1
00:00:02,878 --> 00:00:04,352
Cứ giữ và không đụng đến nó nữa à?
2
00:00:04,472 --> 00:00:06,784
- Không.
- Giải thích câu đó đi.
3
00:00:07,250 --> 00:00:09,252
Em luôn cho đàn ông một cơ hội thứ hai.
4
00:00:09,320 --> 00:00:11,050
Đó là chuyện bánh ít đi, bánh quy lại thôi mà.
5
00:00:11,170 --> 00:00:12,351
Thế thì có chuyện gì mới được?
6
00:00:12,592 --> 00:00:14,126
Vấn đề là anh không thể để anh ta biết
7
00:00:14,194 --> 00:00:15,528
Anh đang khuyến khích em sau lưng.
8
00:00:15,596 --> 00:00:18,034
Này nhé, Joanna, em cứ thoải mái cười,
9
00:00:18,102 --> 00:00:20,103
Nhưng chuyện này thật sự quan trọng.
10
00:00:20,171 --> 00:00:23,041
Anh cho em biết đàn ông nghĩ gì,
và nếu em muốn
11
00:00:23,109 --> 00:00:25,377
Là một trong số bọn họ, thì đừng
phá vỡ các quy tắc.
12
00:00:28,618 --> 00:00:30,485
Không phải như đi cắm trại đâu.
13
00:01:48,341 --> 00:01:49,542
Ha!
14
00:01:53,681 --> 00:01:55,549
Không, Thaddeus, đi đi!
15
00:02:01,156 --> 00:02:03,024
Shh...
16
00:02:03,091 --> 00:02:05,393
Nói ta nghe, cháu tên gì?
17
00:02:05,460 --> 00:02:07,161
T-Tate.
18
00:02:07,229 --> 00:02:10,431
Nếu Thaddeus quay lại và dọa cháu lần nữa,
19
00:02:10,499 --> 00:02:14,702
Cháu chỉ cần nhắm mắt lại và nói, "Đi đi."
20
00:02:14,769 --> 00:02:16,905
Cháu hiểu chưa, Tate?
21
00:02:16,973 --> 00:02:18,907
Nó sẽ dè chừng cháu
22
00:02:18,975 --> 00:02:21,010
Vì đã có ta ở đây bảo vệ cháu rồi.
23
00:02:24,481 --> 00:02:26,749
Cháu ước gì cô là mẹ của cháu.
24
00:02:26,817 --> 00:02:27,750
Hmm.
25
00:02:29,653 --> 00:02:31,755
Lau nước mắt đi.
26
00:02:35,894 --> 00:02:38,662
Cuộc đời quá ngắn ngủi để khổ đau.
27
00:03:09,497 --> 00:03:11,965
Cậu là ai?
28
00:03:12,032 --> 00:03:13,500
Là cháu đây, Tate.
29
00:03:15,536 --> 00:03:17,871
"Cuộc đời quá ngắn ngủi để khổ đau."
30
00:03:17,939 --> 00:03:19,640
Cậu lầm rồi.
31
00:03:19,708 --> 00:03:21,142
Cuộc đời này kéo dài vô tận.
32
00:03:21,210 --> 00:03:24,980
Chỉ là những chuỗi ngày đêm
triền miên trong mong đợi;
33
00:03:25,047 --> 00:03:27,516
Con của tôi đâu?
34
00:03:29,652 --> 00:03:31,587
Cháu muốn nói chuyện đó với cô.
35
00:03:31,655 --> 00:03:33,623
Cậu, cậu đã hứa với ta rồi.
36
00:03:33,690 --> 00:03:36,692
Cậu đã quan hệ với b-bà chủ nhà
để có một đứa bé.
37
00:03:36,760 --> 00:03:37,827
Là Vivien.
38
00:03:37,895 --> 00:03:40,297
Mẹ của Violet.
39
00:03:40,364 --> 00:03:41,898
Cháu không thể cho cô đứa bé đó được nữa.
40
00:03:41,965 --> 00:03:43,332
Mọi chuyện thay đổi rồi, cô Nora.
41
00:03:43,400 --> 00:03:46,269
Cháu yêu Violet.
42
00:03:46,336 --> 00:03:47,537
Ta hiểu.
43
00:03:47,604 --> 00:03:50,373
Cháu không thể bắt em trai cô ấy đi được.
44
00:03:50,441 --> 00:03:52,575
Nhưng ta có thể.
45
00:03:52,643 --> 00:03:53,542
Và ta sẽ làm thế.
46
00:03:57,681 --> 00:03:59,682
Đứa bé đó là của ta.
47
00:04:51,638 --> 00:05:02,026
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org
48
00:05:05,407 --> 00:05:08,246
Bố, con không phải một con chó!
Con không khỏe! Bố để con ở nhà đi!
49
00:05:08,366 --> 00:05:10,301
Không, bố không tin con nữa,
bố cũng không tin Tate!
50
00:05:10,368 --> 00:05:12,103
Tate? Đã mấy tuần rồi con
không gặp anh ấy!
51
00:05:12,170 --> 00:05:13,471
Thôi đi, Violet.
Mẹ con sắp về nhà
52
00:05:13,539 --> 00:05:14,736
Và con phải đi với bố để đón mẹ.
53
00:05:14,856 --> 00:05:16,014
Con xin bố, con không khỏe mà!
54
00:05:16,038 --> 00:05:17,250
Con có thể nằm nghỉ trong xe.
55
00:05:17,370 --> 00:05:18,454
Và khi về đến nhà con hãy
thu dọn đồ đạc đi.
56
00:05:18,574 --> 00:05:19,602
Chúng ta sẽ đi khỏi ngôi nhà này.
57
00:05:19,851 --> 00:05:21,018
Cái gì? Bố mẹ quay lại với nhau à?
58
00:05:21,086 --> 00:05:22,453
Bố vẫn chưa biết. Mẹ con muốn...
59
00:05:22,521 --> 00:05:24,288
Đến nhà dì Jo để sinh,
60
00:05:24,356 --> 00:05:26,518
- Và bố ủng hộ điều đó.
- Con không muốn đi.
61
00:05:26,638 --> 00:05:28,271
Violet, mẹ con đã bị nhốt
62
00:05:28,339 --> 00:05:30,340
Trong nhà thương điên suốt mấy tuần nay.
63
00:05:30,408 --> 00:05:32,476
Bố không để mẹ con ở trong đó
thêm một phút nào nữa đâu.
64
00:05:32,544 --> 00:05:36,747
Con có vào trong xe không hay
bố phải bắt con vào?
65
00:05:36,815 --> 00:05:38,549
Chúa ơi, Violet, con bị làm sao vậy?!
66
00:05:38,617 --> 00:05:41,284
Vào trong xe ngay!
Mẹ con muốn gặp con!
67
00:05:41,352 --> 00:05:43,486
Con ói mất!
68
00:05:43,554 --> 00:05:45,355
Được thôi. Con sẽ nằm xuống.
69
00:06:10,547 --> 00:06:12,514
Khi họ quay về, chuyện sẽ ra sao đây?
70
00:06:12,582 --> 00:06:14,316
Em phải nói gì?
71
00:06:20,891 --> 00:06:22,959
Không phải là UTube với chữ U.
Là YouTube.
72
00:06:23,026 --> 00:06:24,593
Y-O-U.
73
00:06:24,661 --> 00:06:26,962
Oh.
74
00:06:27,030 --> 00:06:28,731
Nếu bố mẹ em biết em đã tự sát,
75
00:06:28,798 --> 00:06:30,532
Họ sẽ phát điên lên mất.
76
00:06:30,600 --> 00:06:32,902
Đúng nghĩa đen luôn, lần này
họ sẽ phát điên.
77
00:06:32,969 --> 00:06:33,969
Không thể để bố mẹ em biết được.
78
00:06:34,037 --> 00:06:36,205
Em không thể khống chế chuyện
này mãi được đâu.
79
00:06:36,273 --> 00:06:40,309
Ý anh là chuyện đã xảy ra rồi, Violet.
80
00:06:40,377 --> 00:06:42,711
Một ngày nào đó, cái máy tính
này sẽ lỗi thời.
81
00:06:42,779 --> 00:06:44,947
Con người sẽ có những vi mạch
điện tử được lắp vào
82
00:06:45,015 --> 00:06:46,182
Trong não họ hay thế nào đó.
83
00:06:46,249 --> 00:06:48,584
Chúng ta sẽ không thể xem
YouTube hay gì nữa cả.
84
00:06:48,652 --> 00:06:51,587
Chúng ta sẽ giống như tất cả
mọi người ở đây;
85
00:06:51,655 --> 00:06:53,822
Tù nhân trong một nhà ngục không cửa sổ.
86
00:06:53,890 --> 00:06:56,525
Ai sẽ chỉ cho em thấy những
chân trời mới của thế giới này?
87
00:06:58,260 --> 00:06:59,594
Không có ai ở đây mà hạnh phúc hết, Tate.
88
00:06:59,662 --> 00:07:01,129
Yeah, nhưng họ không như chúng ta.
89
00:07:01,196 --> 00:07:02,129
Họ cô đơn.
90
00:07:02,197 --> 00:07:04,932
Em có anh. Anh có em.
91
00:07:05,000 --> 00:07:06,467
Chúng ta sẽ không bao giờ có con được.
92
00:07:22,716 --> 00:07:24,083
Em đã rất lo khi biết bà chủ nhà
93
00:07:24,151 --> 00:07:25,585
Không có khoai tây,
94
00:07:25,653 --> 00:07:28,455
Nhưng phải nói là khoai lang
lại cho màu sáng hơn.
95
00:07:28,523 --> 00:07:30,624
Ít ẩm hơn, em nghĩ thế.
96
00:07:30,693 --> 00:07:32,460
Em thích màu đỏ Trung Hoa đó.
97
00:07:32,528 --> 00:07:34,829
Em vẫn luôn muốn sơn phòng tắm
tầng dưới màu này.
98
00:07:34,897 --> 00:07:36,431
Anh sẽ sơn luôn cái nôi này.
99
00:07:36,499 --> 00:07:38,600
Thật à? Nôi màu đỏ à?
100
00:07:38,667 --> 00:07:40,568
Uh, Chad...
101
00:07:40,636 --> 00:07:43,471
Chúng ta đã nói gì?
102
00:07:46,242 --> 00:07:48,076
"Con chúng ta", không phải "con em".
103
00:07:48,143 --> 00:07:50,812
Anh biết gì không? Em có thể
chịu được một cái nôi màu đỏ.
104
00:07:50,880 --> 00:07:52,982
Biết đâu được, nó có thể rất hoành tráng.
105
00:07:53,049 --> 00:07:55,985
Khi em vui vẻ, em đáng yêu lắm.
106
00:08:02,260 --> 00:08:03,961
Ai nói các anh sơn phòng em bé chứ?
107
00:08:04,028 --> 00:08:06,230
Để tôi giải thích từ từ cho cô bé hiểu.
108
00:08:06,298 --> 00:08:07,932
Nhà này là nhà chúng tôi
109
00:08:08,000 --> 00:08:10,101
Và chúng tôi sắp có hai đứa sinh đôi.
110
00:08:10,169 --> 00:08:12,805
Ai mang thai cho các người, các
cô y tá dưới tầng hầm à?
111
00:08:12,872 --> 00:08:16,275
Không, không.
112
00:08:16,343 --> 00:08:20,447
Một con người chính gốc cơ, Elvira.
113
00:08:20,514 --> 00:08:22,915
Bà mẹ xinh đẹp của cô bé đấy.
114
00:08:24,685 --> 00:08:26,686
Các người nghĩ các người sẽ lấy
hai đứa bé đó à?
115
00:08:26,753 --> 00:08:28,487
Bọn đồng tính đáng thương chẳng thể
116
00:08:28,555 --> 00:08:30,622
Tự chùi đít được!
117
00:08:32,658 --> 00:08:33,691
Biết sao không?
118
00:08:33,759 --> 00:08:35,293
Chẳng quan trọng.
119
00:08:35,361 --> 00:08:37,829
Ngay khi bố mẹ tôi quay về nhà,
họ sẽ thu dọn đồ đạc.
120
00:08:37,896 --> 00:08:39,497
Họ sẽ đi khỏi đây.
121
00:08:39,565 --> 00:08:41,800
Nên thôi mơ tưởng đi.
122
00:08:41,867 --> 00:08:44,069
Cô bé, bố mẹ cô sẽ không đi đâu được
123
00:08:44,136 --> 00:08:45,704
Khi cô còn bị mắc kẹt ở đây.
124
00:08:45,772 --> 00:08:47,506
Và đừng có hợm hĩnh, cô em.
125
00:08:47,574 --> 00:08:48,941
Em sẽ năn nỉ xin được chăm trẻ đấy.
126
00:08:49,009 --> 00:08:51,110
Nhà này to lớn đến thế, sẽ có lúc
đứa bé rất, rất cô đơn.
127
00:08:51,178 --> 00:08:53,713
Nó cũng có thể trở nên xấu xí.
128
00:08:53,781 --> 00:08:55,382
Mẹ cô em sinh cô em
là sinh mổ đúng không?
129
00:08:55,450 --> 00:08:58,252
Có còn cái dây kéo nào cho
bọn anh dùng được không?
130
00:08:58,320 --> 00:08:59,153
Coi chừng đấy, lũ đồng bóng ẻo lả.
131
00:08:59,221 --> 00:09:03,758
Oh, tao đang run cầm cập lên
trong giày tao đây này.
132
00:09:03,825 --> 00:09:05,193
Mày sẽ làm gì chứ...
133
00:09:05,260 --> 00:09:08,329
Giết tao hả?
134
00:09:21,876 --> 00:09:25,612
Món Brown Betty của tôi cháy đen
trong vòng 20 phút.
135
00:09:25,680 --> 00:09:27,381
Nói tôi nghe chuyện này là thế nào xem.
136
00:09:27,448 --> 00:09:28,949
Cháu cần cô giúp.
137
00:09:29,017 --> 00:09:31,952
Cô có biết hai người đàn ông sống
ở đây trước nhà cháu không?
138
00:09:32,020 --> 00:09:33,754
Frick và Frack chứ gì?
139
00:09:33,822 --> 00:09:35,022
Làm sao ta quên được?
140
00:09:35,090 --> 00:09:36,424
Họ đang ở trên lầu, họ định
141
00:09:36,492 --> 00:09:37,826
Bắt cóc hai đứa con của mẹ cháu
142
00:09:37,893 --> 00:09:41,429
Và nuôi chúng.
143
00:09:41,497 --> 00:09:47,035
Cháu đừng lo, chuyện đó sẽ không
bao giờ xảy ra đâu.
144
00:09:47,102 --> 00:09:48,836
Hôm nay mẹ cháu xuất viện về nhà.
145
00:09:48,904 --> 00:09:50,672
Và cháu không tin bọn họ.
146
00:09:50,739 --> 00:09:52,340
Cháu đã gọi điện thoại, cháu muốn
nói chuyện với người phụ nữ đó,
147
00:09:52,408 --> 00:09:53,574
Cô đồng trong danh bạ CraigsList.
148
00:09:53,642 --> 00:09:57,044
Billie Dean à? Chuyện gì mới được?
149
00:09:57,112 --> 00:09:58,846
Trục xuất đám ma đó.
Phải có cách nào chứ.
150
00:10:01,783 --> 00:10:03,784
Cháu đừng lo. Cứ để ta.
151
00:10:05,453 --> 00:10:08,622
Chad? Chad...?
152
00:10:08,690 --> 00:10:10,657
Ra đây đi, đang ở đâu thì cũng ra đi.
153
00:10:23,639 --> 00:10:25,073
Đặt bộ móng dơ dáy của bà lên cái nôi,
154
00:10:25,141 --> 00:10:26,441
Tay bà sẽ thành một đống máu me đấy.
155
00:10:29,412 --> 00:10:30,880
Cậu tìm thấy những thứ này ở đâu?
156
00:10:30,948 --> 00:10:31,881
Vòng vòng trong nhà thôi.
157
00:10:31,949 --> 00:10:34,551
Bà sẽ ngạc nhiên
158
00:10:34,618 --> 00:10:36,319
Vì những kho báu bị vứt lại và quên lãng
159
00:10:36,387 --> 00:10:37,621
Của những người chủ cũ đấy.
160
00:10:37,688 --> 00:10:41,591
Những gì cậu đang toan tính là
trái ngược với tự nhiên.
161
00:10:41,659 --> 00:10:45,127
Dùng chai lăn khử mùi cũng trái tự nhiên
thôi, nhưng làm thế tốt cho tất cả.
162
00:10:45,195 --> 00:10:47,930
Chúng tôi sẽ là một cặp bố mẹ miễn chê.
163
00:10:47,997 --> 00:10:49,698
Đàn ông không được quan hệ với đàn ông.
164
00:10:49,766 --> 00:10:51,500
Đó là một hành động kinh tởm.
165
00:10:51,567 --> 00:10:55,237
Kiểu đầu đó cũng vậy, nhưng tôi
nghĩ đó là chuyện của bà.
166
00:10:55,304 --> 00:10:57,205
Tại sao lũ các người không tự
làm mình thỏa mãn
167
00:10:57,273 --> 00:10:58,673
Với mấy con thú nuôi?
168
00:10:58,741 --> 00:11:03,946
Tại sao lại bắt một đứa bé ngây thơ
chịu đựng sự trụy lạc của các người?
169
00:11:04,014 --> 00:11:05,815
Chẳng có nghiên cứu khoa học nào nói rằng
170
00:11:05,883 --> 00:11:08,852
Được một cặp đồng tính nuôi dạy lại
có ảnh hưởng xấu nào lên đứa bé cả.
171
00:11:08,920 --> 00:11:11,154
Tôi nghĩ điều này cũng đúng với
những người từng sống ở đây.
172
00:11:11,222 --> 00:11:14,225
Nghiên cứu khoa học duy nhất
tôi biết là nỗi đau và máu.
173
00:11:14,293 --> 00:11:16,928
Các con tôi ra đời từ cơ thể của tôi,
và đó là một thứ
174
00:11:16,996 --> 00:11:19,031
Cậu sẽ không bao giờ hiểu nổi.
175
00:11:20,734 --> 00:11:23,402
Quý bà ơi, chuyện bà chỉ là
176
00:11:23,469 --> 00:11:25,337
Một cái lỗ cho bọn trẻ chui ra
177
00:11:25,405 --> 00:11:27,039
Chẳng có chút ý nghĩa nào hết.
178
00:11:27,107 --> 00:11:28,307
Chuyện đó là tất cả.
179
00:11:28,375 --> 00:11:30,375
Được thôi. Chắc chắn rồi.
180
00:11:30,443 --> 00:11:32,644
Vì thế mà tôi thậm chí còn
không thể bước vào nhà tôi
181
00:11:32,712 --> 00:11:34,346
Mà không vấp phải một trong
những đứa con đã chết của bà.
182
00:11:36,016 --> 00:11:37,516
Tôi yêu các con của tôi.
183
00:11:37,584 --> 00:11:38,951
Đến chết.
184
00:11:39,019 --> 00:11:40,619
Chúng là một phần của tôi,
185
00:11:40,687 --> 00:11:43,756
Cũng như đứa bé sắp chào đời
đó là một phần của tôi,
186
00:11:43,823 --> 00:11:45,491
Và tôi sẽ không cho phép cậu
187
00:11:45,558 --> 00:11:47,893
Đụng bàn tay dơ dáy của cậu
vào cháu tôi đâu.
188
00:11:50,029 --> 00:11:51,396
Cháu à?
189
00:11:52,865 --> 00:11:54,265
Đợi đã nào.
190
00:11:54,333 --> 00:11:56,234
Bà đang nói với tôi là Norman Bates nhỏ
191
00:11:56,301 --> 00:11:57,735
Là bố của đứa bé sao?
192
00:11:59,838 --> 00:12:03,273
Bà sẽ yêu ngôi nhà này đấy.
193
00:12:03,341 --> 00:12:04,274
Nghe tôi nói này.
194
00:12:04,342 --> 00:12:05,476
Cậu có thể lấy đứa kia.
195
00:12:05,544 --> 00:12:07,211
Đứa bé có cha là bác sĩ Harmon.
196
00:12:07,279 --> 00:12:09,813
Ông ta hấp dẫn đấy chứ.
197
00:12:09,881 --> 00:12:12,649
Nhưng cháu của tôi thì không được.
198
00:12:12,717 --> 00:12:15,351
Một đứa tóc vàng, một đứa tóc đen,
giống như tôi và Pat.
199
00:12:15,419 --> 00:12:18,221
Hoàn hảo.
200
00:12:18,289 --> 00:12:20,623
Không đời nào.
201
00:12:20,691 --> 00:12:22,592
Chúng tôi muốn cả hai đứa bé.
202
00:12:23,961 --> 00:12:26,096
Chúa ơi, sao cậu lại xấu xa thế.
203
00:12:26,163 --> 00:12:28,932
Cậu không phù hợp để nuôi trẻ.
204
00:12:29,000 --> 00:12:30,367
Nuôi trẻ?
205
00:12:30,434 --> 00:12:32,669
Oh, bà chị ơi, không, không, không đâu.
206
00:12:32,737 --> 00:12:34,772
Chúng tôi sẽ đợi cho đến khi
lũ trẻ đến cái tuổi hoàn hảo đó,
207
00:12:34,840 --> 00:12:38,376
Độ tuổi dễ thương, khoảng một
tuổi rưỡi chẳng hạn,
208
00:12:38,478 --> 00:12:40,011
Khi đó chúng tôi sẽ làm chúng
ngạt thở đến chết
209
00:12:40,079 --> 00:12:42,046
Bằng gối không gây dị ứng.
210
00:12:42,114 --> 00:12:45,082
Như thế, chúng sẽ dễ thương mãi mãi.
211
00:13:02,763 --> 00:13:05,063
Ở đây nhiều đau khổ quá.
212
00:13:07,700 --> 00:13:11,569
Quá nhiều mong muốn và tiếc nuối.
213
00:13:14,306 --> 00:13:15,472
Sợ hãi.
214
00:13:17,275 --> 00:13:19,109
Buồn rầu.
215
00:13:20,411 --> 00:13:22,446
Ăn năn.
216
00:13:22,566 --> 00:13:24,143
Và trụy lạc.
217
00:13:24,263 --> 00:13:28,385
Bây giờ cô có thể tìm ra bà tiên
cho chúng tôi được không?
218
00:13:28,452 --> 00:13:31,521
Lúc này đó là mối quan tâm chính
của chúng tôi.
219
00:13:31,589 --> 00:13:33,089
Tìm ra một linh hồn cụ thể
220
00:13:33,157 --> 00:13:35,492
Sẽ rất khó khăn.
221
00:13:36,227 --> 00:13:38,461
Ngôi nhà này đông đúc quá.
222
00:13:38,529 --> 00:13:40,563
Cháu còn ít tuổi quá.
223
00:13:40,631 --> 00:13:42,498
Cô rất tiếc.
224
00:13:42,566 --> 00:13:43,766
Ôi Chúa ơi.
225
00:13:43,834 --> 00:13:44,900
Cháu xin cô đừng nói.
226
00:13:44,968 --> 00:13:47,069
Không thể để họ biết được.
227
00:13:47,137 --> 00:13:48,304
Ta có thể làm gì đây?
228
00:13:48,371 --> 00:13:51,206
Ta có thể cố trục xuất họ
229
00:13:51,274 --> 00:13:54,643
Từ điểm thuận từ ở nơi này.
230
00:13:54,710 --> 00:13:56,177
Điểm gì?
231
00:13:56,245 --> 00:13:58,679
Quỷ dữ.
232
00:13:58,747 --> 00:14:02,350
Nó là một sức mạnh như bao
sức mạnh khác, Violet.
233
00:14:02,417 --> 00:14:04,286
Thuần túy là sức mạnh vật chất.
234
00:14:04,353 --> 00:14:06,555
Rất quyền năng và sống động.
235
00:14:06,623 --> 00:14:07,956
Được tạo ra từ rất nhiều sự kiện.
236
00:14:08,024 --> 00:14:10,993
Những sự kiện đã giải phóng
nguồn năng lượng tâm linh
237
00:14:11,061 --> 00:14:14,196
Vào môi trường, vào nơi nó
được hấp thụ.
238
00:14:14,264 --> 00:14:16,799
Như cách một cục pin trữ năng lượng vậy.
239
00:14:16,867 --> 00:14:19,269
Cháu sẽ thấy điều này liên tục
240
00:14:19,337 --> 00:14:22,939
Ở những nơi như nhà tù
hay nhà thương điên.
241
00:14:23,007 --> 00:14:26,609
Năng lượng tiêu cực ăn đau đớn
và thương tổn.
242
00:14:28,012 --> 00:14:29,546
Nó thu hút những thứ như thế.
243
00:14:31,015 --> 00:14:34,283
Sức mạnh trong ngôi nhà này lớn hơn
244
00:14:34,351 --> 00:14:36,285
Những thương tổn riêng lẻ của từng cá nhân.
245
00:14:37,587 --> 00:14:38,887
Và nó có nhu cầu.
246
00:14:40,757 --> 00:14:41,724
Nó muốn vượt ra.
247
00:14:41,791 --> 00:14:44,493
Nó muốn tiến vào thế giới của chúng ta.
248
00:14:44,561 --> 00:14:46,663
Nó sử dụng những linh hồn bị mắc kẹt
249
00:14:46,731 --> 00:14:50,200
Ở thế giới này và thế giới bên kia
như những ống dẫn.
250
00:14:50,268 --> 00:14:51,569
Rất thú vị.
251
00:14:53,839 --> 00:14:55,173
Nhưng chúng ta sẽ làm gì cặp gay?
252
00:14:55,241 --> 00:14:56,741
Ý tôi là làm sao chúng tôi
trục xuất bọn họ?
253
00:14:56,809 --> 00:14:58,243
Oh, phải có một cách chứ.
254
00:14:58,311 --> 00:15:00,179
Tôi không thể hứa là...
255
00:15:01,881 --> 00:15:03,882
Cậu ta không thể ở đây.
256
00:15:05,117 --> 00:15:06,484
Tate.
257
00:15:06,552 --> 00:15:08,086
Billie Dean,
258
00:15:08,154 --> 00:15:09,521
Đó là con tôi.
259
00:15:12,358 --> 00:15:14,293
Đó là Tate.
260
00:15:14,360 --> 00:15:15,794
Con muốn giúp.
261
00:15:15,862 --> 00:15:17,229
Cậu đã giúp đủ rồi.
262
00:15:17,297 --> 00:15:19,131
Không phải bây giờ, Tate.
263
00:15:19,199 --> 00:15:21,667
Đi đi.
264
00:15:27,541 --> 00:15:29,108
Chuyện đó là sao?
265
00:15:30,344 --> 00:15:31,478
Chỉ là,
266
00:15:31,546 --> 00:15:33,147
Thỉnh thoảng, khi một cô đồng
267
00:15:33,215 --> 00:15:35,082
Gặp một linh hồn quá trực tiếp,
268
00:15:35,150 --> 00:15:36,717
Sẽ gây ra một hiệu ứng rất mạnh.
269
00:15:36,785 --> 00:15:37,985
Thế thôi.
270
00:15:38,053 --> 00:15:40,288
Không có gì phải lo đâu.
271
00:15:40,355 --> 00:15:42,390
Okay, vậy chúng ta có thể làm gì?
272
00:15:44,827 --> 00:15:46,928
Tại sao Violet không đến?
273
00:15:46,996 --> 00:15:50,331
Violet đang có một thời gian rất khó khăn.
274
00:15:50,399 --> 00:15:52,768
Lần trước nó cũng không đến thăm em, Ben.
275
00:15:54,337 --> 00:15:57,539
Tôi là bác sĩ Marchesi,
điều trị cho bệnh nhân.
276
00:15:57,607 --> 00:15:58,641
Cô thấy thế nào rồi, Vivien?
277
00:15:58,708 --> 00:16:00,676
Tôi khỏe. Sẵn sàng để về nhà.
278
00:16:00,744 --> 00:16:02,745
Anh đã có thể thuyết phục được vợ anh
279
00:16:02,812 --> 00:16:05,114
Hoãn chuyến đi lại sau khi sinh con chưa?
280
00:16:05,182 --> 00:16:07,249
Bác sĩ Marchesi đang khuyên em
nên nghỉ ngơi thật tốt
281
00:16:07,317 --> 00:16:08,751
Vì hai cái thai,
282
00:16:08,819 --> 00:16:10,052
Và em đã hoàn toàn
283
00:16:10,120 --> 00:16:11,587
Đồng ý.
284
00:16:11,654 --> 00:16:14,256
Tôi đã nói với anh ấy chúng tôi
sẽ sử dụng xe đẩy ở sân bay.
285
00:16:14,324 --> 00:16:16,425
Tôi sẽ ngồi trong suốt chuyến bay đến Florida.
286
00:16:16,492 --> 00:16:18,026
Và tôi chỉ mới mang thai sáu tháng,
287
00:16:18,094 --> 00:16:19,761
Nên vẫn không sao nếu di chuyển.
Tôi sẽ ổn thôi.
288
00:16:19,829 --> 00:16:21,630
Được rồi, xe đẩy
289
00:16:21,698 --> 00:16:22,765
Tốt cả thôi,
290
00:16:22,832 --> 00:16:24,233
Nhưng như tôi đã nói với vợ anh,
291
00:16:24,300 --> 00:16:26,401
Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu
bác sĩ sản khoa của vợ chồng anh
292
00:16:26,469 --> 00:16:28,971
Khuyên bà nhà sinh mổ khẩn cấp.
293
00:16:29,039 --> 00:16:31,173
Trong vòng 24 tiếng nữa, tôi sẽ được chăm sóc
294
00:16:31,241 --> 00:16:33,577
Bởi em gái tôi và gia đình nó
295
00:16:33,644 --> 00:16:35,512
Cùng một bác sĩ sản khoa xuất sắc.
296
00:16:35,580 --> 00:16:37,447
Tôi sẽ ở với những người tôi tin tưởng,
297
00:16:37,515 --> 00:16:38,749
Thoát khỏi thành phố này.
298
00:16:38,816 --> 00:16:40,851
Cám ơn bác sĩ đã mang những thứ này đến.
299
00:16:40,918 --> 00:16:42,686
Tôi sẽ đưa cho bác sĩ.
300
00:16:42,753 --> 00:16:44,754
Anh muốn nghe bác sĩ nói.
301
00:16:44,822 --> 00:16:46,523
Sinh mổ khẩn cấp?
302
00:16:46,591 --> 00:16:50,060
Tôi chắc chắn rằng anh đã biết
hai đứa trẻ này
303
00:16:50,128 --> 00:16:51,561
Đúng hơn là một trong hai
304
00:16:51,629 --> 00:16:53,296
Đang lớn lên với một tốc độ chóng mặt.
305
00:16:53,364 --> 00:16:55,132
Ý tôi là đến thời điểm
306
00:16:55,199 --> 00:16:57,334
Mà nó đã sẵn sàng chào đời
và tự sống được.
307
00:16:57,402 --> 00:17:00,103
Trong khi đứa kia có vẻ yếu ớt hơn.
308
00:17:00,171 --> 00:17:02,573
Đôi khi người ta gọi trường hợp
này là ăn thịt trong tử cung.
309
00:17:02,641 --> 00:17:04,175
Mọi dưỡng chất cần thiết
310
00:17:04,243 --> 00:17:06,677
Đều bị đứa bé lớn hơn ăn hết.
311
00:17:07,813 --> 00:17:09,047
Đứa phát triển nhanh hơn.
312
00:17:09,114 --> 00:17:10,815
Em định khi nào kể anh nghe
chuyện này đây, Vivien?
313
00:17:10,883 --> 00:17:13,185
Chúng ta sẽ bàn chuyện này
trên đường đến Florida.
314
00:17:14,421 --> 00:17:16,322
Tôi đã nói hết rồi đấy.
315
00:17:16,389 --> 00:17:18,992
Rất vui được gặp ông, bác sĩ Harmon, Vivien.
316
00:17:19,059 --> 00:17:21,794
Nếu tôi là anh chị, tôi sẽ kiểm tra xem
317
00:17:21,862 --> 00:17:24,030
Có bác sĩ trên chuyến bay không.
318
00:17:29,403 --> 00:17:30,636
Đi thôi.
319
00:17:33,907 --> 00:17:36,041
Rất khó để trục xuất linh hồn,
320
00:17:36,109 --> 00:17:37,476
Nhưng không phải là không thể.
321
00:17:39,645 --> 00:17:41,513
Nỗ lực thành công nhất tôi từng biết
322
00:17:41,580 --> 00:17:42,847
Là khi nước Mỹ được biết đến
323
00:17:42,915 --> 00:17:44,049
Như Tân Thế Giới.
324
00:17:44,116 --> 00:17:45,050
Cô đùa sao?
325
00:17:45,118 --> 00:17:46,385
Là cách đây đã 500 năm rồi.
326
00:17:46,453 --> 00:17:48,688
Linh hồn không tuân theo những
quy luật vật lý của chúng ta.
327
00:17:48,756 --> 00:17:51,091
Họ cũng không bị thời gian tác động.
328
00:17:51,159 --> 00:17:52,759
Điểm chung duy nhất giữa họ
329
00:17:52,827 --> 00:17:54,161
Và người sống là cả hai đều phải chịu đựng.
330
00:17:55,297 --> 00:17:56,664
Nuối tiếc.
331
00:17:56,732 --> 00:17:58,466
Đau khổ.
332
00:17:58,534 --> 00:18:00,502
Cô đơn.
333
00:18:00,569 --> 00:18:02,704
Vào năm 1590,
334
00:18:02,771 --> 00:18:05,506
Ở vùng duyên hải mà ngày nay
chúng ta gọi là Bắc Carolina,
335
00:18:05,574 --> 00:18:08,510
Toàn bộ vùng thuộc địa của Roanoke
336
00:18:08,578 --> 00:18:12,214
Có 117 đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ
337
00:18:12,282 --> 00:18:14,383
Tất cả đều chết không lý giải được.
338
00:18:14,451 --> 00:18:16,718
Vùng đất này trở thành Thuộc Địa Ma
339
00:18:16,786 --> 00:18:18,453
Vì những linh hồn còn vất vưởng ở đó.
340
00:18:18,521 --> 00:18:22,223
Họ ám những người thổ dân sống
thành bộ tộc ở các vùng gần đó.
341
00:18:23,926 --> 00:18:26,026
Giết người vô tội vạ.
342
00:18:30,466 --> 00:18:33,201
Người tộc trưởng biết ông phải hành động.
343
00:18:33,269 --> 00:18:34,736
Ông ếm một lời nguyền trục xuất.
344
00:18:34,803 --> 00:18:37,939
Đầu tiên, ông thu gom những vật dụng cá nhân
345
00:18:38,006 --> 00:18:39,908
Của những người chết vùng thuộc địa.
346
00:18:39,975 --> 00:18:42,544
Sau đó, họ đốt chúng đi.
347
00:18:42,612 --> 00:18:47,082
Những linh hồn xuất hiện, được
triệu tập bởi những vật khước của mình.
348
00:18:47,149 --> 00:18:50,185
Nhưng trước khi những linh hồn làm
hại những người thổ dân thêm lần nữa,
349
00:18:50,252 --> 00:18:52,721
Vị tộc trưởng đã ếm được lời nguyền
350
00:18:52,789 --> 00:18:55,289
Trục xuất những linh hồn này mãi mãi.
351
00:18:55,357 --> 00:18:57,325
Làm cách nào?
352
00:18:57,393 --> 00:18:59,527
Bằng cách thốt ra duy nhất một từ.
353
00:18:59,594 --> 00:19:01,829
Một từ được khắc trên cột trụ
354
00:19:01,897 --> 00:19:03,831
Ở vùng thuộc địa bỏ hoang.
355
00:19:03,899 --> 00:19:05,433
Croatoan.
356
00:19:05,500 --> 00:19:06,700
Croatoan.
357
00:19:09,304 --> 00:19:11,204
Bây giờ ta đã biết phải làm gì rồi.
358
00:19:23,250 --> 00:19:25,251
Cô ta nói sao?
359
00:19:25,319 --> 00:19:26,786
Chúng ta phải lấy được vật gì đó của anh ta.
360
00:19:26,854 --> 00:19:27,888
Vật gì đó quan trọng.
361
00:19:27,955 --> 00:19:28,922
Như đồ gia bảo hoặc một chiếc nhẫn.
362
00:19:28,990 --> 00:19:31,891
Một vật khước.
363
00:19:31,958 --> 00:19:35,194
Nếu chúng ta có được vật khước
và thực hiện nghi lễ này,
364
00:19:35,262 --> 00:19:36,329
Họ sẽ biến mất.
365
00:19:36,396 --> 00:19:37,597
Nghe nhảm nhí thật.
366
00:19:37,665 --> 00:19:39,666
Billie Dean nói thật đấy. Cô ấy
nghiên cứu những chuyện thế này mà.
367
00:19:39,734 --> 00:19:40,967
Người đàn ông to cao hơn, anh ta có đeo nhẫn.
368
00:19:41,035 --> 00:19:42,702
Nó giống nhẫn cưới, nhưng em không nhớ...
369
00:19:42,770 --> 00:19:44,571
- ...Anh ta đeo tay nào.
- Anh không tin cô ta!
370
00:19:44,638 --> 00:19:46,640
Tại sao cô ta lại nói những điều
như thế về anh chứ?
371
00:19:48,509 --> 00:19:51,277
Anh đã làm điều gì xấu đúng không?
372
00:19:51,345 --> 00:19:53,245
Hãy lấy chiếc nhẫn.
373
00:19:57,951 --> 00:19:59,484
Chuyện này sẽ thế nào đây?
374
00:19:59,552 --> 00:20:02,087
Đứa bé sẽ gọi cả hai người là bố,
375
00:20:02,155 --> 00:20:04,289
Hay một trong hai sẽ là mẹ?
376
00:20:04,357 --> 00:20:05,958
Tôi chỉ đùa thôi.
377
00:20:06,026 --> 00:20:07,427
Nhưng nghiêm túc mà nói,
378
00:20:07,494 --> 00:20:10,497
Anh đã sẵn sàng cho chuyện này rồi à?
379
00:20:10,565 --> 00:20:13,267
Anh chưa bao giờ tạo ấn tượng
với tôi anh là người sẽ thay tã
380
00:20:13,334 --> 00:20:15,002
Và cho con uống sữa ban đêm cả.
381
00:20:15,070 --> 00:20:17,472
Có lẽ cậu nên dành vài phút tìm hiểu tôi
382
00:20:17,540 --> 00:20:18,974
Trước khi nhét que cời lửa vào mông tôi.
383
00:20:20,176 --> 00:20:22,244
Đủ rồi.
384
00:20:22,311 --> 00:20:24,513
Nghe này.
385
00:20:24,580 --> 00:20:27,615
Tất cả chúng ta sẽ ở đây trong
một thời gian dài, nên...
386
00:20:27,683 --> 00:20:30,652
Có lẽ ta nên tìm cách để cho qua
những chuyện đã qua
387
00:20:30,720 --> 00:20:32,921
Và cùng chung sống hòa thuận.
388
00:20:32,989 --> 00:20:34,857
Tao chết là do mày!
389
00:20:34,924 --> 00:20:36,091
Có một thứ
390
00:20:36,159 --> 00:20:37,793
Có một thứ tôi muốn đề nghị với anh.
391
00:20:37,861 --> 00:20:39,761
Ý tôi là chỉ vì chúng ta chết
392
00:20:39,829 --> 00:20:41,363
Không có nghĩa là chúng ta
không có mong muốn.
393
00:20:43,399 --> 00:20:45,234
Khát khao.
394
00:20:47,204 --> 00:20:50,306
Cuộc sống hôn nhân của anh
có vẻ khó khăn.
395
00:20:50,374 --> 00:20:52,375
Đặc biệt là sống với anh ta.
396
00:20:52,443 --> 00:20:54,410
Lúc nào cũng bám riết lấy anh.
397
00:20:54,478 --> 00:20:56,346
Và không bao giờ được như những
gì anh muốn, có đúng không?
398
00:20:58,449 --> 00:20:59,749
Phải tồi tệ lắm
399
00:20:59,817 --> 00:21:03,487
Khi phải đợi đến Halloween mỗi năm
400
00:21:03,554 --> 00:21:06,356
Mới được đi tìm của lạ.
401
00:21:14,465 --> 00:21:15,532
Tao không giết mày được,
402
00:21:15,600 --> 00:21:16,767
Nhưng tao có thể khiến mày thống khổ!
403
00:21:18,002 --> 00:21:20,103
Phần hay nhất là khi đánh mày xong,
404
00:21:20,171 --> 00:21:21,438
Mày sẽ tự lành lặn và tao có thể
405
00:21:21,505 --> 00:21:24,107
Dần cho mày thêm một trận nữa!
406
00:21:24,175 --> 00:21:25,475
Mạnh hơn đi!
407
00:21:25,543 --> 00:21:28,679
- Tôi thích mạnh bạo.
- Không phải thế này!
408
00:21:28,747 --> 00:21:31,081
Lẽ ra tao đã không ở đây!
409
00:21:31,149 --> 00:21:32,750
Nhìn tao. Nhìn tao đi!
410
00:21:32,818 --> 00:21:35,052
Tao đã sắp ra khỏi đây!
411
00:21:39,758 --> 00:21:41,592
Tao đã yêu. Nhờ Chúa, tao đã sắp
412
00:21:41,660 --> 00:21:43,494
Ra khỏi đây và sống cùng cậu ta,
nhưng mày giết tao
413
00:21:43,562 --> 00:21:45,896
Và bây giờ tao mắc kẹt chỗ này...
414
00:21:45,964 --> 00:21:47,998
Với anh ta!
415
00:21:49,166 --> 00:21:50,033
Chad.
416
00:22:03,278 --> 00:22:05,246
Em không vào nhà đâu.
417
00:22:05,314 --> 00:22:06,580
Em không cần phải vào.
418
00:22:06,648 --> 00:22:07,882
Anh đã thu dọn hành lý cho em rồi.
419
00:22:07,949 --> 00:22:08,916
Violet đã sửa soạn chưa?
420
00:22:08,984 --> 00:22:10,918
Anh đã nói nó chúng ta sẽ đi.
421
00:22:12,921 --> 00:22:14,756
Okay?
422
00:22:58,802 --> 00:22:59,669
Em lấy được gì?
423
00:22:59,737 --> 00:23:01,938
Anh ta tháo nó ra để sơn tường.
424
00:23:02,006 --> 00:23:03,940
Ma thì cần đồng hồ làm gì nữa nhỉ?
425
00:23:04,008 --> 00:23:05,208
Violet!
426
00:23:06,211 --> 00:23:07,578
Violet!
427
00:23:07,646 --> 00:23:09,947
Con trốn khỏi xe!
Con làm thế quái nào hả?!
428
00:23:11,316 --> 00:23:12,984
Violet, mẹ con đang đợi trong xe.
429
00:23:13,052 --> 00:23:14,753
Chúng ta phải lên máy bay.
430
00:23:14,820 --> 00:23:17,088
Tốt. Bố mẹ hãy đi xa khỏi đây đi.
431
00:23:17,156 --> 00:23:18,991
Chỉ cần đừng đưa mẹ vào nhà.
432
00:23:19,059 --> 00:23:21,293
- Con đang nói gì vậy? Con sẽ đi với bố mẹ!
- Không!
433
00:23:21,361 --> 00:23:22,627
Con tự lo được.
434
00:23:22,695 --> 00:23:24,462
Nếu muốn bố mẹ có thể quay lại
tìm con sau.
435
00:23:24,530 --> 00:23:25,897
Nhưng lúc này bố phải tin con
436
00:23:25,965 --> 00:23:27,198
Và đi khỏi đây ngay.
437
00:23:27,266 --> 00:23:29,834
Bố nói mẹ là con yêu mẹ và con
chúc mẹ sinh hai em được an toàn.
438
00:23:29,902 --> 00:23:31,369
Có chuyện gì với con thế hả?
439
00:23:31,437 --> 00:23:32,637
Con phê thuốc à?
440
00:23:32,704 --> 00:23:34,638
Ước gì được thế.
441
00:23:34,706 --> 00:23:36,173
Violet, bố dừng đèn đỏ và con biến mất.
442
00:23:36,241 --> 00:23:37,074
- Con đã đi đâu?
- Không đâu cả.
443
00:23:37,142 --> 00:23:38,575
Con ở ngay đây.
444
00:23:38,643 --> 00:23:40,110
Con đã muốn đi lắm.
445
00:23:40,178 --> 00:23:41,578
Con thề đấy.
446
00:23:41,646 --> 00:23:42,980
Con không thể ra khỏi nhà được.
447
00:23:43,047 --> 00:23:44,047
Im đi! Con nói dối.
448
00:23:44,115 --> 00:23:45,516
Con chơi thuốc, bố biết mà.
449
00:23:45,584 --> 00:23:46,884
Nói bố nghe con dùng loại nào, ngay.
450
00:23:46,952 --> 00:23:49,087
Nói đi!
451
00:23:49,154 --> 00:23:51,089
Con chết rồi!
452
00:23:51,157 --> 00:23:52,558
Bố không hiểu sao?
453
00:23:52,625 --> 00:23:56,261
Đã chết trong nhà này rồi thì
sẽ không đi đâu được nữa.
454
00:23:56,329 --> 00:23:59,865
Vì thế nên bố phải đi, đưa mẹ đến
chỗ nào thật an toàn.
455
00:23:59,933 --> 00:24:01,033
Ben!
456
00:24:01,101 --> 00:24:02,168
Chính xác đây là điều bố đang làm đấy.
457
00:24:02,236 --> 00:24:04,237
Đi với bố.
458
00:24:12,213 --> 00:24:13,747
Vivien!
459
00:24:13,815 --> 00:24:15,549
Oh, Vivien, có-có phải cô sắp sinh không?
460
00:24:15,616 --> 00:24:16,716
Không!
461
00:24:16,784 --> 00:24:18,451
Không, còn sớm quá!
462
00:24:18,519 --> 00:24:20,120
Không, không, không!
463
00:24:20,188 --> 00:24:21,555
Không được, bạn tôi ơi.
464
00:24:21,622 --> 00:24:24,158
Khi một đứa bé đã sẵn sàng chào đời
thì không có cách nào ngăn lại cả.
465
00:24:24,225 --> 00:24:26,026
- Không!
- Nào, ta phải vào nhà.
466
00:24:26,094 --> 00:24:27,027
Không!
467
00:24:29,198 --> 00:24:30,498
Con đã uống vài viên thuốc.
468
00:24:30,565 --> 00:24:32,266
Con không định tự sát.
469
00:24:32,334 --> 00:24:33,401
Ben!
470
00:24:38,074 --> 00:24:39,040
Có chuyện gì vậy?!
471
00:24:39,108 --> 00:24:40,642
Hai đứa bé sắp ra đời.
472
00:24:40,710 --> 00:24:42,611
Không! Không!
473
00:24:43,297 --> 00:24:44,746
Không!
474
00:24:53,594 --> 00:24:54,348
Từ từ, từ từ nào.
475
00:24:54,468 --> 00:24:56,493
Thở đi. Thở đi.
476
00:24:56,623 --> 00:24:57,923
Không gọi dịch vụ nào được.
477
00:24:57,991 --> 00:25:00,125
Em phải vào bệnh viện bây giờ!
478
00:25:00,193 --> 00:25:02,194
Không kịp đâu, cô sắp sinh đến nơi rồi.
479
00:25:02,262 --> 00:25:04,129
Anh sẽ gọi bác sĩ Hall. Chúng ta
sẽ gọi xe cấp cứu cho em ngay.
480
00:25:04,197 --> 00:25:05,930
Thở đi, Vivien, thở đi.
481
00:25:05,998 --> 00:25:07,176
Chúa ơi! Đau quá.
482
00:25:07,300 --> 00:25:08,467
Dĩ nhiên phải đau rồi.
483
00:25:08,535 --> 00:25:09,635
Đây là lời nguyền rủa đàn bà phải chịu.
484
00:25:15,494 --> 00:25:17,328
Mẹ cháu không thể sinh ở đây được.
485
00:25:17,396 --> 00:25:18,662
Không an toàn.
486
00:25:18,730 --> 00:25:20,330
Thế thì làm sao cho an toàn đi.
Cháu biết cách mà.
487
00:25:22,036 --> 00:25:23,970
Khỉ thật.
488
00:25:29,470 --> 00:25:32,042
Mẹ kiếp!
489
00:25:35,359 --> 00:25:37,129
Hey!
490
00:25:37,233 --> 00:25:38,300
Tránh ra!
491
00:25:38,368 --> 00:25:40,337
Bọn nhóc chúng mày tránh ra!
492
00:25:57,072 --> 00:25:58,405
Bác sĩ Harmon.
493
00:26:01,209 --> 00:26:04,077
Đến lúc rồi.
494
00:26:10,483 --> 00:26:12,050
Cô y tá, đưa hộp cứu thương của tôi đây.
495
00:26:12,118 --> 00:26:13,484
Sai rồi.
496
00:26:13,938 --> 00:26:16,053
Tìm cho tôi dao mổ khổ 12.
497
00:26:17,722 --> 00:26:19,390
Chúng ta phải đưa vợ tôi ra khỏi đây.
498
00:26:22,194 --> 00:26:24,295
Khăn đâu rồi?
499
00:26:24,363 --> 00:26:25,497
Trải khăn bên dưới người cô ấy.
500
00:26:35,075 --> 00:26:36,042
Ngôi nhà này.
501
00:26:36,110 --> 00:26:37,577
Ngôi nhà này!
502
00:26:40,047 --> 00:26:40,947
Ben?!
503
00:26:41,015 --> 00:26:42,382
Tỉnh dậy đi.
504
00:26:42,450 --> 00:26:43,850
Ngôi nhà đang cố giúp đỡ.
505
00:26:43,918 --> 00:26:46,452
Lúc này anh không có quyền từ chối.
506
00:26:46,520 --> 00:26:47,887
Vợ anh cần anh.
507
00:26:47,955 --> 00:26:50,289
Nên bình tĩnh lại và vào trong đi.
508
00:26:50,356 --> 00:26:52,157
Vì cô ấy.
509
00:26:52,225 --> 00:26:53,491
Ben?!
510
00:27:01,133 --> 00:27:02,300
Những người này là ai?
511
00:27:02,368 --> 00:27:04,236
Những người này là ai?!
512
00:27:04,303 --> 00:27:06,104
Không sao đâu, em yêu.
513
00:27:06,172 --> 00:27:08,841
Họ ở đây để giúp mình.
514
00:27:08,909 --> 00:27:10,576
Em đã quên mất sinh con đau đớn thế nào.
515
00:27:12,346 --> 00:27:14,247
Có gì giảm đau cho cô ấy không bác sĩ?
516
00:27:14,315 --> 00:27:16,483
Thuốc gây mê.
517
00:27:16,551 --> 00:27:18,351
Để cô ấy bớt đau một chút.
518
00:27:31,397 --> 00:27:33,732
Cứu với.
519
00:27:35,968 --> 00:27:37,302
Oh, một đứa sắp ra rồi.
520
00:27:38,871 --> 00:27:41,272
Okay, em yêu, thở đi.
521
00:27:45,110 --> 00:27:47,112
Em giỏi lắm. Em giỏi lắm.
522
00:27:47,180 --> 00:27:48,313
Bình tĩnh.
523
00:27:48,381 --> 00:27:49,448
Em đang làm rất tuyệt.
524
00:27:51,284 --> 00:27:53,185
Nào, rặn đi, thêm lần nữa.
525
00:28:03,362 --> 00:28:04,963
Thở đi em.
526
00:28:05,031 --> 00:28:07,032
Thở. Đừng quên hít thở.
527
00:28:09,169 --> 00:28:11,237
Thở đi.
528
00:28:12,372 --> 00:28:13,272
- Thở đi nào.
- Em ghét anh.
529
00:28:13,340 --> 00:28:14,741
Anh yêu em.
530
00:28:14,808 --> 00:28:16,676
Rặn đi, rặn đi! Một lần nữa!
531
00:28:20,413 --> 00:28:22,414
Nào, rặn đi, thêm lần nữa.
532
00:28:22,481 --> 00:28:23,782
Rặn mạnh vào. Một lần nữa!
533
00:28:23,850 --> 00:28:24,883
Cố lên em, rặn đi!
534
00:28:24,951 --> 00:28:25,884
Rặn đi!
535
00:28:25,952 --> 00:28:27,519
Chúa ơi, anh yêu em.
536
00:28:31,990 --> 00:28:33,156
Hít thở nào.
537
00:28:33,224 --> 00:28:34,724
Em không bao giờ muốn mất anh.
538
00:28:34,792 --> 00:28:35,926
Em sẽ không bao giờ mất anh đâu.
539
00:28:35,993 --> 00:28:37,561
Cô bé ra rồi!
540
00:28:37,628 --> 00:28:39,196
Nào, rặn đi, thêm lần nữa.
541
00:28:39,263 --> 00:28:40,330
Rặn!
542
00:28:40,398 --> 00:28:41,665
Cố lên, em yêu!
543
00:28:41,732 --> 00:28:43,534
Rặn nào!
544
00:28:46,037 --> 00:28:47,304
Một bé gái khỏe mạnh.
545
00:28:47,371 --> 00:28:48,872
Ông bố có muốn cắt cuống rốn không?
546
00:28:52,276 --> 00:28:54,110
Chúa ơi.
547
00:28:55,446 --> 00:28:56,579
Chúa ơi.
548
00:28:56,647 --> 00:28:57,447
Violet.
549
00:29:04,054 --> 00:29:05,521
Con của ông chết trong lúc sinh.
550
00:29:11,661 --> 00:29:13,262
Là trai hay gái?
551
00:29:17,834 --> 00:29:19,068
Tôi ẵm nó được không?
552
00:29:22,205 --> 00:29:23,372
Không.
553
00:29:23,440 --> 00:29:25,708
Chưa được đâu.
554
00:29:25,775 --> 00:29:27,009
Còn một đứa nữa.
555
00:29:51,565 --> 00:29:53,967
Cô đang nghĩ cô làm trò gì thế,
cô gái?
556
00:29:54,034 --> 00:29:56,436
Có phải cô đang cho cái đồng hồ
12,000 đô-la của tôi vào lò sưởi không?
557
00:29:56,504 --> 00:29:57,770
Croatoan!
558
00:29:59,407 --> 00:30:00,374
Croatoan!
559
00:30:01,476 --> 00:30:02,610
Croatoan!
560
00:30:12,656 --> 00:30:14,657
Đùa đấy.
561
00:30:17,194 --> 00:30:18,995
Cô lấy đâu ra câu chú đó?
562
00:30:19,063 --> 00:30:21,164
Cô đồng hàng dỏm ở đây ban nãy à?
563
00:30:21,232 --> 00:30:22,732
Thật không đấy?
564
00:30:22,800 --> 00:30:23,734
Bù Roanoke á?
565
00:30:23,801 --> 00:30:25,669
Làm ơn, nói tôi nghe là tiếp theo
566
00:30:25,737 --> 00:30:27,237
Cô sẽ cắt tiết gà luôn đi,
567
00:30:27,305 --> 00:30:29,672
Vì tôi luôn thấy trò đó rất kịch tích.
568
00:30:29,740 --> 00:30:32,408
Tôi cũng khá thích trò đốt ngải
569
00:30:32,476 --> 00:30:34,376
Để trục xuất ma khỏi nhà.
570
00:30:34,444 --> 00:30:36,245
- Không công hiệu.
- Dĩ nhiên không rồi.
571
00:30:36,313 --> 00:30:37,546
Nhảm nhí.
572
00:30:37,614 --> 00:30:38,947
Nhảm nhí hết.
573
00:30:39,015 --> 00:30:41,750
Người ta bịa ra những câu bùa chú trù ếm
574
00:30:41,818 --> 00:30:43,986
Để cảm thấy mình khống chế được.
575
00:30:44,054 --> 00:30:45,221
Đoán xem?
576
00:30:45,289 --> 00:30:47,758
Họ không hề khống chế được ai.
577
00:30:47,825 --> 00:30:49,860
Chưa bao giờ cả.
578
00:30:49,927 --> 00:30:51,896
Anh làm gì thế?
579
00:30:51,964 --> 00:30:54,265
Nghi lễ của chính tôi.
580
00:30:54,333 --> 00:30:55,633
Sẽ chẳng có phòng em bé nào cả.
581
00:30:59,573 --> 00:31:01,506
Chúng tôi sẽ không làm bố mẹ.
582
00:31:02,542 --> 00:31:05,711
Các con của mẹ cô an toàn rồi.
583
00:31:05,778 --> 00:31:07,179
Ít nhất là từ chúng tôi.
584
00:31:07,247 --> 00:31:08,681
Tôi bị kết tội phải sống mãi mãi
585
00:31:08,748 --> 00:31:12,150
Với một người đàn ông không hề yêu tôi.
586
00:31:12,218 --> 00:31:14,119
Dĩ nhiên còn có chuyện tệ hơn.
587
00:31:14,187 --> 00:31:18,323
Người đàn ông của cô yêu cô...
588
00:31:18,391 --> 00:31:20,559
Nhưng hắn sẽ luôn là một con quỷ.
589
00:31:20,626 --> 00:31:21,659
Nhầm rồi.
590
00:31:21,727 --> 00:31:22,960
Tate đã thay đổi.
591
00:31:23,028 --> 00:31:24,496
Anh ấy còn không nhớ mình đã làm những gì.
592
00:31:24,564 --> 00:31:25,797
Oh?
593
00:31:25,865 --> 00:31:27,599
Hắn thay đổi từ lúc nào?
594
00:31:27,667 --> 00:31:28,767
Khi hắn giết tôi?
595
00:31:28,835 --> 00:31:31,202
Khi hắn giết bạn trai tôi?
596
00:31:33,639 --> 00:31:37,042
Hay khi hắn cưỡng bức mẹ cô?
597
00:31:37,110 --> 00:31:40,412
Cái gì?
598
00:31:40,479 --> 00:31:41,880
Không, anh nói dối.
599
00:31:41,947 --> 00:31:42,781
Thế sao?
600
00:31:45,251 --> 00:31:47,385
Tôi nghĩ cô sẽ sớm biết chuyện thôi.
601
00:31:58,643 --> 00:32:00,432
Vivien, thở đi. Em phải thở!
602
00:32:00,677 --> 00:32:01,576
Vivien, thở!
603
00:32:01,644 --> 00:32:03,878
Em phải thở!
604
00:32:03,946 --> 00:32:05,947
- Tôi cần cái kẹp thai.
- Có chuyện gì thế?
605
00:32:06,015 --> 00:32:06,824
Cô ấy sinh khó.
606
00:32:06,944 --> 00:32:09,384
Tôi phải đỡ đứa bé ra bằng giải phẫu
tiếp hợp ghép xương mu.
607
00:32:09,451 --> 00:32:12,020
Không được, Ben.
608
00:32:12,088 --> 00:32:13,389
Em không làm được.
609
00:32:13,457 --> 00:32:14,457
Em có thể.
610
00:32:14,524 --> 00:32:16,326
A-anh hứa đấy.
Hãy nhìn anh.
611
00:32:16,393 --> 00:32:17,260
Em có thể làm được.
612
00:32:18,863 --> 00:32:21,598
Bác sĩ Harmon, giữ cho vợ ông đừng
rặn nữa cho đến khi tôi bảo nhé.
613
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Vivien, em có nghe anh nói không?
614
00:32:23,067 --> 00:32:25,436
Em không được rặn nữa cho đến khi anh nói.
615
00:32:30,908 --> 00:32:32,108
Đau quá!
616
00:32:32,176 --> 00:32:34,577
Siết mạnh lấy tay anh! Siết tay anh!
617
00:32:34,645 --> 00:32:37,413
Chuẩn bị sẵn gạc để cầm máu.
618
00:32:37,481 --> 00:32:39,348
- Bây giờ, bác sĩ Harmon.
- Rặn đi, Vivien!
619
00:32:39,415 --> 00:32:41,783
Em phải rặn! Cố lên!
620
00:32:41,851 --> 00:32:43,718
Rặn đi! Rặn đi!
621
00:32:43,786 --> 00:32:45,252
Đứa bé ra rồi.
622
00:32:45,320 --> 00:32:46,754
Rặn đi! Em giỏi lắm, Viv!
623
00:32:46,821 --> 00:32:47,922
Em làm tuyệt lắm, Viv.
624
00:32:47,989 --> 00:32:50,391
Chúa ơi, nó xé nát em ra mất!
625
00:32:50,459 --> 00:32:51,492
Đừng dừng lại!
626
00:32:51,560 --> 00:32:53,127
Thấy cái đầu rồi. Tôi thấy rồi.
627
00:33:07,875 --> 00:33:09,942
Em đã làm được.
628
00:33:10,010 --> 00:33:11,610
Em đã làm được.
629
00:33:11,678 --> 00:33:12,845
Em làm được rồi.
630
00:33:24,657 --> 00:33:27,159
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Cô ấy đang xuất huyết.
631
00:33:27,226 --> 00:33:29,495
Tôi phải cầm máu lại.
632
00:33:29,563 --> 00:33:31,497
Cắt cuống rốn đi. Đến lúc tách
mẹ và con rồi.
633
00:33:32,666 --> 00:33:34,834
Cho tôi xem mặt con được không?
634
00:33:34,901 --> 00:33:36,736
Đưa nó cho tôi.
635
00:33:36,803 --> 00:33:38,738
Oh.
636
00:33:38,805 --> 00:33:40,172
Oh.
637
00:33:40,240 --> 00:33:42,108
Tôi sẽ lau người cho nó.
Tôi quay lại ngay.
638
00:33:58,559 --> 00:34:00,993
Bác sĩ, mọi chuyện bình thường chứ?
639
00:34:30,091 --> 00:34:32,226
Oh, cô bị cái gì thế?
640
00:34:32,294 --> 00:34:35,463
Nó là đứa bé xinh đẹp nhất tôi từng thấy.
641
00:34:38,200 --> 00:34:40,936
Hoàn hảo ra đời từ máu và đau đớn.
642
00:34:43,606 --> 00:34:44,706
Hey, lũ quỷ.
643
00:34:44,774 --> 00:34:47,208
Lau chất nhờn khỏi người con tôi chưa?
644
00:34:48,243 --> 00:34:50,311
Cô y tá, cần thêm lực ở đây.
645
00:34:50,379 --> 00:34:51,913
Chuyện quái quỷ gì thế?
646
00:34:51,980 --> 00:34:55,450
Cô ấy sắp ngất đi.
Tôi không thể cầm máu được.
647
00:34:55,517 --> 00:34:57,785
Vivien, ở lại với anh.
648
00:34:57,853 --> 00:34:59,954
Vivien.
649
00:35:00,022 --> 00:35:01,323
Mẹ...
650
00:35:01,390 --> 00:35:04,793
Violet.
651
00:35:04,861 --> 00:35:07,530
Con xin lỗi vì đã không
đi thăm mẹ ở bệnh viện.
652
00:35:07,598 --> 00:35:09,065
Con rất muốn,
653
00:35:09,133 --> 00:35:11,668
Nhưng con không thể.
654
00:35:11,736 --> 00:35:15,673
- Con đã ở đây rồi... Vậy là được.
- Vivien.
655
00:35:15,741 --> 00:35:19,176
Nghe anh này.
656
00:35:19,244 --> 00:35:21,913
Tập trung vào lời của anh.
657
00:35:21,980 --> 00:35:26,150
Chúng ta có thể hạnh phúc ở đây.
658
00:35:26,217 --> 00:35:28,786
Như chúng ta đã từng hạnh phúc.
659
00:35:28,854 --> 00:35:32,256
Trước những lầm lỗi của anh,
trước khi đến ngôi nhà này.
660
00:35:32,324 --> 00:35:35,193
Không sao đâu mẹ.
661
00:35:35,260 --> 00:35:37,595
Nếu mẹ đau,
662
00:35:37,663 --> 00:35:38,896
Mẹ cứ buông ra.
663
00:35:42,701 --> 00:35:45,603
Mẹ không nghĩ mẹ còn lựa chọn nào khác.
664
00:35:45,671 --> 00:35:49,441
Đợi đã, Vivien. Ở lại với anh.
665
00:35:49,509 --> 00:35:51,343
Hãy đến đây với con.
666
00:35:51,411 --> 00:35:53,946
Buông đi mẹ.
667
00:35:54,014 --> 00:35:57,083
Mẹ có thể ở bên con.
668
00:35:57,151 --> 00:35:58,719
Đừng chết.
669
00:35:58,787 --> 00:36:02,957
Em đừng chết, Vivien.
670
00:36:03,025 --> 00:36:07,161
Ta vẫn có thể hạnh phúc bên nhau.
671
00:36:07,229 --> 00:36:09,229
Chúng ta vẫn có thể hạnh phúc mà.
672
00:37:03,550 --> 00:37:05,017
Mẹ em chết rồi.
673
00:37:09,790 --> 00:37:11,391
Anh rất tiếc.
674
00:37:11,458 --> 00:37:13,760
Anh biết em gần gũi với mẹ.
675
00:37:13,828 --> 00:37:18,299
Yeah, đúng vậy.
676
00:37:18,366 --> 00:37:21,035
Bây giờ bố em còn một mình ở dưới.
677
00:37:24,039 --> 00:37:26,207
Anh rất buồn.
678
00:37:26,275 --> 00:37:27,875
Anh quý bố em lắm.
679
00:37:27,943 --> 00:37:29,677
Ông ấy rất tốt với anh.
680
00:37:29,745 --> 00:37:31,379
Ông ấy tốt với tất cả bệnh nhân của mình.
681
00:37:31,446 --> 00:37:33,180
- Kể cả những người lừa dối ông ấy.
- Cái gì?
682
00:37:33,248 --> 00:37:36,584
Tại sao ban đầu anh lại gặp bố em?
683
00:37:36,652 --> 00:37:38,086
Constance nghĩ anh cần được giúp đỡ.
684
00:37:38,153 --> 00:37:39,888
Anh cần. Anh vẫn cần mà.
685
00:37:39,955 --> 00:37:43,024
Anh đã biết là anh chết rồi.
686
00:37:43,092 --> 00:37:46,093
Yeah.
687
00:37:46,161 --> 00:37:47,962
Anh biết.
688
00:37:48,030 --> 00:37:49,097
Anh có biết tại sao không?
689
00:37:49,164 --> 00:37:52,833
Cảnh sát bắn anh.
690
00:37:52,901 --> 00:37:54,135
Ngay trong phòng này.
691
00:37:54,203 --> 00:37:57,371
Tại sao? Tại sao họ bắn anh?
692
00:37:59,508 --> 00:38:01,542
Anh không biết.
693
00:38:05,514 --> 00:38:08,049
Anh đã giết người, Tate.
694
00:38:08,117 --> 00:38:10,185
Trẻ con. Như chúng ta.
695
00:38:10,252 --> 00:38:13,322
Những đứa trẻ đến nhà chúng ta vào đêm Halloween.
696
00:38:14,524 --> 00:38:16,992
Tại sao anh lại làm thế?
697
00:38:18,462 --> 00:38:20,163
Tại sao anh lại làm thế?
698
00:38:20,230 --> 00:38:23,299
Tại sao anh lại làm thế?
699
00:38:23,367 --> 00:38:26,435
Không...
Tại sao anh lại làm thế?
700
00:38:26,503 --> 00:38:27,770
Em không biết.
701
00:38:29,092 --> 00:38:31,606
Tại sao anh lại giết những người
sống ở đây trước gia đình em?
702
00:38:31,674 --> 00:38:34,242
Tại sao anh lại cưỡng bức mẹ em?
703
00:38:38,746 --> 00:38:40,180
Anh xin lỗi.
704
00:38:40,248 --> 00:38:42,113
Anh xin lỗi.
705
00:38:42,233 --> 00:38:43,817
Lúc đó anh khác.
706
00:38:43,884 --> 00:38:46,571
Em đã từng nghĩ anh giống em.
707
00:38:46,934 --> 00:38:49,548
Anh bị bóng tối quyến rũ,
708
00:38:50,344 --> 00:38:52,794
Nhưng, Tate, anh mới là bóng tối.
709
00:38:53,599 --> 00:38:56,259
Không, trước khi gặp em,
710
00:38:56,379 --> 00:38:57,841
Chỉ có bóng tối.
711
00:39:00,502 --> 00:39:03,137
Em là ánh sáng duy nhất mà anh biết.
712
00:39:06,101 --> 00:39:08,386
Em đã thay đổi anh, Violet.
713
00:39:10,912 --> 00:39:13,014
Em tin điều đó.
714
00:39:14,967 --> 00:39:16,888
Em yêu anh, Tate.
715
00:39:18,930 --> 00:39:20,523
Nhưng em không thể tha thứ cho anh.
716
00:39:23,890 --> 00:39:26,729
Anh phải trả giá cho những gì anh đã làm.
717
00:39:26,797 --> 00:39:28,365
Mọi nỗi đau khổ anh gây ra.
718
00:39:28,432 --> 00:39:29,733
Mọi điều đau đớn.
719
00:39:29,800 --> 00:39:30,738
Anh đã làm mẹ em phải chết.
720
00:39:30,858 --> 00:39:32,435
- Không!
- Chính là anh!
721
00:39:33,562 --> 00:39:36,774
Đứa bé đó... không biết nó là gì,
nó đã giết mẹ em.
722
00:39:40,813 --> 00:39:42,247
Em không thể ở bên anh.
723
00:39:42,315 --> 00:39:44,666
Em sẽ không ở bên anh đâu.
724
00:39:46,119 --> 00:39:48,887
Em nói gì?
725
00:39:48,955 --> 00:39:50,193
Em nói, đi đi.
726
00:39:50,313 --> 00:39:51,353
Cái gì?
727
00:39:51,611 --> 00:39:53,779
Không, không, đừng làm thế.
728
00:39:53,899 --> 00:39:54,981
Đi đi, Tate.
729
00:39:55,101 --> 00:39:57,963
Em là tất cả những gì anh muốn!
Tất cả những gì anh có!
730
00:39:58,030 --> 00:39:59,397
Đi đi!
731
00:39:59,517 --> 00:40:01,811
Đi đi!
732
00:40:40,079 --> 00:40:42,909
Can đảm lắm.
733
00:40:42,976 --> 00:40:44,417
Mẹ tự hào về con.
734
00:40:44,674 --> 00:40:46,198
Mẹ ơi...
735
00:40:46,596 --> 00:40:48,319
Con xin lỗi mẹ.
736
00:40:48,577 --> 00:40:50,485
Con xin lỗi vì mẹ phải chết.
737
00:40:50,605 --> 00:40:52,371
Shh.
738
00:40:52,676 --> 00:40:55,348
Con xin lỗi vì mẹ đã mất đứa bé.
739
00:41:03,061 --> 00:41:06,369
Nhưng mẹ không mất con của mẹ.
740
00:41:06,437 --> 00:41:17,227
Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
www.phudeviet.org