1 00:00:21,500 --> 00:00:23,000 Anh chắc là ngôi nhà ở lối này chứ? 2 00:00:23,000 --> 00:00:24,560 Em chả thấy cột mốc lộ giới nào cả. 3 00:00:24,570 --> 00:00:26,170 Ừ, bọn họ cố tình làm cho nó khó tìm mà. 4 00:00:26,170 --> 00:00:27,730 Họ đổi tên đường, địa chỉ. 5 00:00:27,740 --> 00:00:29,370 Không thể tìm "Ngôi nhà Roanoke" trên Google Maps, 6 00:00:29,370 --> 00:00:32,010 nhưng anh đã nghiên cứu mọi khung hình ở Season 1 rồi. 7 00:00:32,010 --> 00:00:33,710 Anh biết chúng ta đang đi đâu mà. 8 00:00:33,710 --> 00:00:35,510 Này, cậu đi đâu thế hả? 9 00:00:35,510 --> 00:00:37,210 Đừng có tắt camera, phải quay lại hết chứ. 10 00:00:37,210 --> 00:00:39,180 Tôi chỉ định đi tè thôi mà. 11 00:00:39,180 --> 00:00:41,010 Lỡ camera quay nhầm Johnson của tôi thì sao? 12 00:00:41,020 --> 00:00:43,220 Sao con trai cứ phải đặt tên cho chỗ đó nhỉ? 13 00:00:43,220 --> 00:00:45,350 "Trym" là một từ hoàn toàn có thể chấp nhận được rồi. 14 00:00:45,350 --> 00:00:47,750 Ừ. Anh gọi trym của anh là Bé Bự. 15 00:00:47,760 --> 00:00:50,020 Dustin Hoffman, 1970. 16 00:00:50,030 --> 00:00:52,190 Chắc chắn là 1970. 17 00:00:52,190 --> 00:00:56,230 Ổng đóng vai một gã 121 tuổi, được người Cheyenne nuôi lúc nhỏ. 18 00:00:56,230 --> 00:00:58,870 Tôi nghĩ ông ta nên đoạt giải Oscars mới phải. 19 00:00:58,870 --> 00:01:00,400 Chụp cho em một bức với tấm biển Cấm Vào này đi. 20 00:01:00,400 --> 00:01:04,200 Để làm yếu tố gây cười cho trang web của chúng ta. 21 00:01:05,710 --> 00:01:07,370 Hai anh nghĩ tụi mình sẽ được bao nhiêu Like trên Instagram... 22 00:01:07,380 --> 00:01:08,780 khi đăng đoạn phim về căn nhà... 23 00:01:08,780 --> 00:01:10,040 ngay dịp Trăng Máu? 24 00:01:10,050 --> 00:01:11,210 Chúng ta sẽ làm nổ tung Internet, đúng chứ? 25 00:01:12,580 --> 00:01:13,880 Chúng ta sẽ... 26 00:01:13,880 --> 00:01:16,220 Ừ. Được rồi, sẵn sàng chưa? 27 00:01:16,220 --> 00:01:17,580 - Và... - Khoan đã. 28 00:01:17,590 --> 00:01:19,050 Diễn. 29 00:01:19,050 --> 00:01:21,050 Anh biết em thích gì nhất ở Season 1 không? 30 00:01:21,050 --> 00:01:23,760 Thích tất cả à? Ác Mộng Roanoke đúng là siêu phẩm. 31 00:01:23,760 --> 00:01:25,390 Bề ngoài, 32 00:01:25,390 --> 00:01:27,890 nó là một câu chuyện đa chủng tộc lấy bối cảnh trong một thế giới bình đẳng, 33 00:01:27,900 --> 00:01:30,130 Và dĩ nhiên, đó chỉ là dối trá. 34 00:01:30,130 --> 00:01:32,230 Nhưng thật ra họ muốn nói về quá trình thực dân hóa của Mỹ. 35 00:01:32,230 --> 00:01:33,770 Đồ Tể và Thuộc Địa Roanoke. 36 00:01:33,770 --> 00:01:35,440 Một chế độ mẫu hệ trong một hệ thống gia trưởng. 37 00:01:35,440 --> 00:01:38,240 Vì thế nên nó mới hợp thời đến vậy. Đó cũng là cuộc chiến của hiện tại. 38 00:01:38,240 --> 00:01:41,910 Không, chả biết. Anh chỉ nghĩ là cái show này khá đáng sợ. 39 00:01:41,910 --> 00:01:44,240 Ừ, Milo. Phân biệt chủng tộc rất đáng sợ. 40 00:01:44,250 --> 00:01:46,250 Chế độ gia trưởng cũng cực kỳ đáng sợ. 41 00:01:46,250 --> 00:01:47,810 Khoan đã, 2 người. Đây rồi. 42 00:01:47,810 --> 00:01:50,650 Tập 3, đây là cái cây mà áo của Flora bị móc vào. 43 00:02:00,000 --> 00:02:02,260 Cô không sao chứ? 44 00:02:02,260 --> 00:02:05,130 Cô đang chảy máu kìa. 45 00:02:05,130 --> 00:02:07,270 Tôi đang ở đâu đây? 46 00:02:08,940 --> 00:02:10,100 Chờ đã! 47 00:02:10,100 --> 00:02:13,340 - Lẹ lên, chúng ta phải giúp cô ấy. - Ừ, đi nào. 48 00:02:22,120 --> 00:02:27,290 Đau quá. 49 00:02:27,290 --> 00:02:29,160 Tôi không biết phải đi đâu cả. 50 00:02:29,160 --> 00:02:30,960 Mẹ kiếp. Làm sao cô ta vẫn còn đứng được nhỉ? 51 00:02:30,960 --> 00:02:32,690 Không sao đâu, chúng tôi có thể đưa cô đến bệnh viện. 52 00:02:32,690 --> 00:02:33,930 Xe của tôi... 53 00:02:34,960 --> 00:02:37,730 Đừng bỏ chạy nữa! 54 00:02:39,130 --> 00:02:40,530 Bên này. 55 00:02:56,350 --> 00:02:59,390 Nhanh nào. 56 00:03:05,860 --> 00:03:07,160 - Ôi Chúa ơi! - Gì thế? 57 00:03:13,170 --> 00:03:15,240 Cái đệch, là cô gái lúc nãy sao? 58 00:03:15,240 --> 00:03:17,240 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 9: Chapter 9 :. 59 00:03:17,240 --> 00:03:21,240 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 60 00:03:21,240 --> 00:03:23,740 Sync time cho bản WEB-DL: Capricorn1101 61 00:03:24,050 --> 00:03:26,250 Tôi không hiểu tại sao anh lại ở đây. 62 00:03:26,250 --> 00:03:27,110 Tổ sản xuất chương trình đúng là tào lao thật. 63 00:03:27,120 --> 00:03:29,100 Tôi đã ở nhà nghỉ 3 ngày nay... 64 00:03:29,140 --> 00:03:30,220 mà chả thấy ai nói gì. 65 00:03:30,220 --> 00:03:33,350 Không ai trả lời khi tôi và quản lý của tôi gọi đến. 66 00:03:33,360 --> 00:03:34,590 Tôi chỉ được Sydney thông báo... 67 00:03:34,590 --> 00:03:36,360 về thời gian chính xác... 68 00:03:36,360 --> 00:03:38,190 xuất hiện trước căn nhà với bộ đồ Người Heo. 69 00:03:38,190 --> 00:03:40,090 Tôi sẽ không chấp nhận bị sa thải hay cắt cát-xê... 70 00:03:40,100 --> 00:03:41,190 chỉ vì bọn họ làm rối lịch trình. 71 00:03:41,200 --> 00:03:42,530 Anh là diễn viên à? 72 00:03:42,530 --> 00:03:44,260 Ừ. Anh ta đóng vai con trai của Đồ Tể. 73 00:03:44,270 --> 00:03:46,200 Bọn tôi có đóng chung vài cảnh. 74 00:03:46,200 --> 00:03:49,240 Sidney nghĩ giai đoạn này chắc chương trình hơi chán, 75 00:03:49,240 --> 00:03:51,100 nên tôi đến đây để giúp thêm phần thú vị. 76 00:03:51,110 --> 00:03:53,040 Sao anh đến được đây? Anh đi xe à? 77 00:03:53,040 --> 00:03:54,670 Không. Tôi đi Uber. 78 00:03:55,000 --> 00:03:56,610 RHETT SNOW TÀI XẾ UBER 79 00:03:56,610 --> 00:03:58,210 Điện thoại của anh đâu? 80 00:03:58,210 --> 00:04:01,380 - Anh có mang điện thoại chứ? - Dĩ nhiên là không. 81 00:04:01,380 --> 00:04:03,220 Như tôi đã nói đấy, Sydney đã thông báo cho tôi. 82 00:04:03,220 --> 00:04:07,120 Đến đây vào lúc này, không được mang điện thoại, quay phim mọi thứ. 83 00:04:07,120 --> 00:04:09,220 Nghe này, tôi thích diễn xuất, nhưng ở chỗ tôi, 84 00:04:09,220 --> 00:04:12,260 nếu không làm theo lệnh hoặc đến trễ giờ thì có người sẽ chết. 85 00:04:12,260 --> 00:04:15,330 Cái nghề này đúng là không hề có chút đạo đức nào. 86 00:04:16,230 --> 00:04:17,630 Hóa trang xuất sắc ghê. 87 00:04:17,630 --> 00:04:19,300 Họ làm sao để tai cô trông như bị cắt mất thế? 88 00:04:19,300 --> 00:04:22,800 - Họ dán gì đó lên à? - Không, đồ ngu. 89 00:04:22,800 --> 00:04:24,400 Là thật đấy. 90 00:04:24,410 --> 00:04:26,970 Mọi người chết cả rồi. Anh không hiểu sao? 91 00:04:26,980 --> 00:04:28,940 Sidney. Cả dàn diễn viên. 92 00:04:28,940 --> 00:04:31,240 Ai cũng chết hết rồi. 93 00:04:31,240 --> 00:04:36,320 Chúng tôi không diễn nữa. Họ chết hết rồi. 94 00:04:49,160 --> 00:04:52,100 Chuyện quái gì đã xảy ra thế? 95 00:04:52,100 --> 00:04:54,100 Tất cả đều là thật. 96 00:04:54,100 --> 00:04:56,440 Hồn ma, trăng máu, gia đình Polk. 97 00:04:56,440 --> 00:05:00,440 Tất cả đều là thật. Chúng ta không thể ở lại đây được. 98 00:05:00,440 --> 00:05:02,610 Được rồi. 99 00:05:02,610 --> 00:05:04,480 Chúng ta phải làm cho cô ấy một cái cáng... 100 00:05:04,480 --> 00:05:06,480 và biến khỏi đây trước khi trời tối. 101 00:05:06,480 --> 00:05:08,450 Không kịp đâu, nơi này cách đường lớn tận mấy dặm. 102 00:05:08,450 --> 00:05:11,120 Và đây là đêm cuối cùng trong kỳ Trăng Máu. 103 00:05:11,120 --> 00:05:13,290 Là đêm nguy hiểm nhất ở đây. 104 00:05:13,290 --> 00:05:15,460 Tôi đã chiến đấu hai lượt ở Afghanistan, SEAL Team 10. 105 00:05:15,460 --> 00:05:17,660 Tôi và một binh sĩ khác từng đỡ một đồng chí to gấp đôi mình... 106 00:05:17,660 --> 00:05:19,690 trong lúc bị thương còn nặng hơn cô... 107 00:05:19,690 --> 00:05:22,330 đi tận 6 dặm ở địa hình gồ ghề cao hơn 1500m trong 2 tiếng đồng hồ. 108 00:05:22,330 --> 00:05:23,830 Tôi không biết lũ ma ở đây có gì, 109 00:05:23,830 --> 00:05:26,970 nhưng những kẻ săn lùng bọn tôi có súng AK-47s và RPGs. 110 00:05:26,970 --> 00:05:28,630 Nhà Polk có xe và vũ khí. 111 00:05:28,640 --> 00:05:30,300 Và chúng ở gần hơn nhiều. 112 00:05:30,300 --> 00:05:33,640 Nếu chúng ta lấy được xe ở đó thì sẽ rời khỏi đây bằng nửa thời gian. 113 00:05:33,640 --> 00:05:36,840 Với cả... Monet vẫn còn ở ngoài kia. 114 00:05:36,850 --> 00:05:37,575 Cái cô đóng vai Lee á? 115 00:05:37,600 --> 00:05:39,510 - Ừ. - Nhà Polk đã bắt cô ta. 116 00:05:39,510 --> 00:05:42,380 Chính chúng đã làm thế này với tôi. 117 00:05:44,480 --> 00:05:47,890 Không bao giờ được bỏ bạn bè... Được rồi, hai cô ở lại đây. 118 00:05:47,890 --> 00:05:50,490 - Không. Chúng ta phải ở cùng nhau. - Không. Không đời nào. 119 00:05:50,490 --> 00:05:51,720 - Hai cô chỉ làm vướng chân thôi. - Không! 120 00:05:51,730 --> 00:05:53,990 Chúng tôi biết đường đi và cấu trúc căn nhà. 121 00:05:54,000 --> 00:05:56,360 Anh cần chúng tôi. 122 00:05:56,360 --> 00:05:58,660 Làm ơn đi. 123 00:05:58,670 --> 00:06:00,370 Được rồi. 124 00:06:00,370 --> 00:06:01,900 Theo sát tôi. 125 00:06:01,900 --> 00:06:04,000 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 126 00:06:04,010 --> 00:06:06,910 Đi nào. 127 00:06:12,320 --> 00:06:17,550 Để tôi đoán, cô là fan của chương trình Ác Mộng Roanoke. 128 00:06:17,550 --> 00:06:21,250 Cháu điều hành một fansite có tên Đội Quân Roanoke. 129 00:06:21,260 --> 00:06:24,860 Vì thế nên cô mới đến đó. 130 00:06:24,860 --> 00:06:27,690 Vâng, bọn cháu nghĩ đó là cách tốt nhất để tăng Followers. 131 00:06:27,700 --> 00:06:30,430 Chú biết đấy? Đi xác thực độc quyền. 132 00:06:30,430 --> 00:06:33,430 Sao không cử ra một người ở lại hiện trường chờ cảnh sát tới? 133 00:06:33,440 --> 00:06:35,700 Cháu sẽ thành thật với chú. 134 00:06:35,700 --> 00:06:39,070 Cháu không hề tin chương trình cho đến khi chứng khiến chuyện đó. 135 00:06:41,380 --> 00:06:43,210 Chúa ơi, ôi Chúa ơi. 136 00:06:43,210 --> 00:06:45,410 - Todd, Todd, Todd... - Bỏ tôi ra, Milo. 137 00:06:45,410 --> 00:06:47,380 Milo, bỏ tôi ra đi, được chứ? 138 00:06:47,380 --> 00:06:49,050 Tôi đập cậu bây giờ. 139 00:06:50,590 --> 00:06:52,420 Hai người cũng thấy đúng không. 140 00:06:52,420 --> 00:06:53,750 Chính là cô gái đó... 141 00:06:53,750 --> 00:06:57,390 Chính là người chúng ta đuổi theo. Cô ta chết rồi, chết CMN rồi. 142 00:06:57,390 --> 00:06:59,730 Bình tĩnh đi đã, Todd. 143 00:06:59,730 --> 00:07:01,390 Thôi nào, cậu đang phát rồ đấy. Bình tĩnh lại đi. 144 00:07:01,400 --> 00:07:03,430 Đáng lẽ chúng ta không nên đến đây, 145 00:07:03,430 --> 00:07:04,800 chúng ta không nên đến đây, đáng lẽ chúng ta không nên đến đây. 146 00:07:04,800 --> 00:07:06,470 Tôi đâu có muốn nhìn thấy xác chết. 147 00:07:06,470 --> 00:07:08,070 Giờ tôi không thể xóa bỏ chuyện này ra khỏi đầu nữa. 148 00:07:08,070 --> 00:07:11,140 Todd. Todd. 149 00:07:11,140 --> 00:07:14,910 Sau khi đăng đoạn video này lên thì chúng ta sẽ nổi tiếng. 150 00:07:16,780 --> 00:07:18,950 Cũng xứng đáng mà. 151 00:07:18,950 --> 00:07:21,680 Hoàn toàn xứng đáng. 152 00:07:25,420 --> 00:07:28,750 Chuyện đó cực kỳ kinh khủng... 153 00:07:28,760 --> 00:07:30,760 và tuyệt vời. 154 00:07:30,760 --> 00:07:32,120 Cháu thuyết phục Todd đến đây. 155 00:07:32,120 --> 00:07:34,830 Dù sao thì cháu lái xe nên anh ấy cũng không có lựa chọn nào khác. 156 00:07:34,830 --> 00:07:36,430 Vậy là cô có quay phim lại cô gái đó? 157 00:07:36,430 --> 00:07:38,430 Máu me nhưng còn sống. 158 00:07:38,430 --> 00:07:39,770 Không, chú Thanh tra à, ý cháu là thế đấy, 159 00:07:39,770 --> 00:07:41,830 cô ta chắc chắn là không còn sống. 160 00:07:41,840 --> 00:07:43,600 Cô ta cũng không phải thây ma. 161 00:07:43,610 --> 00:07:47,440 Cơ mà ánh mắt thì khá giống trong phim Dawn Of The Dead, 162 00:07:47,440 --> 00:07:50,440 nhưng kiểu ma hoặc linh hồn thông thường... 163 00:07:50,450 --> 00:07:52,780 thì luôn... mờ ảo hơn. 164 00:07:52,780 --> 00:07:55,780 Cháu không dùng từ "trong suốt" vì đó chỉ là chiêu trò Hollywood. 165 00:07:55,780 --> 00:07:58,950 Ý cháu như là... phim Hàn ấy. 166 00:07:58,950 --> 00:08:01,490 Hơn hẳn luôn. 167 00:08:01,490 --> 00:08:04,290 - Vậy nạn nhân là người châu Á? - Không, cô ấy là người da trắng. 168 00:08:04,290 --> 00:08:05,860 Lúc tìm thấy thi thể các chú không nhận ra à? 169 00:08:05,860 --> 00:08:07,630 Vấn đề là ở chỗ đó. 170 00:08:07,630 --> 00:08:08,960 Chẳng có cái xác nào hết. 171 00:08:08,960 --> 00:08:11,830 - Không thể nào. - Dẹp đi. 172 00:08:11,830 --> 00:08:13,630 Kể từ khi chương trình đó được phát sóng, 173 00:08:13,640 --> 00:08:17,170 chúng tôi đã có cả đống những báo cáo lừa đảo, 174 00:08:17,170 --> 00:08:20,870 vì những người như cô muốn dựa vào chúng tôi để làm nổi trên mạng xã hội. 175 00:08:20,880 --> 00:08:23,480 Cảnh sát bị gọi đi khỏi nhiệm vụ thật sự... 176 00:08:23,480 --> 00:08:25,180 để đi điều tra mấy chiêu trò của các cô. 177 00:08:25,180 --> 00:08:27,210 Không! Bọn cháu nói thật mà. 178 00:08:27,210 --> 00:08:31,050 Và cháu sẽ cho cả thế giới biết chuyện gì đang thật sự diễn ra. 179 00:08:31,050 --> 00:08:34,650 - Về sự che đậy của cảnh sát. - Chú không hiểu sao? 180 00:08:34,640 --> 00:08:39,490 Đây chính xác là nội dung của mọi bộ phim kinh dị đấy. 181 00:08:39,490 --> 00:08:42,660 Chúa ơi, cảnh sát không chịu tin cho đến khi mọi chuyện quá muộn! 182 00:08:42,640 --> 00:08:46,330 Bằng chứng có trong camera cả đấy. 183 00:08:46,330 --> 00:08:48,530 Nghe này, cháu thừa nhận. 184 00:08:48,540 --> 00:08:50,540 Cháu rất sợ, suýt nữa đã bỏ chạy. 185 00:08:50,540 --> 00:08:52,070 Nhưng giờ khi cháu đã suy nghĩ kỹ, 186 00:08:52,070 --> 00:08:53,870 cháu đã sẵn sàng đối mặt với nỗi sợ, đi luôn nào. 187 00:08:53,880 --> 00:08:55,710 Về nhà ở Virginia đi, vì nếu cậu đến gần ngôi nhà đó, 188 00:08:55,710 --> 00:09:00,050 tôi sẽ bắt giữ cậu vì tội đột nhập. 189 00:09:00,050 --> 00:09:02,750 Cậu đang quay phim tôi sao, thằng nhóc này? 190 00:09:11,360 --> 00:09:12,530 Được rồi, 191 00:09:12,530 --> 00:09:14,530 trời sắp tối rồi, và nơi này lớn hơn tôi nghĩ. 192 00:09:14,530 --> 00:09:17,695 Tôi nghĩ chúng ta nên lấy xe đi luôn, 193 00:09:17,735 --> 00:09:19,070 rồi báo cảnh sát quay lại tìm Monet. 194 00:09:19,070 --> 00:09:20,265 Mới nãy anh còn bảo không được bỏ lại bạn bè cơ mà? 195 00:09:20,280 --> 00:09:24,070 Đừng nên tay không liều lĩnh xông vào hang ổ của kẻ thù. 196 00:09:24,070 --> 00:09:24,785 Nếu đúng cái vụ Trăng Máu này... 197 00:09:24,800 --> 00:09:26,785 đã giết hết toàn bộ những người ở ngôi nhà, 198 00:09:26,825 --> 00:09:28,070 thì chúng ta sẽ không muốn đâm đầu vào đâu. 199 00:09:28,080 --> 00:09:31,380 Chúng tôi có mù đâu. Đưa điện thoại cho tôi nào. 200 00:09:33,550 --> 00:09:36,720 Có thể cô ấy đang ở trong mấy căn nhà đó. 201 00:09:36,720 --> 00:09:41,590 Khởi động xe đi. Audrey và tôi sẽ vào tìm Monet. 202 00:09:41,590 --> 00:09:42,920 Được thôi, hãy lướt qua thật nhanh. 203 00:09:42,920 --> 00:09:44,260 Nhưng ngay khi hai cô nghe tiếng nổ máy, 204 00:09:44,260 --> 00:09:45,890 thì bọn chúng cũng sẽ nghe được. 205 00:09:45,890 --> 00:09:47,390 Vậy nên hai cô chỉ có ba phút, 206 00:09:47,390 --> 00:09:49,575 và Mặt Trời sắp lặn rồi. Trời sẽ tối ngay. 207 00:09:49,615 --> 00:09:50,560 Ừ. 208 00:09:50,570 --> 00:09:54,270 - Nhớ ra hiệu cho bọn tôi. - Ừ. 209 00:09:54,270 --> 00:09:56,800 Thấy vũ khí thì nhớ phải lấy ngay. 210 00:10:01,940 --> 00:10:03,610 Đó là chỗ họ bắt tôi. 211 00:10:03,610 --> 00:10:05,410 Chân tôi như thế này mà đến đó thì hơi khó. 212 00:10:05,410 --> 00:10:06,750 - Cô đến kiểm tra được không? - Ừ. 213 00:10:06,750 --> 00:10:09,920 Có thể cô ấy đang ở đó, và hy vọng... 214 00:10:09,920 --> 00:10:12,650 cái camera và đoạn phim vẫn ở chỗ cũ. Tôi sẽ đi lấy. 215 00:10:12,650 --> 00:10:15,590 Được rồi. Đi thôi. 216 00:10:15,590 --> 00:10:17,312 Tôi nói nghiêm túc đấy, Lee, 217 00:10:17,352 --> 00:10:19,105 chúng ta phải sẵn sàng bỏ chạy... 218 00:10:19,145 --> 00:10:20,660 ngay khi nghe tiếng khởi động xe, 219 00:10:20,660 --> 00:10:22,800 dù cho chúng ta tay trắng ra khỏi đó. 220 00:10:22,800 --> 00:10:26,330 Tôi không có hứng muốn được giải oan sau khi chết rồi đâu. 221 00:10:26,330 --> 00:10:28,670 Lee, tôi nói nghiêm túc đấy. 222 00:10:28,670 --> 00:10:31,670 Nếu cô không ra thì chúng tôi sẽ bỏ đi. 223 00:10:33,780 --> 00:10:36,780 Tôi sẽ ra, cùng với mấy đoạn phim chết tiệt đó. 224 00:10:36,780 --> 00:10:39,510 Tôi không quay lại căn nhà địa ngục này để trắng tay trở ra đâu. 225 00:10:39,510 --> 00:10:42,780 Được rồi, anh ta ra hiệu rồi kìa. 226 00:11:20,320 --> 00:11:23,860 Monet? 227 00:11:23,860 --> 00:11:25,190 Không sao mà. 228 00:11:25,230 --> 00:11:26,560 Là tôi đây. Là tôi đây mà. 229 00:11:26,560 --> 00:11:28,490 Nhìn tôi đi. Là tôi đây mà. 230 00:11:28,500 --> 00:11:30,830 Là tôi đây. Tôi đây mà. 231 00:11:30,830 --> 00:11:32,700 Được rồi. 232 00:11:52,890 --> 00:11:56,520 Cái nút xóa chết tiệt đó ở chỗ nào nhỉ? 233 00:11:59,730 --> 00:12:01,430 Lạy Chúa, xe nổ máy rồi. 234 00:12:01,430 --> 00:12:03,400 Chúng ta phải đi thôi. Không còn thời gian đâu. 235 00:12:06,530 --> 00:12:07,870 Oh! 236 00:12:13,040 --> 00:12:14,185 Mày đã giết mẹ. 237 00:12:14,200 --> 00:12:18,210 Bà ấy là người đoàn kết cả gia đình này. 238 00:12:18,210 --> 00:12:22,080 Tao sẽ giết mày thật chậm vì điều mày đã làm. 239 00:12:22,080 --> 00:12:25,720 Ông nói lại được không? 240 00:12:25,720 --> 00:12:31,560 Tao bảo là tao sẽ giết mày thật chậm. 241 00:12:34,130 --> 00:12:37,760 Chạy đi! Nhanh lên! 242 00:12:40,940 --> 00:12:43,140 Tốt hơn là mày nên biến đi! 243 00:12:43,140 --> 00:12:48,310 Bằng chứng phạm tội của bọn mày tao đã quay lại hết trên camera rồi! 244 00:12:53,450 --> 00:12:57,920 Ishmael? Ishmael, họ đang đến đấy! 245 00:12:57,920 --> 00:13:00,820 Trăng Máu đã tròn, mẹ chết rồi. 246 00:13:00,820 --> 00:13:05,760 Giờ không ai bảo vệ chúng ta được nữa. 247 00:13:18,940 --> 00:13:22,140 Ôi Chúa ơi! 248 00:13:22,140 --> 00:13:24,680 - Ôi, Dylan! - Dylan? 249 00:13:24,680 --> 00:13:25,950 - Chết tiệt! - Ôi Chúa ơi. 250 00:13:27,950 --> 00:13:29,780 - Ôi không! - Audrey, chạy đi. 251 00:13:29,780 --> 00:13:32,850 Chạy thôi! 252 00:13:32,850 --> 00:13:34,450 Chạy nhanh lên! 253 00:13:34,460 --> 00:13:35,960 Chạy thôi! Nhanh lên! 254 00:13:35,960 --> 00:13:37,190 Chạy nhanh lên! Nhanh nữa lên! 255 00:13:41,190 --> 00:13:43,690 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 256 00:13:49,370 --> 00:13:51,370 Ôi Chúa ơi. 257 00:13:54,640 --> 00:13:56,880 Mẹ kiếp! 258 00:13:56,880 --> 00:13:58,710 Tôi đã bảo rồi mà. 259 00:13:58,710 --> 00:14:00,350 Chúng ta quay lại đây làm đéo gì? 260 00:14:00,350 --> 00:14:04,020 Chứ còn đi đâu được nữa hả? 261 00:14:04,020 --> 00:14:08,650 Ít nhất ở đây còn có chỗ trốn, có được sự bảo vệ. 262 00:14:08,660 --> 00:14:10,860 Cô không hiểu à? Chẳng có sự bảo vệ nào hết! 263 00:14:10,860 --> 00:14:15,530 Chúa ơi, cái gã vừa chết mà chúng ta bỏ lại kia... 264 00:14:15,530 --> 00:14:17,160 anh ta là cựu quân nhân và giờ thì anh ta chết rồi! 265 00:14:17,160 --> 00:14:19,670 Cô nghĩ chúng ta sẽ sống được bao lâu hả? 266 00:14:19,670 --> 00:14:21,485 Tôi không biết, 267 00:14:21,525 --> 00:14:23,340 nhưng chúng ta sẽ không vượt qua được bất cứ thứ gì... 268 00:14:23,340 --> 00:14:25,400 nếu cô không chịu bình tĩnh lại! 269 00:14:25,410 --> 00:14:27,910 - Bình tĩnh lại đi. - Bình tĩnh á? 270 00:14:27,910 --> 00:14:33,550 Ôi Chúa ơi, tôi vừa chạy mấy dặm băng qua khu rừng chó chết kia đấy! 271 00:14:33,550 --> 00:14:34,850 Tôi đã bị một lũ điên bắt giữ, 272 00:14:34,850 --> 00:14:39,590 nên hãy thứ lỗi nếu tôi đéo thể bình tĩnh được! 273 00:14:50,870 --> 00:14:55,430 Chúa ơi. Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra với Lee? 274 00:14:57,430 --> 00:15:00,410 Tôi nghĩ có lẽ cô ấy cũng chết rồi. 275 00:15:00,410 --> 00:15:03,210 Cũng như những người khác vậy. 276 00:15:03,210 --> 00:15:05,080 Như Rory của tôi. 277 00:15:05,080 --> 00:15:08,210 Không, không. Có thể cô ấy vẫn còn sống. 278 00:15:08,220 --> 00:15:10,880 Không, không đâu! 279 00:15:10,890 --> 00:15:15,920 Tôi biết chắc là có chuyện tồi tệ đã xảy ra với cô ấy. 280 00:15:15,920 --> 00:15:17,890 Cô ấy sẽ không bao giờ bỏ lại cái này đâu. 281 00:15:17,890 --> 00:15:21,390 Lee khẳng định rằng sẽ không ai tin lời chúng ta cả. 282 00:15:21,400 --> 00:15:24,460 Cô ấy bảo cách duy nhất để chứng minh sự vô tội... 283 00:15:24,470 --> 00:15:26,800 là quay lại lấy camera. 284 00:15:26,800 --> 00:15:31,240 Để cho cả thế giới thấy bọn họ đã làm gì chúng ta. 285 00:15:31,240 --> 00:15:34,570 Và chúng ta giết họ vì đó là điều bắt buộc... 286 00:15:34,580 --> 00:15:37,410 để được sống sót. 287 00:15:39,450 --> 00:15:41,980 Cô đang làm gì thế? 288 00:15:57,670 --> 00:15:59,930 Bọn tao sẽ không để mày chảy máu đến chết... 289 00:15:59,930 --> 00:16:01,970 trước khi cắt những phần ngon nhất đâu. 290 00:16:01,970 --> 00:16:03,440 - Tiếp tục đi. - Không! 291 00:16:03,440 --> 00:16:05,600 Ôi Chúa ơi. 292 00:16:05,610 --> 00:16:08,110 Chúa ơi, đúng là điên rồ! 293 00:16:08,110 --> 00:16:09,940 Oh. 294 00:16:09,940 --> 00:16:11,940 Khoan đã, khoan đã. 295 00:16:11,950 --> 00:16:13,780 Con gái, 296 00:16:13,780 --> 00:16:17,280 con đã nghe rất nhiều tin đồn về mẹ trong năm qua. 297 00:16:17,280 --> 00:16:19,620 Về chuyện mẹ đã làm. 298 00:16:19,620 --> 00:16:24,990 Và mẹ đã nói đủ điều với mọi người để chứng minh sự vô tội của mẹ. 299 00:16:24,990 --> 00:16:27,990 Nên mẹ muốn cho con biết sự thật. 300 00:16:30,970 --> 00:16:33,470 Chính mẹ đã giết bố con. 301 00:16:33,470 --> 00:16:38,000 - Mm. Mm, mm. - Chỉ một mình mẹ ra tay. 302 00:16:38,010 --> 00:16:39,300 Ôi Chúa ơi. 303 00:16:39,310 --> 00:16:40,970 Không có ai giúp mẹ cả. 304 00:16:40,980 --> 00:16:43,810 Đó là tội lỗi của một mình mẹ. 305 00:16:43,810 --> 00:16:47,710 Bố sẽ cướp con khỏi mẹ, 306 00:16:47,720 --> 00:16:51,880 và nếu thiếu con thì chắc chắn mẹ không thể sống tiếp được. 307 00:16:59,990 --> 00:17:01,690 Không bí mật gì nữa. 308 00:17:01,700 --> 00:17:04,330 Mẹ không biết liệu sau này con có tha thứ cho mẹ không. 309 00:17:04,330 --> 00:17:06,400 Mẹ chỉ muốn con được sống tiếp... 310 00:17:06,400 --> 00:17:08,700 mà không phải chịu đựng gánh nặng của dối trá và nghi ngờ. 311 00:17:10,910 --> 00:17:15,070 Hãy quy phục trước ta. 312 00:17:21,020 --> 00:17:22,850 Nhìn Mặt Trăng kìa. 313 00:17:22,850 --> 00:17:24,680 Tròn và sáng thật. 314 00:17:24,690 --> 00:17:26,920 Em hoàn toàn hiểu được lý do người ta nghĩ nó có sức mạnh bí ẩn. 315 00:17:26,920 --> 00:17:27,950 Đó là năng lượng nữ giới. 316 00:17:27,960 --> 00:17:31,220 Mẹ Trăng tác động mọi thứ từ thủy triều cho đến sinh sản... 317 00:17:31,230 --> 00:17:33,030 và chu kỳ kinh nguyệt. 318 00:17:33,030 --> 00:17:35,560 Nhân nói đến máu, cái Mặt Trăng này cũng là kẻ sát nhân đấy. 319 00:17:35,560 --> 00:17:39,045 - Anh vừa nói đùa về kỳ kinh hả? - Ừ. 320 00:17:39,085 --> 00:17:40,200 Mẹ kiếp, kể từ khi chúng ta đăng đoạn video... 321 00:17:40,200 --> 00:17:42,100 xác chết và hồn ma đó lên, 322 00:17:42,100 --> 00:17:43,150 thì đã tăng đến 20.000 followers. 323 00:17:43,160 --> 00:17:45,940 - Gì cơ? - Ừ, từ một tiếng trước cơ. 324 00:17:47,560 --> 00:17:50,380 Chúng ta đang trending trên Twitter. #TrăngMáu. 325 00:17:50,380 --> 00:17:53,050 Ngôi nhà còn cách đây bao xa nữa? 326 00:17:53,050 --> 00:17:54,880 Anh biết là chúng ta đến gần lắm rồi. 327 00:17:54,880 --> 00:17:56,580 Hình như là lối này đó hai người. 328 00:17:56,580 --> 00:17:58,780 Đây đúng là một ý tưởng tuyệt vời. 329 00:17:58,790 --> 00:18:01,220 Chúa ơi, không thể chờ được đến lúc được đi vào ngôi nhà! 330 00:18:01,220 --> 00:18:06,130 Chả hiểu sao anh lại nghe lời em rồi quay lại đây nữa. 331 00:18:06,130 --> 00:18:09,390 Để chứng minh với cảnh sát và fan rằng chúng ta không nói dối. 332 00:18:09,400 --> 00:18:10,800 Ừ, dĩ nhiên chúng ta không nói dối rồi. 333 00:18:10,760 --> 00:18:13,865 Khoan đã, tôi nghĩ đây là nơi họ thiêu xác Mason đấy. 334 00:18:13,905 --> 00:18:14,970 Quá đã. 335 00:18:14,970 --> 00:18:17,570 - Oh... - Thế chứ. 336 00:18:17,570 --> 00:18:20,110 Whoa. Whoa, whoa... 337 00:18:20,110 --> 00:18:21,470 chính là cô gái hồi sớm à? 338 00:18:23,580 --> 00:18:26,150 Không, đó là Lee Harris. 339 00:18:26,150 --> 00:18:29,150 - Từ Ác Mộng Roanoke á? - Ừ, ừ... 340 00:18:29,150 --> 00:18:31,180 Có vẻ như cô ta bị thương. 341 00:18:32,240 --> 00:18:36,460 Này, em có cảm giác là mấy chuyện hắc ám đang xảy ra quanh đây không? 342 00:18:36,460 --> 00:18:39,090 - Todd, khoan đã. - Này, Lee, hoặc là... 343 00:18:39,090 --> 00:18:43,760 cô Harris. Đầu tiên, xin được nói tôi là fan bự của cô. 344 00:18:47,100 --> 00:18:48,170 Oh! Oh! 345 00:19:02,450 --> 00:19:03,820 Ow! 346 00:19:03,820 --> 00:19:06,150 Ôi Chúa ơi... 347 00:19:11,130 --> 00:19:14,330 Cô ta giết... Cô ta giết Todd rồi. 348 00:19:14,330 --> 00:19:16,830 Con đĩ đó đã giết cậu ấy! Con đĩ đó! 349 00:19:16,830 --> 00:19:19,530 Câm đi! Im miệng! Để em xem cô ta có đuổi theo không. 350 00:19:30,140 --> 00:19:31,840 Này, này. 351 00:19:31,850 --> 00:19:35,150 Chúng ta phải ở sát nhau, được chứ? 352 00:19:35,150 --> 00:19:37,220 Được chứ? 353 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Y hệt trong phim The Killing Fields. 354 00:19:58,010 --> 00:20:01,210 Chuyện này tệ thật. Quá tệ luôn. 355 00:20:01,210 --> 00:20:03,910 Gì? Gì vậy hả? 356 00:20:09,080 --> 00:20:12,420 Chạy đi! Chạy ngay đi! 357 00:20:15,560 --> 00:20:18,360 Ôi Chúa ơi. 358 00:20:18,360 --> 00:20:20,690 ĐM! Đệch! 359 00:20:23,600 --> 00:20:25,360 Chúa ơi! 360 00:20:25,370 --> 00:20:27,430 Cái quái gì thế? 361 00:20:29,400 --> 00:20:32,040 Anh nghĩ đó là Ambrose. 362 00:20:32,040 --> 00:20:34,270 Ông ta đóng vai con trai Đồ Tể trong Season 1. 363 00:20:40,760 --> 00:20:44,380 Chắc đây là phòng điều khiển. 364 00:20:44,380 --> 00:20:48,550 Họ bảo toàn bộ dàn diễn viên sẽ quay lại ngôi nhà trong Season 2. 365 00:20:48,560 --> 00:20:50,290 Có vẻ như hầu hết bọn họ đều chết cả rồi. 366 00:20:52,560 --> 00:20:53,890 Ôi Chúa ơi, không. 367 00:20:53,890 --> 00:20:55,230 Em thích Shelby mà. 368 00:20:55,230 --> 00:20:58,260 Còn ai kia? 369 00:20:58,270 --> 00:21:01,300 Mọi người đều chết cả rồi sao? 370 00:21:01,300 --> 00:21:03,270 Ôi Chúa ơi. 371 00:21:03,270 --> 00:21:06,270 - Tôi thật sự không quan tâm... - Là Audrey Tindall. 372 00:21:06,270 --> 00:21:07,570 - đến chuyện giữ tỉnh táo nữa. - Cô ấy đóng vai Shelby. 373 00:21:07,570 --> 00:21:10,240 - Ít nhất cô ấy cũng còn sống. - Khoan đã... 374 00:21:10,240 --> 00:21:13,310 đây là một phần trong chương trình à? 375 00:21:13,310 --> 00:21:17,250 Có thứ gì là thật không thế? 376 00:21:17,250 --> 00:21:19,080 Chuyện xảy ra với Todd là thật. 377 00:21:19,090 --> 00:21:22,090 Tôi cần uống rượu. 378 00:21:22,090 --> 00:21:25,760 Monet, không phải cô đang cai rượu sao? 379 00:21:25,760 --> 00:21:27,090 - Dẹp bà vụ cai rượu đi. - Không, đừng làm thế. 380 00:21:27,090 --> 00:21:29,960 Cô phải giữ đầu óc tỉnh táo chứ. 381 00:21:29,960 --> 00:21:31,090 Cô không biết gì về tôi hết, Audrey. 382 00:21:31,120 --> 00:21:35,000 Tôi đéo thể đối mặt với lũ quái vật đó mà không làm tí men. 383 00:21:37,270 --> 00:21:39,270 Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! 384 00:21:39,270 --> 00:21:41,770 Nhìn kìa. Là Lee. 385 00:21:41,780 --> 00:21:43,840 Cô ta sắp đến giết họ. 386 00:21:50,040 --> 00:21:53,540 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 387 00:21:59,190 --> 00:21:59,990 Không. Đây không phải trò lừa đảo. 388 00:22:00,000 --> 00:22:02,245 Có ít nhất 3 xác chết ở ngoài này. 389 00:22:02,285 --> 00:22:03,700 Các ông phải đến đây ngay. 390 00:22:05,030 --> 00:22:06,630 Alô? 391 00:22:08,000 --> 00:22:09,470 Cảnh sát không tin em. 392 00:22:09,470 --> 00:22:12,200 Cũng như trên chương trình thôi. Em nhớ không? 393 00:22:12,210 --> 00:22:16,810 Matt gọi 911 nhưng chẳng ai đến ấy? 394 00:22:16,810 --> 00:22:18,140 Ôi Chúa ơi, cô ta vào nhà rồi. 395 00:22:18,150 --> 00:22:19,710 Ôi Chúa ơi. 396 00:22:19,710 --> 00:22:23,650 Chúng ta phải làm gì đó chứ. 397 00:22:23,650 --> 00:22:25,880 Biết làm quái gì bây giờ? 398 00:22:32,160 --> 00:22:34,160 Chúng ta phải ngăn cô ta lại. 399 00:22:37,330 --> 00:22:38,900 Gì cơ? 400 00:22:38,900 --> 00:22:40,330 Chúng ta á? Em... 401 00:22:40,330 --> 00:22:41,900 em nói nghiêm túc đấy chứ? 402 00:22:41,900 --> 00:22:45,000 Nếu tụi mình kịp chạy đến chỗ ngôi nhà thì sẽ ngăn được cô ta. 403 00:22:45,010 --> 00:22:46,340 Sophie. 404 00:22:46,340 --> 00:22:49,510 Cô ta đã giết Todd. 405 00:22:49,510 --> 00:22:50,710 Và giờ cô ta sẽ giết Shelby và Lee. 406 00:22:50,710 --> 00:22:52,510 Cô ta chính là Lee! 407 00:22:52,510 --> 00:22:55,350 Đó chính là Lee thật! 408 00:22:55,350 --> 00:22:57,050 Anh hiểu ý em mà. 409 00:22:57,050 --> 00:22:59,520 Chúng ta là những người duy nhất biết cô ta có thể làm ra chuyện gì. 410 00:22:59,520 --> 00:23:02,690 Chúng ta phải cứu Audrey và Monet. 411 00:23:02,690 --> 00:23:04,960 Làm ơn đi, Milo. Hãy giúp em. 412 00:23:08,060 --> 00:23:10,460 Nhưng cái gã đáng sợ đó đang ở ngoài kia. 413 00:23:24,210 --> 00:23:26,380 Em có nhìn thấy ông ta không? 414 00:23:26,380 --> 00:23:27,650 Không. 