1 00:00:01,480 --> 00:00:03,480 ÁC MỘNG ROANOKE 2 00:00:11,370 --> 00:00:14,240 Cơn ác mộng của họ là giấc mơ của chúng ta. 3 00:00:14,330 --> 00:00:17,250 Thưa quý vị, các bạn đã sẵn sàng... 4 00:00:17,330 --> 00:00:21,330 đón dàn diễn viên và nhà sản xuất của Ác Mộng Roanoke chưa? 5 00:00:29,840 --> 00:00:33,340 SỰ KIỆN PALEYFEST 15/3/2016 6 00:00:33,650 --> 00:00:36,260 Shelby, cô thấy thế nào khi xem bản thân mình... 7 00:00:36,320 --> 00:00:38,320 được diễn bởi một người khác? 8 00:00:38,400 --> 00:00:41,600 Lúc đầu thì tôi thấy cũng hơi kỳ, 9 00:00:41,650 --> 00:00:44,570 nhưng sau đó cảm giác ấy cứ thế biến mất. 10 00:00:46,410 --> 00:00:47,530 Chúng tôi yêu cô, Shelby! 11 00:00:47,610 --> 00:00:49,780 Xin cảm ơn. Các bạn tốt quá. 12 00:00:49,830 --> 00:00:52,500 Các bạn chắc người các bạn yêu không phải là tôi chứ? 13 00:00:54,870 --> 00:00:57,540 Sidney James, Ác Mộng Roanoke là... 14 00:00:57,620 --> 00:01:02,170 một trong những TV Show thành công nhất mọi thời đại. 15 00:01:03,260 --> 00:01:05,180 Một hiện tượng ratings. 16 00:01:05,260 --> 00:01:06,260 Cảm ơn các bạn. 17 00:01:06,300 --> 00:01:08,430 Chúng tôi có thể mong chờ mùa thứ 2 không? 18 00:01:08,460 --> 00:01:11,300 Câu chuyện đó đã được kể hết rồi, 19 00:01:11,350 --> 00:01:14,390 nhưng chúng tôi vẫn có vài ý tưởng. 20 00:01:18,360 --> 00:01:20,470 Tôi rất muốn quay lại vì tôi nghĩ chúng tôi chỉ mới... 21 00:01:20,560 --> 00:01:22,530 chạm đến phần bề mặt... 22 00:01:22,610 --> 00:01:24,480 về lý do khiến Đồ Tể phát điên. 23 00:01:24,530 --> 00:01:25,650 Có vẻ như Đồ Tể đã khiến tất cả mọi người... 24 00:01:25,700 --> 00:01:27,480 phải sợ xanh bề mặt mà. 25 00:01:30,700 --> 00:01:32,650 Đặc biệt là tôi. 26 00:01:32,740 --> 00:01:36,240 Con mụ đó đã giết tôi mà! 27 00:01:36,330 --> 00:01:38,240 Chúng tôi sẽ trả lời vài câu hỏi từ khán giả. 28 00:01:38,330 --> 00:01:39,660 Đây là câu hỏi dành cho Rory. 29 00:01:42,550 --> 00:01:44,470 Anh thích màu gì nhất ạ? 30 00:01:44,500 --> 00:01:47,470 Tôi nhìn nhận thế giới bằng mọi màu sắc, bạn biết đấy? 31 00:01:49,640 --> 00:01:51,510 Rory, tôi có thể ôm anh được không? 32 00:01:51,590 --> 00:01:54,640 Dĩ nhiên rồi bé yêu! 33 00:01:57,810 --> 00:02:00,180 Còn tôi thì sao? Ai yêu tôi không? 34 00:02:04,690 --> 00:02:06,440 Tên tôi là Bristol Windows... 35 00:02:06,520 --> 00:02:08,360 và tôi bay từ London đến tận đây. 36 00:02:08,410 --> 00:02:10,410 Kinh thật. 37 00:02:10,490 --> 00:02:12,440 Năm vừa rồi đối với tôi rất khó khăn... 38 00:02:12,530 --> 00:02:16,200 và Ác Mộng Roanoke là điều duy nhất giúp tôi tiếp tục sống. 39 00:02:16,280 --> 00:02:18,280 Tôi cần phải nói rằng... 40 00:02:18,370 --> 00:02:20,420 tôi hoàn toàn đồng cảm với Lee, tôi cảm thấy cô ấy... 41 00:02:20,500 --> 00:02:22,420 đã gánh chịu những lời bình luận khủng khiếp và không công bằng... 42 00:02:22,490 --> 00:02:24,210 của cư dân mạng. 43 00:02:24,260 --> 00:02:25,620 Lee, tôi đã vẽ tặng cô một bức tranh. 44 00:02:25,710 --> 00:02:27,680 Tôi rất muốn được tặng nó cho cô. 45 00:02:37,640 --> 00:02:40,220 Ôi... 46 00:03:15,590 --> 00:03:18,560 Được rồi, đã một năm... 47 00:03:18,590 --> 00:03:20,430 kể từ khi kết thúc mùa 1... 48 00:03:20,480 --> 00:03:23,400 của Ác Mộng Roanoke. 49 00:03:23,430 --> 00:03:25,430 Giờ thì mọi thứ đều biến thành rác rưởi. 50 00:03:25,520 --> 00:03:28,270 Tôi nghĩ mùa 2... 51 00:03:28,320 --> 00:03:30,440 có hơi làm quá, 52 00:03:30,490 --> 00:03:32,440 biến một thành tựu nghệ thuật thật sự... 53 00:03:32,530 --> 00:03:35,280 trở thành một thứ khá thô bỉ. 54 00:03:35,360 --> 00:03:38,780 Và đúng thế, tôi biết Ba Ngày Ở Địa Ngục... 55 00:03:38,780 --> 00:03:41,570 thậm chí còn nổi tiếng và có ratings cao hơn, 56 00:03:41,630 --> 00:03:43,580 các thread trên Reddit cứ liên tục bàn luận... 57 00:03:43,620 --> 00:03:46,200 về chuyện các sự kiện là thật hay giả, 58 00:03:46,290 --> 00:03:48,440 hay các linh hồn là thật hay giả? 59 00:03:48,510 --> 00:03:51,260 Có người nào thật sự đã chết không? 60 00:03:51,290 --> 00:03:53,630 Nhưng họ đã chết thật, đúng chứ? 61 00:03:53,710 --> 00:03:57,430 Giờ họ muốn xử Lee tội giết người. 62 00:03:57,470 --> 00:04:00,300 Tại sao cô phải quay lại chứ, Lee? Tại sao? 63 00:04:03,270 --> 00:04:05,220 Tòa án sẽ đéo làm gì hết. 64 00:04:06,640 --> 00:04:08,310 Lịch sử của gia đình nhà Polk sẽ không bao giờ... 65 00:04:08,390 --> 00:04:11,230 giành được sự công bằng. 66 00:04:15,620 --> 00:04:17,740 Cô ta bắt mấy đứa con của tao. 67 00:04:17,860 --> 00:04:21,660 Giết người thân của tao. 68 00:04:21,710 --> 00:04:25,630 Nếu luật pháp không xử lý cô ta... 69 00:04:25,700 --> 00:04:27,630 thì chính tao sẽ ra tay. 70 00:04:29,400 --> 00:04:31,360 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 10: Chapter 10 (Season Finale) :. 71 00:04:31,360 --> 00:04:34,250 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 72 00:04:34,830 --> 00:04:37,950 Lee Harris. Sĩ quan cảnh sát từng nhận được huy chương, 73 00:04:38,000 --> 00:04:40,280 mẹ hiền, vợ đảm. 74 00:04:40,370 --> 00:04:42,170 Cô ấy từng là một phụ nữ có tất cả mọi thứ, 75 00:04:42,260 --> 00:04:44,040 cho đến khi cô ấy rạn vỡ. 76 00:04:47,930 --> 00:04:50,970 RẠN VỠ 77 00:04:51,510 --> 00:04:54,300 Lee Miller từng là một phụ nữ nhút nhát, tài năng. 78 00:04:54,350 --> 00:04:57,520 Mang trong mình những giấc mơ lớn, và vào mùa Thu năm 2005, 79 00:04:57,600 --> 00:05:00,300 có vẻ như mọi giấc mơ của cô ấy đều trở thành sự thật. 80 00:05:00,360 --> 00:05:03,110 Lee yêu cuồng nhiệt một kỹ sư quyến rũ... 81 00:05:03,140 --> 00:05:04,530 tên là Mason Harris. 82 00:05:04,610 --> 00:05:08,750 Và ngay sau đó niềm vui lớn nhất của Lee chào đời, Flora. 83 00:05:13,570 --> 00:05:16,320 Nhưng Lee không hề biết rằng cuộc sống hạnh phúc của cô ấy... 84 00:05:16,370 --> 00:05:19,320 sắp sửa rẽ sang một hướng hoàn toàn khác. 85 00:05:19,380 --> 00:05:21,660 Cuộc chiến giành quyền nuôi con... 86 00:05:21,710 --> 00:05:25,210 bắt cóc, giết người. 87 00:05:25,300 --> 00:05:27,330 Một TV Show nổi tiếng. 88 00:05:27,840 --> 00:05:30,840 Hàng triệu người dân Mỹ đã gặp Lee Harris vào năm 2015... 89 00:05:30,910 --> 00:05:32,760 Chúng ta tạm dừng một chút được không? 90 00:05:32,790 --> 00:05:34,840 ...khi hiện tượng truyền hình Ác Mộng Roanoke... 91 00:05:34,930 --> 00:05:36,710 lần đầu được trình chiếu. 92 00:05:36,800 --> 00:05:37,960 Cô ấy là một người phụ nữ ẩn giấu nhiều bí mật. 93 00:05:38,050 --> 00:05:39,760 Nguy hiểm. Chết chóc. 94 00:05:39,800 --> 00:05:41,680 Bỏ súng xuống! 95 00:05:41,770 --> 00:05:42,770 Lực lượng cảnh sát từ lâu đã nghi ngờ... 96 00:05:42,800 --> 00:05:44,690 rằng Lee chính là hung thủ... 97 00:05:44,750 --> 00:05:46,050 gây ra cái chết cho chồng mình, Mason, 98 00:05:46,140 --> 00:05:48,690 nhưng không hề có bằng chứng xác thực. 99 00:05:50,010 --> 00:05:51,890 Không tìm thấy hung khí, 100 00:05:51,980 --> 00:05:54,730 nhưng tôi biết chắc chắn, và không nghi ngờ một chút nào, 101 00:05:54,810 --> 00:05:57,650 rằng Lee Harris đã giết chồng mình một cách tàn bạo. 102 00:05:59,620 --> 00:06:02,740 Nên tôi phải chờ đợi và xem tiếp... 103 00:06:02,820 --> 00:06:04,790 trong khi kẻ sát nhân này trở thành người nổi tiếng... 104 00:06:04,820 --> 00:06:07,630 Chúng tôi vinh dự được ngồi cùng Lee Harris... 105 00:06:07,660 --> 00:06:08,830 ...kiếm chác từ tội ác của cô ta. 106 00:06:08,910 --> 00:06:10,660 Thật đáng hổ thẹn. 107 00:06:10,710 --> 00:06:11,830 Việc truy tố không cần... 108 00:06:11,900 --> 00:06:13,730 phải chờ đợi lâu. 109 00:06:13,800 --> 00:06:14,800 Ngay năm sau, phần tiếp theo... 110 00:06:14,830 --> 00:06:16,600 của chương trình đã lên sóng, 111 00:06:16,670 --> 00:06:18,720 xác lập mức ratings cao nhất lịch sử. 112 00:06:18,810 --> 00:06:21,670 Lee không chỉ phạm một mà là rất nhiều tội giết người. 113 00:06:21,720 --> 00:06:22,890 Được ghi hình rõ ràng. 114 00:06:26,730 --> 00:06:28,680 Chúng tôi đã tóm được cô ta. 115 00:06:28,760 --> 00:06:31,680 Em gái của Monet Tumusiime ngồi ngay hàng đầu... 116 00:06:31,730 --> 00:06:33,020 vào mỗi ngày trong phiên tòa... 117 00:06:33,100 --> 00:06:34,740 để nhắc nhở tôi rằng tôi có nhiệm vụ phải lên tiếng... 118 00:06:34,820 --> 00:06:36,820 vì những nạn nhân. 119 00:06:36,860 --> 00:06:38,190 Nhưng bên bào chữa đã có một kế hoạch... 120 00:06:38,240 --> 00:06:40,740 để phá hoại cả một núi bằng chứng. 121 00:06:40,830 --> 00:06:42,580 Số cần sa thu được... 122 00:06:42,660 --> 00:06:44,530 từ mảnh đất của gia đình Polk... 123 00:06:44,580 --> 00:06:46,660 cực kỳ bất thường. 124 00:06:46,700 --> 00:06:50,030 Kết quả cho thấy nó có thể gây ra ảo giác. 125 00:06:50,090 --> 00:06:51,870 Rõ ràng loại thuốc phiện đó... 126 00:06:51,950 --> 00:06:53,620 đã khiến cô ấy bị rối trí. 127 00:06:53,710 --> 00:06:55,040 Cô ấy bị ảo giác. 128 00:06:55,120 --> 00:06:56,960 Họ lợi dụng lòng thương xót của bồi thẩm đoàn, 129 00:06:57,040 --> 00:06:59,540 ép họ xem đoạn phim từ trang trại của gia đình Polk... 130 00:06:59,600 --> 00:07:01,710 từ đầu đến cuối. 131 00:07:01,760 --> 00:07:03,930 Hắn đã ngâm tai của cô ấy, 132 00:07:04,020 --> 00:07:05,720 cắt xẻo cơ thể cô ấy, 133 00:07:05,770 --> 00:07:07,190 lóc thịt cô ấy như một miếng giăm bông Giáng Sinh. 134 00:07:07,190 --> 00:07:09,550 Chẳng trách cô ấy nghĩ rằng ai cũng muốn giết cô ấy. 135 00:07:09,610 --> 00:07:10,970 Nếu là tôi thì cũng phát điên thôi. 136 00:07:11,060 --> 00:07:13,970 Bị ảo giác, chấn thương, tra tấn tàn bạo... 137 00:07:14,060 --> 00:07:18,610 đó chính là những nguyên nhân gây ra suy giảm nhận thức. 138 00:07:18,700 --> 00:07:19,730 Cô ấy không hề biết mình đang làm gì. 139 00:07:19,780 --> 00:07:21,570 Cô ta biết chính xác mình đang làm gì. 140 00:07:23,070 --> 00:07:24,900 Phiên tòa hoàn toàn đổi chiều... 141 00:07:24,950 --> 00:07:27,740 Lee Harris đã được miễn mọi tội trạng. 142 00:07:27,820 --> 00:07:30,570 Đúng là kinh tởm. 143 00:07:30,630 --> 00:07:31,880 Không đời nào tôi chịu khoanh tay... 144 00:07:31,910 --> 00:07:34,830 và đứng nhìn cô ta né tránh công lý một lần nữa. 145 00:07:34,910 --> 00:07:37,630 Nên tôi tung ra chiêu bài cuối cùng. 146 00:07:37,720 --> 00:07:39,750 Xét xử cô ta tội danh đầu tiên... 147 00:07:39,800 --> 00:07:40,970 vụ án mạng của Mason. 148 00:07:41,050 --> 00:07:45,590 Mẹ đã giết bố. 149 00:07:45,680 --> 00:07:48,760 Chỉ một mình mẹ ra tay. 150 00:07:48,810 --> 00:07:50,730 Không ai giúp mẹ cả. 151 00:07:50,760 --> 00:07:53,680 Đó là tội lỗi của một mình mẹ. 152 00:07:53,770 --> 00:07:55,150 Tôi có trong tay đoạn phim quay cảnh cô ta nhận tội. 153 00:07:55,230 --> 00:07:58,070 Và đoạn băng an ninh của Matt cho thấy rõ ràng... 154 00:07:58,100 --> 00:08:00,770 Lee rời khỏi nhà lúc 10 giờ 13 tối. 155 00:08:00,820 --> 00:08:03,820 Hồ sơ cuộc gọi cho thấy một cuộc gọi giữa Lee và Mason... 156 00:08:03,910 --> 00:08:07,610 lúc 10 giờ 19 tối kéo dài 6 phút. 157 00:08:07,700 --> 00:08:10,580 Và chúng tôi xác định rằng Lee Harris... 158 00:08:10,620 --> 00:08:12,870 đã sắp xếp một cuộc gặp gỡ với chồng cũ. 159 00:08:12,950 --> 00:08:14,840 Và lý do chúng tôi nghĩ như thế... 160 00:08:14,920 --> 00:08:17,760 Bên nguyên cho gọi Flora Harris. 161 00:08:19,760 --> 00:08:21,760 Chúng tôi có một nhân chứng. 162 00:08:21,790 --> 00:08:23,590 Cháu đã ở trong rừng rất lâu. 163 00:08:23,630 --> 00:08:27,460 Chắc là rất đáng sợ. 164 00:08:27,550 --> 00:08:28,880 Khi cháu ở ngoài đó... 165 00:08:28,970 --> 00:08:31,520 cháu có nhìn thấy điều gì kỳ lạ không? 166 00:08:31,600 --> 00:08:32,770 Có ạ. 167 00:08:32,810 --> 00:08:34,890 Cháu đã thấy ai? 168 00:08:34,970 --> 00:08:36,720 Mẹ và bố. 169 00:08:36,810 --> 00:08:38,890 Và lúc đó họ đang làm gì? 170 00:08:38,980 --> 00:08:41,900 Họ cãi nhau. 171 00:08:41,960 --> 00:08:44,950 Cãi nhau về cháu, như mọi khi. 172 00:08:44,980 --> 00:08:47,700 Bố bảo mẹ bắt cóc cháu khỏi trường, 173 00:08:47,770 --> 00:08:50,820 và che giấu cháu. 174 00:08:50,870 --> 00:08:52,740 Nên bố muốn báo cảnh sát. 175 00:08:52,830 --> 00:08:56,830 Vậy là bố cháu dọa gọi cảnh sát vào cuộc. 176 00:08:56,880 --> 00:08:58,500 Tiếp theo mẹ cháu đã làm gì? 177 00:09:01,580 --> 00:09:04,500 Bố bỏ đi... 178 00:09:04,550 --> 00:09:06,500 và mẹ nhặt một hòn đá lên. 179 00:09:06,560 --> 00:09:08,690 Và mẹ cháu đã làm gì với hòn đá, Flora? 180 00:09:08,760 --> 00:09:10,470 Mẹ đập vào đầu bố. 181 00:09:14,760 --> 00:09:17,820 Bố ngã và mẹ cứ tiếp tục đập, 182 00:09:17,850 --> 00:09:19,870 cho đến khi bố không còn cử động nữa. 183 00:09:21,670 --> 00:09:23,770 Bà đã giết bố. 184 00:09:29,750 --> 00:09:31,830 Flora, mẹ hay bố cháu... 185 00:09:31,860 --> 00:09:33,610 có nhìn thấy cháu đêm đó không? 186 00:09:33,700 --> 00:09:36,700 Không ạ. Lúc đó cháu đang trốn. 187 00:09:37,920 --> 00:09:39,700 Không còn câu hỏi nào nữa. 188 00:09:50,930 --> 00:09:55,020 Bố cháu nghĩ mẹ đang che giấu cháu. 189 00:09:55,050 --> 00:09:57,840 Nhưng đó không phải là sự thật, đúng chứ? 190 00:09:57,910 --> 00:09:59,540 Cháu đã tự đi vào rừng, 191 00:09:59,610 --> 00:10:00,810 phải không? 192 00:10:00,880 --> 00:10:02,610 Vâng. 193 00:10:02,680 --> 00:10:04,780 Sao cháu lại không đến chỗ bố mẹ? 194 00:10:04,850 --> 00:10:06,610 Vì... 195 00:10:06,680 --> 00:10:08,650 cháu không muốn họ tìm được cháu. 196 00:10:08,720 --> 00:10:10,730 - Tại sao lại không? - Vì... 197 00:10:10,790 --> 00:10:12,740 Cháu cảm thấy an toàn. 198 00:10:12,790 --> 00:10:13,950 Cháu cảm thấy an toàn sao? 199 00:10:14,040 --> 00:10:15,990 Khi ở một mình trong rừng á? 200 00:10:16,080 --> 00:10:17,740 Cháu không ở một mình. 201 00:10:17,790 --> 00:10:19,740 Cháu ở với Priscilla. 202 00:10:19,830 --> 00:10:22,800 Priscilla. Cô bé ma trong chương trình đó. 203 00:10:22,880 --> 00:10:23,960 Vâng. 204 00:10:28,050 --> 00:10:30,940 Cháu cảm thấy an toàn hơn khi ở trong rừng... 205 00:10:31,010 --> 00:10:32,970 cùng với linh hồn một cô bé đã chết... 206 00:10:33,060 --> 00:10:35,810 hơn là khi ở cạnh bố mẹ mình sao? 207 00:10:35,900 --> 00:10:37,760 Ở cạnh Priscilla cháu vui hơn nhiều... 208 00:10:37,850 --> 00:10:39,850 khi ở với bà ta. 209 00:10:47,990 --> 00:10:51,580 Lời nói của một cô bé giàu trí tưởng tượng, 210 00:10:51,610 --> 00:10:52,780 từ một mái ấm tan vỡ. 211 00:10:52,830 --> 00:10:54,810 Mẹ bị nghiện, còn bố... 212 00:10:54,880 --> 00:10:56,750 là một người cực kỳ nóng tính. 213 00:10:56,780 --> 00:10:58,750 Có ngạc nhiên không khi mà cô bé tội nghiệp này... 214 00:10:58,780 --> 00:11:00,780 - Tìm được con rồi! - ...tự nghĩ ra một người bạn... 215 00:11:00,840 --> 00:11:01,950 mà bản thân cảm thấy an toàn khi ở cạnh? 216 00:11:02,040 --> 00:11:04,000 Chị ấy đâu rồi? 217 00:11:04,090 --> 00:11:06,760 Đoạn băng thú nhận của Lee. 218 00:11:06,790 --> 00:11:08,760 - Mẹ đã giết bố. - Đó rõ ràng là một nỗ lực... 219 00:11:08,790 --> 00:11:10,510 để cô Harris ngăn cản lũ bắt cóc... 220 00:11:10,600 --> 00:11:11,680 thôi tra tấn mình. 221 00:11:11,760 --> 00:11:13,630 Theo những gì chúng ta biết, 222 00:11:13,720 --> 00:11:16,720 Flora, cô bé đa cảm này, 223 00:11:16,800 --> 00:11:18,770 có thể đã xem qua đoạn băng... 224 00:11:18,800 --> 00:11:22,020 và tạo ra những ký ức giả về chuyện đó. 225 00:11:22,110 --> 00:11:25,810 Lời khai của cô bé có thể lên án cô Harris với tư cách một người mẹ, 226 00:11:25,900 --> 00:11:29,980 nhưng nó không chứng minh được cô ấy là kẻ sát nhân. 227 00:11:30,030 --> 00:11:31,980 Hôm đó là 16 ngày... 228 00:11:32,070 --> 00:11:34,490 trước khi bồi thẩm đoàn tuyên án. 229 00:11:42,160 --> 00:11:43,630 Chúng tôi có ý kiến khác nhau, 230 00:11:43,660 --> 00:11:45,000 về lời khai của Flora. 231 00:11:45,050 --> 00:11:47,750 Tôi được biết là bồi thẩm đoàn đã đưa ra phán quyết. 232 00:11:47,830 --> 00:11:49,750 - Ý kiến của bà là gì? - Tôi biết Roanoke... 233 00:11:49,840 --> 00:11:51,720 là một chương trình nổi tiếng. 234 00:11:51,800 --> 00:11:53,670 Tôi tuyên bố bên bị... 235 00:11:53,760 --> 00:11:55,670 Nhưng tôi không thể để một phụ nữ vào tù... 236 00:11:55,760 --> 00:11:58,510 dựa trên những câu chuyện ma. 237 00:11:58,560 --> 00:11:59,510 ...vô tội. 238 00:12:12,740 --> 00:12:15,030 Để tôi nói điều này. 239 00:12:15,110 --> 00:12:18,700 Lee Harris chắc hẳn là một diễn viên rất giỏi. 240 00:12:18,750 --> 00:12:20,910 Thậm chí còn giỏi hơn diễn viên đóng vai cô ta nữa. 241 00:12:21,000 --> 00:12:24,030 Trong cả sự nghiệp luật sư của tôi, cho đến ngày hôm nay, 242 00:12:24,120 --> 00:12:27,870 lời phán quyết hôm đó là khó chấp nhận nhất. 243 00:12:30,840 --> 00:12:32,630 Flora... 244 00:12:33,880 --> 00:12:37,510 Flora. Làm ơn nói chuyện với mẹ đi. 245 00:12:37,550 --> 00:12:40,680 Flora? 246 00:12:40,720 --> 00:12:42,720 Rất dễ dàng... 247 00:12:42,770 --> 00:12:45,890 để phân biệt bên thắng bên thua trong những chuyện như thế này. 248 00:12:45,980 --> 00:12:47,810 Nhưng thật ra chẳng có ai thắng cả. 249 00:12:52,900 --> 00:12:56,650 Đúng thế, Lee Harris đã né được bản án. 250 00:12:56,740 --> 00:12:59,700 Nhưng tôi nghĩ những thứ cô ta mất đi còn nhiều hơn. 251 00:13:03,920 --> 00:13:06,260 RẠN VỠ 252 00:13:08,200 --> 00:13:12,380 Lee Harris. Mức độ tung hô ngang bằng với chửi rủa. 253 00:13:12,500 --> 00:13:14,000 Cô ấy là một trong những nhân vật gây tranh cãi... 254 00:13:14,090 --> 00:13:15,170 và chia rẽ dư luận lớn nhất... 255 00:13:15,260 --> 00:13:16,260 của thời đại chúng ta. 256 00:13:16,340 --> 00:13:18,130 Lee đã chịu đựng và sống sót... 257 00:13:18,190 --> 00:13:20,180 qua một trải nghiệm kinh hoàng... 258 00:13:20,260 --> 00:13:21,510 có thể hủy hoại hầu hết mọi người. 259 00:13:21,600 --> 00:13:24,350 Cô ấy đã trỗi dậy từ vụ tra tấn khi đó và viết ra... 260 00:13:24,400 --> 00:13:27,330 một cuốn sách bán chạy, trở thành người phát biểu có mức cát-xê cao, 261 00:13:27,400 --> 00:13:31,560 nhưng nhiều người nói rằng Lee chưa từng thật sự thoát được. 262 00:13:31,620 --> 00:13:35,240 Trong lúc chiến đấu với quái vật, cô ấy cũng đã trở thành quái vật. 263 00:13:35,330 --> 00:13:37,190 Mẹ đã giết bố. 264 00:13:39,200 --> 00:13:42,120 Chỉ mình mẹ ra tay. 265 00:13:42,200 --> 00:13:44,030 Không ai giúp mẹ cả. 266 00:13:44,090 --> 00:13:47,000 Đó là tội lỗi của một mình mẹ. 267 00:13:48,540 --> 00:13:51,160 Phiên tòa xét xử Lee Harris... 268 00:13:51,230 --> 00:13:53,180 đã chiếm được suy nghĩ và trái tim... 269 00:13:53,210 --> 00:13:55,210 của cả đất nước. 270 00:13:55,300 --> 00:13:57,380 Và khi lời tuyên án được đưa ra, 271 00:13:57,470 --> 00:13:59,350 có vẻ như cả thế giới... 272 00:13:59,390 --> 00:14:01,390 đã đứng yên. 273 00:14:01,470 --> 00:14:05,220 Đó là lần thứ hai Lee thành công vượt qua... 274 00:14:05,310 --> 00:14:07,940 một hành trình khủng khiếp. 275 00:14:09,110 --> 00:14:11,280 Được miễn mọi tội trạng, 276 00:14:11,360 --> 00:14:13,400 được minh oan bởi bồi thẩm đoàn, 277 00:14:13,450 --> 00:14:16,230 nhưng vẫn còn nhiều câu hỏi được đặt ra. 278 00:14:18,120 --> 00:14:20,150 Chính vì người phụ nữ thú vị này... 279 00:14:20,240 --> 00:14:22,410 mà tôi đã xuất hiện sau khi tuyên bố nghỉ hưu. 280 00:14:22,490 --> 00:14:25,410 Lee Harris đã đồng ý phỏng vấn... 281 00:14:25,460 --> 00:14:28,080 để cho cả thế giới biết về câu chuyện phi thường đó... 282 00:14:28,160 --> 00:14:30,000 theo góc nhìn của cô ấy, 283 00:14:30,080 --> 00:14:32,080 không chỉnh sửa, chọn lọc, 284 00:14:32,170 --> 00:14:35,420 trực tiếp trên truyền hình. 285 00:14:35,500 --> 00:14:39,090 Chào mừng đến với Chương Trình Đặc Biệt Của Lana Winters. 286 00:14:48,240 --> 00:14:50,360 Chương Trình Đặc Biệt Của Lana Winters. 287 00:14:50,360 --> 00:14:52,860 Trò Chuyện Cùng Lee Harris. 288 00:14:53,740 --> 00:14:54,610 Lee. 289 00:14:54,690 --> 00:14:57,780 Cảm ơn cô vì đã đồng ý phỏng vấn. 290 00:14:57,860 --> 00:15:00,750 Tôi muốn hỏi cô rất nhiều điều, 291 00:15:00,750 --> 00:15:03,540 mà mọi người đều nóng lòng muốn biết. 292 00:15:03,540 --> 00:15:06,620 Tôi sẽ bắt đầu với câu quan trọng nhất. 293 00:15:07,510 --> 00:15:08,800 Cô thế nào rồi? 294 00:15:10,960 --> 00:15:12,620 - Tôi cứ nghĩ bà sẽ hỏi câu khác. - Chà, 295 00:15:12,680 --> 00:15:14,630 tôi thật sự muốn biết mà. 296 00:15:15,210 --> 00:15:18,380 Cô đã trở về từ địa ngục, 297 00:15:18,460 --> 00:15:21,130 mà rất nhiều người chắc hẳn sẽ dễ dàng bỏ cuộc. 298 00:15:21,220 --> 00:15:23,100 Đó là điều tôi hiểu rất rõ. 299 00:15:23,140 --> 00:15:25,140 Nhờ đâu mà cô có được sự kiên cường đó? 300 00:15:25,220 --> 00:15:27,470 À, 301 00:15:27,520 --> 00:15:30,090 - tốt nhất là có được mục đích sống, - Mm-hmm. 302 00:15:30,160 --> 00:15:32,110 - một niềm hy vọng. - Mm-hmm. 303 00:15:32,140 --> 00:15:33,440 Đối với tôi, đó chính là Flora. 304 00:15:33,480 --> 00:15:34,480 Con gái cô. 305 00:15:36,110 --> 00:15:37,980 Luôn là con bé. 306 00:15:38,070 --> 00:15:40,230 Trong những thời khắc đen tối nhất, 307 00:15:40,300 --> 00:15:43,150 chính con bé đã giúp tôi sống tiếp. 308 00:15:43,240 --> 00:15:46,370 Cái ý nghĩ Flora sẽ phải cô độc trên thế giới này, 309 00:15:46,460 --> 00:15:49,130 niềm vui khi được gặp lại con bé, và... 310 00:15:49,160 --> 00:15:51,210 được chứng kiến nó trưởng thành. 311 00:15:51,300 --> 00:15:53,080 Đã giúp tôi vượt qua tất cả. 312 00:15:53,170 --> 00:15:55,420 Mối quan hệ hiện tại giữa cô và con gái cô thế nào? 313 00:15:55,500 --> 00:15:58,080 Hiện tại thì rất lạnh nhạt. 314 00:15:58,170 --> 00:16:00,000 Tôi chỉ có thể tưởng tượng được... 315 00:16:00,060 --> 00:16:03,170 nỗi đau khổ của cô vào lúc này. 316 00:16:03,260 --> 00:16:06,090 Phải quay lại Tòa Án một lần nữa... 317 00:16:06,180 --> 00:16:09,060 để giành quyền nuôi con. 318 00:16:09,130 --> 00:16:12,180 Gia đình Mason bảo rằng tôi có ảnh hưởng xấu... 319 00:16:12,230 --> 00:16:14,020 đến chính con gái tôi. 320 00:16:14,070 --> 00:16:15,850 Dù cho tôi hoàn toàn trắng án. 321 00:16:15,910 --> 00:16:19,330 Cô phải thừa nhận là những hình ảnh kinh khủng đó vẫn còn đọng lại. 322 00:16:19,450 --> 00:16:22,620 Mọi người sẽ mãi mãi quy trách nhiệm cho Lee Harris... 323 00:16:22,710 --> 00:16:25,660 với cái chết của 3 người vô tội. 324 00:16:25,740 --> 00:16:28,210 Chưa kể đến chồng cô. 325 00:16:28,250 --> 00:16:30,300 Bố của Flora. Và khi tuyên bố cô trắng án, 326 00:16:30,380 --> 00:16:33,420 bồi thẩm đoàn và cả một nửa nước Mỹ, 327 00:16:33,470 --> 00:16:36,420 đã xem Flora, con gái cô, là kẻ dối trá. 328 00:16:36,500 --> 00:16:39,260 Tôi không đến đây để bị xét xử lần nữa. 329 00:16:40,560 --> 00:16:43,260 Nhưng tại sao cô lại đến đây, Lee? 330 00:16:43,340 --> 00:16:45,430 Tại sao cô lại đồng ý... 331 00:16:45,480 --> 00:16:47,120 - buổi phỏng vấn này? - Ý bà là sao? 332 00:16:47,240 --> 00:16:50,600 Tôi biết rõ rằng cô đã từ chối tất cả những người khác. 333 00:16:50,690 --> 00:16:52,400 Diane Sawyer. 334 00:16:52,440 --> 00:16:53,640 Barbara Walters. 335 00:16:53,760 --> 00:16:55,440 Là vì bà. 336 00:16:55,490 --> 00:16:59,280 Là vì con người bà. 337 00:16:59,360 --> 00:17:02,280 Và những gì bà đã trải qua. 338 00:17:02,360 --> 00:17:04,660 Ý tôi là, lạy Chúa. 339 00:17:04,730 --> 00:17:07,130 Bà đã giết chính con trai mình. 340 00:17:07,200 --> 00:17:09,300 Bloody Face. 341 00:17:16,540 --> 00:17:18,460 Tôi đã giết một kẻ sát nhân tâm thần... 342 00:17:18,550 --> 00:17:21,460 trước khi hắn giết tôi. 343 00:17:21,550 --> 00:17:23,710 Tôi đã làm điều mà mình buộc phải làm. 344 00:17:23,830 --> 00:17:28,320 Chính xác. Bà biết rõ sẽ có những tình tiết giảm nhẹ... 345 00:17:28,390 --> 00:17:30,590 - cho mọi hành động của bà. - Dĩ nhiên rồi. 346 00:17:30,660 --> 00:17:33,390 - Thế nên tôi đồng ý nói chuyện với bà. - Nhưng thật sự cô không đến đây... 347 00:17:33,460 --> 00:17:35,880 để nói chuyện với tôi đúng chứ? 348 00:17:36,000 --> 00:17:38,330 Con gái cô từ chối nói chuyện với cô... 349 00:17:38,400 --> 00:17:40,330 từ lúc tuyên án, tôi nói đúng chứ? 350 00:17:40,400 --> 00:17:42,570 Tôi cầu nguyện là con bé đang theo dõi, 351 00:17:42,640 --> 00:17:45,660 và xem được chương trình này... 352 00:17:45,780 --> 00:17:48,370 để tôi có thể nói ra điều nó cần biết. 353 00:17:48,460 --> 00:17:50,630 Chà... 354 00:17:50,660 --> 00:17:53,460 đây là cơ hội của cô đấy. 355 00:17:53,500 --> 00:17:55,380 Nói với con gái cô đi. 356 00:18:04,480 --> 00:18:07,310 Flora, mẹ sẽ nói với con một điều... 357 00:18:07,350 --> 00:18:09,310 mà có lẽ con cũng đã biết rồi. 358 00:18:10,650 --> 00:18:13,330 Nhưng con phải được nghe từ chính trái tim mẹ. 359 00:18:13,400 --> 00:18:15,520 Mẹ yêu con, con gái. 360 00:18:15,570 --> 00:18:18,700 Và mẹ sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 361 00:18:18,770 --> 00:18:22,380 Không bao giờ dừng lại cho đến khi chúng ta được đoàn tụ. 362 00:18:25,530 --> 00:18:28,150 Cô thấy ổn hơn chưa? 363 00:18:29,420 --> 00:18:31,500 Rồi. 364 00:18:31,540 --> 00:18:33,670 Cô bé đang ở đâu hả Lee? 365 00:18:33,710 --> 00:18:35,290 Gì cơ? 366 00:18:35,370 --> 00:18:36,710 Flora. 367 00:18:36,790 --> 00:18:39,340 - Cô bé đang ở đâu? - Đó là... 368 00:18:39,380 --> 00:18:41,230 một câu hỏi dẫn dụ sao? 369 00:18:41,300 --> 00:18:42,630 Flora Harris vừa được ông bà nội... 370 00:18:42,700 --> 00:18:44,460 báo mất tích... 371 00:18:44,530 --> 00:18:46,680 vào một tiếng trước khi chúng ta lên sóng. 372 00:18:46,720 --> 00:18:49,720 - Cô bé đâu rồi hả Lee? - Bà đang nói gì thế? 373 00:18:49,770 --> 00:18:53,310 Tôi biết là khán giả sẽ hiểu được sự tuyệt vọng... 374 00:18:53,390 --> 00:18:55,440 của một người mẹ khi bị chia tách với con gái mình, 375 00:18:55,530 --> 00:18:57,230 nhưng nếu cô lại bắt cóc con bé lần nữa, 376 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 thì Lee, đây là lúc để cô thú nhận... 377 00:18:59,560 --> 00:19:01,560 trước khi mọi chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát. 378 00:19:01,650 --> 00:19:03,230 - Ôi Chúa ơi. - Lee. 379 00:19:03,280 --> 00:19:04,480 - Xin hãy ngồi xuống. - Tôi phải đi tìm... 380 00:19:04,570 --> 00:19:05,480 con gái tôi. 381 00:19:06,740 --> 00:19:08,650 Cái quái gì thế? 382 00:19:08,740 --> 00:19:10,320 Là tiếng súng nổ. 383 00:19:11,980 --> 00:19:13,330 Lee, ngồi xuống. 384 00:19:13,410 --> 00:19:15,490 Ngồi xuống đi, mẹ kiếp! 385 00:19:15,580 --> 00:19:17,500 Chúa ơi. 386 00:19:19,750 --> 00:19:22,470 Ôi Chúa ơi. Là Lot. 387 00:19:22,540 --> 00:19:26,170 Tao cá là mày không ngờ sẽ gặp lại tao. 388 00:19:26,260 --> 00:19:27,420 Làm ơn, xin anh. 389 00:19:27,480 --> 00:19:29,480 Làm ơn đi. 390 00:19:29,560 --> 00:19:32,180 Tên tôi là Lana Winters. 391 00:19:32,260 --> 00:19:34,260 Đừng làm bất cứ điều gì mà anh sẽ hối hận. 392 00:19:34,320 --> 00:19:35,600 Anh đang được lên sóng trực tiếp. 393 00:19:35,650 --> 00:19:38,150 Tao đéo quan tâm đến chương trình của mày. 394 00:19:38,240 --> 00:19:40,400 Điều tao sắp làm chính là công lý. 395 00:19:40,440 --> 00:19:41,600 Không, đây không phải là công lý, 396 00:19:41,690 --> 00:19:43,190 mà là báo thù. 397 00:19:43,270 --> 00:19:45,570 Nó đã giết Jether. 398 00:19:45,610 --> 00:19:48,410 Vì nó mà mẹ mới chết. 399 00:19:48,450 --> 00:19:49,610 Cả thế giới đang theo dõi anh đấy. 400 00:19:49,660 --> 00:19:53,580 Hàng triệu người. 401 00:19:53,620 --> 00:19:56,620 Anh có cơ hội để nói ra sự thật từ phía anh. 402 00:19:56,700 --> 00:19:59,510 Tôi có thể thấy được nỗi đau của anh. 403 00:19:59,590 --> 00:20:01,710 Tôi hiểu được nỗi đau đó. 404 00:20:01,790 --> 00:20:03,760 Tôi hiểu cảm giác tuyệt vọng khi mong muốn... 405 00:20:03,800 --> 00:20:07,380 giành lại công bằng có thể khiến ta gây ra những hành động bạo lực. 406 00:20:07,470 --> 00:20:10,270 Anh yêu mẹ anh. 407 00:20:10,300 --> 00:20:12,350 Bà ấy là tất cả với tao. 408 00:20:12,440 --> 00:20:16,470 Giết Lee sẽ không khiến bà ấy sống lại. 409 00:20:16,520 --> 00:20:18,640 Sẽ không giúp linh hồn anh bớt đi gánh nặng. 410 00:20:18,690 --> 00:20:20,480 Hãy bỏ súng xuống. 411 00:20:20,560 --> 00:20:22,530 Bỏ xuống đi. 412 00:20:27,870 --> 00:20:30,570 Nó nói nhiều quá. 413 00:20:32,550 --> 00:20:35,320 Đến lúc chết rồi, Lee. 414 00:20:36,330 --> 00:20:38,550 TRỤC TRẶC KỸ THUẬT XIN CHỜ TRONG GIÂY LÁT 415 00:20:39,550 --> 00:20:40,550 SAU NHIỀU CUỘC THẢO LUẬN VÀ SUY XÉT... 416 00:20:40,550 --> 00:20:42,050 VÀ SỰ CHO PHÉP CỦA NHỮNG THÀNH VIÊN SỐNG SÓT, 417 00:20:42,050 --> 00:20:44,050 NHÀ ĐÀI ĐÃ QUYẾT ĐỊNH TRÌNH CHIẾU TẬP NGÀY 18 THÁNG 11... 418 00:20:44,050 --> 00:20:45,640 CỦA CHƯƠNG TRÌNH ĐỘI SĂN MA 419 00:20:45,660 --> 00:20:47,660 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC TRƯỚC KHI XEM 420 00:20:47,660 --> 00:20:49,850 TV-MA: NGÔN NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ NHIỀU HÌNH ẢNH BẠO LỰC 421 00:20:51,260 --> 00:20:53,900 Đêm nay, một tập cực kỳ đặc biệt... 422 00:20:54,020 --> 00:20:55,530 của Đội Săn Ma. 423 00:20:55,650 --> 00:20:57,900 Chúng tôi đang điều tra về ngôi nhà Roanoke, 424 00:20:58,020 --> 00:21:01,770 địa điểm xảy ra những hiện tượng siêu nhiên đẫm máu nhất... 425 00:21:01,800 --> 00:21:02,970 tại nước Mỹ. 426 00:21:03,020 --> 00:21:05,020 Đồ Tể có thật không? 427 00:21:05,110 --> 00:21:06,810 Hay những người định cư chỉ là trò bịa đặt? 428 00:21:06,890 --> 00:21:08,020 Tôi đã không sợ đến thế này... 429 00:21:08,110 --> 00:21:09,730 từ khi chúng ta đến cái nhà thương điên đó. 430 00:21:11,980 --> 00:21:14,150 Tham gia cùng Đội Săn Ma là Ashley Gilbert, 431 00:21:14,230 --> 00:21:16,730 ngôi sao của Ác Mộng Roanoke. 432 00:21:16,820 --> 00:21:19,310 Sự hiểu biết của ông ấy về căn nhà sẽ dẫn dắt đội của chúng tôi... 433 00:21:19,430 --> 00:21:21,910 tìm được những bằng chứng về sự hiện diện của ma quỷ... 434 00:21:21,970 --> 00:21:23,990 trong kỳ Trăng Máu. 435 00:21:25,280 --> 00:21:29,680 ĐỘI SĂN MA 436 00:21:31,080 --> 00:21:32,610 Chào, tôi là Bob Kinnaman. 437 00:21:32,740 --> 00:21:35,890 Và tôi là Dave Elder, 2 host của Đội Săn Ma. 438 00:21:36,030 --> 00:21:36,970 Ngôi nhà Roanoke chính là Chén Thánh... 439 00:21:37,010 --> 00:21:39,310 của những sự hiện diện ma quỷ. 440 00:21:39,350 --> 00:21:40,180 Đây sẽ là bằng chứng lớn nhất ở thời hiện đại... 441 00:21:40,260 --> 00:21:41,980 về những hiện tượng siêu nhiên... 442 00:21:42,010 --> 00:21:43,980 hoặc sẽ là trò lừa đảo lớn nhất kể từ Bernie Madoff. 443 00:21:44,020 --> 00:21:47,350 Mọi TV Show đều muốn thực hiện một tập tại khu vực này. 444 00:21:47,400 --> 00:21:49,940 60 Minutes. Good Morning America. 445 00:21:50,020 --> 00:21:52,950 - Họ đều nhận được câu trả lời như chúng tôi. - Cấm Vào. 446 00:21:53,070 --> 00:21:54,570 Thật ra thì họ dựng cả một hàng rào thép gai... 447 00:21:54,600 --> 00:21:55,940 bao quanh khu vực... 448 00:21:56,020 --> 00:21:57,770 để ngăn cản người dân nên chúng tôi đã nghĩ ra... 449 00:21:57,820 --> 00:21:59,690 một chiến thuật mới. 450 00:21:59,780 --> 00:22:00,820 Khỏi cần xin phép chính quyền. 451 00:22:05,700 --> 00:22:07,780 Chúng ta không chỉ đến mà không được phép, 452 00:22:07,870 --> 00:22:09,950 mà còn đến ngay kỳ Trăng Máu. 453 00:22:10,000 --> 00:22:11,590 Dave, chúng ta điên rồi sao? 454 00:22:13,870 --> 00:22:15,540 Để nghiên cứu căn nhà Roanoke... 455 00:22:15,620 --> 00:22:16,670 Chúng tôi cần được trợ giúp. 456 00:22:19,760 --> 00:22:20,760 Các bạn gọi, 457 00:22:20,800 --> 00:22:21,930 và tôi đến ngay. 458 00:22:21,960 --> 00:22:23,600 Ashley, chào mừng đến với chương trình. 459 00:22:23,630 --> 00:22:25,600 Các bạn đã sẵn sàng săn ma chưa? 460 00:22:26,940 --> 00:22:30,720 Chúng tôi không ngại chi phí, lắp đầy căn nhà... 461 00:22:30,810 --> 00:22:32,810 với rất nhiều camera quang phổ, để thu được những hình ảnh... 462 00:22:32,890 --> 00:22:34,980 từ tử ngoại cho đến hồng ngoại. 463 00:22:35,030 --> 00:22:36,640 Ban đêm sẽ có ích nhất. 464 00:22:41,080 --> 00:22:42,780 Chúng ta đến nơi rồi. 465 00:22:42,820 --> 00:22:44,820 Ông đã quay lại. 466 00:22:44,870 --> 00:22:47,820 Ông rất xuất sắc trong Ác Mộng Roanoke. 467 00:22:47,910 --> 00:22:51,660 Tại sao ông không tham gia Trở Lại Roanoke? 468 00:22:51,740 --> 00:22:52,830 Sidney James không thèm... 469 00:22:52,880 --> 00:22:56,410 mời tôi tham gia. 470 00:22:57,830 --> 00:22:59,500 Và hóa ra... 471 00:23:00,750 --> 00:23:04,710 đó lại là chuyện may mắn. 472 00:23:04,770 --> 00:23:06,590 Mọi thứ đều đã được sắp xếp... 473 00:23:06,660 --> 00:23:08,630 và Đội Săn Ma sẽ chờ đến đêm... 474 00:23:08,690 --> 00:23:10,890 khi Trăng Máu xuất hiện. 475 00:23:10,980 --> 00:23:15,650 Nhưng điều mà họ phát hiện đã khiến tất cả ngạc nhiên tột cùng. 476 00:23:15,680 --> 00:23:16,680 Tôi chưa từng nhìn thấy tín hiệu như thế này trước đi. 477 00:23:16,770 --> 00:23:18,650 Kinh thật. 478 00:23:18,690 --> 00:23:21,940 Tôi có thể cảm nhận tóc gáy đang dựng cả lên đây. 479 00:23:22,020 --> 00:23:24,580 Ở đây từng xảy ra thảm kịch. 480 00:23:24,660 --> 00:23:26,610 Nhìn vết máu trên tường đi. 481 00:23:31,750 --> 00:23:33,750 Đây là nơi Rory chết. 482 00:23:47,600 --> 00:23:48,850 Ghê thật chứ. 483 00:23:48,880 --> 00:23:50,550 Không hề có chút gió nào. 484 00:23:53,890 --> 00:23:55,690 Mẹ kiếp! 485 00:23:55,720 --> 00:23:57,560 - Cái gì thế? - Nhìn kìa! 486 00:23:57,630 --> 00:23:59,980 Suýt nữa tôi tè ra quần rồi. 487 00:24:11,990 --> 00:24:15,830 Mức độ thay đổi của năng lượng giữa ngày và đêm đúng là phi thường. 488 00:24:15,910 --> 00:24:18,880 Rất mãnh liệt. 489 00:24:18,910 --> 00:24:23,580 Cứ như tôi đang đứng cạnh Cuộn Tesla ấy. 490 00:24:23,640 --> 00:24:24,800 Ôi Chúa ơi. 491 00:24:24,890 --> 00:24:26,800 Tôi đã từng nhìn thấy cái này rồi. 492 00:24:26,890 --> 00:24:28,890 Mũ bo-nê. 493 00:24:28,920 --> 00:24:31,560 Hệt như cái chúng tôi dùng trong chương trình. 494 00:24:31,590 --> 00:24:33,590 Nhưng đây là đồ thật. 495 00:24:33,680 --> 00:24:34,860 Tôi có thể cảm nhận trong sợi vải... 496 00:24:34,930 --> 00:24:37,600 sự tàn lụi và đau đớn. 497 00:24:39,990 --> 00:24:41,900 Có thứ gì đó ở ngoài kia. 498 00:24:44,690 --> 00:24:46,490 Tôi không nhìn thấy ai cả. 499 00:24:51,610 --> 00:24:52,610 Lee? 500 00:24:52,670 --> 00:24:53,830 Thật là bất ngờ, 501 00:24:53,920 --> 00:24:55,780 quá đã. Tôi phát rồ luôn ấy. 502 00:24:55,870 --> 00:24:57,700 Có Lee Harris xuất hiện ở căn nhà... 503 00:24:57,790 --> 00:24:59,590 vào lúc nửa đêm sao? Gì thế này? 504 00:24:59,660 --> 00:25:00,870 Các người đang làm cái quái gì ở đây thế? 505 00:25:00,940 --> 00:25:02,710 Chuyện tào lao này là sao? 506 00:25:02,780 --> 00:25:05,630 Các người điên đến mức đến quay thêm một chương trình ở đây nữa à? 507 00:25:05,680 --> 00:25:06,790 Tôi cũng muốn hỏi cô câu đó đấy. 508 00:25:06,850 --> 00:25:08,630 Tôi đang tìm con gái. 509 00:25:08,680 --> 00:25:09,880 Và tôi sắp hết thời gian rồi. 510 00:25:09,950 --> 00:25:10,880 Tôi có thể cảm nhận nó ở bên ngoài, 511 00:25:10,970 --> 00:25:12,800 Trăng Máu đã sắp mọc. 512 00:25:12,850 --> 00:25:14,470 Bọn Họ sẽ đến đây. 513 00:25:14,550 --> 00:25:15,620 Quá hoàn hảo! 514 00:25:15,690 --> 00:25:17,280 Lũ ngu dốt. 515 00:25:17,280 --> 00:25:18,870 Các người chết cũng đáng. 516 00:25:19,890 --> 00:25:21,630 Lee, sao cô lại nghĩ rằng... 517 00:25:21,690 --> 00:25:22,980 Flora đang ở đây? 518 00:25:23,060 --> 00:25:25,030 Tôi đã tìm kiếm khắp nơi suốt 2 tuần. 519 00:25:25,110 --> 00:25:27,560 Đây là nơi cuối cùng mà tôi muốn đến. 520 00:25:31,870 --> 00:25:34,490 Nhưng tôi đã nhìn thấy Priscilla vào đây. 521 00:25:34,570 --> 00:25:36,740 Trước đây nó đã từng bắt Flora khỏi tôi. 522 00:25:37,880 --> 00:25:39,880 Tôi tìm được trên nền nhà đó. 523 00:25:39,960 --> 00:25:42,830 Lee! Chuyện gì đã xảy ra với cô sau chương trình của Lana Winters? 524 00:25:42,920 --> 00:25:44,900 Sao tôi phải cho các người biết hả? 525 00:25:44,970 --> 00:25:46,970 Thôi nào Lee, hãy để chúng tôi giúp cô tìm Flora. 526 00:25:47,000 --> 00:25:48,670 Chúng tôi có rất nhiều thiết bị... 527 00:25:48,720 --> 00:25:49,840 đang chờ để được dùng đến. 528 00:25:49,920 --> 00:25:51,840 Chúng ta có thể hợp tác để liên lạc với các hồn ma. 529 00:25:51,890 --> 00:25:54,680 Tin tôi đi! Họ sẽ tìm đến chúng ta! 530 00:25:54,760 --> 00:25:56,560 Và nếu các người có não... 531 00:25:56,650 --> 00:25:57,890 thì hãy rời khỏi đây ngay, 532 00:25:57,980 --> 00:26:00,560 vì ngôi nhà này luôn có cách... 533 00:26:00,650 --> 00:26:04,430 tàn phá cái nụ cười cao ngạo đó khỏi mặt anh đấy! 534 00:26:07,020 --> 00:26:09,490 Ôi Trời. 535 00:26:18,750 --> 00:26:20,700 Ôi Chúa ơi. 536 00:26:26,880 --> 00:26:28,510 Thật phi thường! 537 00:26:28,540 --> 00:26:29,680 Cái gì thế? 538 00:26:29,710 --> 00:26:31,010 Là cảm biến nhiệt. 539 00:26:31,050 --> 00:26:32,970 Ông nhìn thấy chỗ màu xanh này chứ? Dù thứ gì đã đẩy ngã cái tủ đó... 540 00:26:33,020 --> 00:26:35,680 thì nó cũng lạnh hơn tất cả mọi thứ trong phòng. 541 00:26:35,720 --> 00:26:37,520 Gia đình Chen. 542 00:26:37,550 --> 00:26:39,550 Tôi đã ghi âm trong phòng ngủ chính. 543 00:26:47,980 --> 00:26:49,860 Thật kinh dị. 544 00:26:49,900 --> 00:26:51,570 Chính là Priscilla. 545 00:26:51,620 --> 00:26:52,700 Nghe tôi nói đây. 546 00:26:52,770 --> 00:26:54,500 Các người vẫn còn thời gian. Bỏ hết đồ đạc lại... 547 00:26:54,500 --> 00:26:56,820 - rồi rời khỏi đây ngay. - Cô đùa à? 548 00:26:56,910 --> 00:26:59,460 Đội Săn Ma không bao giờ bỏ chạy. 549 00:26:59,540 --> 00:27:00,790 Theo họ đi! 550 00:27:02,630 --> 00:27:03,830 Priscilla? 551 00:27:08,730 --> 00:27:14,730 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 552 00:27:14,730 --> 00:27:20,730 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 553 00:27:34,740 --> 00:27:35,830 Nó kìa! 554 00:27:35,910 --> 00:27:37,860 Ngay phía trước. 555 00:27:47,840 --> 00:27:50,710 Cô có nhìn thấy nó không? Nó đã ở ngay phía trước cô đấy. 556 00:27:56,520 --> 00:27:58,470 Croatoan! 557 00:28:01,800 --> 00:28:03,470 Chạy đi! Chạy đi! 558 00:28:04,640 --> 00:28:05,720 Chạy nhanh lên. 559 00:28:06,940 --> 00:28:07,940 Chạy đi! 560 00:28:13,020 --> 00:28:14,700 Ổn rồi. 561 00:28:14,780 --> 00:28:15,870 Chúng ta an toàn rồi. 562 00:28:17,970 --> 00:28:19,620 Không! Không! 563 00:28:20,820 --> 00:28:21,820 Không! 564 00:28:23,830 --> 00:28:24,960 Cô ta đâu rồi? 565 00:28:24,990 --> 00:28:27,410 Anh có nhìn thấy cô ta đi đâu không? 566 00:28:36,840 --> 00:28:38,000 Chạy khỏi đây thôi. Chạy thôi... 567 00:28:38,090 --> 00:28:39,730 Dẹp hết đi, chúng ta đi thôi. 568 00:28:41,930 --> 00:28:44,560 - Cô nói đúng! Biến khỏi đây thôi! - Chạy đi nhanh lên! 569 00:28:44,650 --> 00:28:45,980 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay! 570 00:28:46,010 --> 00:28:47,850 Chạy đi! 571 00:28:53,660 --> 00:28:55,440 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay! 572 00:28:58,030 --> 00:28:59,580 Tạ ơn Chúa! 573 00:28:59,660 --> 00:29:01,500 Cứu chúng tôi với! Ở đằng này! 574 00:29:05,530 --> 00:29:07,530 Tracy! 575 00:29:10,960 --> 00:29:12,540 Không! 576 00:29:17,630 --> 00:29:19,630 Quay lại xe đi! Quay lại xe đi! 577 00:29:19,720 --> 00:29:21,550 Có chuyện đang xảy ra! 578 00:29:21,600 --> 00:29:22,800 - Bình tĩnh nào. - Có... 579 00:29:36,980 --> 00:29:38,620 Flora? 580 00:29:38,680 --> 00:29:40,680 Mẹ chỉ muốn bảo vệ con thôi mà. 581 00:29:45,620 --> 00:29:46,790 Mẹ? 582 00:29:56,620 --> 00:29:58,370 Đã là giờ thứ 14... 583 00:29:58,420 --> 00:30:00,450 trong công cuộc bao vây Lee Harris... 584 00:30:00,540 --> 00:30:01,790 ở ngôi nhà có lẽ là nổi tiếng nhất, 585 00:30:01,870 --> 00:30:04,370 hay tôi nên nói là tai tiếng nhất đất nước. 586 00:30:04,460 --> 00:30:06,840 Chúng tôi đang cân nhắc đây là một vụ bắt cóc con tin. 587 00:30:06,880 --> 00:30:10,510 Chúng tôi nhận được nhiều báo cáo khác nhau cho biết cô ta... 588 00:30:10,550 --> 00:30:12,680 đang giữ con gái mình và một đứa trẻ nữa ở bên trong. 589 00:30:12,720 --> 00:30:14,720 Có lẽ người đàm phán của chúng tôi sẽ xoa dịu được tình hình. 590 00:30:14,770 --> 00:30:15,970 Khi ông chứng kiến chuyện đang diễn ra, 591 00:30:16,060 --> 00:30:17,470 ông có thể nói rõ ông biết gì về cô ấy được không? 592 00:30:17,560 --> 00:30:18,610 Cô ấy là người như thế nào? 593 00:30:18,690 --> 00:30:20,520 Thì, cô biết đấy, chúng tôi từng làm việc cùng nhau. 594 00:30:20,560 --> 00:30:23,360 Chào hỏi qua loa ở buổi ra mắt... 595 00:30:23,400 --> 00:30:25,310 là lần giao tiếp duy nhất của chúng tôi. 596 00:30:25,400 --> 00:30:28,570 Tôi vẫn nhớ cô ấy dùng nước hoa Shalimar. 597 00:30:28,620 --> 00:30:30,500 Ông quyết định không quay lại chương trình thực tế... 598 00:30:30,540 --> 00:30:31,540 Trở Lại Roanoke. 599 00:30:31,570 --> 00:30:32,620 Vâng, ý tôi là, tôi dĩ nhiên đã được mời. 600 00:30:32,710 --> 00:30:33,950 Tôi muốn nói rõ điều đó. 601 00:30:34,040 --> 00:30:35,620 Có rất nhiều thông tin khác nhau ngoài kia, 602 00:30:35,710 --> 00:30:37,570 nhưng chúng tôi thật sự đã trao đổi email qua lại. 603 00:30:37,630 --> 00:30:39,740 Nếu ai đó có thể cho chúng ta biết... 604 00:30:39,830 --> 00:30:41,580 Lee Harris là ai, 605 00:30:41,660 --> 00:30:43,500 thì đó chính là người cuối cùng đã phỏng vấn cô ta. 606 00:30:43,580 --> 00:30:45,580 Và chúng tôi đã mời độc quyền bà ấy đến đây, 607 00:30:45,630 --> 00:30:48,390 trong cuộc phỏng vấn đầu tiên kể từ khi bà bị tấn công tàn bạo... 608 00:30:48,420 --> 00:30:49,470 bởi Lot Polk. 609 00:30:49,560 --> 00:30:52,340 Báu vật quốc gia, Lana Winters. 610 00:30:52,420 --> 00:30:53,560 Lana, xin hãy để tôi là người đầu tiên được nói rằng... 611 00:30:53,590 --> 00:30:55,590 rất vui được chào đón bà quay lại sóng truyền hình cùng chúng tôi. 612 00:30:55,680 --> 00:30:57,430 Có vẻ như bà đã xuất viện về nhà, 613 00:30:57,480 --> 00:30:59,260 và nghỉ ngơi thoải mái hơn. 614 00:30:59,320 --> 00:31:01,520 Vâng, đúng thế. 615 00:31:01,600 --> 00:31:03,570 Bà và Lee Harris là hai phụ nữ... 616 00:31:03,600 --> 00:31:06,520 cực kỳ khó bị hạ gục, rõ ràng rồi. 617 00:31:06,610 --> 00:31:10,690 Nếu đây là một trận đấu tay đôi, thì "rắc rối" rõ ràng đang thua cuộc. 618 00:31:10,780 --> 00:31:13,490 Tôi hiểu được Lee Harris theo rất nhiều cách. 619 00:31:13,580 --> 00:31:15,780 Chúng tôi là hai người phụ nữ có vẻ như luôn song hành... 620 00:31:15,830 --> 00:31:17,660 cùng những sự rắc rối. Đó là lý do tôi nghĩ rằng... 621 00:31:17,750 --> 00:31:20,330 câu nhận xét thô lỗ của anh cũng có phần đúng. 622 00:31:21,670 --> 00:31:23,450 Cả Lee và tôi đều có khả năng, 623 00:31:23,540 --> 00:31:25,460 hoặc là lời nguyền, tùy vào cách mọi người nhìn nhận nó, 624 00:31:25,540 --> 00:31:27,460 để tập trung suy nghĩ cực độ. 625 00:31:27,540 --> 00:31:31,710 "Chó thấy xương" như người ta vẫn nói. 626 00:31:31,800 --> 00:31:35,720 Khi chúng tôi gặp chuyện, chúng tôi sẽ xem đó là số mệnh, 627 00:31:35,800 --> 00:31:38,640 và chúng tôi sẽ làm tất cả để giải quyết. 628 00:31:38,720 --> 00:31:41,390 Còn đối với Lee thì số mệnh đó là gì? 629 00:31:41,470 --> 00:31:43,640 Dĩ nhiên là con gái cô ấy. 630 00:31:43,690 --> 00:31:45,860 Luôn luôn là về Flora. 631 00:31:45,950 --> 00:31:47,690 Flora... 632 00:31:47,760 --> 00:31:50,360 Flora, Flora, Flora... 633 00:32:08,630 --> 00:32:11,640 Nếu những người nhập cư đó không muốn ai làm phiền họ... 634 00:32:11,670 --> 00:32:13,640 thì đáng lẽ họ không nên chọn... 635 00:32:13,670 --> 00:32:15,670 một nơi tuyệt đẹp như thế này để làm nhà. 636 00:32:18,730 --> 00:32:20,730 Cho con một thanh nữa được không ạ? 637 00:32:20,810 --> 00:32:22,650 Dĩ nhiên rồi. 638 00:32:22,680 --> 00:32:24,680 Chắc con đói lắm. 639 00:32:27,400 --> 00:32:31,340 Con đã ăn gì ngoài rừng trong suốt thời gian qua? 640 00:32:31,410 --> 00:32:33,660 Priscilla chỉ cho con vài thứ. 641 00:32:33,690 --> 00:32:35,610 Mấy quả mọng. 642 00:32:46,760 --> 00:32:50,590 Con có biết khi con vẽ một con mèo hay ngôi nhà... 643 00:32:50,680 --> 00:32:53,540 và con tưởng tượng ra con mèo và ngôi nhà đó... 644 00:32:53,630 --> 00:32:55,430 trong tâm trí... 645 00:32:55,510 --> 00:32:57,800 và trông nó thật hoàn hảo... 646 00:32:57,880 --> 00:32:59,720 nhưng con không thể khiến đôi tay vẽ lại... 647 00:32:59,770 --> 00:33:02,520 đẹp ngang ngửa với sự tưởng tượng của con không? 648 00:33:04,720 --> 00:33:06,690 Đó là cảm giác khi làm bố mẹ. 649 00:33:08,780 --> 00:33:11,650 Con tưởng tượng ra người mẹ mà mình muốn trở thành... 650 00:33:11,730 --> 00:33:14,480 và hình ảnh đó thật tuyệt vời... 651 00:33:14,570 --> 00:33:16,530 và hoàn hảo... 652 00:33:18,570 --> 00:33:21,570 nhưng con không bao giờ có thể ngang bằng với những gì... 653 00:33:21,660 --> 00:33:23,420 mà con tưởng tượng ra. 654 00:33:24,580 --> 00:33:26,410 Mẹ đã giết bố. 655 00:33:27,600 --> 00:33:29,410 Bằng một hòn đá. 656 00:33:29,500 --> 00:33:30,760 Con đã nhìn thấy tận mắt. 657 00:33:30,830 --> 00:33:33,720 Bố định cướp con khỏi mẹ. 658 00:33:33,750 --> 00:33:35,750 Con gái thì cần có mẹ. 659 00:33:35,800 --> 00:33:38,640 Bố con không hề hiểu được điều đó. 660 00:33:43,680 --> 00:33:46,310 Mẹ thật sự xin lỗi... 661 00:33:46,400 --> 00:33:49,400 về những điều mẹ đã làm, 662 00:33:49,440 --> 00:33:52,350 nhưng mẹ là người che chở con, Flora. 663 00:33:55,660 --> 00:33:58,280 Mẹ không quan tâm thế giới này nghĩ gì về mẹ. 664 00:33:58,360 --> 00:33:59,830 Nói thật với con, 665 00:33:59,910 --> 00:34:03,560 mục đích sống duy nhất của mẹ là để bảo vệ con. 666 00:34:05,600 --> 00:34:07,530 Nên làm ơn đi, Flora, 667 00:34:07,600 --> 00:34:10,450 hãy rời khỏi đây cùng mẹ. 668 00:34:10,510 --> 00:34:14,710 Hãy cho mẹ cơ hội tạo nên một hình ảnh hoàn hảo cùng con. 669 00:34:14,790 --> 00:34:18,240 Con muốn ở lại đây cùng Priscilla. 670 00:34:18,240 --> 00:34:19,460 Chị ấy cần con. 671 00:34:19,520 --> 00:34:21,470 Không được đâu, con yêu. 672 00:34:21,520 --> 00:34:22,770 Con sẽ sống như thế nào? 673 00:34:22,800 --> 00:34:25,470 Con không thể lớn lên khỏe mạnh bằng mấy loại quả mọng được. 674 00:34:26,620 --> 00:34:29,320 Con có thể nếu con trở thành giống chị ấy. 675 00:34:31,860 --> 00:34:34,660 Con có thể bảo vệ chị ấy khỏi Đồ Tể. 676 00:34:34,730 --> 00:34:36,630 Thiêu rụi nơi này. 677 00:34:36,700 --> 00:34:39,650 Không, con không được làm thế. 678 00:34:39,740 --> 00:34:42,370 Con phải về cùng mẹ. 679 00:34:42,450 --> 00:34:43,490 Rồi sau này con sẽ hiểu thôi. 680 00:34:43,540 --> 00:34:44,540 Không! 681 00:34:44,570 --> 00:34:46,320 Không bao giờ! 682 00:34:46,380 --> 00:34:48,540 Flora! Flora! 683 00:34:48,630 --> 00:34:50,710 Mẹ sẽ không để con làm thế, con phải sống cuộc đời của mình. 684 00:34:50,800 --> 00:34:55,470 Dù có hay không có mẹ. 685 00:34:55,500 --> 00:34:59,670 Mẹ đã khiến cuộc đời mình rối tung, 686 00:34:59,720 --> 00:35:02,590 nhưng đó là những tội lỗi của mẹ, 687 00:35:02,670 --> 00:35:03,720 chứ không phải của con. 688 00:35:03,810 --> 00:35:05,680 Tại sao không ai thèm nghe con nói? 689 00:35:05,760 --> 00:35:07,390 Đây là điều mà con muốn. 690 00:35:07,480 --> 00:35:09,400 Con nói không ai thèm nghe con nói là sao? 691 00:35:11,480 --> 00:35:13,520 Priscilla không chịu giết con, chị ấy sợ, 692 00:35:13,570 --> 00:35:15,350 nhưng con bảo chị ấy là không sao đâu. 693 00:35:15,400 --> 00:35:16,650 Con sẽ bảo người khác làm hộ. 694 00:35:16,690 --> 00:35:18,320 Không được. 695 00:35:18,360 --> 00:35:20,520 Mẹ vẫn là mẹ con, con nghe mẹ nói không hả? 696 00:35:20,610 --> 00:35:22,360 Và mẹ cấm con làm thế. 697 00:35:22,440 --> 00:35:23,740 Con không quan tâm! Con sẽ làm thế... 698 00:35:23,830 --> 00:35:26,660 và mẹ không thể cản con. 699 00:35:31,700 --> 00:35:35,590 Vậy nếu mẹ ở lại bảo vệ Priscilla thì sao? 700 00:35:35,670 --> 00:35:37,760 Mẹ đã chống lại Đồ Tể hai lần. 701 00:35:37,840 --> 00:35:41,710 Mẹ sẽ bảo vệ nó giỏi hơn con nhiều. 702 00:35:41,800 --> 00:35:44,300 Đồ Tể cũng sẽ bắt được mẹ thôi. 703 00:35:45,550 --> 00:35:48,440 Nếu như mẹ giống Priscilla thì không. 704 00:35:48,500 --> 00:35:53,270 Nếu Priscilla giết mẹ thay vì giết con. 705 00:35:56,330 --> 00:35:58,230 Con có thể sống với ông bà. 706 00:35:58,280 --> 00:36:00,310 Mẹ biết là con thích họ. 707 00:36:00,400 --> 00:36:02,620 Priscilla cần có một người mẹ. 708 00:36:02,700 --> 00:36:05,370 Hãy để mẹ làm điều đó vì nó và vì con. 709 00:36:08,460 --> 00:36:10,320 Con có thể đến thăm bọn mẹ... 710 00:36:10,410 --> 00:36:13,410 khi không phải kỳ Trăng Máu. 711 00:36:13,460 --> 00:36:17,380 Và đến lúc nào đó, có thể con sẽ tha thứ cho mẹ. 712 00:36:18,750 --> 00:36:23,550 Xin con hãy để mẹ làm thế vì con. 713 00:36:27,140 --> 00:36:28,430 Chị nghĩ sao? 714 00:36:40,770 --> 00:36:42,520 Mẹ kiếp, là khói! 715 00:36:47,660 --> 00:36:50,280 Chết tiệt, tôi ngửi thấy mùi gas! 716 00:36:50,330 --> 00:36:51,330 Lùi lại! Lùi lại ngay! 717 00:37:21,360 --> 00:37:24,460 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi mà. 718 00:38:47,120 --> 00:38:51,120 .:: HẾT SEASON 6 ::. .: HẸN GẶP LẠI CÁC BẠN Ở SEASON 7 :. 719 00:38:51,120 --> 00:38:55,120 .:: Cảm Ơn Các Bạn Đã Đồng Hành Cùng Subteam Trong Suốt Thời Gian Qua ::. 720 00:38:55,120 --> 00:43:55,120 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam