Chúa. 353 00:20:17,727 --> 00:20:20,528 Chúa ơi. 354 00:20:20,530 --> 00:20:22,730 Lạy Chúa. 355 00:20:22,732 --> 00:20:24,932 Thôi nào. Thôi nào. 356 00:20:24,934 --> 00:20:27,501 Thôi nào. Mẹ kiếp! 357 00:20:27,503 --> 00:20:29,236 Thôi nào, thôi nào. 358 00:20:29,238 --> 00:20:31,272 - Không có điện thoại hay laptop. - Thôi nào. 359 00:20:31,274 --> 00:20:33,274 - Đéo có gì hết! - Thôi nào! 360 00:20:33,276 --> 00:20:35,709 - Còn chiếc xe thì sao? - Chết máy rồi. 361 00:20:35,711 --> 00:20:38,279 Mẹ bà nó chứ. 362 00:20:38,281 --> 00:20:40,414 Ôi Chúa ơi. Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 363 00:20:40,416 --> 00:20:42,516 - Chúng ta biết đi đâu hả? - Tôi không biết. 364 00:20:42,518 --> 00:20:45,286 Chúng ta đang ở giữa rừng! 365 00:20:45,288 --> 00:20:48,923 - Mẹ kiếp! - Ôi Chúa ơi! 366 00:20:58,234 --> 00:20:59,900 Ôi Chúa ơi! Là Agnes! 367 00:20:59,902 --> 00:21:01,135 Ôi Chúa ơi! 368 00:21:03,139 --> 00:21:04,538 Lạy Chúa. 369 00:21:04,540 --> 00:21:06,807 Chúa ơi. 370 00:21:06,809 --> 00:21:10,044 - Chạy đi! Chạy đi! - Mẹ kiếp! Chết tiệt! 371 00:21:12,215 --> 00:21:14,548 Chúng ta không kịp đến thị trấn đâu. 372 00:21:14,550 --> 00:21:17,084 Và tôi không thích lang thang ngoài này khi cái thứ đó... 373 00:21:17,086 --> 00:21:18,385 treo lơ lửng trên đầu đâu. 374 00:21:18,387 --> 00:21:20,554 Đừng nói như thế nữa. 375 00:21:20,556 --> 00:21:22,623 Chúng ta nên quay về thôi. 376 00:21:22,625 --> 00:21:23,991 Chúng ta nên làm thế. 377 00:21:26,229 --> 00:21:28,562 - Nghe này... - Cô ấy nói đúng... 378 00:21:28,564 --> 00:21:30,598 Tôi biết lúc này tất cả chúng ta đều lo sợ, 379 00:21:30,600 --> 00:21:33,934 nhưng chúng ta không thể bỏ cuộc được. 380 00:21:33,936 --> 00:21:36,504 Cái gì thế? 381 00:21:40,143 --> 00:21:41,308 Có người đến giúp à? 382 00:21:41,310 --> 00:21:43,410 Tránh khỏi con đường ngay! 383 00:21:56,926 --> 00:21:58,256 Tôi nghĩ chúng ta cắt đuôi được họ rồi. 384 00:21:58,296 --> 00:21:59,627 Dừng ở đây thôi. 385 00:21:59,629 --> 00:22:02,963 Rory... 386 00:22:02,965 --> 00:22:07,001 nếu anh tìm thấy cái này... 387 00:22:07,003 --> 00:22:12,173 hãy biết rằng anh đã cho em những tháng tuyệt nhất đời. 388 00:22:12,175 --> 00:22:16,810 Em chưa từng biết đến tình yêu cho đến khi gặp được anh... 389 00:22:16,812 --> 00:22:20,714 và em sẽ luôn biết ơn vì điều đó. 390 00:22:20,716 --> 00:22:22,316 Và em yêu anh. 391 00:22:22,318 --> 00:22:26,620 Em hy vọng anh sẽ tìm thấy cái này. 392 00:22:26,622 --> 00:22:28,956 - Audrey? Audrey! - Gì? 393 00:22:28,958 --> 00:22:31,692 - Gì thế? - Cô đang chảy máu kìa! 394 00:22:31,694 --> 00:22:33,894 Cô bị thương à? 395 00:22:45,594 --> 00:22:48,000 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 396 00:22:53,683 --> 00:22:54,748 Ôi Chúa ơi. 397 00:22:56,852 --> 00:22:59,820 Cưng ơi, chúng đã làm gì anh thế này? 398 00:22:59,822 --> 00:23:01,355 Mở camera lên đi. 399 00:23:01,357 --> 00:23:03,257 Gì cơ? Tôi sẽ không quay lại cảnh này đâu... 400 00:23:03,259 --> 00:23:04,925 cái đồ điên này! 401 00:23:04,927 --> 00:23:06,493 Mọi người cần phải nhìn thấy. 402 00:23:06,495 --> 00:23:08,362 Đó là chồng cô ấy, vì Chúa! 403 00:23:08,364 --> 00:23:10,731 Mở camera lên nhanh! 404 00:23:16,405 --> 00:23:17,538 Chúa ơi! 405 00:23:17,540 --> 00:23:20,341 Họ tìm thấy chúng ta rồi! 406 00:23:20,343 --> 00:23:22,876 Audrey! Audrey! Audrey. 407 00:23:22,878 --> 00:23:25,179 Mẹ kiếp... trốn đi! 408 00:23:25,181 --> 00:23:26,914 Cái gì thế? 409 00:23:26,916 --> 00:23:29,083 Chạy đi! 410 00:23:29,085 --> 00:23:32,886 Tôi biết chuyện này rất khủng khiếp nhưng chúng ta phải chạy... 411 00:23:32,888 --> 00:23:34,255 ngay bây giờ! 412 00:23:34,257 --> 00:23:35,389 Tôi không muốn sống nữa! Cứ bỏ tôi lại... 413 00:23:35,391 --> 00:23:37,191 Đi thôi! 414 00:23:54,076 --> 00:23:56,977 Đang quay phim hả cô nương? 415 00:24:07,823 --> 00:24:11,625 Ngọn lửa sẽ thanh tẩy cơ thể ta... 416 00:24:12,762 --> 00:24:15,195 và tiêu diệt nỗi sợ trong tim ta. 417 00:24:28,344 --> 00:24:29,877 Agh... 418 00:24:42,525 --> 00:24:45,192 Ahh... ah! 419 00:24:45,194 --> 00:24:46,960 Ah! 420 00:24:54,537 --> 00:24:57,771 Ta đã thấm đẫm... 421 00:24:57,773 --> 00:25:00,441 nguồn năng lượng của Trăng Máu! 422 00:25:00,443 --> 00:25:04,311 Vùng đất này phải được tế bằng máu, 423 00:25:04,313 --> 00:25:06,714 và thanh tẩy bằng lửa! 424 00:25:06,716 --> 00:25:09,683 Ngôi nhà này và mọi thứ bên trong... 425 00:25:09,685 --> 00:25:13,654 sẽ bị ngọn lửa nuốt chửng! 426 00:25:13,656 --> 00:25:17,624 Cuối đêm nay tất cả chỉ còn là đống tro tàn. 427 00:26:32,368 --> 00:26:34,768 Tôi đã chờ cô suốt. 428 00:26:44,780 --> 00:26:46,914 Shelby... 429 00:26:46,916 --> 00:26:48,749 Shelby, Shelby, thức dậy đi. 430 00:26:48,751 --> 00:26:50,717 Thức dậy đi, Shelby. Nhanh lên. 431 00:26:50,719 --> 00:26:52,619 Nhanh nào, em phải đi cùng anh. 432 00:26:52,621 --> 00:26:54,154 Em phải đi cùng anh, Shelby. 433 00:26:54,156 --> 00:26:56,023 Anh cần em phải đi cùng anh. 434 00:27:29,492 --> 00:27:31,358 Bỏ anh ấy ra. 435 00:27:31,360 --> 00:27:35,095 Bỏ anh ấy ra! Bỏ anh ấy ra! 436 00:27:35,097 --> 00:27:36,263 Bỏ anh ấy ra! 437 00:27:37,299 --> 00:27:38,832 Matt, Matt, 438 00:27:38,834 --> 00:27:40,834 chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 439 00:27:40,836 --> 00:27:42,803 - Chúng ta phải đi thôi. - Anh quay lại vì cô ấy. 440 00:27:42,805 --> 00:27:44,838 Gì cơ? 441 00:27:44,840 --> 00:27:46,673 Anh yêu cô ấy, Shelby. 442 00:27:46,675 --> 00:27:49,276 Cô ấy là lý do anh quay lại. 443 00:28:08,276 --> 00:28:10,876 Được rồi, được rồi, được rồi. 444 00:28:10,876 --> 00:28:12,876 Được rồi, được rồi. 445 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 446 00:28:26,815 --> 00:28:29,249 Sao hắn lại quay lại cảnh này hả? 447 00:28:29,251 --> 00:28:30,551 Các người làm việc cho Sidney à? 448 00:28:30,553 --> 00:28:32,719 Làm việc á? 449 00:28:32,721 --> 00:28:34,755 Nó chưa từng làm việc một ngày nào trong đời. 450 00:28:34,757 --> 00:28:37,591 Trừ việc phân loại cần sa. 451 00:28:37,593 --> 00:28:40,861 Nó làm việc đó giỏi lắm nha. 452 00:28:40,863 --> 00:28:43,897 Nó chỉ giỏi hai chuyện là cần sa và... 453 00:28:43,899 --> 00:28:44,932 quay phim chụp ảnh. 454 00:28:46,902 --> 00:28:48,769 Tôi có tiền. 455 00:28:48,771 --> 00:28:52,573 Tôi có thể giúp cuộc sống của các người an nhàn hơn. 456 00:28:52,575 --> 00:28:56,843 Bọn tao thích cuộc sống hiện tại. 457 00:28:56,845 --> 00:29:01,582 Kiếm được cả đống tiền nhờ cánh đồng cần sa. 458 00:29:01,584 --> 00:29:03,784 Gia đình Polk là một phần của khu rừng. 459 00:29:03,786 --> 00:29:06,587 Tránh xa khỏi vùng dân cư. 460 00:29:06,589 --> 00:29:08,755 Sống khép kín. 461 00:29:08,757 --> 00:29:14,194 Chưa từng được giúp hay cần đến sự giúp đỡ. 462 00:29:14,196 --> 00:29:19,066 Thậm chí lũ cảnh sát còn để yên cho bọn tao. 463 00:29:19,068 --> 00:29:23,770 Suốt 150 năm rồi. 464 00:29:25,441 --> 00:29:27,641 Cắt quần nó ra. 465 00:29:27,643 --> 00:29:29,810 Làm ơn đừng. 466 00:29:29,812 --> 00:29:32,579 - Làm ơn đừng. Xin đừng. - Ngồi yên nào. 467 00:29:32,581 --> 00:29:35,415 Xé ra! Cắt hết ra! 468 00:29:35,417 --> 00:29:36,750 Kéo hết ra nhanh! 469 00:29:36,752 --> 00:29:38,952 Này, này, này. 470 00:29:38,954 --> 00:29:40,887 Này, này. 471 00:29:40,889 --> 00:29:42,389 Tháo một tay ra cho nó. 472 00:29:42,391 --> 00:29:43,924 Mm-hmm. 473 00:29:43,926 --> 00:29:47,794 Mm-hmm. 474 00:29:50,599 --> 00:29:51,898 Này. 475 00:29:51,900 --> 00:29:54,801 Mm-hmm. 476 00:29:54,803 --> 00:29:57,337 - Thoa đều ra. - Mm-hmm. 477 00:29:57,339 --> 00:29:59,006 - Thoa đi. - Thoa đều đi. 478 00:29:59,008 --> 00:30:01,608 - Nhanh lên, thoa đi. - Thoa đi. 479 00:30:01,610 --> 00:30:02,976 - Thoa đi. - Nhanh nào. Mm-hmm. 480 00:30:02,978 --> 00:30:05,445 Đừng để phí một giọt nào. 481 00:30:05,447 --> 00:30:07,080 Thoa hết mọi chỗ. 482 00:30:07,082 --> 00:30:08,415 - Chúa ơi. - Mm-hmm. 483 00:30:08,417 --> 00:30:12,586 Đây là dầu phộng đặc biệt đấy. 484 00:30:12,588 --> 00:30:15,522 Chúa ơi. 485 00:30:15,524 --> 00:30:17,524 Đừng bao giờ bỏ qua bước tẩm ướp gia vị. 486 00:30:18,827 --> 00:30:20,961 Thế. 487 00:30:20,963 --> 00:30:22,796 Chỉ vài giờ là xong thôi. 488 00:30:22,798 --> 00:30:26,600 Bà đang làm cái quái gì thế hả? 489 00:30:26,602 --> 00:30:27,934 Ah, ah, ah, ah, ah. 490 00:30:27,936 --> 00:30:30,537 Ai cũng bí quyết để tăng vị ngọt của thịt... 491 00:30:30,539 --> 00:30:32,673 là phải làm mềm trước đã. 492 00:30:32,675 --> 00:30:34,675 Không! Oh... 493 00:30:43,886 --> 00:30:47,721 Em đã quay lại vì anh ta. 494 00:30:49,024 --> 00:30:50,357 Shelby... 495 00:30:50,359 --> 00:30:52,626 đưa cây xà beng cho anh. 496 00:30:52,628 --> 00:30:56,797 Shelby. Làm ơn đi, Shelby, 497 00:30:56,799 --> 00:30:57,964 xin em đưa cho anh cây xà beng đi. 498 00:30:57,966 --> 00:30:59,733 Xin em đấy. 499 00:30:59,735 --> 00:31:02,869 Shelby, bỏ cây xà beng ra đi. 500 00:31:02,871 --> 00:31:04,237 Không sao rồi. 501 00:31:04,239 --> 00:31:05,605 Ổn cả rồi mà. 502 00:31:09,044 --> 00:31:12,879 Ôi Chúa ơi! Chúa ơi! 503 00:31:12,881 --> 00:31:16,016 Bình tĩnh lại đi nào. 504 00:31:16,018 --> 00:31:18,051 Matt, Matt... 505 00:31:18,053 --> 00:31:22,055 Anh ấy chết rồi! Anh ấy... 506 00:31:22,057 --> 00:31:23,924 - không còn sống nữa! - Nghe anh nói này. 507 00:31:23,926 --> 00:31:25,325 Nghe anh nói đây. 508 00:31:25,327 --> 00:31:27,828 - Nghe này, chúng ta sẽ... - Không, em đã giết anh ấy, 509 00:31:27,830 --> 00:31:29,730 - em đã giết anh ấy. - Anh biết. Suỵt, suỵt. 510 00:31:29,732 --> 00:31:31,064 - Nghe này. - Em phải làm gì bây giờ? 511 00:31:31,066 --> 00:31:33,567 - Nghe này. - Em phải làm gì bây giờ? 512 00:31:33,569 --> 00:31:35,902 Chúng ta sẽ ở đây chờ bọn họ quay lại. 513 00:31:35,904 --> 00:31:37,904 - Sau đó em sẽ đi tự thú. - Gì cơ? 514 00:31:37,906 --> 00:31:39,005 Em hiểu chứ? 515 00:31:39,007 --> 00:31:40,707 Không... 516 00:31:40,709 --> 00:31:43,043 Không, không, Dom... 517 00:31:43,045 --> 00:31:45,612 Dominic, không, anh phải... anh phải giúp em. 518 00:31:45,614 --> 00:31:47,214 Xin em đấy, em không cố ý giết... Em không cố ý. 519 00:31:47,216 --> 00:31:48,515 Anh biết mà. 520 00:31:48,517 --> 00:31:50,684 Nghe này, Shelby, anh đang giúp em đây. 521 00:31:50,686 --> 00:31:53,253 Anh đang giúp em mà. 522 00:31:53,255 --> 00:31:54,721 - Nhưng chỗ nào cũng có camera. - Hả? 523 00:31:54,723 --> 00:31:57,023 Chỗ nào cũng có hết. 524 00:31:57,025 --> 00:31:59,693 Sidney đang theo dõi mọi chuyện. 525 00:32:02,397 --> 00:32:03,764 Họ biết em đã làm thế. 526 00:32:05,868 --> 00:32:07,601 Anh đã cố ngăn cản em, 527 00:32:07,603 --> 00:32:09,035 nhưng lúc đó em không kiềm chế được, 528 00:32:09,037 --> 00:32:10,804 nên anh chẳng làm được gì cả. 529 00:32:13,041 --> 00:32:18,044 Cách tốt nhất cho em bây giờ là thú tội và giải quyết trong im lặng. 530 00:32:19,281 --> 00:32:21,615 Em... 531 00:32:21,617 --> 00:32:23,150 Em không cố ý... 532 00:32:23,152 --> 00:32:25,919 - Em không cố ý giết anh ấy. - Anh biết mà. 533 00:32:25,921 --> 00:32:29,923 Anh biết. Chờ một chút. 534 00:32:31,627 --> 00:32:33,927 Anh biết mà. Anh biết. 535 00:32:33,929 --> 00:32:35,929 Anh biết. 536 00:32:35,931 --> 00:32:37,597 - Em yêu anh ấy nhiều lắm. - Anh biết. 537 00:32:37,599 --> 00:32:39,566 Em yêu anh ấy rất nhiều. 538 00:32:39,568 --> 00:32:42,636 - Anh biết mà. - Thật sao? Anh biết à? 539 00:32:42,638 --> 00:32:44,938 - Anh đang làm gì thế? - Chờ một chút. 540 00:32:44,940 --> 00:32:46,773 - Gì cơ? Không. - Đến đây nào. 541 00:32:46,775 --> 00:32:48,975 Không, chờ đã, không, không. 542 00:32:51,180 --> 00:32:52,946 - Em không muốn. - Nghe này. 543 00:32:52,948 --> 00:32:54,147 Họ về rồi. 544 00:32:54,149 --> 00:32:56,817 Nghe này, anh cần em phải ngồi yên đây, nhé? 545 00:32:56,819 --> 00:32:58,218 Cứ ngồi yên ở đây. 546 00:33:07,095 --> 00:33:09,863 Mẹ kiếp. 547 00:33:09,865 --> 00:33:12,165 Cho tôi miếng nữa được không? 548 00:33:12,167 --> 00:33:15,702 Tôi chỉ còn lại nhiêu đó thôi. 549 00:33:15,704 --> 00:33:17,103 Tránh ra. 550 00:33:17,105 --> 00:33:19,005 Làm ơn đi. 551 00:33:19,007 --> 00:33:21,441 Chào các cô. 552 00:33:21,443 --> 00:33:24,211 Cười với camera đi nào. 553 00:33:24,213 --> 00:33:26,313 Cười đi. 554 00:33:26,315 --> 00:33:27,681 Cười lên, mẹ kiếp! 555 00:33:27,683 --> 00:33:30,851 Jether! 556 00:33:30,853 --> 00:33:36,690 Để tụi nó yên đi. 557 00:33:36,692 --> 00:33:39,693 Ăn đi. 558 00:33:39,695 --> 00:33:41,461 Bọn mày sẽ cần đến sức lực đấy. 559 00:33:43,866 --> 00:33:45,232 Làm ơn đi. 560 00:33:45,234 --> 00:33:48,468 Làm ơn thả chúng tôi đi. 561 00:33:51,206 --> 00:33:54,875 Chúng tôi sẽ không kể với ai cả. 562 00:33:54,877 --> 00:33:59,045 Tôi thề mà. 563 00:33:59,047 --> 00:34:01,548 Ôi Chúa ơi. Làm ơn đi... 564 00:34:01,550 --> 00:34:03,516 Ôi Chúa ơi, Lee đâu rồi? 565 00:34:03,518 --> 00:34:05,986 Thôi nào, đừng thô lỗ thế chứ. 566 00:34:05,988 --> 00:34:09,389 Bọn mày đều là khách mà. 567 00:34:09,391 --> 00:34:11,258 Ăn đi. 568 00:34:11,260 --> 00:34:13,693 Bọn mày đã làm gì với cô ấy rồi, lũ quái vật? 569 00:34:13,695 --> 00:34:14,995 Bà ấy bảo là ăn đi! 570 00:34:21,403 --> 00:34:22,903 Thôi nào. 571 00:34:22,905 --> 00:34:25,538 Thịt nó hơi dai, nhưng không đến nỗi dở lắm. 572 00:34:25,540 --> 00:34:27,100 Ôi Chúa ơi! 573 00:34:30,178 --> 00:34:33,546 Không, không, Monet, không, không! 574 00:34:33,548 --> 00:34:34,915 Nhanh lên nào. 575 00:34:42,791 --> 00:34:44,591 - Ăn nhanh lên. - Monet đang làm rất tốt. 576 00:34:44,593 --> 00:34:46,927 Thế chứ, ăn đi. 577 00:34:46,929 --> 00:34:50,864 Cả mày nữa, nhanh lên. 578 00:34:54,970 --> 00:34:58,104 Am an theine far gach uile chnoic. 579 00:34:58,106 --> 00:35:00,874 Am an sci'ath... 580 00:35:00,876 --> 00:35:03,810 Tại sao mụ ta lại quay cảnh này chứ? 581 00:35:03,812 --> 00:35:07,213 Am an sleagh catha. 582 00:35:07,215 --> 00:35:09,397 Lũ quái thú khốn kiếp, 583 00:35:09,437 --> 00:35:12,819 các ngươi không có quyền chiếm mảnh đất này. 584 00:35:12,821 --> 00:35:14,955 Nó là của ta! 585 00:35:14,957 --> 00:35:18,758 Sự hiện diện của các ngươi làm ô uế đất này. 586 00:35:18,760 --> 00:35:23,630 Giờ thì các người phải hứng chịu cơn thịnh nộ của Đồ Tể! 587 00:35:23,632 --> 00:35:30,070 Sự báo thù vinh quang trong ngọn lửa thịnh nộ! 588 00:35:30,072 --> 00:35:33,840 Làm sao chúng ta ngăn được họ vào nhà bây giờ? 589 00:35:33,842 --> 00:35:37,210 Anh không thể ngăn được họ. 590 00:35:43,085 --> 00:35:46,987 Những người anh chị em! 591 00:35:46,989 --> 00:35:50,824 Mọi người đã đến để giúp ta báo thù! 592 00:35:54,429 --> 00:35:56,596 Các ngươi chết chắc rồi! 593 00:36:12,848 --> 00:36:16,116 Bà là Đồ Tể. 594 00:36:20,822 --> 00:36:23,356 Thần tượng của ta. 595 00:36:27,629 --> 00:36:29,129 Đấng kiến tạo ra ta. 596 00:36:29,131 --> 00:36:30,530 Oh. 597 00:36:31,833 --> 00:36:34,034 Ta xin lỗi. 598 00:36:34,036 --> 00:36:36,603 Ta chỉ muốn được lên TV thôi mà. 599 00:36:40,742 --> 00:36:42,809 Mẹ kiếp! 600 00:36:51,009 --> 00:36:53,009 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 601 00:36:53,009 --> 00:41:37,870 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam