1
00:00:00,938 --> 00:00:03,803
¿Seguro que la casa está por aquí?
Desconozco los sitios emblemáticos.
2
00:00:03,833 --> 00:00:07,636
Sí, los hicieron difíciles de hallar.
Cambiaron nombres de calles, dirección.
3
00:00:07,716 --> 00:00:10,158
No se puede poner en Google Map
la casa de Roanoke...
4
00:00:10,238 --> 00:00:12,504
...pero estudié cada cuadro
de la temporada uno.
5
00:00:12,584 --> 00:00:14,121
Sé a dónde voy.
6
00:00:15,122 --> 00:00:17,938
¿Qué haces? No apagues la cámara,
hay que filmar todo.
7
00:00:18,018 --> 00:00:19,523
Solo iba a echar una meada.
8
00:00:19,603 --> 00:00:21,920
No quería hacerle una toma
accidental a mi "Johnson."
9
00:00:21,955 --> 00:00:24,169
¿Por qué les ponen nombres
a sus partes íntimas?
10
00:00:24,432 --> 00:00:26,224
"Pene" es una palabra aceptable.
11
00:00:26,309 --> 00:00:28,359
Lo es. Yo llamo al mío "Granduloncito."
12
00:00:28,395 --> 00:00:30,584
Dustin Hoffman, 1970.
13
00:00:30,614 --> 00:00:32,614
Definitivamente, definitivamente es 1970.
14
00:00:32,750 --> 00:00:37,337
Interpretó a un hombre de 121 años
criado desde niño por los Cheyenne.
15
00:00:37,474 --> 00:00:39,485
Sí, creo que debió ganar
el premio Oscar.
16
00:00:39,522 --> 00:00:41,125
Hazme una foto con el letrero.
17
00:00:41,275 --> 00:00:43,759
Podría ser una irónica yuxtaposición
para el sitio web.
18
00:00:46,613 --> 00:00:48,432
¿Cuántos "me gusta"
ganaríamos en Instagram...
19
00:00:48,462 --> 00:00:50,834
...al publicar las fotos de la casa
en plena Luna de Sangre?
20
00:00:50,864 --> 00:00:52,772
Explotaremos Internet, ¿de acuerdo?
21
00:00:53,084 --> 00:00:54,685
Vamos a boom... sí.
22
00:00:55,481 --> 00:00:56,757
Muy bien, ¿lista?
23
00:00:56,787 --> 00:00:58,328
- Y...
- Oh, espera.
24
00:00:58,733 --> 00:00:59,808
Acción.
25
00:01:00,193 --> 00:01:01,926
¿Sabes qué adoro
de la temporada uno?
26
00:01:02,411 --> 00:01:05,045
¿Todo? "Mi Pesadilla en Roanoke"
es increíble.
27
00:01:05,131 --> 00:01:08,368
En apariencia, es una historia interracial
en un mundo sin prejuicios.
28
00:01:08,405 --> 00:01:10,219
Que obviamente, es una mentira.
29
00:01:10,349 --> 00:01:12,626
Pero en verdad hablan de
la colonización de América.
30
00:01:12,656 --> 00:01:14,227
La Carnicera y la Colonia Roanoke.
31
00:01:14,257 --> 00:01:16,057
Volviendo un sistema
patriarcal en matriarcal.
32
00:01:16,875 --> 00:01:19,199
Es oportuno. Es una lucha
que continuamos hoy.
33
00:01:19,229 --> 00:01:22,224
No, no lo sé. Solo creo que
el show era aterrador.
34
00:01:22,874 --> 00:01:25,049
Sí, Milo. El racismo es aterrador.
35
00:01:25,235 --> 00:01:26,885
El patriarcado es aterrador.
36
00:01:27,070 --> 00:01:28,325
Aguarden, chicos. Ahí está.
37
00:01:28,405 --> 00:01:31,308
Episodio tres, es el árbol donde
hallaron la sudadera de Flora.
38
00:01:41,759 --> 00:01:43,041
¿Te encuentras bien?
39
00:01:43,371 --> 00:01:44,670
Estás sangrando.
40
00:01:46,188 --> 00:01:47,522
¿Dónde estoy?
41
00:01:49,779 --> 00:01:50,781
¡Espera!
42
00:01:51,091 --> 00:01:53,191
- Vamos, debemos ayudarla.
- Sí, vamos.
43
00:02:03,610 --> 00:02:05,204
¡Duele mucho!
44
00:02:06,213 --> 00:02:07,600
¡Duele... mucho!
45
00:02:07,830 --> 00:02:09,375
No sé dónde ir.
46
00:02:09,505 --> 00:02:11,262
Mierda, ¿cómo se mantiene en pie?
47
00:02:11,448 --> 00:02:13,253
Tranquila. Podemos llevarte a un hospital.
48
00:02:13,283 --> 00:02:14,453
Mi auto...
49
00:02:15,368 --> 00:02:17,119
¡Deja de correr!
50
00:02:19,456 --> 00:02:20,589
Por aquí.
51
00:02:32,209 --> 00:02:33,621
Vamos, vamos.
52
00:02:35,715 --> 00:02:36,753
¡Mierda!
53
00:02:46,624 --> 00:02:47,697
¡Oh, Dios mío!
54
00:02:47,827 --> 00:02:48,909
¿Qué?
55
00:02:54,001 --> 00:02:55,501
Mierda, ¿es la misma chica?
56
00:02:55,963 --> 00:02:57,689
S06E09 "Capítulo Nueve"
57
00:02:57,713 --> 00:03:00,913
Traducido por Scarlata y Drakul.
58
00:03:01,549 --> 00:03:03,350
No entiendo por qué estás aquí.
59
00:03:03,480 --> 00:03:04,842
Esta producción es una mierda.
60
00:03:04,872 --> 00:03:08,189
He estado en un motel los últimos
tres días sin saber de nadie.
61
00:03:08,469 --> 00:03:11,013
Nadie contestó mis llamadas
o las de mi representante.
62
00:03:11,197 --> 00:03:14,248
Lo que sé es que tengo un horario
e instrucciones claras de Sidney...
63
00:03:14,284 --> 00:03:16,576
...de estar frente a la casa
disfrazado de hombre cerdo.
64
00:03:16,725 --> 00:03:19,188
No haré que me despidan
porque estén desorganizados.
65
00:03:19,218 --> 00:03:20,404
¿Eres un actor?
66
00:03:20,440 --> 00:03:22,708
Sí. Interpretaba a un
hijo de la Carnicera.
67
00:03:22,738 --> 00:03:24,114
Compartíamos un par de escenas.
68
00:03:24,144 --> 00:03:27,250
Sidney supuso que las cosas se
pondrían algo flojas en este punto...
69
00:03:27,280 --> 00:03:29,093
...así que vine a animar
un poco las cosas.
70
00:03:29,123 --> 00:03:30,915
¿Cómo llegaste aquí?
¿Tienes auto?
71
00:03:31,116 --> 00:03:32,816
No. Un auto de Uber.
72
00:03:33,040 --> 00:03:35,511
RHETT SNOW
CONDUCTOR DE UBER
73
00:03:35,775 --> 00:03:37,173
¿Y tu teléfono?
74
00:03:37,335 --> 00:03:39,071
- ¿Tienes tu teléfono?
- Claro que no.
75
00:03:39,201 --> 00:03:41,325
Como dije, tengo instrucciones claras.
76
00:03:41,411 --> 00:03:43,328
Estar aquí a esta hora,
sin teléfono...
77
00:03:43,353 --> 00:03:44,669
...filmando todo.
78
00:03:45,058 --> 00:03:47,107
Mira, me gusta actuar,
pero de donde vengo...
79
00:03:47,187 --> 00:03:50,092
...cuando no sigues las órdenes o
apareces a tiempo, la gente muere.
80
00:03:50,272 --> 00:03:53,187
La falta de integridad en este
negocio es asombrosa.
81
00:03:54,857 --> 00:03:56,338
Ese maquillaje es muy bueno.
82
00:03:56,400 --> 00:03:58,847
¿Cómo lograron que te faltara la oreja?
¿Es una pieza o algo?
83
00:03:58,871 --> 00:04:00,716
No, idiota.
84
00:04:00,909 --> 00:04:02,153
Es real.
85
00:04:02,583 --> 00:04:05,325
Todos están muertos.
¿No lo entiendes?
86
00:04:05,537 --> 00:04:08,998
Sidney. Todos los del reparto.
Todos están muertos.
87
00:04:09,228 --> 00:04:12,617
¡Ya no estamos actuando,
están todos muertos!
88
00:04:28,897 --> 00:04:30,174
¿Qué pasó aquí?
89
00:04:30,404 --> 00:04:31,742
Todo es real.
90
00:04:31,972 --> 00:04:36,570
Los espíritus, la Luna de Sangre,
los Polk... todo es real.
91
00:04:36,750 --> 00:04:38,465
No podemos quedarnos aquí.
92
00:04:40,200 --> 00:04:42,486
Bien. Debemos construir
una camilla para ella...
93
00:04:42,510 --> 00:04:44,689
...y partir caminando
antes de que oscurezca.
94
00:04:44,819 --> 00:04:46,600
Nunca lo lograremos,
son muchos kilómetros.
95
00:04:46,730 --> 00:04:49,319
Y es la última noche del ciclo
de la Luna de Sangre.
96
00:04:49,349 --> 00:04:51,145
Es la noche más peligrosa
para estar aquí.
97
00:04:51,175 --> 00:04:53,903
Hice dos despliegues en Afganistán
con el equipo 10 de los SEAL.
98
00:04:54,033 --> 00:04:57,463
Otro soldado y yo llevamos a un colega dos
veces más grande y peor herido que tú...
99
00:04:57,493 --> 00:05:00,854
...durante nueve km por un terreno
irregular a 1.500 m en dos horas.
100
00:05:00,958 --> 00:05:02,303
No sé de los fantasmas aquí...
101
00:05:02,433 --> 00:05:04,942
...pero la gente que nos perseguía
tenían AK-47 y lanzamisiles.
102
00:05:05,094 --> 00:05:08,414
Los Polk tienen autos y armas.
Y están mucho más cerca.
103
00:05:08,444 --> 00:05:11,499
Si llegamos allí y tomamos un vehículo
nos iríamos en la mitad de tiempo.
104
00:05:11,529 --> 00:05:14,952
Además... Monet sigue afuera.
105
00:05:14,990 --> 00:05:16,593
- ¿La que interpretaba a Lee?
- Sí.
106
00:05:16,723 --> 00:05:19,605
Los Polk la tienen.
Los que me hicieron todo esto.
107
00:05:23,453 --> 00:05:25,885
"Nunca dejar a un hombre atrás"...
Bien, ambas se quedan.
108
00:05:25,915 --> 00:05:27,681
- No, no, no.
- Debemos permanecer juntos.
109
00:05:27,711 --> 00:05:28,871
- No.
- Me retrasarías.
110
00:05:28,901 --> 00:05:31,767
¡No! Conocemos el camino
y la distribución de la casa.
111
00:05:31,997 --> 00:05:33,379
Nos necesitas.
112
00:05:35,240 --> 00:05:36,390
Por favor.
113
00:05:37,875 --> 00:05:40,077
De acuerdo.
Quédense cerca de mí.
114
00:05:40,516 --> 00:05:41,979
Todo va a salir bien.
115
00:05:42,131 --> 00:05:43,168
Vámonos.
116
00:05:50,700 --> 00:05:54,746
Déjeme adivinar, es una admiradora
de "Mi Pesadilla en Roanoke."
117
00:05:56,012 --> 00:05:58,912
Tengo una página web,
"Ejército de Roanoke."
118
00:06:00,128 --> 00:06:02,572
Por eso estaba ahí afuera.
119
00:06:02,752 --> 00:06:05,802
Sí, sí. Pensamos que era el mejor modo
de conseguir más seguidores.
120
00:06:05,832 --> 00:06:07,861
¿Entiende? Ser auténtico.
121
00:06:07,991 --> 00:06:11,202
¿Por qué ninguno se quedó en la escena
del accidente y esperó a un agente?
122
00:06:11,232 --> 00:06:12,915
Seré sincero con usted.
123
00:06:14,071 --> 00:06:16,733
No me creía nada hasta ese momento.
124
00:06:19,569 --> 00:06:21,098
¡Oh, Dios mío! ¡Oh... Dios mío!
125
00:06:21,128 --> 00:06:23,337
- Todd, Todd, Todd...
- Déjame, Milo.
126
00:06:23,489 --> 00:06:25,406
Milo, suéltame, ¿de acuerdo?
127
00:06:25,441 --> 00:06:26,915
Te voy a golpear.
128
00:06:28,890 --> 00:06:30,144
Lo viste.
129
00:06:30,496 --> 00:06:31,793
Esa... es la chica...
130
00:06:32,256 --> 00:06:35,499
Es decir, es la que seguíamos.
Está muerta, está bien muerta.
131
00:06:35,635 --> 00:06:37,568
Cálmate. Tranquilízate, Todd.
132
00:06:37,883 --> 00:06:39,487
Amigo, estás alucinando.
133
00:06:39,622 --> 00:06:41,455
Relájate.
Chicos, no debimos venir.
134
00:06:41,507 --> 00:06:42,656
No debimos venir.
135
00:06:42,792 --> 00:06:44,525
Nunca quise ver un cadáver.
136
00:06:44,677 --> 00:06:46,640
Ahora no puedo sacármelo
de la cabeza, ¿sí?
137
00:06:46,670 --> 00:06:48,696
Todd... Todd.
138
00:06:48,920 --> 00:06:52,383
Después de que publiquemos
este vídeo, seremos virales.
139
00:06:54,882 --> 00:06:56,770
De veras vale la pena, amigo.
140
00:06:57,502 --> 00:06:59,223
Vale la pena totalmente.
141
00:07:03,230 --> 00:07:06,619
Fue totalmente aterrador...
142
00:07:07,374 --> 00:07:08,549
...e increíble.
143
00:07:08,701 --> 00:07:10,384
Convencí a Todd de que fuera allí.
144
00:07:10,473 --> 00:07:12,510
En fin, conducía yo,
así que no tuvo opción.
145
00:07:12,540 --> 00:07:15,638
¿Tiene las imágenes de la chica?
Ensangrentada pero viva.
146
00:07:15,712 --> 00:07:17,465
No, detective, lo que digo...
147
00:07:17,510 --> 00:07:20,227
...es que con toda seguridad
no estaba viva.
148
00:07:20,557 --> 00:07:22,268
No era como un zombi.
149
00:07:22,518 --> 00:07:26,113
Aunque tenía el aspecto de
"El amanecer de los muertos"...
150
00:07:26,239 --> 00:07:28,319
...pero sus típicos fantasmas
o apariciones...
151
00:07:28,449 --> 00:07:31,451
...normalmente son más... efímeros.
152
00:07:31,589 --> 00:07:34,091
No digo transparentes porque
son cursilerías de Hollywood.
153
00:07:34,126 --> 00:07:36,827
Me refiero como a... Coreana.
154
00:07:37,508 --> 00:07:38,835
Completamente subversivo.
155
00:07:39,015 --> 00:07:41,849
- ¿Entonces la víctima era asiática?
- No, era blanca.
156
00:07:42,613 --> 00:07:46,567
- ¿Podría decirme cuándo halló el cuerpo?
- Ese es el asunto. No había cuerpo.
157
00:07:48,005 --> 00:07:50,134
- Eso es imposible.
- Basta de basura.
158
00:07:50,275 --> 00:07:52,825
Cada vez que emitían el show en TV,
teníamos que seguir...
159
00:07:52,849 --> 00:07:54,623
...muchas denuncias de porquerías...
160
00:07:54,653 --> 00:07:57,465
...porque gente como tú aspiraba
visitas en las redes sociales...
161
00:07:57,495 --> 00:07:58,704
...a nuestra costa.
162
00:07:58,834 --> 00:08:01,381
Los agentes tenían que dejar
el verdadero trabajo...
163
00:08:01,411 --> 00:08:03,237
...para investigar sus bromas.
164
00:08:03,372 --> 00:08:05,790
¡No! Le hemos contado la verdad.
165
00:08:06,153 --> 00:08:09,117
Y le contaré al mundo lo que
en realidad pasó aquí.
166
00:08:09,195 --> 00:08:10,913
Sobre el encubrimiento de la policía.
167
00:08:10,937 --> 00:08:12,755
Amigo, ¿no lo entiendes?
168
00:08:13,046 --> 00:08:17,788
Es decir, así funcionan exactamente
todas las películas de terror.
169
00:08:17,901 --> 00:08:21,049
¡Dios, la policía no cree nada
hasta que es demasiado tarde!
170
00:08:21,179 --> 00:08:22,314
Todo está ahí.
171
00:08:22,338 --> 00:08:24,373
En la cámara, una prueba digital.
172
00:08:25,050 --> 00:08:26,422
Mire, yo... lo admitiré.
173
00:08:26,552 --> 00:08:28,369
Estaba aterrado,
listo para largarme.
174
00:08:28,399 --> 00:08:31,806
Pero ya que lo he digerido estoy
listo para el miedo, puedo volver.
175
00:08:31,936 --> 00:08:34,727
Vuelva a su casa en Virginia
porque si se acerca a la casa...
176
00:08:34,757 --> 00:08:36,894
...le arrestaré por allanamiento.
177
00:08:38,697 --> 00:08:40,484
¿Me estás grabando, imbécil?
178
00:08:50,095 --> 00:08:53,248
Bien, se hace tarde y este lugar
es más grande de lo que creía.
179
00:08:53,378 --> 00:08:55,476
Digo que tomemos esa
furgoneta y nos vayamos...
180
00:08:55,514 --> 00:08:57,197
...que la policía vuelva por Monet.
181
00:08:57,227 --> 00:08:58,779
¿Y lo de "no dejar a nadie atrás"?
182
00:08:58,809 --> 00:09:01,985
Sigue ahí con lo de "no entrar en zona
enemiga a ciegas y desarmados."
183
00:09:02,015 --> 00:09:04,601
Si es la Luna de Sangre que
mató a esa gente en la casa...
184
00:09:04,631 --> 00:09:05,981
...no queremos nada de eso.
185
00:09:06,011 --> 00:09:08,155
No vamos a ciegas.
Dame tu teléfono.
186
00:09:12,472 --> 00:09:14,872
Ella podría estar en cualquiera
de esas edificaciones.
187
00:09:16,235 --> 00:09:19,225
Pon la furgoneta en marcha.
Audrey y yo buscaremos a Monet.
188
00:09:19,305 --> 00:09:22,360
Bien. Una búsqueda rápida.
Pero al oír la furgoneta arrancar...
189
00:09:22,440 --> 00:09:23,796
...los malos la oirán también.
190
00:09:23,926 --> 00:09:26,515
Solo tendrán unos tres minutos,
el sol se oculta rápido.
191
00:09:26,545 --> 00:09:28,115
- Pronto oscurecerá.
- Bien.
192
00:09:30,641 --> 00:09:32,151
- Haznos una señal.
- Está bien.
193
00:09:32,281 --> 00:09:34,001
Si ven armas, tómenlas.
194
00:09:39,882 --> 00:09:41,419
Ahí es donde me tenían.
195
00:09:41,594 --> 00:09:43,566
No llegaré muy lejos con esta pierna.
196
00:09:43,596 --> 00:09:45,048
- ¿Puedes comprobarlo?
- Sí.
197
00:09:45,078 --> 00:09:47,766
Puede que ella esté allí,
y con algo de suerte...
198
00:09:47,846 --> 00:09:50,001
...esa cámara con las cintas siga ahí.
199
00:09:50,186 --> 00:09:53,485
- La tomaré.
- Está bien. Está bien. Vamos.
200
00:09:53,722 --> 00:09:56,774
En serio, Lee, pero debemos
estar listas para irnos...
201
00:09:56,854 --> 00:09:58,918
...cuando oigamos arrancar
esa furgoneta...
202
00:09:58,998 --> 00:10:01,463
...incluso si nos vamos
con las manos vacías.
203
00:10:01,838 --> 00:10:04,788
No me interesa ser exonerada
después de muerta.
204
00:10:05,000 --> 00:10:06,773
Lee, lo digo en serio.
205
00:10:07,192 --> 00:10:09,779
Si no estás ahí, nos marchamos.
206
00:10:12,433 --> 00:10:15,038
Estaré ahí con esas malditas cintas.
207
00:10:15,200 --> 00:10:17,541
No volveremos de esa maldita casa
con las manos vacías.
208
00:10:17,571 --> 00:10:19,897
Muy bien. Esa es la señal.
209
00:10:59,987 --> 00:11:01,028
¿Monet?
210
00:11:02,254 --> 00:11:04,913
No, no pasa nada.
¡Soy yo, soy yo!
211
00:11:05,213 --> 00:11:06,760
Mírame. Soy yo.
212
00:11:06,945 --> 00:11:09,112
Soy yo... Soy yo.
213
00:11:09,680 --> 00:11:10,693
Bien.
214
00:11:31,008 --> 00:11:34,288
¿Dónde está el maldito botón de borrado?
215
00:11:38,351 --> 00:11:39,759
Dios, es la furgoneta.
216
00:11:39,789 --> 00:11:41,711
Debemos irnos.
No tenemos tiempo.
217
00:11:51,190 --> 00:11:53,456
Mataste a mamá.
Ella era el pegamento...
218
00:11:53,686 --> 00:11:55,926
...que mantenía unido a esta familia.
219
00:11:56,106 --> 00:12:00,047
Voy a matarte lentamente
por lo que has hecho.
220
00:12:02,358 --> 00:12:03,808
¿Puedes decirlo otra vez?
221
00:12:04,533 --> 00:12:09,465
Dije... que te voy a matar
muy lentamente.
222
00:12:12,836 --> 00:12:15,362
¡Vamos, vamos, vamos!
¡Vamos! ¡Vamos!
223
00:12:19,459 --> 00:12:21,215
¡Será mejor que salgas de aquí!
224
00:12:21,365 --> 00:12:26,201
Tengo pruebas de todo lo que
has hecho en esta cámara.
225
00:12:31,497 --> 00:12:35,466
¿Ishmael? ¡Ishmael, ya vienen!
226
00:12:35,814 --> 00:12:39,901
Oye, la Luna de Sangre está llena.
¡Mamá está muerta!
227
00:12:40,835 --> 00:12:43,635
Ahora nadie puede protegernos.
228
00:12:57,236 --> 00:12:58,698
¡Oh, Dios mío!
229
00:13:00,396 --> 00:13:02,326
- ¡Oh, Dylan! ¡Maldición!
- ¿Dylan?
230
00:13:02,411 --> 00:13:04,464
- ¡Maldición!
- ¡Oh, Dios mío!
231
00:13:06,452 --> 00:13:07,998
- ¡Oh, no!
- Audrey, corre.
232
00:13:08,183 --> 00:13:11,101
- ¡No!
- ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Corre!
233
00:13:11,136 --> 00:13:12,819
¡Corre! ¡Vamos! ¡Vamos!
234
00:13:12,904 --> 00:13:14,004
¡Corre!
235
00:13:14,139 --> 00:13:16,314
¡Oh, más rápido!
¡Más rápido! ¡Vamos!
236
00:13:18,896 --> 00:13:21,096
REGRESO A ROANOKE:
TRES DÍAS EN EL INFIERNO
237
00:13:23,416 --> 00:13:26,260
Oh Dios. ¡Oh!
238
00:13:30,193 --> 00:13:32,679
¡Puta... mierda!
239
00:13:32,909 --> 00:13:35,865
Te lo dije.
¿Por qué diablos regresamos aquí?
240
00:13:37,256 --> 00:13:39,744
Bueno, ¿dónde se supone
que debíamos ir?
241
00:13:40,269 --> 00:13:43,844
Al menos aquí estamos a cubierto,
tenemos protección.
242
00:13:43,874 --> 00:13:46,460
¿No lo entiendes?
¡No hay protección!
243
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
¡Dios, ese tipo muerto
que dejamos allí...
244
00:13:50,155 --> 00:13:52,647
...era un maldito militar
y está muerto!
245
00:13:52,699 --> 00:13:54,762
¿Cuánto tiempo esperas que
sobrevivamos a esto?
246
00:13:54,892 --> 00:13:58,636
¡Bueno, no lo sé, pero no
sobreviviremos a nada...
247
00:13:58,722 --> 00:14:00,738
...a menos que te controles!
248
00:14:01,545 --> 00:14:03,820
- Cálmate.
- ¿Que me calme?
249
00:14:04,395 --> 00:14:06,127
¡Dios, acabo de correr...
250
00:14:06,157 --> 00:14:08,785
...por este maldito bosque
durante kilómetros!
251
00:14:08,915 --> 00:14:11,361
¡Fui mutilada por una
banda de locos...
252
00:14:11,441 --> 00:14:15,405
...así que perdóname si no puedo
controlar mis putos nervios!
253
00:14:27,622 --> 00:14:30,402
¿Qué crees que ha pasado con Lee?
254
00:14:32,831 --> 00:14:35,440
Creo que también puede estar muerta.
255
00:14:36,168 --> 00:14:38,068
Como todos los demás.
256
00:14:39,205 --> 00:14:40,617
Como mi Rory.
257
00:14:40,797 --> 00:14:43,515
No, no, no, no, no.
Podría seguir viva.
258
00:14:43,650 --> 00:14:45,734
¡Oh, no lo está!
259
00:14:47,261 --> 00:14:50,299
Le ha pasado algo horrible, lo sé.
260
00:14:51,366 --> 00:14:53,491
Nunca habría dejado esto atrás.
261
00:14:53,653 --> 00:14:57,338
Lee insistió en que nadie
creería nuestra historia.
262
00:14:57,638 --> 00:15:02,474
Dijo que la única forma de probar nuestra
inocencia era recuperar esta cinta.
263
00:15:02,692 --> 00:15:05,542
Para mostrar al mundo
lo que nos hicieron.
264
00:15:06,857 --> 00:15:10,055
Que hicimos lo que hicimos
porque tuvimos que hacerlo...
265
00:15:10,485 --> 00:15:12,071
...para sobrevivir.
266
00:15:15,894 --> 00:15:17,025
¿Qué haces?
267
00:15:33,746 --> 00:15:37,323
No quiero que te desangres antes
de sacar los mejores cortes.
268
00:15:37,653 --> 00:15:39,069
- Vamos.
- ¡No!
269
00:15:39,201 --> 00:15:43,071
- Oh... por el amor de Dios.
- ¡Dios, es una puta lunática!
270
00:15:44,234 --> 00:15:45,238
Oh...
271
00:15:46,899 --> 00:15:48,110
Espera, espera.
272
00:15:48,340 --> 00:15:49,440
Cariño...
273
00:15:50,404 --> 00:15:53,454
...este último año has escuchado
muchas cosas sobre mí.
274
00:15:53,636 --> 00:15:55,286
Sobre lo que he hecho.
275
00:15:56,014 --> 00:15:58,270
Que he dicho muchas cosas
a mucha gente...
276
00:15:58,350 --> 00:16:00,311
...defendiendo mi inocencia.
277
00:16:01,862 --> 00:16:03,904
Así que voy a contarte la verdad.
278
00:16:07,679 --> 00:16:09,060
Yo maté a papá.
279
00:16:11,586 --> 00:16:14,534
- Lo hice yo y solo yo.
- Oh, Dios mío...
280
00:16:14,664 --> 00:16:16,153
Nadie me ayudó.
281
00:16:16,283 --> 00:16:19,204
No es culpa de nadie salvo mía.
282
00:16:20,592 --> 00:16:22,998
Iba a apartarte de mí...
283
00:16:23,401 --> 00:16:27,353
...y no podía concebir
que mi vida fuera así, sin ti.
284
00:16:33,310 --> 00:16:34,710
Eso es.
285
00:16:35,343 --> 00:16:37,038
Se acabaron los secretos.
286
00:16:37,280 --> 00:16:40,155
No sé si algún día podrás perdonarme.
287
00:16:40,185 --> 00:16:41,903
Solo quiero que sigas adelante...
288
00:16:42,033 --> 00:16:44,748
...sin la carga de las dudas
y las mentiras.
289
00:16:46,092 --> 00:16:51,616
Sométete ante mí...
290
00:16:57,092 --> 00:16:59,852
Mira esa luna.
Está tan llena y brillante.
291
00:16:59,882 --> 00:17:02,296
Es lógico que la gente piense
que tenga poderes místicos.
292
00:17:02,326 --> 00:17:04,717
Es energía femenina.
La madre luna afecta a todo...
293
00:17:04,747 --> 00:17:08,168
...desde las mareas a la fertilidad
y al ciclo menstrual.
294
00:17:08,298 --> 00:17:11,248
Hablando de sangre,
esta luna también es asesina.
295
00:17:11,605 --> 00:17:13,298
¿Hiciste un chiste sobre
la menstruación?
296
00:17:13,328 --> 00:17:14,661
- Sí.
- Espera. ¡Mierda!
297
00:17:14,741 --> 00:17:17,212
Desde que colgamos ese video
con el muerto y el fantasma...
298
00:17:17,242 --> 00:17:19,719
- ...hemos ganado 20.000 seguidores.
- ¡¿Qué?!
299
00:17:19,749 --> 00:17:21,494
Sí, eso fue hace una hora.
300
00:17:23,057 --> 00:17:25,742
Somos tendencia en Twitter.
#LunaSangre.
301
00:17:26,059 --> 00:17:27,826
¿Cuánto falta para llegar a la casa?
302
00:17:28,319 --> 00:17:30,225
Sé que estamos cerca.
303
00:17:30,455 --> 00:17:32,341
Chicos, creo que es por aquí.
304
00:17:33,189 --> 00:17:34,843
Ha sido una idea buenísima.
305
00:17:34,973 --> 00:17:37,123
¡Dios, me muero por llegar a la casa!
306
00:17:38,625 --> 00:17:41,761
Hombre, no sé por qué me dejé
convencer para volver aquí.
307
00:17:41,891 --> 00:17:44,622
Para demostrarles a la policía
y a los fans que no mentimos.
308
00:17:44,708 --> 00:17:46,750
Sí, claro, no somos unos mentirosos.
309
00:17:46,830 --> 00:17:49,843
Aguarden, creo que aquí es donde
quemaron el cuerpo de Mason.
310
00:17:49,923 --> 00:17:51,267
Oh, Santo cielo...
311
00:17:52,441 --> 00:17:53,818
¡Oh, mierda, sí!
312
00:17:55,413 --> 00:17:57,163
¿Es esa la chica de antes?
313
00:17:58,120 --> 00:17:59,325
¡Mira! ¡Mira!
314
00:18:00,086 --> 00:18:01,892
No, esa es Lee Harris.
315
00:18:02,519 --> 00:18:04,676
- ¿La de "Pesadilla en Roanoke"?
- Sí, sí, yo...
316
00:18:04,984 --> 00:18:06,484
Parece que está herida.
317
00:18:07,763 --> 00:18:08,768
¡Oye!
318
00:18:08,838 --> 00:18:12,016
¿No sientes que algo oscuro
ocurre a nuestro alrededor?
319
00:18:12,446 --> 00:18:14,960
- Todd, espera.
- Hola, Lee, o...
320
00:18:15,360 --> 00:18:18,710
Sra. Harris. Primero déjeme decirle
que soy un gran fan--
321
00:18:29,409 --> 00:18:30,647
¡Oh, Dios!
322
00:18:31,951 --> 00:18:32,951
¡Oh, Dios!
323
00:18:40,470 --> 00:18:41,732
Oh, Dios...
324
00:18:47,113 --> 00:18:49,026
Lo mató... Ella mató a Todd.
325
00:18:49,505 --> 00:18:52,345
¡Lo destripó, maldita sea!
¡Esa maldita perra!
326
00:18:52,425 --> 00:18:55,375
¡Calla!
¡Calla! Tengo que ver si nos siguió.
327
00:19:05,752 --> 00:19:07,487
¡Oye, oye, oye, oye!
328
00:19:08,369 --> 00:19:10,530
Debemos permanecer juntos, ¿sí?
329
00:19:11,551 --> 00:19:12,572
¿De acuerdo?
330
00:19:32,038 --> 00:19:33,645
Es como en "Los gritos del silencio."
331
00:19:33,675 --> 00:19:36,184
Esto es malo.
Esto está todo mal.
332
00:19:36,939 --> 00:19:38,720
¿Qué? ¡¿Qué?!
333
00:19:45,487 --> 00:19:47,362
¡Vamos! ¡Vamos, vamos, vamos!
334
00:19:53,121 --> 00:19:56,307
Oh Dios...
¡Oh, mierda! ¡Mierda!
335
00:19:59,332 --> 00:20:00,466
- ¡Mierda!
- ¡Dios!
336
00:20:01,471 --> 00:20:03,112
¿Qué demonios fue eso?
337
00:20:05,252 --> 00:20:07,331
Creo que era Ambrose.
338
00:20:07,461 --> 00:20:10,211
Interpretó al hijo de la Carnicera
en la primera temporada.
339
00:20:18,094 --> 00:20:19,944
Esta debe ser la sala de control.
340
00:20:21,223 --> 00:20:24,163
Dijeron que todo el reparto volvería
a la casa para la temporada dos.
341
00:20:24,243 --> 00:20:26,340
Parece que la mayoría no sobrevivió.
342
00:20:28,072 --> 00:20:29,426
¡Oh, Dios, no!
343
00:20:30,276 --> 00:20:31,725
Me encanta Shelby.
344
00:20:31,855 --> 00:20:33,341
¿Y ese quién es?
345
00:20:34,264 --> 00:20:36,094
¿Están todos muertos?
346
00:20:37,177 --> 00:20:38,529
Oh, Dios mío...
347
00:20:39,600 --> 00:20:41,379
- Ahora no me importa...
- Es Audrey Tindall.
348
00:20:41,407 --> 00:20:43,393
- ...el estar lúcida.
- Interpretó a Shelby.
349
00:20:43,523 --> 00:20:45,018
Al menos ella está viva.
350
00:20:45,248 --> 00:20:46,248
Espera...
351
00:20:47,085 --> 00:20:49,131
¿Todo esto es parte del show?
352
00:20:49,473 --> 00:20:52,243
Es decir... ¿esto es de verdad?
353
00:20:52,866 --> 00:20:55,266
Lo que pasó con Todd fue real.
354
00:20:55,684 --> 00:20:57,764
Mierda, necesito un trago.
355
00:20:58,172 --> 00:20:59,311
Monet...
356
00:20:59,341 --> 00:21:01,234
...¿no debes pensar en tu sobriedad?
357
00:21:01,314 --> 00:21:03,567
- Que se joda mi sobriedad.
- No lo hagas.
358
00:21:03,647 --> 00:21:05,251
Debes permanecer lúcida.
359
00:21:05,381 --> 00:21:06,935
No me conoces, Audrey.
360
00:21:07,015 --> 00:21:11,215
No puedo enfrentar a esos putos
monstruos sin algo de coraje líquido.
361
00:21:13,276 --> 00:21:14,926
¡Mierda! ¡Mierda!
362
00:21:15,136 --> 00:21:17,015
Mira. ¡Es Lee!
363
00:21:17,896 --> 00:21:19,196
Va por ellas.
364
00:21:26,217 --> 00:21:28,317
REGRESO A ROANOKE:
TRES DÍAS EN EL INFIERNO
365
00:21:30,110 --> 00:21:32,195
No. No es una broma.
366
00:21:32,325 --> 00:21:34,680
Hay al menos tres cadáveres ahí afuera.
367
00:21:34,710 --> 00:21:36,078
¡Tienen que venir!
368
00:21:37,772 --> 00:21:38,879
¿Hola?
369
00:21:40,660 --> 00:21:41,971
La policía no me cree.
370
00:21:42,143 --> 00:21:44,600
Es igual que en el show.
¿Recuerdas?
371
00:21:44,730 --> 00:21:47,781
¿Que Matt llamó al 911
y no vino nadie?
372
00:21:49,274 --> 00:21:50,924
¡Oh, Dios, está en la casa!
373
00:21:51,810 --> 00:21:53,170
Oh, Dios...
374
00:21:53,582 --> 00:21:55,221
Tenemos que hacer algo.
375
00:21:56,498 --> 00:21:58,396
¿Y qué demonios podemos hacer?
376
00:22:04,984 --> 00:22:06,422
Tenemos que detenerla.
377
00:22:10,921 --> 00:22:14,704
¿Qué? ¿Nosotros?
¿Lo...? ¿Lo dices en serio?
378
00:22:14,784 --> 00:22:17,024
Si llegamos a tiempo a la casa,
podemos acabarla.
379
00:22:17,154 --> 00:22:18,154
Sophie.
380
00:22:19,377 --> 00:22:22,969
- Mató a Todd.
- ¡Y ahora matará a Shelby y a Lee!
381
00:22:23,099 --> 00:22:25,148
¡Ella es Lee!
382
00:22:25,475 --> 00:22:27,219
¡Esa es la auténtica Lee!
383
00:22:27,349 --> 00:22:29,249
Ya sabes a lo que me refiero.
384
00:22:29,398 --> 00:22:32,100
Somos los únicos que sabemos
de lo que es capaz.
385
00:22:32,505 --> 00:22:34,605
Tenemos que salvar a Audrey y a Monet.
386
00:22:35,691 --> 00:22:37,552
Por favor, Milo. Ayúdame.
387
00:22:40,344 --> 00:22:42,694
Pero ese tipo extraño sigue ahí fuera.
388
00:22:57,005 --> 00:22:58,106
¿Lo ves?
389
00:22:58,780 --> 00:22:59,795
No.
390
00:23:02,013 --> 00:23:03,789
Es una luna de sangre.
391
00:23:04,237 --> 00:23:05,857
¡Es una luna de sangre de verdad!
392
00:23:06,037 --> 00:23:07,037
Milo.
393
00:23:07,076 --> 00:23:08,136
Vámonos.
394
00:23:22,139 --> 00:23:24,470
Aquí estamos perdiendo el tiempo.
395
00:23:24,928 --> 00:23:29,027
Deberíamos llevarle esta cinta
a la policía ahora mismo.
396
00:23:29,157 --> 00:23:30,475
¿Para qué?
397
00:23:30,544 --> 00:23:33,461
¿Honestamente? Lee está muerta,
la furgoneta se fue.
398
00:23:33,561 --> 00:23:36,440
Ella nunca habría dejado
esa cinta ahí si estuviera viva.
399
00:23:36,550 --> 00:23:38,760
De seguro uno de los Polk
ya la atrapó.
400
00:23:38,840 --> 00:23:41,636
¡Bueno, genial!
¡Espero que estuviera hambriento!
401
00:23:41,766 --> 00:23:42,832
Mierda.
402
00:23:43,329 --> 00:23:45,090
Oh, Dios mío, Monet.
403
00:23:45,859 --> 00:23:48,176
Ojalá te haya grabado
una cámara diciendo eso.
404
00:23:48,636 --> 00:23:49,778
Eso es--
405
00:23:51,719 --> 00:23:53,232
¿Qué demonios fue eso?
406
00:23:54,157 --> 00:23:55,557
Oh, Dios mío, se acabó...
407
00:23:56,154 --> 00:23:57,254
Se acabó.
408
00:23:57,692 --> 00:24:00,478
- No quiero morir.
- ¡Oh, Dios, voy a...!
409
00:24:00,608 --> 00:24:01,949
- ¡Está bien, está bien!
- ¡Calla!
410
00:24:01,979 --> 00:24:03,347
Está bien, está bien.
411
00:24:04,294 --> 00:24:05,344
Vamos, vamos...
412
00:24:07,282 --> 00:24:08,282
Bien.
413
00:24:14,138 --> 00:24:15,388
Espera, espera.
414
00:24:17,085 --> 00:24:18,364
¿Qué es?
415
00:24:19,724 --> 00:24:22,455
Oh, Dios mío... ¡Lee!
416
00:24:23,538 --> 00:24:24,942
Has vuelto.
417
00:24:28,362 --> 00:24:30,118
Te buscamos por todas partes.
418
00:24:30,248 --> 00:24:33,179
¿A dónde fuiste?
¿Qué te pasó ahí afuera?
419
00:24:34,913 --> 00:24:35,913
Lee.
420
00:24:36,610 --> 00:24:38,410
No pertenecen aquí.
421
00:24:38,595 --> 00:24:41,808
Su vil presencia profana
esta tierra sagrada.
422
00:24:42,038 --> 00:24:45,166
- ¿Yo?
- ¿A quién llamas "vil", ¿eh?
423
00:24:45,296 --> 00:24:46,808
¡Tú eres la asesina!
424
00:24:46,938 --> 00:24:50,250
¡No me has engañado,
ni por un segundo!
425
00:24:50,480 --> 00:24:52,550
Lo supe todo el tiempo.
426
00:24:52,680 --> 00:24:56,384
Y ahora, mañana, la policía
y todos los demás lo sabrán.
427
00:24:56,464 --> 00:24:57,914
Y no me das miedo.
428
00:24:57,994 --> 00:25:00,796
Ahí parada con tu cuchillito
y diciendo rarezas.
429
00:25:00,976 --> 00:25:03,127
¡Sí, acabo de llamarte "asesina"!
430
00:25:03,357 --> 00:25:05,307
¿Tienes algo que decir?
431
00:25:10,114 --> 00:25:11,706
¡No!
432
00:25:11,836 --> 00:25:12,836
¡Oh, Dios mío!
433
00:25:13,404 --> 00:25:15,454
¡Apártate!
¡No me obligues a matarte!
434
00:25:15,535 --> 00:25:19,440
Esta tierra ha de ser purificada
con sangre y fuego.
435
00:25:29,581 --> 00:25:30,837
¡Oh! ¡Oh, Dios mío!
436
00:25:41,872 --> 00:25:43,083
Soy Sophie Green...
437
00:25:43,113 --> 00:25:46,174
...y estoy aquí para dar fe
de la maldad que acontece.
438
00:25:46,204 --> 00:25:48,663
Estoy en el bosque de la casa
de "Mi pesadilla en Roanoke"...
439
00:25:48,698 --> 00:25:50,748
...al oriente de Carolina del Norte.
440
00:25:51,615 --> 00:25:52,908
Todo es auténtico.
441
00:25:53,038 --> 00:25:55,262
Hay gente muerta por todas partes.
442
00:25:56,618 --> 00:25:59,069
Lee Harris es una asesina.
Ella ha--
443
00:26:00,659 --> 00:26:03,640
...acaba de matar a mi amigo, Todd Connors,
con un cuchillo de carnicero.
444
00:26:03,770 --> 00:26:06,144
Y se dispone a matar
a Audrey Tindall...
445
00:26:06,174 --> 00:26:08,096
...y a Monet Tumusiime,
¡ahora mismo!
446
00:26:08,226 --> 00:26:10,366
Están en la casa y están en peligro.
447
00:26:10,396 --> 00:26:12,772
Llamamos a la policía,
pero no nos hacen caso.
448
00:26:13,539 --> 00:26:16,373
Sophie, debes ir más despacio,
¿de acuerdo?
449
00:26:17,393 --> 00:26:20,367
- Casi hemos llegado.
- ¿Cómo diablos lo sabes?
450
00:26:20,397 --> 00:26:22,729
Debes mantener la calma.
Nos acercamos.
451
00:26:22,759 --> 00:26:25,167
Al carajo, ¿sí?
Estamos perdidos.
452
00:26:25,197 --> 00:26:27,971
¡Todd era el único que sabía guiar
y es un puto cadáver!
453
00:26:28,001 --> 00:26:30,851
¡¿De acuerdo?! ¡Es un puto cadáver!
¡Debemos dar la vuelta!
454
00:26:32,146 --> 00:26:33,146
Milo.
455
00:26:33,570 --> 00:26:34,570
¡Mierda!
456
00:26:38,161 --> 00:26:39,161
No.
457
00:26:39,381 --> 00:26:41,325
Sophie.
¡Sophie!
458
00:27:07,452 --> 00:27:08,510
Lee...
459
00:27:55,488 --> 00:27:57,446
Mierda, ¿estás viendo eso?
460
00:28:01,282 --> 00:28:02,282
Oh, Dios mío.
461
00:28:07,609 --> 00:28:09,466
Mierda, es ese sujeto.
462
00:28:34,611 --> 00:28:37,061
¡Mierda! ¡Debemos salir
de una puta vez de aquí!
463
00:28:37,191 --> 00:28:38,491
- ¡Sophie!
- ¡Sí!
464
00:28:38,689 --> 00:28:39,748
¡Está bien!
465
00:28:44,715 --> 00:28:46,915
REGRESO A ROANOKE:
TRES DÍAS EN EL INFIERNO
466
00:28:48,925 --> 00:28:50,832
LO QUE VAN A VER FUE RECUPERADO
467
00:28:50,862 --> 00:28:53,101
DE UNA CUENTA ICLOUD A NOMBRE DE
TODD ALLAN CONNORS.
468
00:28:53,131 --> 00:28:55,404
SE EMITE SIN EDITAR.
469
00:28:55,534 --> 00:28:57,895
LAS IMÁGENES SON EXPLÍCITAS,
VIOLENTAS Y MUY PERTURBADORAS.
470
00:28:57,925 --> 00:29:00,341
LOS ESPECTADORES SENSIBLES
DEBERÍAN ABSTENERSE DE VERLAS.
471
00:29:02,697 --> 00:29:03,720
- ¡No!
- ¡Déjame!
472
00:29:03,850 --> 00:29:05,620
- ¡Suéltame!
- ¡No!
473
00:29:05,650 --> 00:29:07,028
¡La gente está viendo esto!
474
00:29:07,058 --> 00:29:09,404
¡Millones de personas,
transmitimos en directo!
475
00:29:12,146 --> 00:29:13,160
¡No!
476
00:29:13,393 --> 00:29:15,134
- No.
- ¡La policía está en camino!
477
00:29:15,558 --> 00:29:17,506
- ¡Van a venir!
- ¡Jódete!
478
00:29:17,586 --> 00:29:18,626
¡Milo!
479
00:29:18,706 --> 00:29:21,242
¡Vete a la mierda!
¡Quítame las manos de encima!
480
00:29:21,372 --> 00:29:22,482
¡Ayuda!
481
00:29:22,612 --> 00:29:24,359
¡Sophie, oh, Dios!
482
00:29:24,489 --> 00:29:26,405
No... No...
483
00:29:29,727 --> 00:29:31,482
Acudan al sacrificio.
484
00:29:31,612 --> 00:29:34,308
¡No merecemos morir, perra!
485
00:29:34,438 --> 00:29:36,807
Por favor, Lee.
No queremos estar aquí.
486
00:29:36,937 --> 00:29:40,300
¡Deseo ser médico, ayudar a la gente!
Milo es buena persona.
487
00:29:40,530 --> 00:29:43,046
Es voluntario en el albergue.
¡No lo hagas!
488
00:29:48,511 --> 00:29:50,036
¡Quiero irme a casa!
489
00:29:50,871 --> 00:29:52,271
Lo siento tanto...
490
00:29:52,587 --> 00:29:53,587
Por favor--
491
00:29:55,210 --> 00:29:56,210
¡No!
492
00:29:58,597 --> 00:30:00,241
¡Milo! ¡Dios...!
493
00:30:01,762 --> 00:30:02,779
¡Sophie!
494
00:30:02,819 --> 00:30:03,836
¡No!
495
00:30:03,866 --> 00:30:05,515
¡Estás jodidamente loca!
496
00:30:11,220 --> 00:30:14,007
Ella es la reina de cada colmena.
497
00:30:14,333 --> 00:30:17,880
Es el árbol y el rayo que lo alcanza.
498
00:30:18,111 --> 00:30:20,821
La tierra llorará sangre...
499
00:30:21,151 --> 00:30:24,447
...y sus almas serán ofrecidas
en sacrificio.
500
00:31:43,128 --> 00:31:44,345
Oh, Dios...
501
00:32:00,164 --> 00:32:01,768
Hay otro en el rellano.
502
00:32:01,898 --> 00:32:04,183
Tenemos un Código 3,
con múltiples víctimas.
503
00:32:04,213 --> 00:32:06,148
No están conscientes, no respiran.
504
00:32:06,178 --> 00:32:08,478
Solicito criminalística y forense.
505
00:32:33,076 --> 00:32:35,079
¿Señora? Señora...
506
00:32:36,176 --> 00:32:37,392
No pasa nada.
507
00:32:37,865 --> 00:32:40,249
Señora, nos informaron de un linchamiento.
508
00:32:40,679 --> 00:32:42,450
Algo que vieron en Internet.
509
00:32:42,580 --> 00:32:44,030
¿Quién le hizo esto?
510
00:32:46,216 --> 00:32:47,766
Mataron a dos chicos.
511
00:32:56,241 --> 00:32:58,387
Bien, la llevaremos al hospital.
512
00:32:58,690 --> 00:33:00,440
De acuerdo, ¿puede ponerse de pie?
513
00:33:01,574 --> 00:33:02,934
- La ayudo-- no, está bien.
- ¡No!
514
00:33:02,964 --> 00:33:04,724
Bien. Muy bien.
515
00:33:05,368 --> 00:33:07,717
Quédese aquí y traeremos
una ambulancia, ¿sí?
516
00:33:07,835 --> 00:33:09,083
Quédese aquí mismo.
517
00:33:09,582 --> 00:33:11,178
¡Por favor! ¡Por favor!
518
00:33:11,308 --> 00:33:13,521
¡Sáquenme de este infierno!
519
00:33:13,788 --> 00:33:15,480
- ¡Sáquenme de este infierno!
- Bien, bien.
520
00:33:15,532 --> 00:33:17,440
Muy bien, la tenemos, la tenemos.
521
00:33:17,570 --> 00:33:19,507
Muy bien. Despacio, despacio.
522
00:33:22,965 --> 00:33:23,965
Bien.
523
00:33:24,463 --> 00:33:25,544
Bien...
524
00:33:27,006 --> 00:33:28,999
Bien. Despacio, despacio.
525
00:33:30,450 --> 00:33:32,584
Puede sentarse aquí, ¿de acuerdo?
526
00:33:38,826 --> 00:33:39,846
Bien...
527
00:33:41,917 --> 00:33:43,964
¡Dios! ¡Ahí hay otra!
528
00:33:59,685 --> 00:34:02,157
- ¿Eres de verdad?
- Sí, señora, de carne y hueso.
529
00:34:02,287 --> 00:34:04,198
Ya la tengo. Está a salvo.
530
00:34:04,728 --> 00:34:07,132
Vamos, ya la tengo.
531
00:34:18,705 --> 00:34:19,770
¿Audrey?
532
00:34:19,900 --> 00:34:21,242
Gracias a Dios.
533
00:34:29,309 --> 00:34:30,586
Tú.
534
00:34:32,259 --> 00:34:35,432
¡Tú, puta asesina!
535
00:34:35,462 --> 00:34:37,464
¡Tiene un arma!
¡Tiene un arma!
536
00:34:39,491 --> 00:34:40,741
¡Suelte el arma!
537
00:34:56,428 --> 00:34:57,905
Llame al médico forense.
538
00:34:58,313 --> 00:34:59,660
Está en camino.
539
00:35:01,060 --> 00:35:03,388
Solicito refuerzos,
sospechosa abatida.
540
00:35:03,412 --> 00:35:04,512
Entendido...
541
00:35:15,513 --> 00:35:17,678
REGRESO A ROANOKE:
TRES DÍAS EN EL INFIERNO
542
00:35:17,902 --> 00:35:25,902
Traducido y corregido
por Drakul y Scarlata.
543
00:35:25,927 --> 00:35:33,927
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
544
00:35:33,951 --> 00:35:41,951
Sincronización por
jantoniot