1 00:00:02,878 --> 00:00:04,352 Cứ giữ và không đụng đến nó nữa à? 2 00:00:04,472 --> 00:00:06,784 - Không. - Giải thích câu đó đi. 3 00:00:07,250 --> 00:00:09,252 Em luôn cho đàn ông một cơ hội thứ hai. 4 00:00:09,320 --> 00:00:11,050 Đó là chuyện bánh ít đi, bánh quy lại thôi mà. 5 00:00:11,170 --> 00:00:12,351 Thế thì có chuyện gì mới được? 6 00:00:12,592 --> 00:00:14,126 Vấn đề là anh không thể để anh ta biết 7 00:00:14,194 --> 00:00:15,528 Anh đang khuyến khích em sau lưng. 8 00:00:15,596 --> 00:00:18,034 Này nhé, Joanna, em cứ thoải mái cười, 9 00:00:18,102 --> 00:00:20,103 Nhưng chuyện này thật sự quan trọng. 10 00:00:20,171 --> 00:00:23,041 Anh cho em biết đàn ông nghĩ gì, và nếu em muốn 11 00:00:23,109 --> 00:00:25,377 Là một trong số bọn họ, thì đừng phá vỡ các quy tắc. 12 00:00:28,618 --> 00:00:30,485 Không phải như đi cắm trại đâu. 13 00:01:48,341 --> 00:01:49,542 Ha! 14 00:01:53,681 --> 00:01:55,549 Không, Thaddeus, đi đi! 15 00:02:01,156 --> 00:02:03,024 Shh... 16 00:02:03,091 --> 00:02:05,393 Nói ta nghe, cháu tên gì? 17 00:02:05,460 --> 00:02:07,161 T-Tate. 18 00:02:07,229 --> 00:02:10,431 Nếu Thaddeus quay lại và dọa cháu lần nữa, 19 00:02:10,499 --> 00:02:14,702 Cháu chỉ cần nhắm mắt lại và nói, "Đi đi." 20 00:02:14,769 --> 00:02:16,905 Cháu hiểu chưa, Tate? 21 00:02:16,973 --> 00:02:18,907 Nó sẽ dè chừng cháu 22 00:02:18,975 --> 00:02:21,010 Vì đã có ta ở đây bảo vệ cháu rồi. 23 00:02:24,481 --> 00:02:26,749 Cháu ước gì cô là mẹ của cháu. 24 00:02:26,817 --> 00:02:27,750 Hmm. 25 00:02:29,653 --> 00:02:31,755 Lau nước mắt đi. 26 00:02:35,894 --> 00:02:38,662 Cuộc đời quá ngắn ngủi để khổ đau. 27 00:03:09,497 --> 00:03:11,965 Cậu là ai? 28 00:03:12,032 --> 00:03:13,500 Là cháu đây, Tate. 29 00:03:15,536 --> 00:03:17,871 "Cuộc đời quá ngắn ngủi để khổ đau." 30 00:03:17,939 --> 00:03:19,640 Cậu lầm rồi. 31 00:03:19,708 --> 00:03:21,142 Cuộc đời này kéo dài vô tận. 32 00:03:21,210 --> 00:03:24,980 Chỉ là những chuỗi ngày đêm triền miên trong mong đợi; 33 00:03:25,047 --> 00:03:27,516 Con của tôi đâu? 34 00:03:29,652 --> 00:03:31,587 Cháu muốn nói chuyện đó với cô. 35 00:03:31,655 --> 00:03:33,623 Cậu, cậu đã hứa với ta rồi. 36 00:03:33,690 --> 00:03:36,692 Cậu đã quan hệ với b-bà chủ nhà để có một đứa bé. 37 00:03:36,760 --> 00:03:37,827 Là Vivien. 38 00:03:37,895 --> 00:03:40,297 Mẹ của Violet. 39 00:03:40,364 --> 00:03:41,898 Cháu không thể cho cô đứa bé đó được nữa. 40 00:03:41,965 --> 00:03:43,332 Mọi chuyện thay đổi rồi, cô Nora. 41 00:03:43,400 --> 00:03:46,269 Cháu yêu Violet. 42 00:03:46,336 --> 00:03:47,537 Ta hiểu. 43 00:03:47,604 --> 00:03:50,373 Cháu không thể bắt em trai cô ấy đi được. 44 00:03:50,441 --> 00:03:52,575 Nhưng ta có thể. 45 00:03:52,643 --> 00:03:53,542 Và ta sẽ làm thế. 46 00:03:57,681 --> 00:03:59,682 Đứa bé đó là của ta. 47 00:04:51,638 --> 00:05:02,026 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org 48 00:05:05,407 --> 00:05:08,246 Bố, con không phải một con chó! Con không khỏe! Bố để con ở nhà đi! 49 00:05:08,366 --> 00:05:10,301 Không, bố không tin con nữa, bố cũng không tin Tate! 50 00:05:10,368 --> 00:05:12,103 Tate? Đã mấy tuần rồi con không gặp anh ấy! 51 00:05:12,170 --> 00:05:13,471 Thôi đi, Violet. Mẹ con sắp về nhà 52 00:05:13,539 --> 00:05:14,736 Và con phải đi với bố để đón mẹ. 53 00:05:14,856 --> 00:05:16,014 Con xin bố, con không khỏe mà! 54 00:05:16,038 --> 00:05:17,250 Con có thể nằm nghỉ trong xe. 55 00:05:17,370 --> 00:05:18,454 Và khi về đến nhà con hãy thu dọn đồ đạc đi. 56 00:05:18,574 --> 00:05:19,602 Chúng ta sẽ đi khỏi ngôi nhà này. 57 00:05:19,851 --> 00:05:21,018 Cái gì? Bố mẹ quay lại với nhau à? 58 00:05:21,086 --> 00:05:22,453 Bố vẫn chưa biết. Mẹ con muốn... 59 00:05:22,521 --> 00:05:24,288 Đến nhà dì Jo để sinh, 60 00:05:24,356 --> 00:05:26,518 - Và bố ủng hộ điều đó. - Con không muốn đi. 61 00:05:26,638 --> 00:05:28,271 Violet, mẹ con đã bị nhốt 62 00:05:28,339 --> 00:05:30,340 Trong nhà thương điên suốt mấy tuần nay. 63 00:05:30,408 --> 00:05:32,476 Bố không để mẹ con ở trong đó thêm một phút nào nữa đâu. 64 00:05:32,544 --> 00:05:36,747 Con có vào trong xe không hay bố phải bắt con vào? 65 00:05:36,815 --> 00:05:38,549 Chúa ơi, Violet, con bị làm sao vậy?! 66 00:05:38,617 --> 00:05:41,284 Vào trong xe ngay! Mẹ con muốn gặp con! 67 00:05:41,352 --> 00:05:43,486 Con ói mất! 68 00:05:43,554 --> 00:05:45,355 Được thôi. Con sẽ nằm xuống. 69 00:06:10,547 --> 00:06:12,514 Khi họ quay về, chuyện sẽ ra sao đây? 70 00:06:12,582 --> 00:06:14,316 Em phải nói gì? 71 00:06:20,891 --> 00:06:22,959 Không phải là UTube với chữ U. Là YouTube. 72 00:06:23,026 --> 00:06:24,593 Y-O-U. 73 00:06:24,661 --> 00:06:26,962 Oh. 74 00:06:27,030 --> 00:06:28,731 Nếu bố mẹ em biết em đã tự sát, 75 00:06:28,798 --> 00:06:30,532 Họ sẽ phát điên lên mất. 76 00:06:30,600 --> 00:06:32,902 Đúng nghĩa đen luôn, lần này họ sẽ phát điên. 77 00:06:32,969 --> 00:06:33,969 Không thể để bố mẹ em biết được. 78 00:06:34,037 --> 00:06:36,205 Em không thể khống chế chuyện này mãi được đâu. 79 00:06:36,273 --> 00:06:40,309 Ý anh là chuyện đã xảy ra rồi, Violet. 80 00:06:40,377 --> 00:06:42,711 Một ngày nào đó, cái máy tính này sẽ lỗi thời. 81 00:06:42,779 --> 00:06:44,947 Con người sẽ có những vi mạch điện tử được lắp vào 82 00:06:45,015 --> 00:06:46,182 Trong não họ hay thế nào đó. 83 00:06:46,249 --> 00:06:48,584 Chúng ta sẽ không thể xem YouTube hay gì nữa cả. 84 00:06:48,652 --> 00:06:51,587 Chúng ta sẽ giống như tất cả mọi người ở đây; 85 00:06:51,655 --> 00:06:53,822 Tù nhân trong một nhà ngục không cửa sổ. 86 00:06:53,890 --> 00:06:56,525 Ai sẽ chỉ cho em thấy những chân trời mới của thế giới này? 87 00:06:58,260 --> 00:06:59,594 Không có ai ở đây mà hạnh phúc hết, Tate. 88 00:06:59,662 --> 00:07:01,129 Yeah, nhưng họ không như chúng ta. 89 00:07:01,196 --> 00:07:02,129 Họ cô đơn. 90 00:07:02,197 --> 00:07:04,932 Em có anh. Anh có em. 91 00:07:05,000 --> 00:07:06,467 Chúng ta sẽ không bao giờ có con được. 92 00:07:22,716 --> 00:07:24,083 Em đã rất lo khi biết bà chủ nhà 93 00:07:24,151 --> 00:07:25,585 Không có khoai tây, 94 00:07:25,653 --> 00:07:28,455 Nhưng phải nói là khoai lang lại cho màu sáng hơn. 95 00:07:28,523 --> 00:07:30,624 Ít ẩm hơn, em nghĩ thế. 96 00:07:30,693 --> 00:07:32,460 Em thích màu đỏ Trung Hoa đó. 97 00:07:32,528 --> 00:07:34,829 Em vẫn luôn muốn sơn phòng tắm tầng dưới màu này. 98 00:07:34,897 --> 00:07:36,431 Anh sẽ sơn luôn cái nôi này. 99 00:07:36,499 --> 00:07:38,600 Thật à? Nôi màu đỏ à? 100 00:07:38,667 --> 00:07:40,568 Uh, Chad... 101 00:07:40,636 --> 00:07:43,471 Chúng ta đã nói gì? 102 00:07:46,242 --> 00:07:48,076 "Con chúng ta", không phải "con em". 103 00:07:48,143 --> 00:07:50,812 Anh biết gì không? Em có thể chịu được một cái nôi màu đỏ. 104 00:07:50,880 --> 00:07:52,982 Biết đâu được, nó có thể rất hoành tráng. 105 00:07:53,049 --> 00:07:55,985 Khi em vui vẻ, em đáng yêu lắm. 106 00:08:02,260 --> 00:08:03,961 Ai nói các anh sơn phòng em bé chứ? 107 00:08:04,028 --> 00:08:06,230 Để tôi giải thích từ từ cho cô bé hiểu. 108 00:08:06,298 --> 00:08:07,932 Nhà này là nhà chúng tôi 109 00:08:08,000 --> 00:08:10,101 Và chúng tôi sắp có hai đứa sinh đôi. 110 00:08:10,169 --> 00:08:12,805 Ai mang thai cho các người, các cô y tá dưới tầng hầm à? 111 00:08:12,872 --> 00:08:16,275 Không, không. 112 00:08:16,343 --> 00:08:20,447 Một con người chính gốc cơ, Elvira. 113 00:08:20,514 --> 00:08:22,915 Bà mẹ xinh đẹp của cô bé đấy. 114 00:08:24,685 --> 00:08:26,686 Các người nghĩ các người sẽ lấy hai đứa bé đó à? 115 00:08:26,753 --> 00:08:28,487 Bọn đồng tính đáng thương chẳng thể 116 00:08:28,555 --> 00:08:30,622 Tự chùi đít được! 117 00:08:32,658 --> 00:08:33,691 Biết sao không? 118 00:08:33,759 --> 00:08:35,293 Chẳng quan trọng. 119 00:08:35,361 --> 00:08:37,829 Ngay khi bố mẹ tôi quay về nhà, họ sẽ thu dọn đồ đạc. 120 00:08:37,896 --> 00:08:39,497 Họ sẽ đi khỏi đây. 121 00:08:39,565 --> 00:08:41,800 Nên thôi mơ tưởng đi. 122 00:08:41,867 --> 00:08:44,069 Cô bé, bố mẹ cô sẽ không đi đâu được 123 00:08:44,136 --> 00:08:45,704 Khi cô còn bị mắc kẹt ở đây. 124 00:08:45,772 --> 00:08:47,506 Và đừng có hợm hĩnh, cô em. 125 00:08:47,574 --> 00:08:48,941 Em sẽ năn nỉ xin được chăm trẻ đấy. 126 00:08:49,009 --> 00:08:51,110 Nhà này to lớn đến thế, sẽ có lúc đứa bé rất, rất cô đơn. 127 00:08:51,178 --> 00:08:53,713 Nó cũng có thể trở nên xấu xí. 128 00:08:53,781 --> 00:08:55,382 Mẹ cô em sinh cô em là sinh mổ đúng không? 129 00:08:55,450 --> 00:08:58,252 Có còn cái dây kéo nào cho bọn anh dùng được không? 130 00:08:58,320 --> 00:08:59,153 Coi chừng đấy, lũ đồng bóng ẻo lả. 131 00:08:59,221 --> 00:09:03,758 Oh, tao đang run cầm cập lên trong giày tao đây này. 132 00:09:03,825 --> 00:09:05,193 Mày sẽ làm gì chứ... 133 00:09:05,260 --> 00:09:08,329 Giết tao hả? 134 00:09:21,876 --> 00:09:25,612 Món Brown Betty của tôi cháy đen trong vòng 20 phút. 135 00:09:25,680 --> 00:09:27,381 Nói tôi nghe chuyện này là thế nào xem. 136 00:09:27,448 --> 00:09:28,949 Cháu cần cô giúp. 137 00:09:29,017 --> 00:09:31,952 Cô có biết hai người đàn ông sống ở đây trước nhà cháu không? 138 00:09:32,020 --> 00:09:33,754 Frick và Frack chứ gì? 139 00:09:33,822 --> 00:09:35,022 Làm sao ta quên được? 140 00:09:35,090 --> 00:09:36,424 Họ đang ở trên lầu, họ định 141 00:09:36,492 --> 00:09:37,826 Bắt cóc hai đứa con của mẹ cháu 142 00:09:37,893 --> 00:09:41,429 Và nuôi chúng. 143 00:09:41,497 --> 00:09:47,035 Cháu đừng lo, chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra đâu. 144 00:09:47,102 --> 00:09:48,836 Hôm nay mẹ cháu xuất viện về nhà. 145 00:09:48,904 --> 00:09:50,672 Và cháu không tin bọn họ. 146 00:09:50,739 --> 00:09:52,340 Cháu đã gọi điện thoại, cháu muốn nói chuyện với người phụ nữ đó, 147 00:09:52,408 --> 00:09:53,574 Cô đồng trong danh bạ CraigsList. 148 00:09:53,642 --> 00:09:57,044 Billie Dean à? Chuyện gì mới được? 149 00:09:57,112 --> 00:09:58,846 Trục xuất đám ma đó. Phải có cách nào chứ. 150 00:10:01,783 --> 00:10:03,784 Cháu đừng lo. Cứ để ta. 151 00:10:05,453 --> 00:10:08,622 Chad? Chad...? 152 00:10:08,690 --> 00:10:10,657 Ra đây đi, đang ở đâu thì cũng ra đi. 153 00:10:23,639 --> 00:10:25,073 Đặt bộ móng dơ dáy của bà lên cái nôi, 154 00:10:25,141 --> 00:10:26,441 Tay bà sẽ thành một đống máu me đấy. 155 00:10:29,412 --> 00:10:30,880 Cậu tìm thấy những thứ này ở đâu? 156 00:10:30,948 --> 00:10:31,881 Vòng vòng trong nhà thôi. 157 00:10:31,949 --> 00:10:34,551 Bà sẽ ngạc nhiên 158 00:10:34,618 --> 00:10:36,319 Vì những kho báu bị vứt lại và quên lãng 159 00:10:36,387 --> 00:10:37,621 Của những người chủ cũ đấy. 160 00:10:37,688 --> 00:10:41,591 Những gì cậu đang toan tính là trái ngược với tự nhiên. 161 00:10:41,659 --> 00:10:45,127 Dùng chai lăn khử mùi cũng trái tự nhiên thôi, nhưng làm thế tốt cho tất cả. 162 00:10:45,195 --> 00:10:47,930 Chúng tôi sẽ là một cặp bố mẹ miễn chê. 163 00:10:47,997 --> 00:10:49,698 Đàn ông không được quan hệ với đàn ông. 164 00:10:49,766 --> 00:10:51,500 Đó là một hành động kinh tởm. 165 00:10:51,567 --> 00:10:55,237 Kiểu đầu đó cũng vậy, nhưng tôi nghĩ đó là chuyện của bà. 166 00:10:55,304 --> 00:10:57,205 Tại sao lũ các người không tự làm mình thỏa mãn 167 00:10:57,273 --> 00:10:58,673 Với mấy con thú nuôi? 168 00:10:58,741 --> 00:11:03,946 Tại sao lại bắt một đứa bé ngây thơ chịu đựng sự trụy lạc của các người? 169 00:11:04,014 --> 00:11:05,815 Chẳng có nghiên cứu khoa học nào nói rằng 170 00:11:05,883 --> 00:11:08,852 Được một cặp đồng tính nuôi dạy lại có ảnh hưởng xấu nào lên đứa bé cả. 171 00:11:08,920 --> 00:11:11,154 Tôi nghĩ điều này cũng đúng với những người từng sống ở đây. 172 00:11:11,222 --> 00:11:14,225 Nghiên cứu khoa học duy nhất tôi biết là nỗi đau và máu. 173 00:11:14,293 --> 00:11:16,928 Các con tôi ra đời từ cơ thể của tôi, và đó là một thứ 174 00:11:16,996 --> 00:11:19,031 Cậu sẽ không bao giờ hiểu nổi. 175 00:11:20,734 --> 00:11:23,402 Quý bà ơi, chuyện bà chỉ là 176 00:11:23,469 --> 00:11:25,337 Một cái lỗ cho bọn trẻ chui ra 177 00:11:25,405 --> 00:11:27,039 Chẳng có chút ý nghĩa nào hết. 178 00:11:27,107 --> 00:11:28,307 Chuyện đó là tất cả. 179 00:11:28,375 --> 00:11:30,375 Được thôi. Chắc chắn rồi. 180 00:11:30,443 --> 00:11:32,644 Vì thế mà tôi thậm chí còn không thể bước vào nhà tôi 181 00:11:32,712 --> 00:11:34,346 Mà không vấp phải một trong những đứa con đã chết của bà. 182 00:11:36,016 --> 00:11:37,516 Tôi yêu các con của tôi. 183 00:11:37,584 --> 00:11:38,951 Đến chết. 184 00:11:39,019 --> 00:11:40,619 Chúng là một phần của tôi, 185 00:11:40,687 --> 00:11:43,756 Cũng như đứa bé sắp chào đời đó là một phần của tôi, 186 00:11:43,823 --> 00:11:45,491 Và tôi sẽ không cho phép cậu 187 00:11:45,558 --> 00:11:47,893 Đụng bàn tay dơ dáy của cậu vào cháu tôi đâu. 188 00:11:50,029 --> 00:11:51,396 Cháu à? 189 00:11:52,865 --> 00:11:54,265 Đợi đã nào. 190 00:11:54,333 --> 00:11:56,234 Bà đang nói với tôi là Norman Bates nhỏ 191 00:11:56,301 --> 00:11:57,735 Là bố của đứa bé sao? 192 00:11:59,838 --> 00:12:03,273 Bà sẽ yêu ngôi nhà này đấy. 193 00:12:03,341 --> 00:12:04,274 Nghe tôi nói này. 194 00:12:04,342 --> 00:12:05,476 Cậu có thể lấy đứa kia. 195 00:12:05,544 --> 00:12:07,211 Đứa bé có cha là bác sĩ Harmon. 196 00:12:07,279 --> 00:12:09,813 Ông ta hấp dẫn đấy chứ. 197 00:12:09,881 --> 00:12:12,649 Nhưng cháu của tôi thì không được. 198 00:12:12,717 --> 00:12:15,351 Một đứa tóc vàng, một đứa tóc đen, giống như tôi và Pat. 199 00:12:15,419 --> 00:12:18,221 Hoàn hảo. 200 00:12:18,289 --> 00:12:20,623 Không đời nào. 201 00:12:20,691 --> 00:12:22,592 Chúng tôi muốn cả hai đứa bé. 202 00:12:23,961 --> 00:12:26,096 Chúa ơi, sao cậu lại xấu xa thế. 203 00:12:26,163 --> 00:12:28,932 Cậu không phù hợp để nuôi trẻ. 204 00:12:29,000 --> 00:12:30,367 Nuôi trẻ? 205 00:12:30,434 --> 00:12:32,669 Oh, bà chị ơi, không, không, không đâu. 206 00:12:32,737 --> 00:12:34,772 Chúng tôi sẽ đợi cho đến khi lũ trẻ đến cái tuổi hoàn hảo đó, 207 00:12:34,840 --> 00:12:38,376 Độ tuổi dễ thương, khoảng một tuổi rưỡi chẳng hạn, 208 00:12:38,478 --> 00:12:40,011 Khi đó chúng tôi sẽ làm chúng ngạt thở đến chết 209 00:12:40,079 --> 00:12:42,046 Bằng gối không gây dị ứng. 210 00:12:42,114 --> 00:12:45,082 Như thế, chúng sẽ dễ thương mãi mãi. 211 00:13:02,763 --> 00:13:05,063 Ở đây nhiều đau khổ quá. 212 00:13:07,700 --> 00:13:11,569 Quá nhiều mong muốn và tiếc nuối. 213 00:13:14,306 --> 00:13:15,472 Sợ hãi. 214 00:13:17,275 --> 00:13:19,109 Buồn rầu. 215 00:13:20,411 --> 00:13:22,446 Ăn năn. 216 00:13:22,566 --> 00:13:24,143 Và trụy lạc. 217 00:13:24,263 --> 00:13:28,385 Bây giờ cô có thể tìm ra bà tiên cho chúng tôi được không? 218 00:13:28,452 --> 00:13:31,521 Lúc này đó là mối quan tâm chính của chúng tôi. 219 00:13:31,589 --> 00:13:33,089 Tìm ra một linh hồn cụ thể 220 00:13:33,157 --> 00:13:35,492 Sẽ rất khó khăn. 221 00:13:36,227 --> 00:13:38,461 Ngôi nhà này đông đúc quá. 222 00:13:38,529 --> 00:13:40,563 Cháu còn ít tuổi quá. 223 00:13:40,631 --> 00:13:42,498 Cô rất tiếc. 224 00:13:42,566 --> 00:13:43,766 Ôi Chúa ơi. 225 00:13:43,834 --> 00:13:44,900 Cháu xin cô đừng nói. 226 00:13:44,968 --> 00:13:47,069 Không thể để họ biết được. 227 00:13:47,137 --> 00:13:48,304 Ta có thể làm gì đây? 228 00:13:48,371 --> 00:13:51,206 Ta có thể cố trục xuất họ 229 00:13:51,274 --> 00:13:54,643 Từ điểm thuận từ ở nơi này. 230 00:13:54,710 --> 00:13:56,177 Điểm gì? 231 00:13:56,245 --> 00:13:58,679 Quỷ dữ. 232 00:13:58,747 --> 00:14:02,350 Nó là một sức mạnh như bao sức mạnh khác, Violet. 233 00:14:02,417 --> 00:14:04,286 Thuần túy là sức mạnh vật chất. 234 00:14:04,353 --> 00:14:06,555 Rất quyền năng và sống động. 235 00:14:06,623 --> 00:14:07,956 Được tạo ra từ rất nhiều sự kiện. 236 00:14:08,024 --> 00:14:10,993 Những sự kiện đã giải phóng nguồn năng lượng tâm linh 237 00:14:11,061 --> 00:14:14,196 Vào môi trường, vào nơi nó được hấp thụ. 238 00:14:14,264 --> 00:14:16,799 Như cách một cục pin trữ năng lượng vậy. 239 00:14:16,867 --> 00:14:19,269 Cháu sẽ thấy điều này liên tục 240 00:14:19,337 --> 00:14:22,939 Ở những nơi như nhà tù hay nhà thương điên. 241 00:14:23,007 --> 00:14:26,609 Năng lượng tiêu cực ăn đau đớn và thương tổn. 242 00:14:28,012 --> 00:14:29,546 Nó thu hút những thứ như thế. 243 00:14:31,015 --> 00:14:34,283 Sức mạnh trong ngôi nhà này lớn hơn 244 00:14:34,351 --> 00:14:36,285 Những thương tổn riêng lẻ của từng cá nhân. 245 00:14:37,587 --> 00:14:38,887 Và nó có nhu cầu. 246 00:14:40,757 --> 00:14:41,724 Nó muốn vượt ra. 247 00:14:41,791 --> 00:14:44,493 Nó muốn tiến vào thế giới của chúng ta. 248 00:14:44,561 --> 00:14:46,663 Nó sử dụng những linh hồn bị mắc kẹt 249 00:14:46,731 --> 00:14:50,200 Ở thế giới này và thế giới bên kia như những ống dẫn. 250 00:14:50,268 --> 00:14:51,569 Rất thú vị. 251 00:14:53,839 --> 00:14:55,173 Nhưng chúng ta sẽ làm gì cặp gay? 252 00:14:55,241 --> 00:14:56,741 Ý tôi là làm sao chúng tôi trục xuất bọn họ? 253 00:14:56,809 --> 00:14:58,243 Oh, phải có một cách chứ. 254 00:14:58,311 --> 00:15:00,179 Tôi không thể hứa là... 255 00:15:01,881 --> 00:15:03,882 Cậu ta không thể ở đây. 256 00:15:05,117 --> 00:15:06,484 Tate. 257 00:15:06,552 --> 00:15:08,086 Billie Dean, 258 00:15:08,154 --> 00:15:09,521 Đó là con tôi. 259 00:15:12,358 --> 00:15:14,293 Đó là Tate. 260 00:15:14,360 --> 00:15:15,794 Con muốn giúp. 261 00:15:15,862 --> 00:15:17,229 Cậu đã giúp đủ rồi. 262 00:15:17,297 --> 00:15:19,131 Không phải bây giờ, Tate. 263 00:15:19,199 --> 00:15:21,667 Đi đi. 264 00:15:27,541 --> 00:15:29,108 Chuyện đó là sao? 265 00:15:30,344 --> 00:15:31,478 Chỉ là, 266 00:15:31,546 --> 00:15:33,147 Thỉnh thoảng, khi một cô đồng 267 00:15:33,215 --> 00:15:35,082 Gặp một linh hồn quá trực tiếp, 268 00:15:35,150 --> 00:15:36,717 Sẽ gây ra một hiệu ứng rất mạnh. 269 00:15:36,785 --> 00:15:37,985 Thế thôi. 270 00:15:38,053 --> 00:15:40,288 Không có gì phải lo đâu. 271 00:15:40,355 --> 00:15:42,390 Okay, vậy chúng ta có thể làm gì? 272 00:15:44,827 --> 00:15:46,928 Tại sao Violet không đến? 273 00:15:46,996 --> 00:15:50,331 Violet đang có một thời gian rất khó khăn. 274 00:15:50,399 --> 00:15:52,768 Lần trước nó cũng không đến thăm em, Ben. 275 00:15:54,337 --> 00:15:57,539 Tôi là bác sĩ Marchesi, điều trị cho bệnh nhân. 276 00:15:57,607 --> 00:15:58,641 Cô thấy thế nào rồi, Vivien? 277 00:15:58,708 --> 00:16:00,676 Tôi khỏe. Sẵn sàng để về nhà. 278 00:16:00,744 --> 00:16:02,745 Anh đã có thể thuyết phục được vợ anh 279 00:16:02,812 --> 00:16:05,114 Hoãn chuyến đi lại sau khi sinh con chưa? 280 00:16:05,182 --> 00:16:07,249 Bác sĩ Marchesi đang khuyên em nên nghỉ ngơi thật tốt 281 00:16:07,317 --> 00:16:08,751 Vì hai cái thai, 282 00:16:08,819 --> 00:16:10,052 Và em đã hoàn toàn 283 00:16:10,120 --> 00:16:11,587 Đồng ý. 284 00:16:11,654 --> 00:16:14,256 Tôi đã nói với anh ấy chúng tôi sẽ sử dụng xe đẩy ở sân bay. 285 00:16:14,324 --> 00:16:16,425 Tôi sẽ ngồi trong suốt chuyến bay đến Florida. 286 00:16:16,492 --> 00:16:18,026 Và tôi chỉ mới mang thai sáu tháng, 287 00:16:18,094 --> 00:16:19,761 Nên vẫn không sao nếu di chuyển. Tôi sẽ ổn thôi. 288 00:16:19,829 --> 00:16:21,630 Được rồi, xe đẩy 289 00:16:21,698 --> 00:16:22,765 Tốt cả thôi, 290 00:16:22,832 --> 00:16:24,233 Nhưng như tôi đã nói với vợ anh, 291 00:16:24,300 --> 00:16:26,401 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu bác sĩ sản khoa của vợ chồng anh 292 00:16:26,469 --> 00:16:28,971 Khuyên bà nhà sinh mổ khẩn cấp. 293 00:16:29,039 --> 00:16:31,173 Trong vòng 24 tiếng nữa, tôi sẽ được chăm sóc 294 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 Bởi em gái tôi và gia đình nó 295 00:16:33,644 --> 00:16:35,512 Cùng một bác sĩ sản khoa xuất sắc. 296 00:16:35,580 --> 00:16:37,447 Tôi sẽ ở với những người tôi tin tưởng, 297 00:16:37,515 --> 00:16:38,749 Thoát khỏi thành phố này. 298 00:16:38,816 --> 00:16:40,851 Cám ơn bác sĩ đã mang những thứ này đến. 299 00:16:40,918 --> 00:16:42,686 Tôi sẽ đưa cho bác sĩ. 300 00:16:42,753 --> 00:16:44,754 Anh muốn nghe bác sĩ nói. 301 00:16:44,822 --> 00:16:46,523 Sinh mổ khẩn cấp? 302 00:16:46,591 --> 00:16:50,060 Tôi chắc chắn rằng anh đã biết hai đứa trẻ này 303 00:16:50,128 --> 00:16:51,561 Đúng hơn là một trong hai 304 00:16:51,629 --> 00:16:53,296 Đang lớn lên với một tốc độ chóng mặt. 305 00:16:53,364 --> 00:16:55,132 Ý tôi là đến thời điểm 306 00:16:55,199 --> 00:16:57,334 Mà nó đã sẵn sàng chào đời và tự sống được. 307 00:16:57,402 --> 00:17:00,103 Trong khi đứa kia có vẻ yếu ớt hơn. 308 00:17:00,171 --> 00:17:02,573 Đôi khi người ta gọi trường hợp này là ăn thịt trong tử cung. 309 00:17:02,641 --> 00:17:04,175 Mọi dưỡng chất cần thiết 310 00:17:04,243 --> 00:17:06,677 Đều bị đứa bé lớn hơn ăn hết. 311 00:17:07,813 --> 00:17:09,047 Đứa phát triển nhanh hơn. 312 00:17:09,114 --> 00:17:10,815 Em định khi nào kể anh nghe chuyện này đây, Vivien? 313 00:17:10,883 --> 00:17:13,185 Chúng ta sẽ bàn chuyện này trên đường đến Florida. 314 00:17:14,421 --> 00:17:16,322 Tôi đã nói hết rồi đấy. 315 00:17:16,389 --> 00:17:18,992 Rất vui được gặp ông, bác sĩ Harmon, Vivien. 316 00:17:19,059 --> 00:17:21,794 Nếu tôi là anh chị, tôi sẽ kiểm tra xem 317 00:17:21,862 --> 00:17:24,030 Có bác sĩ trên chuyến bay không. 318 00:17:29,403 --> 00:17:30,636 Đi thôi. 319 00:17:33,907 --> 00:17:36,041 Rất khó để trục xuất linh hồn, 320 00:17:36,109 --> 00:17:37,476 Nhưng không phải là không thể. 321 00:17:39,645 --> 00:17:41,513 Nỗ lực thành công nhất tôi từng biết 322 00:17:41,580 --> 00:17:42,847 Là khi nước Mỹ được biết đến 323 00:17:42,915 --> 00:17:44,049 Như Tân Thế Giới. 324 00:17:44,116 --> 00:17:45,050 Cô đùa sao? 325 00:17:45,118 --> 00:17:46,385 Là cách đây đã 500 năm rồi. 326 00:17:46,453 --> 00:17:48,688 Linh hồn không tuân theo những quy luật vật lý của chúng ta. 327 00:17:48,756 --> 00:17:51,091 Họ cũng không bị thời gian tác động. 328 00:17:51,159 --> 00:17:52,759 Điểm chung duy nhất giữa họ 329 00:17:52,827 --> 00:17:54,161 Và người sống là cả hai đều phải chịu đựng. 330 00:17:55,297 --> 00:17:56,664 Nuối tiếc. 331 00:17:56,732 --> 00:17:58,466 Đau khổ. 332 00:17:58,534 --> 00:18:00,502 Cô đơn. 333 00:18:00,569 --> 00:18:02,704 Vào năm 1590, 334 00:18:02,771 --> 00:18:05,506 Ở vùng duyên hải mà ngày nay chúng ta gọi là Bắc Carolina, 335 00:18:05,574 --> 00:18:08,510 Toàn bộ vùng thuộc địa của Roanoke 336 00:18:08,578 --> 00:18:12,214 Có 117 đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ 337 00:18:12,282 --> 00:18:14,383 Tất cả đều chết không lý giải được. 338 00:18:14,451 --> 00:18:16,718 Vùng đất này trở thành Thuộc Địa Ma 339 00:18:16,786 --> 00:18:18,453 Vì những linh hồn còn vất vưởng ở đó. 340 00:18:18,521 --> 00:18:22,223 Họ ám những người thổ dân sống thành bộ tộc ở các vùng gần đó. 341 00:18:23,926 --> 00:18:26,026 Giết người vô tội vạ. 342 00:18:30,466 --> 00:18:33,201 Người tộc trưởng biết ông phải hành động. 343 00:18:33,269 --> 00:18:34,736 Ông ếm một lời nguyền trục xuất. 344 00:18:34,803 --> 00:18:37,939 Đầu tiên, ông thu gom những vật dụng cá nhân 345 00:18:38,006 --> 00:18:39,908 Của những người chết vùng thuộc địa. 346 00:18:39,975 --> 00:18:42,544 Sau đó, họ đốt chúng đi. 347 00:18:42,612 --> 00:18:47,082 Những linh hồn xuất hiện, được triệu tập bởi những vật khước của mình. 348 00:18:47,149 --> 00:18:50,185 Nhưng trước khi những linh hồn làm hại những người thổ dân thêm lần nữa, 349 00:18:50,252 --> 00:18:52,721 Vị tộc trưởng đã ếm được lời nguyền 350 00:18:52,789 --> 00:18:55,289 Trục xuất những linh hồn này mãi mãi. 351 00:18:55,357 --> 00:18:57,325 Làm cách nào? 352 00:18:57,393 --> 00:18:59,527 Bằng cách thốt ra duy nhất một từ. 353 00:18:59,594 --> 00:19:01,829 Một từ được khắc trên cột trụ 354 00:19:01,897 --> 00:19:03,831 Ở vùng thuộc địa bỏ hoang. 355 00:19:03,899 --> 00:19:05,433 Croatoan. 356 00:19:05,500 --> 00:19:06,700 Croatoan. 357 00:19:09,304 --> 00:19:11,204 Bây giờ ta đã biết phải làm gì rồi. 358 00:19:23,250 --> 00:19:25,251 Cô ta nói sao? 359 00:19:25,319 --> 00:19:26,786 Chúng ta phải lấy được vật gì đó của anh ta. 360 00:19:26,854 --> 00:19:27,888 Vật gì đó quan trọng. 361 00:19:27,955 --> 00:19:28,922 Như đồ gia bảo hoặc một chiếc nhẫn. 362 00:19:28,990 --> 00:19:31,891 Một vật khước. 363 00:19:31,958 --> 00:19:35,194 Nếu chúng ta có được vật khước và thực hiện nghi lễ này, 364 00:19:35,262 --> 00:19:36,329 Họ sẽ biến mất. 365 00:19:36,396 --> 00:19:37,597 Nghe nhảm nhí thật. 366 00:19:37,665 --> 00:19:39,666 Billie Dean nói thật đấy. Cô ấy nghiên cứu những chuyện thế này mà. 367 00:19:39,734 --> 00:19:40,967 Người đàn ông to cao hơn, anh ta có đeo nhẫn. 368 00:19:41,035 --> 00:19:42,702 Nó giống nhẫn cưới, nhưng em không nhớ... 369 00:19:42,770 --> 00:19:44,571 - ...Anh ta đeo tay nào. - Anh không tin cô ta! 370 00:19:44,638 --> 00:19:46,640 Tại sao cô ta lại nói những điều như thế về anh chứ? 371 00:19:48,509 --> 00:19:51,277 Anh đã làm điều gì xấu đúng không? 372 00:19:51,345 --> 00:19:53,245 Hãy lấy chiếc nhẫn. 373 00:19:57,951 --> 00:19:59,484 Chuyện này sẽ thế nào đây? 374 00:19:59,552 --> 00:20:02,087 Đứa bé sẽ gọi cả hai người là bố, 375 00:20:02,155 --> 00:20:04,289 Hay một trong hai sẽ là mẹ? 376 00:20:04,357 --> 00:20:05,958 Tôi chỉ đùa thôi. 377 00:20:06,026 --> 00:20:07,427 Nhưng nghiêm túc mà nói, 378 00:20:07,494 --> 00:20:10,497 Anh đã sẵn sàng cho chuyện này rồi à? 379 00:20:10,565 --> 00:20:13,267 Anh chưa bao giờ tạo ấn tượng với tôi anh là người sẽ thay tã 380 00:20:13,334 --> 00:20:15,002 Và cho con uống sữa ban đêm cả. 381 00:20:15,070 --> 00:20:17,472 Có lẽ cậu nên dành vài phút tìm hiểu tôi 382 00:20:17,540 --> 00:20:18,974 Trước khi nhét que cời lửa vào mông tôi. 383 00:20:20,176 --> 00:20:22,244 Đủ rồi. 384 00:20:22,311 --> 00:20:24,513 Nghe này. 385 00:20:24,580 --> 00:20:27,615 Tất cả chúng ta sẽ ở đây trong một thời gian dài, nên... 386 00:20:27,683 --> 00:20:30,652 Có lẽ ta nên tìm cách để cho qua những chuyện đã qua 387 00:20:30,720 --> 00:20:32,921 Và cùng chung sống hòa thuận. 388 00:20:32,989 --> 00:20:34,857 Tao chết là do mày! 389 00:20:34,924 --> 00:20:36,091 Có một thứ 390 00:20:36,159 --> 00:20:37,793 Có một thứ tôi muốn đề nghị với anh. 391 00:20:37,861 --> 00:20:39,761 Ý tôi là chỉ vì chúng ta chết 392 00:20:39,829 --> 00:20:41,363 Không có nghĩa là chúng ta không có mong muốn. 393 00:20:43,399 --> 00:20:45,234 Khát khao. 394 00:20:47,204 --> 00:20:50,306 Cuộc sống hôn nhân của anh có vẻ khó khăn. 395 00:20:50,374 --> 00:20:52,375 Đặc biệt là sống với anh ta. 396 00:20:52,443 --> 00:20:54,410 Lúc nào cũng bám riết lấy anh. 397 00:20:54,478 --> 00:20:56,346 Và không bao giờ được như những gì anh muốn, có đúng không? 398 00:20:58,449 --> 00:20:59,749 Phải tồi tệ lắm 399 00:20:59,817 --> 00:21:03,487 Khi phải đợi đến Halloween mỗi năm 400 00:21:03,554 --> 00:21:06,356 Mới được đi tìm của lạ. 401 00:21:14,465 --> 00:21:15,532 Tao không giết mày được, 402 00:21:15,600 --> 00:21:16,767 Nhưng tao có thể khiến mày thống khổ! 403 00:21:18,002 --> 00:21:20,103 Phần hay nhất là khi đánh mày xong, 404 00:21:20,171 --> 00:21:21,438 Mày sẽ tự lành lặn và tao có thể 405 00:21:21,505 --> 00:21:24,107 Dần cho mày thêm một trận nữa! 406 00:21:24,175 --> 00:21:25,475 Mạnh hơn đi! 407 00:21:25,543 --> 00:21:28,679 - Tôi thích mạnh bạo. - Không phải thế này! 408 00:21:28,747 --> 00:21:31,081 Lẽ ra tao đã không ở đây! 409 00:21:31,149 --> 00:21:32,750 Nhìn tao. Nhìn tao đi! 410 00:21:32,818 --> 00:21:35,052 Tao đã sắp ra khỏi đây! 411 00:21:39,758 --> 00:21:41,592 Tao đã yêu. Nhờ Chúa, tao đã sắp 412 00:21:41,660 --> 00:21:43,494 Ra khỏi đây và sống cùng cậu ta, nhưng mày giết tao 413 00:21:43,562 --> 00:21:45,896 Và bây giờ tao mắc kẹt chỗ này... 414 00:21:45,964 --> 00:21:47,998 Với anh ta! 415 00:21:49,166 --> 00:21:50,033 Chad. 416 00:22:03,278 --> 00:22:05,246 Em không vào nhà đâu. 417 00:22:05,314 --> 00:22:06,580 Em không cần phải vào. 418 00:22:06,648 --> 00:22:07,882 Anh đã thu dọn hành lý cho em rồi. 419 00:22:07,949 --> 00:22:08,916 Violet đã sửa soạn chưa? 420 00:22:08,984 --> 00:22:10,918 Anh đã nói nó chúng ta sẽ đi. 421 00:22:12,921 --> 00:22:14,756 Okay? 422 00:22:58,802 --> 00:22:59,669 Em lấy được gì? 423 00:22:59,737 --> 00:23:01,938 Anh ta tháo nó ra để sơn tường. 424 00:23:02,006 --> 00:23:03,940 Ma thì cần đồng hồ làm gì nữa nhỉ? 425 00:23:04,008 --> 00:23:05,208 Violet! 426 00:23:06,211 --> 00:23:07,578 Violet! 427 00:23:07,646 --> 00:23:09,947 Con trốn khỏi xe! Con làm thế quái nào hả?! 428 00:23:11,316 --> 00:23:12,984 Violet, mẹ con đang đợi trong xe. 429 00:23:13,052 --> 00:23:14,753 Chúng ta phải lên máy bay. 430 00:23:14,820 --> 00:23:17,088 Tốt. Bố mẹ hãy đi xa khỏi đây đi. 431 00:23:17,156 --> 00:23:18,991 Chỉ cần đừng đưa mẹ vào nhà. 432 00:23:19,059 --> 00:23:21,293 - Con đang nói gì vậy? Con sẽ đi với bố mẹ! - Không! 433 00:23:21,361 --> 00:23:22,627 Con tự lo được. 434 00:23:22,695 --> 00:23:24,462 Nếu muốn bố mẹ có thể quay lại tìm con sau. 435 00:23:24,530 --> 00:23:25,897 Nhưng lúc này bố phải tin con 436 00:23:25,965 --> 00:23:27,198 Và đi khỏi đây ngay. 437 00:23:27,266 --> 00:23:29,834 Bố nói mẹ là con yêu mẹ và con chúc mẹ sinh hai em được an toàn. 438 00:23:29,902 --> 00:23:31,369 Có chuyện gì với con thế hả? 439 00:23:31,437 --> 00:23:32,637 Con phê thuốc à? 440 00:23:32,704 --> 00:23:34,638 Ước gì được thế. 441 00:23:34,706 --> 00:23:36,173 Violet, bố dừng đèn đỏ và con biến mất. 442 00:23:36,241 --> 00:23:37,074 - Con đã đi đâu? - Không đâu cả. 443 00:23:37,142 --> 00:23:38,575 Con ở ngay đây. 444 00:23:38,643 --> 00:23:40,110 Con đã muốn đi lắm. 445 00:23:40,178 --> 00:23:41,578 Con thề đấy. 446 00:23:41,646 --> 00:23:42,980 Con không thể ra khỏi nhà được. 447 00:23:43,047 --> 00:23:44,047 Im đi! Con nói dối. 448 00:23:44,115 --> 00:23:45,516 Con chơi thuốc, bố biết mà. 449 00:23:45,584 --> 00:23:46,884 Nói bố nghe con dùng loại nào, ngay. 450 00:23:46,952 --> 00:23:49,087 Nói đi! 451 00:23:49,154 --> 00:23:51,089 Con chết rồi! 452 00:23:51,157 --> 00:23:52,558 Bố không hiểu sao? 453 00:23:52,625 --> 00:23:56,261 Đã chết trong nhà này rồi thì sẽ không đi đâu được nữa. 454 00:23:56,329 --> 00:23:59,865 Vì thế nên bố phải đi, đưa mẹ đến chỗ nào thật an toàn. 455 00:23:59,933 --> 00:24:01,033 Ben! 456 00:24:01,101 --> 00:24:02,168 Chính xác đây là điều bố đang làm đấy. 457 00:24:02,236 --> 00:24:04,237 Đi với bố. 458 00:24:12,213 --> 00:24:13,747 Vivien! 459 00:24:13,815 --> 00:24:15,549 Oh, Vivien, có-có phải cô sắp sinh không? 460 00:24:15,616 --> 00:24:16,716 Không! 461 00:24:16,784 --> 00:24:18,451 Không, còn sớm quá! 462 00:24:18,519 --> 00:24:20,120 Không, không, không! 463 00:24:20,188 --> 00:24:21,555 Không được, bạn tôi ơi. 464 00:24:21,622 --> 00:24:24,158 Khi một đứa bé đã sẵn sàng chào đời thì không có cách nào ngăn lại cả. 465 00:24:24,225 --> 00:24:26,026 - Không! - Nào, ta phải vào nhà. 466 00:24:26,094 --> 00:24:27,027 Không! 467 00:24:29,198 --> 00:24:30,498 Con đã uống vài viên thuốc. 468 00:24:30,565 --> 00:24:32,266 Con không định tự sát. 469 00:24:32,334 --> 00:24:33,401 Ben! 470 00:24:38,074 --> 00:24:39,040 Có chuyện gì vậy?! 471 00:24:39,108 --> 00:24:40,642 Hai đứa bé sắp ra đời. 472 00:24:40,710 --> 00:24:42,611 Không! Không! 473 00:24:43,297 --> 00:24:44,746 Không! 474 00:24:53,594 --> 00:24:54,348 Từ từ, từ từ nào. 475 00:24:54,468 --> 00:24:56,493 Thở đi. Thở đi. 476 00:24:56,623 --> 00:24:57,923 Không gọi dịch vụ nào được. 477 00:24:57,991 --> 00:25:00,125 Em phải vào bệnh viện bây giờ! 478 00:25:00,193 --> 00:25:02,194 Không kịp đâu, cô sắp sinh đến nơi rồi. 479 00:25:02,262 --> 00:25:04,129 Anh sẽ gọi bác sĩ Hall. Chúng ta sẽ gọi xe cấp cứu cho em ngay. 480 00:25:04,197 --> 00:25:05,930 Thở đi, Vivien, thở đi. 481 00:25:05,998 --> 00:25:07,176 Chúa ơi! Đau quá. 482 00:25:07,300 --> 00:25:08,467 Dĩ nhiên phải đau rồi. 483 00:25:08,535 --> 00:25:09,635 Đây là lời nguyền rủa đàn bà phải chịu. 484 00:25:15,494 --> 00:25:17,328 Mẹ cháu không thể sinh ở đây được. 485 00:25:17,396 --> 00:25:18,662 Không an toàn. 486 00:25:18,730 --> 00:25:20,330 Thế thì làm sao cho an toàn đi. Cháu biết cách mà. 487 00:25:22,036 --> 00:25:23,970 Khỉ thật. 488 00:25:29,470 --> 00:25:32,042 Mẹ kiếp! 489 00:25:35,359 --> 00:25:37,129 Hey! 490 00:25:37,233 --> 00:25:38,300 Tránh ra! 491 00:25:38,368 --> 00:25:40,337 Bọn nhóc chúng mày tránh ra! 492 00:25:57,072 --> 00:25:58,405 Bác sĩ Harmon. 493 00:26:01,209 --> 00:26:04,077 Đến lúc rồi. 494 00:26:10,483 --> 00:26:12,050 Cô y tá, đưa hộp cứu thương của tôi đây. 495 00:26:12,118 --> 00:26:13,484 Sai rồi. 496 00:26:13,938 --> 00:26:16,053 Tìm cho tôi dao mổ khổ 12. 497 00:26:17,722 --> 00:26:19,390 Chúng ta phải đưa vợ tôi ra khỏi đây. 498 00:26:22,194 --> 00:26:24,295 Khăn đâu rồi? 499 00:26:24,363 --> 00:26:25,497 Trải khăn bên dưới người cô ấy. 500 00:26:35,075 --> 00:26:36,042 Ngôi nhà này. 501 00:26:36,110 --> 00:26:37,577 Ngôi nhà này! 502 00:26:40,047 --> 00:26:40,947 Ben?! 503 00:26:41,015 --> 00:26:42,382 Tỉnh dậy đi. 504 00:26:42,450 --> 00:26:43,850 Ngôi nhà đang cố giúp đỡ. 505 00:26:43,918 --> 00:26:46,452 Lúc này anh không có quyền từ chối. 506 00:26:46,520 --> 00:26:47,887 Vợ anh cần anh. 507 00:26:47,955 --> 00:26:50,289 Nên bình tĩnh lại và vào trong đi. 508 00:26:50,356 --> 00:26:52,157 Vì cô ấy. 509 00:26:52,225 --> 00:26:53,491 Ben?! 510 00:27:01,133 --> 00:27:02,300 Những người này là ai? 511 00:27:02,368 --> 00:27:04,236 Những người này là ai?! 512 00:27:04,303 --> 00:27:06,104 Không sao đâu, em yêu. 513 00:27:06,172 --> 00:27:08,841 Họ ở đây để giúp mình. 514 00:27:08,909 --> 00:27:10,576 Em đã quên mất sinh con đau đớn thế nào. 515 00:27:12,346 --> 00:27:14,247 Có gì giảm đau cho cô ấy không bác sĩ? 516 00:27:14,315 --> 00:27:16,483 Thuốc gây mê. 517 00:27:16,551 --> 00:27:18,351 Để cô ấy bớt đau một chút. 518 00:27:31,397 --> 00:27:33,732 Cứu với. 519 00:27:35,968 --> 00:27:37,302 Oh, một đứa sắp ra rồi. 520 00:27:38,871 --> 00:27:41,272 Okay, em yêu, thở đi. 521 00:27:45,110 --> 00:27:47,112 Em giỏi lắm. Em giỏi lắm. 522 00:27:47,180 --> 00:27:48,313 Bình tĩnh. 523 00:27:48,381 --> 00:27:49,448 Em đang làm rất tuyệt. 524 00:27:51,284 --> 00:27:53,185 Nào, rặn đi, thêm lần nữa. 525 00:28:03,362 --> 00:28:04,963 Thở đi em. 526 00:28:05,031 --> 00:28:07,032 Thở. Đừng quên hít thở. 527 00:28:09,169 --> 00:28:11,237 Thở đi. 528 00:28:12,372 --> 00:28:13,272 - Thở đi nào. - Em ghét anh. 529 00:28:13,340 --> 00:28:14,741 Anh yêu em. 530 00:28:14,808 --> 00:28:16,676 Rặn đi, rặn đi! Một lần nữa! 531 00:28:20,413 --> 00:28:22,414 Nào, rặn đi, thêm lần nữa. 532 00:28:22,481 --> 00:28:23,782 Rặn mạnh vào. Một lần nữa! 533 00:28:23,850 --> 00:28:24,883 Cố lên em, rặn đi! 534 00:28:24,951 --> 00:28:25,884 Rặn đi! 535 00:28:25,952 --> 00:28:27,519 Chúa ơi, anh yêu em. 536 00:28:31,990 --> 00:28:33,156 Hít thở nào. 537 00:28:33,224 --> 00:28:34,724 Em không bao giờ muốn mất anh. 538 00:28:34,792 --> 00:28:35,926 Em sẽ không bao giờ mất anh đâu. 539 00:28:35,993 --> 00:28:37,561 Cô bé ra rồi! 540 00:28:37,628 --> 00:28:39,196 Nào, rặn đi, thêm lần nữa. 541 00:28:39,263 --> 00:28:40,330 Rặn! 542 00:28:40,398 --> 00:28:41,665 Cố lên, em yêu! 543 00:28:41,732 --> 00:28:43,534 Rặn nào! 544 00:28:46,037 --> 00:28:47,304 Một bé gái khỏe mạnh. 545 00:28:47,371 --> 00:28:48,872 Ông bố có muốn cắt cuống rốn không? 546 00:28:52,276 --> 00:28:54,110 Chúa ơi. 547 00:28:55,446 --> 00:28:56,579 Chúa ơi. 548 00:28:56,647 --> 00:28:57,447 Violet. 549 00:29:04,054 --> 00:29:05,521 Con của ông chết trong lúc sinh. 550 00:29:11,661 --> 00:29:13,262 Là trai hay gái? 551 00:29:17,834 --> 00:29:19,068 Tôi ẵm nó được không? 552 00:29:22,205 --> 00:29:23,372 Không. 553 00:29:23,440 --> 00:29:25,708 Chưa được đâu. 554 00:29:25,775 --> 00:29:27,009 Còn một đứa nữa. 555 00:29:51,565 --> 00:29:53,967 Cô đang nghĩ cô làm trò gì thế, cô gái? 556 00:29:54,034 --> 00:29:56,436 Có phải cô đang cho cái đồng hồ 12,000 đô-la của tôi vào lò sưởi không? 557 00:29:56,504 --> 00:29:57,770 Croatoan! 558 00:29:59,407 --> 00:30:00,374 Croatoan! 559 00:30:01,476 --> 00:30:02,610 Croatoan! 560 00:30:12,656 --> 00:30:14,657 Đùa đấy. 561 00:30:17,194 --> 00:30:18,995 Cô lấy đâu ra câu chú đó? 562 00:30:19,063 --> 00:30:21,164 Cô đồng hàng dỏm ở đây ban nãy à? 563 00:30:21,232 --> 00:30:22,732 Thật không đấy? 564 00:30:22,800 --> 00:30:23,734 Bù Roanoke á? 565 00:30:23,801 --> 00:30:25,669 Làm ơn, nói tôi nghe là tiếp theo 566 00:30:25,737 --> 00:30:27,237 Cô sẽ cắt tiết gà luôn đi, 567 00:30:27,305 --> 00:30:29,672 Vì tôi luôn thấy trò đó rất kịch tích. 568 00:30:29,740 --> 00:30:32,408 Tôi cũng khá thích trò đốt ngải 569 00:30:32,476 --> 00:30:34,376 Để trục xuất ma khỏi nhà. 570 00:30:34,444 --> 00:30:36,245 - Không công hiệu. - Dĩ nhiên không rồi. 571 00:30:36,313 --> 00:30:37,546 Nhảm nhí. 572 00:30:37,614 --> 00:30:38,947 Nhảm nhí hết. 573 00:30:39,015 --> 00:30:41,750 Người ta bịa ra những câu bùa chú trù ếm 574 00:30:41,818 --> 00:30:43,986 Để cảm thấy mình khống chế được. 575 00:30:44,054 --> 00:30:45,221 Đoán xem? 576 00:30:45,289 --> 00:30:47,758 Họ không hề khống chế được ai. 577 00:30:47,825 --> 00:30:49,860 Chưa bao giờ cả. 578 00:30:49,927 --> 00:30:51,896 Anh làm gì thế? 579 00:30:51,964 --> 00:30:54,265 Nghi lễ của chính tôi. 580 00:30:54,333 --> 00:30:55,633 Sẽ chẳng có phòng em bé nào cả. 581 00:30:59,573 --> 00:31:01,506 Chúng tôi sẽ không làm bố mẹ. 582 00:31:02,542 --> 00:31:05,711 Các con của mẹ cô an toàn rồi. 583 00:31:05,778 --> 00:31:07,179 Ít nhất là từ chúng tôi. 584 00:31:07,247 --> 00:31:08,681 Tôi bị kết tội phải sống mãi mãi 585 00:31:08,748 --> 00:31:12,150 Với một người đàn ông không hề yêu tôi. 586 00:31:12,218 --> 00:31:14,119 Dĩ nhiên còn có chuyện tệ hơn. 587 00:31:14,187 --> 00:31:18,323 Người đàn ông của cô yêu cô... 588 00:31:18,391 --> 00:31:20,559 Nhưng hắn sẽ luôn là một con quỷ. 589 00:31:20,626 --> 00:31:21,659 Nhầm rồi. 590 00:31:21,727 --> 00:31:22,960 Tate đã thay đổi. 591 00:31:23,028 --> 00:31:24,496 Anh ấy còn không nhớ mình đã làm những gì. 592 00:31:24,564 --> 00:31:25,797 Oh? 593 00:31:25,865 --> 00:31:27,599 Hắn thay đổi từ lúc nào? 594 00:31:27,667 --> 00:31:28,767 Khi hắn giết tôi? 595 00:31:28,835 --> 00:31:31,202 Khi hắn giết bạn trai tôi? 596 00:31:33,639 --> 00:31:37,042 Hay khi hắn cưỡng bức mẹ cô? 597 00:31:37,110 --> 00:31:40,412 Cái gì? 598 00:31:40,479 --> 00:31:41,880 Không, anh nói dối. 599 00:31:41,947 --> 00:31:42,781 Thế sao? 600 00:31:45,251 --> 00:31:47,385 Tôi nghĩ cô sẽ sớm biết chuyện thôi. 601 00:31:58,643 --> 00:32:00,432 Vivien, thở đi. Em phải thở! 602 00:32:00,677 --> 00:32:01,576 Vivien, thở! 603 00:32:01,644 --> 00:32:03,878 Em phải thở! 604 00:32:03,946 --> 00:32:05,947 - Tôi cần cái kẹp thai. - Có chuyện gì thế? 605 00:32:06,015 --> 00:32:06,824 Cô ấy sinh khó. 606 00:32:06,944 --> 00:32:09,384 Tôi phải đỡ đứa bé ra bằng giải phẫu tiếp hợp ghép xương mu. 607 00:32:09,451 --> 00:32:12,020 Không được, Ben. 608 00:32:12,088 --> 00:32:13,389 Em không làm được. 609 00:32:13,457 --> 00:32:14,457 Em có thể. 610 00:32:14,524 --> 00:32:16,326 A-anh hứa đấy. Hãy nhìn anh. 611 00:32:16,393 --> 00:32:17,260 Em có thể làm được. 612 00:32:18,863 --> 00:32:21,598 Bác sĩ Harmon, giữ cho vợ ông đừng rặn nữa cho đến khi tôi bảo nhé. 613 00:32:21,666 --> 00:32:23,000 Vivien, em có nghe anh nói không? 614 00:32:23,067 --> 00:32:25,436 Em không được rặn nữa cho đến khi anh nói. 615 00:32:30,908 --> 00:32:32,108 Đau quá! 616 00:32:32,176 --> 00:32:34,577 Siết mạnh lấy tay anh! Siết tay anh! 617 00:32:34,645 --> 00:32:37,413 Chuẩn bị sẵn gạc để cầm máu. 618 00:32:37,481 --> 00:32:39,348 - Bây giờ, bác sĩ Harmon. - Rặn đi, Vivien! 619 00:32:39,415 --> 00:32:41,783 Em phải rặn! Cố lên! 620 00:32:41,851 --> 00:32:43,718 Rặn đi! Rặn đi! 621 00:32:43,786 --> 00:32:45,252 Đứa bé ra rồi. 622 00:32:45,320 --> 00:32:46,754 Rặn đi! Em giỏi lắm, Viv! 623 00:32:46,821 --> 00:32:47,922 Em làm tuyệt lắm, Viv. 624 00:32:47,989 --> 00:32:50,391 Chúa ơi, nó xé nát em ra mất! 625 00:32:50,459 --> 00:32:51,492 Đừng dừng lại! 626 00:32:51,560 --> 00:32:53,127 Thấy cái đầu rồi. Tôi thấy rồi. 627 00:33:07,875 --> 00:33:09,942 Em đã làm được. 628 00:33:10,010 --> 00:33:11,610 Em đã làm được. 629 00:33:11,678 --> 00:33:12,845 Em làm được rồi. 630 00:33:24,657 --> 00:33:27,159 - Mọi chuyện ổn chứ? - Cô ấy đang xuất huyết. 631 00:33:27,226 --> 00:33:29,495 Tôi phải cầm máu lại. 632 00:33:29,563 --> 00:33:31,497 Cắt cuống rốn đi. Đến lúc tách mẹ và con rồi. 633 00:33:32,666 --> 00:33:34,834 Cho tôi xem mặt con được không? 634 00:33:34,901 --> 00:33:36,736 Đưa nó cho tôi. 635 00:33:36,803 --> 00:33:38,738 Oh. 636 00:33:38,805 --> 00:33:40,172 Oh. 637 00:33:40,240 --> 00:33:42,108 Tôi sẽ lau người cho nó. Tôi quay lại ngay. 638 00:33:58,559 --> 00:34:00,993 Bác sĩ, mọi chuyện bình thường chứ? 639 00:34:30,091 --> 00:34:32,226 Oh, cô bị cái gì thế? 640 00:34:32,294 --> 00:34:35,463 Nó là đứa bé xinh đẹp nhất tôi từng thấy. 641 00:34:38,200 --> 00:34:40,936 Hoàn hảo ra đời từ máu và đau đớn. 642 00:34:43,606 --> 00:34:44,706 Hey, lũ quỷ. 643 00:34:44,774 --> 00:34:47,208 Lau chất nhờn khỏi người con tôi chưa? 644 00:34:48,243 --> 00:34:50,311 Cô y tá, cần thêm lực ở đây. 645 00:34:50,379 --> 00:34:51,913 Chuyện quái quỷ gì thế? 646 00:34:51,980 --> 00:34:55,450 Cô ấy sắp ngất đi. Tôi không thể cầm máu được. 647 00:34:55,517 --> 00:34:57,785 Vivien, ở lại với anh. 648 00:34:57,853 --> 00:34:59,954 Vivien. 649 00:35:00,022 --> 00:35:01,323 Mẹ... 650 00:35:01,390 --> 00:35:04,793 Violet. 651 00:35:04,861 --> 00:35:07,530 Con xin lỗi vì đã không đi thăm mẹ ở bệnh viện. 652 00:35:07,598 --> 00:35:09,065 Con rất muốn, 653 00:35:09,133 --> 00:35:11,668 Nhưng con không thể. 654 00:35:11,736 --> 00:35:15,673 - Con đã ở đây rồi... Vậy là được. - Vivien. 655 00:35:15,741 --> 00:35:19,176 Nghe anh này. 656 00:35:19,244 --> 00:35:21,913 Tập trung vào lời của anh. 657 00:35:21,980 --> 00:35:26,150 Chúng ta có thể hạnh phúc ở đây. 658 00:35:26,217 --> 00:35:28,786 Như chúng ta đã từng hạnh phúc. 659 00:35:28,854 --> 00:35:32,256 Trước những lầm lỗi của anh, trước khi đến ngôi nhà này. 660 00:35:32,324 --> 00:35:35,193 Không sao đâu mẹ. 661 00:35:35,260 --> 00:35:37,595 Nếu mẹ đau, 662 00:35:37,663 --> 00:35:38,896 Mẹ cứ buông ra. 663 00:35:42,701 --> 00:35:45,603 Mẹ không nghĩ mẹ còn lựa chọn nào khác. 664 00:35:45,671 --> 00:35:49,441 Đợi đã, Vivien. Ở lại với anh. 665 00:35:49,509 --> 00:35:51,343 Hãy đến đây với con. 666 00:35:51,411 --> 00:35:53,946 Buông đi mẹ. 667 00:35:54,014 --> 00:35:57,083 Mẹ có thể ở bên con. 668 00:35:57,151 --> 00:35:58,719 Đừng chết. 669 00:35:58,787 --> 00:36:02,957 Em đừng chết, Vivien. 670 00:36:03,025 --> 00:36:07,161 Ta vẫn có thể hạnh phúc bên nhau. 671 00:36:07,229 --> 00:36:09,229 Chúng ta vẫn có thể hạnh phúc mà. 672 00:37:03,550 --> 00:37:05,017 Mẹ em chết rồi. 673 00:37:09,790 --> 00:37:11,391 Anh rất tiếc. 674 00:37:11,458 --> 00:37:13,760 Anh biết em gần gũi với mẹ. 675 00:37:13,828 --> 00:37:18,299 Yeah, đúng vậy. 676 00:37:18,366 --> 00:37:21,035 Bây giờ bố em còn một mình ở dưới. 677 00:37:24,039 --> 00:37:26,207 Anh rất buồn. 678 00:37:26,275 --> 00:37:27,875 Anh quý bố em lắm. 679 00:37:27,943 --> 00:37:29,677 Ông ấy rất tốt với anh. 680 00:37:29,745 --> 00:37:31,379 Ông ấy tốt với tất cả bệnh nhân của mình. 681 00:37:31,446 --> 00:37:33,180 - Kể cả những người lừa dối ông ấy. - Cái gì? 682 00:37:33,248 --> 00:37:36,584 Tại sao ban đầu anh lại gặp bố em? 683 00:37:36,652 --> 00:37:38,086 Constance nghĩ anh cần được giúp đỡ. 684 00:37:38,153 --> 00:37:39,888 Anh cần. Anh vẫn cần mà. 685 00:37:39,955 --> 00:37:43,024 Anh đã biết là anh chết rồi. 686 00:37:43,092 --> 00:37:46,093 Yeah. 687 00:37:46,161 --> 00:37:47,962 Anh biết. 688 00:37:48,030 --> 00:37:49,097 Anh có biết tại sao không? 689 00:37:49,164 --> 00:37:52,833 Cảnh sát bắn anh. 690 00:37:52,901 --> 00:37:54,135 Ngay trong phòng này. 691 00:37:54,203 --> 00:37:57,371 Tại sao? Tại sao họ bắn anh? 692 00:37:59,508 --> 00:38:01,542 Anh không biết. 693 00:38:05,514 --> 00:38:08,049 Anh đã giết người, Tate. 694 00:38:08,117 --> 00:38:10,185 Trẻ con. Như chúng ta. 695 00:38:10,252 --> 00:38:13,322 Những đứa trẻ đến nhà chúng ta vào đêm Halloween. 696 00:38:14,524 --> 00:38:16,992 Tại sao anh lại làm thế? 697 00:38:18,462 --> 00:38:20,163 Tại sao anh lại làm thế? 698 00:38:20,230 --> 00:38:23,299 Tại sao anh lại làm thế? 699 00:38:23,367 --> 00:38:26,435 Không... Tại sao anh lại làm thế? 700 00:38:26,503 --> 00:38:27,770 Em không biết. 701 00:38:29,092 --> 00:38:31,606 Tại sao anh lại giết những người sống ở đây trước gia đình em? 702 00:38:31,674 --> 00:38:34,242 Tại sao anh lại cưỡng bức mẹ em? 703 00:38:38,746 --> 00:38:40,180 Anh xin lỗi. 704 00:38:40,248 --> 00:38:42,113 Anh xin lỗi. 705 00:38:42,233 --> 00:38:43,817 Lúc đó anh khác. 706 00:38:43,884 --> 00:38:46,571 Em đã từng nghĩ anh giống em. 707 00:38:46,934 --> 00:38:49,548 Anh bị bóng tối quyến rũ, 708 00:38:50,344 --> 00:38:52,794 Nhưng, Tate, anh mới là bóng tối. 709 00:38:53,599 --> 00:38:56,259 Không, trước khi gặp em, 710 00:38:56,379 --> 00:38:57,841 Chỉ có bóng tối. 711 00:39:00,502 --> 00:39:03,137 Em là ánh sáng duy nhất mà anh biết. 712 00:39:06,101 --> 00:39:08,386 Em đã thay đổi anh, Violet. 713 00:39:10,912 --> 00:39:13,014 Em tin điều đó. 714 00:39:14,967 --> 00:39:16,888 Em yêu anh, Tate. 715 00:39:18,930 --> 00:39:20,523 Nhưng em không thể tha thứ cho anh. 716 00:39:23,890 --> 00:39:26,729 Anh phải trả giá cho những gì anh đã làm. 717 00:39:26,797 --> 00:39:28,365 Mọi nỗi đau khổ anh gây ra. 718 00:39:28,432 --> 00:39:29,733 Mọi điều đau đớn. 719 00:39:29,800 --> 00:39:30,738 Anh đã làm mẹ em phải chết. 720 00:39:30,858 --> 00:39:32,435 - Không! - Chính là anh! 721 00:39:33,562 --> 00:39:36,774 Đứa bé đó... không biết nó là gì, nó đã giết mẹ em. 722 00:39:40,813 --> 00:39:42,247 Em không thể ở bên anh. 723 00:39:42,315 --> 00:39:44,666 Em sẽ không ở bên anh đâu. 724 00:39:46,119 --> 00:39:48,887 Em nói gì? 725 00:39:48,955 --> 00:39:50,193 Em nói, đi đi. 726 00:39:50,313 --> 00:39:51,353 Cái gì? 727 00:39:51,611 --> 00:39:53,779 Không, không, đừng làm thế. 728 00:39:53,899 --> 00:39:54,981 Đi đi, Tate. 729 00:39:55,101 --> 00:39:57,963 Em là tất cả những gì anh muốn! Tất cả những gì anh có! 730 00:39:58,030 --> 00:39:59,397 Đi đi! 731 00:39:59,517 --> 00:40:01,811 Đi đi! 732 00:40:40,079 --> 00:40:42,909 Can đảm lắm. 733 00:40:42,976 --> 00:40:44,417 Mẹ tự hào về con. 734 00:40:44,674 --> 00:40:46,198 Mẹ ơi... 735 00:40:46,596 --> 00:40:48,319 Con xin lỗi mẹ. 736 00:40:48,577 --> 00:40:50,485 Con xin lỗi vì mẹ phải chết. 737 00:40:50,605 --> 00:40:52,371 Shh. 738 00:40:52,676 --> 00:40:55,348 Con xin lỗi vì mẹ đã mất đứa bé. 739 00:41:03,061 --> 00:41:06,369 Nhưng mẹ không mất con của mẹ. 740 00:41:06,437 --> 00:41:17,227 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org