415 00:23:29,380 --> 00:23:31,450 Trăng Máu kìa. 416 00:23:31,450 --> 00:23:32,750 Trăng Máu thật kìa. 417 00:23:32,750 --> 00:23:34,050 Milo. 418 00:23:34,050 --> 00:23:35,520 Đi thôi. 419 00:23:49,440 --> 00:23:52,240 Chúng ta đang lãng phí thời gian ở đây đấy. 420 00:23:52,240 --> 00:23:56,410 Chúng ta nên giao đoạn phim này cho cảnh sát ngay bây giờ. 421 00:23:56,410 --> 00:23:57,940 Để làm gì chứ? 422 00:23:57,950 --> 00:23:59,410 Thật đấy? 423 00:23:59,410 --> 00:24:01,250 Lee chết, chiếc xe đã chạy mất. 424 00:24:01,250 --> 00:24:03,580 Nếu cô ta còn sống thì sẽ không bỏ lại đoạn phim này đâu. 425 00:24:03,580 --> 00:24:06,420 Chắc thằng con trai nhà Polk lúc này đã giết cô ta rồi. 426 00:24:06,420 --> 00:24:09,120 Vậy thì tốt. Hy vọng là hắn đang đói bụng. 427 00:24:09,120 --> 00:24:10,490 Mẹ kiếp. 428 00:24:10,490 --> 00:24:12,590 Ôi Chúa ơi, Monet. 429 00:24:12,590 --> 00:24:15,260 Ước gì camera bắt được màn trình diễn vừa rồi của cô. 430 00:24:15,260 --> 00:24:17,900 Rất... 431 00:24:19,600 --> 00:24:21,270 Cái quái gì thế? 432 00:24:21,270 --> 00:24:23,600 Ôi Chúa ơi, đến lúc rồi. 433 00:24:23,600 --> 00:24:26,770 Đến lúc rồi. Tôi không muốn chết. 434 00:24:26,770 --> 00:24:28,770 Ôi Chúa ơi, tôi sẽ... Được rồi, được rồi! 435 00:24:28,780 --> 00:24:30,440 - Im đi! - Được rồi, được rồi. 436 00:24:30,440 --> 00:24:32,510 Được rồi. 437 00:24:42,580 --> 00:24:43,550 Khoan đã. 438 00:24:44,290 --> 00:24:46,360 Cái gì thế? 439 00:24:47,530 --> 00:24:49,160 Ôi Chúa ơi. 440 00:24:49,160 --> 00:24:51,200 - Lee. - Mm, mm, mm. 441 00:24:51,200 --> 00:24:53,270 Cô quay lại rồi. 442 00:24:55,470 --> 00:24:57,800 Chúng tôi đã tìm cô khắp nơi đấy. 443 00:24:57,800 --> 00:25:01,640 Cô đã đi đâu thế hả? Chuyện gì đã xảy ra với cô ngoài đó thế? 444 00:25:01,640 --> 00:25:03,980 Lee. 445 00:25:03,980 --> 00:25:06,010 Các ngươi không thuộc về nơi đây. 446 00:25:06,010 --> 00:25:09,150 Lũ thấp hèn các ngươi làm ô uế mảnh đất thiêng này. 447 00:25:09,150 --> 00:25:12,480 - Tôi á? - Cô bảo ai thấp hèn thế? 448 00:25:12,490 --> 00:25:14,520 Cô là đồ sát nhân. 449 00:25:14,520 --> 00:25:18,220 Cô không lừa được tôi dù chỉ một phút. 450 00:25:18,230 --> 00:25:20,530 Tôi biết ngay từ đầu mà. 451 00:25:20,520 --> 00:25:24,160 Và ngày mai, cảnh sát và tất cả mọi người cũng sẽ biết luôn. 452 00:25:24,160 --> 00:25:25,700 Và tôi không sợ cô đâu. 453 00:25:25,700 --> 00:25:28,830 Cầm dao đứng đó và nói nhảm cứt. Ờ, 454 00:25:28,840 --> 00:25:30,900 tôi vừa gọi cô là đồ sát nhân đấy. 455 00:25:30,900 --> 00:25:32,970 Có gì để nói không hả? 456 00:25:36,840 --> 00:25:40,080 Không! Ôi Chúa ơi! 457 00:25:40,080 --> 00:25:41,795 Lùi lại. Đừng bắt tôi giết cô. 458 00:25:41,800 --> 00:25:46,920 Mảnh đất này phải được thanh tẩy bằng lửa và máu. 459 00:25:46,920 --> 00:25:48,520 Aah! 460 00:25:56,530 --> 00:25:57,960 Ôi Chúa ơi! 461 00:26:09,610 --> 00:26:11,880 Tôi là Sophie Green, và tôi đến đây để chứng kiến... 462 00:26:11,880 --> 00:26:13,550 chuyện tàn ác đang xảy ra ở nơi này. 463 00:26:13,550 --> 00:26:15,880 Tôi đang ở khu rừng gần ngôi nhà trong Ác Mộng Roanoke... 464 00:26:15,880 --> 00:26:18,720 tại Đông Bắc Carolina. 465 00:26:18,720 --> 00:26:20,720 Mọi chuyện đều là thật. 466 00:26:20,720 --> 00:26:23,590 Có người chết ở khắp nơi. 467 00:26:23,590 --> 00:26:25,720 Lee Harris là kẻ sát nhân. 468 00:26:25,730 --> 00:26:27,590 Cô ta... 469 00:26:27,590 --> 00:26:29,960 cô ta vừa giết bạn tôi, Todd Connor, 470 00:26:29,960 --> 00:26:31,460 bằng một con dao chặt. 471 00:26:31,470 --> 00:26:33,470 Và cô đang trên đường đến giết Audrey Tindall... 472 00:26:33,470 --> 00:26:35,570 và Monet Tumusiime ngay lúc này. 473 00:26:35,570 --> 00:26:37,900 Họ đang ở trong nhà và họ đang gặp nguy hiểm. 474 00:26:37,900 --> 00:26:39,570 Chúng tôi đã gọi cảnh sát nhưng họ không chịu nghe. 475 00:26:39,570 --> 00:26:43,910 Sophie, chậm lại đã, được chứ? 476 00:26:43,880 --> 00:26:47,750 - Chúng ta sắp đến rồi. - Thế đéo nào mà em biết được? 477 00:26:47,750 --> 00:26:49,110 Anh phải bình tĩnh. 478 00:26:49,110 --> 00:26:50,480 - Chúng ta sắp đến rồi. - Dẹp bà hết đi, được chứ? 479 00:26:50,520 --> 00:26:54,620 Tụi mình lạc rồi. Todd là người duy nhất biết đường, 480 00:26:54,620 --> 00:26:56,760 và cậu ấy chết rồi, được chứ? Chết ngắc rồi! 481 00:26:56,760 --> 00:26:59,320 Chúng ta phải quay lại thôi. 482 00:26:59,330 --> 00:27:01,290 Milo. 483 00:27:05,100 --> 00:27:07,630 Không. Sophie. 484 00:27:07,630 --> 00:27:10,340 Sophie! 485 00:27:15,340 --> 00:27:20,340 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 486 00:27:20,340 --> 00:27:25,340 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 487 00:27:34,290 --> 00:27:36,700 Lee. 488 00:27:38,200 --> 00:27:40,270 Aah! 489 00:28:22,010 --> 00:28:24,780 Em có nhìn thấy không? 490 00:28:29,250 --> 00:28:30,920 Ôi Chúa ơi. 491 00:28:35,190 --> 00:28:37,290 Mẹ kiếp, là ông ta. 492 00:29:01,760 --> 00:29:05,280 Mẹ kiếp. Chúng ta phải rời khỏi đây ngay! Sophie! 493 00:29:13,080 --> 00:29:15,480 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 494 00:29:20,480 --> 00:29:22,480 CÁC BẠN SẮP XEM NHỮNG ĐOẠN PHIM 495 00:29:22,480 --> 00:29:24,680 LẤY TỪ TÀI KHOẢN ICLOUD CỦA TODD ALLAN CONNORS. 496 00:29:24,680 --> 00:29:27,180 TẤT CẢ SẼ ĐƯỢC TRÌNH CHIẾU Ở DẠNG PHIM THÔ CHƯA CHỈNH SỬA 497 00:29:27,180 --> 00:29:29,280 NỘI DUNG CỰC KỲ ĐÁNG SỢ, BẠO LỰC VÀ ÁM ẢNH 498 00:29:29,280 --> 00:29:32,280 NHỮNG KHÁN GIẢ NHẠY CẢM ĐỪNG NÊN XEM 499 00:29:32,780 --> 00:29:34,780 - Không! - Bỏ ra! 500 00:29:34,780 --> 00:29:36,310 - Bỏ tôi ra! - Không! 501 00:29:36,320 --> 00:29:37,920 Mọi người đang xem cái này. 502 00:29:37,920 --> 00:29:39,750 Chúng tôi đang trực tiếp cho hàng triệu người! 503 00:29:41,640 --> 00:29:44,460 - Không! - Không. 504 00:29:44,460 --> 00:29:46,460 - Cảnh sát đang đến đấy! - Ôi Chúa ơi! 505 00:29:46,460 --> 00:29:48,260 - Họ sẽ đến ngay thôi! - ĐM bọn mày! 506 00:29:48,260 --> 00:29:51,760 - Milo! - Bỏ tay ra khỏi người tao ngay! 507 00:29:51,770 --> 00:29:53,100 Cứu với! 508 00:29:53,100 --> 00:29:55,930 Sophie, ôi Chúa ơi! 509 00:29:55,940 --> 00:29:58,500 Không. 510 00:30:00,110 --> 00:30:02,440 Chuẩn bị tinh thần hiến mạng đi. 511 00:30:02,440 --> 00:30:04,940 Bọn tao không đáng chết, con đĩ! 512 00:30:04,940 --> 00:30:07,810 Làm ơn đi, Lee. Chúng tôi không muốn đến đây đâu. 513 00:30:07,810 --> 00:30:09,780 Tôi muốn trở thành bác sĩ để cứu mọi người. 514 00:30:09,780 --> 00:30:11,320 Milo là người tốt. 515 00:30:11,320 --> 00:30:13,950 Anh ấy tình nguyện đến giúp đỡ ở nhà tế bần. Đừng làm thế mà. 516 00:30:18,490 --> 00:30:20,790 Anh muốn về nhà. 517 00:30:20,790 --> 00:30:24,630 Em thật sự xin lỗi. Làm ơn đi. 518 00:30:30,170 --> 00:30:32,000 Milo! 519 00:30:32,010 --> 00:30:33,640 Sophie! 520 00:30:33,640 --> 00:30:34,810 Không! 521 00:30:34,810 --> 00:30:36,210 Bọn mày là lũ điên! 522 00:30:41,820 --> 00:30:44,880 Bà ấy là ong chúa của mọi chiếc tổ. 523 00:30:44,890 --> 00:30:48,990 Bà ấy là ngọn cây và là cả tia sét đánh vào nó. 524 00:30:48,990 --> 00:30:52,020 Vùng đất này sẽ ngập trong máu... 525 00:30:52,030 --> 00:30:55,560 và linh hồn chúng sẽ được dâng làm vật tế. 526 00:32:13,940 --> 00:32:16,010 Ôi Chúa ơi. 527 00:32:30,760 --> 00:32:32,490 Có một người ở hành lang nữa. 528 00:32:32,490 --> 00:32:35,130 Mã 3, rất nhiều nạn nhân đã chết. 529 00:32:35,130 --> 00:32:37,000 Không còn tỉnh, không còn thở. 530 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Yêu cầu cử đến nhân viên điều tra và giám định pháp y. 531 00:33:03,160 --> 00:33:05,320 Thưa cô? 532 00:33:06,790 --> 00:33:08,860 Không sao đâu. 533 00:33:08,860 --> 00:33:11,460 Thưa cô, chúng tôi nhận được báo cáo từ một nhóm người. 534 00:33:11,460 --> 00:33:14,000 Họ xem được gì đó trên mạng. 535 00:33:14,000 --> 00:33:17,040 Ai đã làm chuyện này với cô? 536 00:33:17,040 --> 00:33:18,800 Bọn chúng đã giết hai đứa trẻ. 537 00:33:26,520 --> 00:33:29,350 Được rồi, chúng tôi sẽ đưa cô đến bệnh viện. 538 00:33:29,350 --> 00:33:32,150 Được rồi, cô đứng dậy được không? 539 00:33:32,150 --> 00:33:33,820 - Để tôi đỡ cô... được rồi. - Không! 540 00:33:33,820 --> 00:33:36,150 Không sao đâu. Ổn cả rồi. 541 00:33:36,160 --> 00:33:37,990 Hãy ở yên đây, chúng tôi sẽ gọi cấp cứu, được chứ? 542 00:33:37,990 --> 00:33:39,320 Cứ ở yên đây. 543 00:33:39,330 --> 00:33:42,160 Làm ơn! Làm ơn đi! 544 00:33:42,160 --> 00:33:44,160 Hãy đưa tôi rời khỏi cái chốn địa ngục này! 545 00:33:44,160 --> 00:33:45,900 - Được rồi. - Hãy đưa tôi rời khỏi đây ngay! 546 00:33:45,900 --> 00:33:48,330 Được rồi, có chúng tôi đây rồi. 547 00:33:48,330 --> 00:33:50,670 Chậm thôi. Chậm thôi. Được rồi. 548 00:33:53,210 --> 00:33:57,010 Được rồi. Được rồi. 549 00:33:57,010 --> 00:33:58,180 Được rồi. 550 00:33:58,180 --> 00:34:00,010 Từ từ, chậm rãi thôi. 551 00:34:00,010 --> 00:34:02,080 Cô có thể ngồi ở đó, được chứ? 552 00:34:09,190 --> 00:34:10,720 Được rồi. 553 00:34:12,000 --> 00:34:15,860 Chúa ơi, còn một người nữa. 554 00:34:30,040 --> 00:34:31,380 Anh là thật à? 555 00:34:31,380 --> 00:34:33,210 Vâng thưa cô, bằng xương bằng thịt. 556 00:34:33,210 --> 00:34:35,450 Có tôi đây rồi. Cô đã được an toàn. 557 00:34:35,450 --> 00:34:37,550 Cố lên nào, để tôi đỡ cô. 558 00:34:48,760 --> 00:34:50,730 Audrey? 559 00:34:50,730 --> 00:34:52,130 Tạ ơn Chúa. 560 00:34:59,970 --> 00:35:02,140 Mày. 561 00:35:03,240 --> 00:35:05,910 Đồ sát nhân! 562 00:35:05,910 --> 00:35:07,410 Cô ta có súng! 563 00:35:07,410 --> 00:35:08,980 Bỏ súng xuống ngay! 564 00:35:32,110 --> 00:35:34,170 Yêu cầu thêm viện trợ. Nghi phạm đã chết. 565 00:35:46,450 --> 00:35:49,280 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 566 00:35:49,280 --> 00:37:41,450 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam